1 00:00:06,214 --> 00:00:11,720 Posledním přeživším tohoto Nekonečného kulinářského pekla je… 2 00:00:14,681 --> 00:00:16,766 Jestli to byl záměr, je to vážně monstrum. 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,811 Vše tam bylo jen kvůli mrkvi. 4 00:00:21,104 --> 00:00:23,481 Posledním přeživším je… 5 00:00:28,570 --> 00:00:33,074 Černá lžička, Kulinářské monstrum. Blahopřeju. 6 00:00:34,159 --> 00:00:37,495 KULINÁŘSKÉ MONSTRUM PŘEŽIL 7 00:00:44,210 --> 00:00:46,629 HOU DEOK-DŽUK VYŘAZEN 8 00:00:50,884 --> 00:00:53,803 - Oba odvedli skvělou práci. - Ano, máte pravdu. 9 00:00:53,887 --> 00:00:55,972 - Ale ohledně tvořivosti… - Na úrovni… 10 00:00:56,514 --> 00:00:59,100 - Toto je trochu lepší. - Jen těsně. 11 00:00:59,184 --> 00:01:01,603 Mrkev juxiang byla moc dobrá. Vynikající. 12 00:01:01,686 --> 00:01:04,689 Ale v čínské kuchyni existuje lilek juxiang, 13 00:01:04,773 --> 00:01:06,691 kterému to bylo podobné. 14 00:01:06,775 --> 00:01:07,859 Nelišilo se to dost. 15 00:01:07,942 --> 00:01:09,611 Jen s těsným rozdílem 16 00:01:09,694 --> 00:01:14,657 na nás udělal větší dojem mrkvový dezert. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,370 Hou začal vařit dlouho před mým narozením. 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,915 Jsem opravdu poctěn a velmi si ho vážím. 19 00:01:22,582 --> 00:01:25,794 Postarám se o to, abych byl důkladně připraven vyhrát. 20 00:01:25,877 --> 00:01:26,878 Díky. 21 00:01:28,088 --> 00:01:32,133 Mohl jsem vařit po boku tolika talentovaných mladých šéfkuchařů 22 00:01:32,217 --> 00:01:35,053 a dotáhl jsem to až sem. 23 00:01:35,637 --> 00:01:40,683 Zpočátku tu bylo 100 šéfkuchařů 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,353 a mnozí z nich byli moji svěřenci. 25 00:01:44,604 --> 00:01:48,483 Byl to takový festival pro šéfkuchaře, který mi udělal radost. 26 00:01:49,526 --> 00:01:53,238 Všichni jsme soutěžili a tvrdě bojovali o vítězství 27 00:01:53,321 --> 00:01:58,576 a já viděl tolik bývalých svěřenců a mladších šéfkuchařů, 28 00:01:58,660 --> 00:02:01,037 což bylo svým způsobem moc fajn. 29 00:02:03,248 --> 00:02:06,626 Jsem pyšný na to, 30 00:02:06,709 --> 00:02:11,548 že jsem v nejlepší trojce. Je to pro mě čest. 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,302 Byl jste neskutečný. 32 00:02:16,386 --> 00:02:17,804 - Blahopřeju. - Díky. 33 00:02:18,346 --> 00:02:19,514 - Skvělá práce. - Dobrá práce. 34 00:02:19,597 --> 00:02:20,723 Díky. 35 00:02:22,016 --> 00:02:26,980 Vařím už 57 let a vypadá to, že mi to pořád jde. 36 00:02:27,063 --> 00:02:29,149 Pořád to zvládám. 37 00:02:29,732 --> 00:02:31,317 Jsem na sebe pyšný. 38 00:02:31,860 --> 00:02:35,822 Jsem rád, a je to skvělý pocit, že postoupil mladší šéfkuchař. 39 00:02:36,614 --> 00:02:40,910 HOU DEOK-DŽUK 40 00:02:43,496 --> 00:02:44,539 …právě začíná. 41 00:02:47,750 --> 00:02:48,751 Přežila jste. 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,129 - Blahopřeju. - Cože? 43 00:02:51,212 --> 00:02:52,338 Přežil jste. 44 00:02:54,799 --> 00:02:55,842 Díky. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,094 - Kulinářské monstrum přežil. - Díky. 46 00:02:58,177 --> 00:02:59,637 - Bylo to výborné. - Dík. 47 00:03:00,179 --> 00:03:03,141 Skrytá Bílá lžička, Čoi Kang-rok, přežil. 48 00:03:03,224 --> 00:03:06,769 V tomto kole budou Černé a Bílé lžičky bojovat jeden na jednoho. 49 00:03:07,645 --> 00:03:10,064 Bílá lžička, Son Džong-won. 50 00:03:11,399 --> 00:03:12,817 Černá lžička, Vzpurný génius. 51 00:03:16,988 --> 00:03:20,283 Týmová bitva Černých a Bílých lžiček. Všechno, nebo nic. 52 00:03:27,624 --> 00:03:29,042 Páni! 53 00:03:30,919 --> 00:03:34,589 Alianční bitva Černých a Bílých lžiček dva na dva. 54 00:03:35,256 --> 00:03:37,091 Bitva na život a na smrt jeden na jednoho. 55 00:03:37,175 --> 00:03:38,426 Otáčejí se. 56 00:03:38,509 --> 00:03:39,928 Otáčejí se kolem! 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,430 Hou Deok-džuk přežil. 58 00:03:43,640 --> 00:03:44,474 Díky. 59 00:03:45,850 --> 00:03:49,187 Nekonečný kulinářský ráj. 60 00:03:49,270 --> 00:03:52,023 Nekonečné kulinářské peklo. 61 00:03:52,106 --> 00:03:54,484 Vyřazený šéfkuchař je Im Seong-keun. 62 00:03:54,567 --> 00:03:56,027 Ctihodná Sundže. 63 00:03:56,653 --> 00:03:58,488 Hospodská Jun. 64 00:03:58,571 --> 00:04:00,198 Džung Ho-joung. 65 00:04:00,281 --> 00:04:02,992 Černá lžička, Kulinářské monstrum. Blahopřeju. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,205 - Blahopřeju. - Díky. 67 00:04:09,290 --> 00:04:10,166 Skvělá práce. 68 00:04:11,417 --> 00:04:12,585 Pardon, že jsem to já. 69 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Panečku. 70 00:04:17,674 --> 00:04:18,967 A tímto 71 00:04:19,050 --> 00:04:22,845 je rozhodnuto o dvou šéfkuchařích, kteří postupují do finálového kola. 72 00:04:23,388 --> 00:04:24,514 Čoi Kang-rok. 73 00:04:25,306 --> 00:04:26,307 Kulinářské monstrum. 74 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 Jsem skoro tam. 75 00:04:28,893 --> 00:04:31,854 Abych se ujistil, že nebudu ničeho litovat, 76 00:04:32,438 --> 00:04:33,481 dám do toho vše. 77 00:04:33,564 --> 00:04:36,401 Chtěl jsem za každou cenu postoupit. Musel jsem. 78 00:04:36,484 --> 00:04:37,902 Vyhraju. 79 00:04:38,486 --> 00:04:39,612 Udělejme maximum. 80 00:04:59,090 --> 00:05:02,302 Sto nejlepších korejských šéfkuchařů se sešlo, 81 00:05:02,969 --> 00:05:05,346 aby se rozhodlo o absolutním kulinářském šampionovi 82 00:05:05,430 --> 00:05:06,764 v kulinářské bitvě pořadu 83 00:05:07,515 --> 00:05:09,225 Outsideři proti mistrům: Bitva kulinářských kast 84 00:05:11,436 --> 00:05:13,688 A dnes se tu v poslední 85 00:05:14,230 --> 00:05:17,567 kulinářské bitvě střetnou dva nejlepší šéfkuchaři, 86 00:05:17,650 --> 00:05:20,194 kteří postoupili do finále. 87 00:05:36,669 --> 00:05:41,799 Je čas představit dva nejlepší, kteří se dostali do finálového kola. 88 00:05:42,717 --> 00:05:44,469 - Páni! - Dva nejlepší. 89 00:05:45,803 --> 00:05:47,180 - Kdo to bude? - Kdo je to? 90 00:05:47,263 --> 00:05:49,307 Prvním finalistou je… 91 00:05:49,974 --> 00:05:51,642 Bílá lžička, Čoi Kang-rok. 92 00:05:57,690 --> 00:05:58,524 ČOI KANG-ROK 93 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Mám husí kůži. 94 00:06:00,485 --> 00:06:01,527 Opravdovou husí kůži. 95 00:06:04,572 --> 00:06:06,574 Čoi Kang-rok už tam byl dvakrát. 96 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Sluší vám to! 97 00:06:22,757 --> 00:06:24,675 Je to fakt působivé. 98 00:06:25,468 --> 00:06:27,762 Jsem Čoi Kang-rok. 99 00:06:31,390 --> 00:06:32,767 Vždy bývám nervózní. 100 00:06:32,850 --> 00:06:35,186 Finálové kolo soutěže. 101 00:06:35,269 --> 00:06:37,730 Druhé v mém životě. 102 00:06:37,814 --> 00:06:39,941 Ale patřím sem? 103 00:06:41,734 --> 00:06:43,236 Je mi stydno. 104 00:06:43,736 --> 00:06:45,988 Jako člověk sem možná nepatřím. 105 00:06:46,072 --> 00:06:47,406 Ale co se týká vaření, 106 00:06:47,490 --> 00:06:51,327 budu se maximálně snažit uvařit pokrm hodný této fáze. 107 00:06:53,412 --> 00:06:54,747 Jste skoro tam. 108 00:06:54,831 --> 00:06:56,082 - Skoro. - Hodně štěstí. 109 00:06:56,165 --> 00:06:57,250 Musíte vyhrát. 110 00:07:01,504 --> 00:07:04,507 Druhým finalistou je… 111 00:07:04,590 --> 00:07:06,843 Černá lžička, Kulinářské monstrum. 112 00:07:13,391 --> 00:07:15,226 KULINÁŘSKÉ MONSTRUM 113 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 Monstrum! 114 00:07:31,951 --> 00:07:33,661 - Jsme na vás pyšní! - Dobře! 115 00:07:34,328 --> 00:07:35,788 Je čas odhalit jeho jméno. 116 00:07:36,622 --> 00:07:39,917 Protože se Černá lžička, Kulinářské monstrum, dostal do finále, 117 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 budeme mu nyní říkat pravým jménem. 118 00:07:44,547 --> 00:07:46,299 Odhalte své jméno, prosím. 119 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Páni, to je super. 120 00:07:50,136 --> 00:07:53,306 Zdravím, jmenuju se I Ha-sung. 121 00:07:57,059 --> 00:07:58,102 KULINÁŘSKÉ MONSTRUM 122 00:07:58,186 --> 00:08:00,188 I HA-SUNG 123 00:08:00,980 --> 00:08:02,607 Už mu můžeme říkat jménem. 124 00:08:04,817 --> 00:08:06,652 Nejsem nikdo slavný. 125 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 Když jsem prvně vyrazil do zahraničí, snažil jsem se jen přežít. 126 00:08:10,031 --> 00:08:13,868 Myslím, že ty potíže se vyplatily a umožnily mi tu dnes stát. 127 00:08:15,828 --> 00:08:17,038 Dobrá práce! 128 00:08:17,955 --> 00:08:19,916 Tak zářivě se ještě neusmíval. 129 00:08:24,879 --> 00:08:28,591 Od začátku této soutěže říkám, že můj cíl je vyhrát. 130 00:08:28,674 --> 00:08:30,343 A teď už zbývá jen jedno kolo. 131 00:08:30,426 --> 00:08:32,595 Vítězství je moje, šéfkuchaři Čoii. 132 00:08:33,137 --> 00:08:35,556 Přímo tady a dnes 133 00:08:36,599 --> 00:08:38,476 se po zuřivých kulinářských bitvách 134 00:08:39,018 --> 00:08:40,436 rozhodne o konečném vítězi, 135 00:08:41,103 --> 00:08:44,482 který vyhraje 300 milionů wonů. 136 00:08:45,024 --> 00:08:46,150 Páni, 300 milionů. 137 00:08:48,319 --> 00:08:50,112 Tolik peněz se často nevidí. 138 00:08:51,364 --> 00:08:54,492 Nyní odhalíme téma poslední bitvy, 139 00:08:54,575 --> 00:08:57,662 která určí vítěze. 140 00:08:58,663 --> 00:09:01,207 Téma finálového kola je… 141 00:09:02,375 --> 00:09:06,671 Jen jeden pokrm pro sebe. 142 00:09:06,754 --> 00:09:09,632 - Páni. - „Pro sebe.“ 143 00:09:09,715 --> 00:09:11,884 Až do této chvíle vařili 144 00:09:11,968 --> 00:09:17,139 oba šéfkuchaři, kteří se dostali do finále, jen pro ostatní. 145 00:09:17,682 --> 00:09:18,975 V tomto posledním kole 146 00:09:19,517 --> 00:09:22,562 vytvoříte svůj nejlepší pokrm 147 00:09:22,645 --> 00:09:25,773 jen pro sebe a nikoho jiného. 148 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Toto téma mi přijde obtížné. 149 00:09:31,028 --> 00:09:32,780 „Pro sebe?“ To je tak těžké. 150 00:09:32,863 --> 00:09:37,535 Když se živíte vařením, 151 00:09:37,618 --> 00:09:40,538 co si tak můžete uvařit pro sebe? 152 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 To není snadné. 153 00:09:43,457 --> 00:09:44,458 „Pokrm pro sebe.“ 154 00:09:44,542 --> 00:09:45,876 To je těžké. 155 00:09:45,960 --> 00:09:48,254 - Pro sebe jsem ještě nevařil. - Že? 156 00:09:48,337 --> 00:09:50,798 - Ani jsem o tom nepřemýšlel. - Přesně. 157 00:09:50,881 --> 00:09:52,758 Kuchaři pro sebe překvapivě 158 00:09:52,842 --> 00:09:55,386 vařit moc neumí. 159 00:09:55,469 --> 00:09:59,140 I když jsem všechny své dovednosti, úsilí a čas věnoval 160 00:09:59,223 --> 00:10:00,891 vaření pro ostatní, 161 00:10:00,975 --> 00:10:04,270 nikdy jsem si nepředstavoval, že bych to dělal pro sebe. 162 00:10:04,812 --> 00:10:06,355 Co to vůbec znamená? 163 00:10:06,439 --> 00:10:09,567 Myslím, že každý z tohoto oboru by cítil totéž. 164 00:10:10,109 --> 00:10:13,237 „Jakou péči a pozornost můžu sám sobě věnovat?“ 165 00:10:13,321 --> 00:10:15,197 Takovou složitou otázku 166 00:10:15,281 --> 00:10:17,825 si budou muset v této misi položit. 167 00:10:18,701 --> 00:10:20,328 Zajímalo by mě, jak to zhodnotí. 168 00:10:20,411 --> 00:10:23,873 Jakmile šéfkuchař svůj pokrm dovaří, 169 00:10:23,956 --> 00:10:26,083 odebere se ke stolu porotců 170 00:10:26,792 --> 00:10:31,297 a společně ho ochutnají. 171 00:10:32,214 --> 00:10:34,842 Až ochutnávky skončí, 172 00:10:34,925 --> 00:10:37,803 porotci rozhodnou o konečném vítězi. 173 00:10:38,512 --> 00:10:39,639 Ve finálovém kole 174 00:10:40,181 --> 00:10:43,684 musí porotci o vítězi 175 00:10:45,728 --> 00:10:49,023 rozhodnout jednomyslně. 176 00:10:51,567 --> 00:10:53,110 To je tak brutální. 177 00:10:54,195 --> 00:10:55,112 To je síla. 178 00:10:55,196 --> 00:11:00,284 Bitva skončí, jakmile oba porotci dospějí k jednomyslnému rozhodnutí. 179 00:11:00,368 --> 00:11:04,830 Pokud k němu však nedospějí, 180 00:11:06,207 --> 00:11:07,917 přijde na řadu odveta. 181 00:11:09,377 --> 00:11:12,254 DOKUD SE NEROZHODNE JEDNOMYSLNĚ, BUDOU PROBÍHAT ODVETY 182 00:11:12,338 --> 00:11:14,048 Jako Kulinářské peklo pro sebe. 183 00:11:14,131 --> 00:11:16,300 - Můžeme tu být celou noc. - Šílenost. 184 00:11:16,384 --> 00:11:17,927 Co asi uvaří? 185 00:11:18,511 --> 00:11:20,596 Udělám maximum a naposledy vyhraju, 186 00:11:20,679 --> 00:11:23,057 abych se jednou provždy osvědčil 187 00:11:23,140 --> 00:11:25,351 nejen před porotci, 188 00:11:25,434 --> 00:11:28,020 ale i před všemi přítomnými šéfkuchaři. 189 00:11:30,314 --> 00:11:32,858 - To zvládnete! - Je tak sebevědomý. 190 00:11:32,942 --> 00:11:34,860 Jsem skoro tam. 191 00:11:36,445 --> 00:11:39,657 Prolomím iluze a konečně se tam dostanu. 192 00:11:39,740 --> 00:11:40,783 Díky. 193 00:11:46,163 --> 00:11:48,833 Bitva finálového kola 194 00:11:49,542 --> 00:11:52,962 Jen jeden pokrm pro sebe… 195 00:11:54,380 --> 00:11:55,423 právě začíná. 196 00:11:56,841 --> 00:11:57,883 FINÁLOVÉ KOLO VAŘENÍ ZAČÍNÁ 197 00:11:57,967 --> 00:11:59,093 - Hodně štěstí! - To dáte! 198 00:12:00,803 --> 00:12:02,471 - Do toho! - Až na doraz! 199 00:12:06,725 --> 00:12:08,894 Musí být tak nervózní. 200 00:12:14,608 --> 00:12:16,735 - Musí být nervózní. - Má toho plnou hlavu. 201 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Kulinářské monstrum nervózní není. 202 00:12:30,207 --> 00:12:31,542 Určitě dělá vývar. 203 00:12:38,257 --> 00:12:39,258 Zatraceně. 204 00:12:40,426 --> 00:12:42,136 - Opačně, Ha-sungu. - Opačně? 205 00:12:42,219 --> 00:12:43,637 - Opačně. - Je to opačně. 206 00:12:45,014 --> 00:12:46,640 - Proč to nejde? - To ne. 207 00:12:47,308 --> 00:12:48,684 Co s tím je? 208 00:12:50,019 --> 00:12:52,771 - Nejde mu zavřít tlakový hrnec. - To ne. 209 00:12:52,855 --> 00:12:55,232 Nevím, co se stalo. Během nácviku zavřít šel. 210 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 - Tak ne. - Zvedněte to. 211 00:12:57,359 --> 00:12:59,236 Jo, otáčejte tamtím směrem. 212 00:12:59,320 --> 00:13:00,154 - Tamtím. - Zavřete to. 213 00:13:00,237 --> 00:13:01,822 - Zacvaknout. Jo! - Má to. 214 00:13:01,906 --> 00:13:02,907 To je ono! 215 00:13:02,990 --> 00:13:04,533 - Zacvaknout. Jo! - Má to. 216 00:13:04,617 --> 00:13:05,576 To je ono! 217 00:13:05,659 --> 00:13:07,286 Jen zavřel pokličku. 218 00:13:07,369 --> 00:13:09,622 Proč mě tak těší zavření tlakového hrnce? 219 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 V podstatě vyhrál. 220 00:13:12,374 --> 00:13:15,461 Jen pohnul tlakovým hrncem a už mu tleskají. 221 00:13:17,129 --> 00:13:18,881 Taky něčím pohněte, Kang-roku. 222 00:13:27,389 --> 00:13:28,599 To je zábava. 223 00:13:28,682 --> 00:13:31,519 Tleskali mu za zavření tlakového hrnce. 224 00:13:31,602 --> 00:13:33,270 - Musí být nervózní. - Je nervózní. 225 00:13:33,354 --> 00:13:35,606 - Hodně. - Určitě je. 226 00:13:36,398 --> 00:13:39,318 - Je to velký tlak. - Přesně tak. 227 00:13:39,401 --> 00:13:42,947 Když prohrajete, je to fuk. Odejdete s prázdnou. 228 00:13:43,030 --> 00:13:44,990 Pokrm pro sebe? 229 00:13:45,074 --> 00:13:46,867 - Co asi uvaří? - Přesně. 230 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 Nemůžu se dočkat. 231 00:13:49,954 --> 00:13:53,457 Pokrm pro sebe v podstatě prostě… 232 00:13:54,333 --> 00:13:56,126 musí být cokoliv pro mě. 233 00:13:56,669 --> 00:13:57,962 To je tak trochu… 234 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 jako hra pro hodně hráčů. 235 00:14:01,298 --> 00:14:03,342 Jako bych dostal obrovskou svobodu. 236 00:14:03,926 --> 00:14:07,012 Asi se můžu bavit a být tak tvořivý, jak chci. 237 00:14:09,181 --> 00:14:11,225 Co to Kang-rok dělá? 238 00:14:12,351 --> 00:14:15,604 Myslím, že Čoi Kang-rok asi udělá něco dušeného. 239 00:14:15,688 --> 00:14:18,190 To mu jde nejlépe. 240 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Má přezdívku „Pan Dušený“. 241 00:14:20,192 --> 00:14:21,694 Asi udělá něco dušeného. 242 00:14:21,777 --> 00:14:22,903 Určitě něco dušeného. 243 00:14:24,905 --> 00:14:25,990 „Pan Dušený.“ 244 00:14:27,533 --> 00:14:28,909 „Sériový dušeňák.“ 245 00:14:29,451 --> 00:14:30,953 Jsem chamtivý kuchař, co rád dusí. 246 00:14:31,036 --> 00:14:32,580 VYŘAZOVACÍ KOLO SKRYTÉ BÍLÉ LŽIČKY 247 00:14:32,663 --> 00:14:33,789 Podusím to. 248 00:14:34,331 --> 00:14:35,916 BITVA ČERNÝCH LŽIČEK PROTI BÍLÝM 249 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 A pak je podusím. 250 00:14:37,918 --> 00:14:38,919 Podusím ďasa. 251 00:14:39,003 --> 00:14:40,254 BITVA JEDEN NA JEDNOHO 252 00:14:40,337 --> 00:14:41,839 NEKONEČNÝ KULINÁŘSKÝ RÁJ 253 00:14:41,922 --> 00:14:43,841 Všechny je podusím. 254 00:14:44,383 --> 00:14:46,135 Podusím rejnočí játra. 255 00:14:46,218 --> 00:14:48,262 Vezmu kousky jiné ryby a podusím je. 256 00:14:48,345 --> 00:14:50,639 Podusím lanýže. 257 00:14:50,723 --> 00:14:51,765 Vše podusím… 258 00:14:53,058 --> 00:14:54,435 až do úplného konce. 259 00:14:55,686 --> 00:14:56,687 Ten, co rád dusí… 260 00:14:57,646 --> 00:14:58,689 si musí odpočinout. 261 00:14:59,356 --> 00:15:01,233 Je to pokrm pro mě, 262 00:15:01,817 --> 00:15:03,861 nemůže to být zase něco dušeného. 263 00:15:05,571 --> 00:15:07,323 Přísady, které mám rád 264 00:15:07,406 --> 00:15:10,659 a chutě, které mě dostaly. 265 00:15:11,911 --> 00:15:15,956 Asi by bylo fajn tyto prvky sem a tam přidat, aby se zvýraznily. 266 00:15:18,375 --> 00:15:22,379 Je to polévka se sezamovým tofu, 267 00:15:22,963 --> 00:15:24,882 ale jde prostě o takovou směsku. 268 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 - Co to přidal? - Škrob z kořene maranty 269 00:15:32,765 --> 00:15:34,475 - Co? - Škrob z kořene maranty. 270 00:15:34,558 --> 00:15:36,060 Na sezamové tofu 271 00:15:36,143 --> 00:15:39,188 smíchám sezamovou pastu a škrob. 272 00:15:40,522 --> 00:15:44,193 Pak trpělivě míchám, dokud to nezhoustne. 273 00:15:46,946 --> 00:15:50,074 - Nechá to ztuhnout? - Ztuhne to jako želatina. 274 00:15:50,157 --> 00:15:53,160 Pokud to vaříte v hrnci, bude to jako rosol. 275 00:15:53,243 --> 00:15:55,371 Ale říká se něčemu takovému tofu? 276 00:15:55,454 --> 00:15:57,706 - I bez sójových bobů? - To je jedno. 277 00:15:57,790 --> 00:15:58,916 I bez sójových bobů 278 00:15:58,999 --> 00:16:01,961 se v japonské kuchyni všemu ztuhlému říká tofu. 279 00:16:03,921 --> 00:16:06,048 Vybral si pokrm, který se vaří dlouho. 280 00:16:19,395 --> 00:16:20,938 Z toho vás fakt bolí ruka. 281 00:16:21,563 --> 00:16:24,274 Je to mnohem těžší než ušlehat pusinky. 282 00:16:24,942 --> 00:16:27,778 - Protože je to hustší? - Jo, přesně tak. 283 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Vyžaduje to sílu 284 00:16:29,905 --> 00:16:32,157 a musíte to pořád sundavat ze sporáku, 285 00:16:32,241 --> 00:16:34,034 aby se to nepřilepilo k pánvi. 286 00:16:36,662 --> 00:16:38,163 Myslím, že to tuhne. 287 00:16:38,706 --> 00:16:40,833 Ne, musíte pokračovat, dokud to není čiré. 288 00:16:40,916 --> 00:16:42,084 - Úplně? - Ano. 289 00:16:42,626 --> 00:16:44,962 - To je spousta práce. - Přesně tak. 290 00:16:45,921 --> 00:16:48,882 Na finálové kolo je to moc jednoduchý pokrm. 291 00:16:48,966 --> 00:16:49,967 - Tamto? - Ano. 292 00:16:50,592 --> 00:16:52,302 Nesnaží se o nic luxusního. 293 00:16:52,886 --> 00:16:55,848 Ani tentokrát Čoi nepoužívá moc vybavení. 294 00:16:57,099 --> 00:16:59,810 Používá olej a dřevěné uhlí. 295 00:17:00,477 --> 00:17:02,479 A tlakový hrnec a hnětač na těsto. 296 00:17:02,563 --> 00:17:04,356 - Má hodně vybavení. - Jo. 297 00:17:04,440 --> 00:17:06,316 Asi si nachystal něco speciálního. 298 00:17:08,944 --> 00:17:11,613 - Šéfkuchaři I Ha-sungu. - Zdravím. 299 00:17:11,697 --> 00:17:12,823 Měli bychom vám říkat jménem. 300 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 Co dnes vaříte? 301 00:17:14,658 --> 00:17:16,618 Dnes uvařím sundeguk. 302 00:17:17,202 --> 00:17:18,120 Sundeguk? 303 00:17:18,203 --> 00:17:19,955 - Prý dělá sundeguk. - Sundeguk. 304 00:17:20,039 --> 00:17:21,582 Ale to je korejská kuchyně. 305 00:17:22,124 --> 00:17:23,709 Já umím všechno. 306 00:17:24,251 --> 00:17:26,378 Páni, to je… Jo, to je váš styl. 307 00:17:26,962 --> 00:17:27,921 Ta sebedůvěra. 308 00:17:28,464 --> 00:17:30,466 Mám pocit, že je za tím příběh. 309 00:17:31,633 --> 00:17:35,304 Jako kluk jsem každou neděli ráno chodil s tátou do lázní. 310 00:17:35,387 --> 00:17:38,557 Po koupání jsme si dali sundeguk neboli polévku z jelit. 311 00:17:39,141 --> 00:17:41,393 Takže sundeguk je mé pohodové jídlo. 312 00:17:42,102 --> 00:17:44,438 Pokud bych si pro sebe měl vybrat jeden pokrm, 313 00:17:44,980 --> 00:17:46,398 byl by to sundeguk. 314 00:17:47,191 --> 00:17:48,859 Vybral si skvělý pokrm. 315 00:17:50,527 --> 00:17:51,987 Bude dělat sunde? 316 00:17:52,821 --> 00:17:56,492 - Určitě ne. To nejde. - A jak chce tedy udělat sundeguk? 317 00:18:00,662 --> 00:18:01,622 Co je to? 318 00:18:01,705 --> 00:18:03,582 - Instantní rýže? - Ano. 319 00:18:05,417 --> 00:18:07,127 - Rýže? - Asi je to rýže. 320 00:18:07,211 --> 00:18:08,295 Přidává rýži. 321 00:18:08,378 --> 00:18:09,505 INSTANTNÍ LEPKAVÁ RÝŽE 322 00:18:11,673 --> 00:18:14,009 MLETÉ VEPŘOVÉ 323 00:18:14,093 --> 00:18:17,387 Pokud udělám opravdové sunde ze střev, 324 00:18:18,430 --> 00:18:20,057 nebude to jako můj vlastní pokrm. 325 00:18:22,184 --> 00:18:25,354 Rozhodl jsem se představit sundeguk ve svém stylu. 326 00:18:25,437 --> 00:18:26,355 MRKEV 327 00:18:41,870 --> 00:18:43,122 Co to restuje? 328 00:18:43,205 --> 00:18:45,082 U sunde obvykle nic nerestujete. 329 00:18:46,208 --> 00:18:48,418 Orestoval jsem to na pánvi, abych se zbavil vody. 330 00:18:48,961 --> 00:18:51,004 Tu směs orestované zeleniny vezmu… 331 00:18:54,049 --> 00:18:56,009 - To je krev, že? - Ano, seondži. 332 00:18:56,760 --> 00:18:58,095 A přidám vepřovou krev. 333 00:18:58,971 --> 00:19:00,389 HNĚTAČ TĚSTA 334 00:19:00,472 --> 00:19:02,266 V hnětači vše pořádně promíchám. 335 00:19:02,808 --> 00:19:05,269 - Dělá náplň do sunde. - Jo, je to náplň. 336 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 - Dělá sunde? Máte pravdu. - Dělá ho. 337 00:19:08,981 --> 00:19:10,315 Vybral si těžký pokrm. 338 00:19:10,816 --> 00:19:12,401 Sám si dělá sunde. 339 00:19:12,943 --> 00:19:15,571 Já a otec jsme z Tegu v provincii Kjongsang. 340 00:19:15,654 --> 00:19:19,199 V Tegu si lidé namáčejí sunde v ssamdžangu. 341 00:19:19,283 --> 00:19:21,451 Tak jsem to okořenil ssamdžangem. 342 00:19:22,035 --> 00:19:25,289 V Kjongsangu se jí hodně korejské máty a sečuánského pepře. 343 00:19:25,372 --> 00:19:29,543 Tak jsem do sunde přidal korejskou mátu a mletý sečuánský pepř. 344 00:19:32,421 --> 00:19:35,340 Podle mého to bude chutnat hodně korejsky. 345 00:19:36,633 --> 00:19:40,012 Udělal jsem svou verzi sundeguku. 346 00:19:49,438 --> 00:19:50,981 Zrovna udělal sunde. 347 00:19:51,064 --> 00:19:52,232 - Jo. - Tu náplň 348 00:19:52,316 --> 00:19:56,945 ale nedal do střívka, dal ji na tác. 349 00:19:57,029 --> 00:20:00,490 Smíchal všechny přísady na sunde 350 00:20:01,283 --> 00:20:02,951 a vytvaroval z nich čtverce. 351 00:20:06,622 --> 00:20:09,374 - Asi je uvaří takhle. - Aha. To je super. 352 00:20:11,585 --> 00:20:13,754 Zabalím je do fólie a napařím v troubě. 353 00:20:14,338 --> 00:20:16,965 Věděl jsem, že to nebude obyčejný sundeguk. 354 00:20:17,674 --> 00:20:19,301 Dělá sunde ve stylu špičkové gastronomie. 355 00:20:20,802 --> 00:20:22,971 To bude zajímavé. Je to podstatný prvek. 356 00:20:28,352 --> 00:20:31,980 Už to míchá 20 minut. 357 00:20:32,689 --> 00:20:34,024 Nedělá nic jiného. 358 00:20:39,696 --> 00:20:40,530 Panečku. 359 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 Čoi Kang-rok pořád jen míchá. 360 00:20:44,326 --> 00:20:46,411 To asi nebude pokrm pro něj. 361 00:20:46,495 --> 00:20:48,497 - Musí ho bolet ruka. - Bolí ho ruka! 362 00:20:49,539 --> 00:20:50,874 Kéž bych ho mohla vystřídat. 363 00:20:50,958 --> 00:20:53,752 Z toho vážně bolí ruka. Chci míchat za něj. 364 00:20:54,419 --> 00:20:57,589 Bude mu stačit čas? Má jen 90 minut. 365 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 Byl to neustálý tlak. 366 00:21:04,179 --> 00:21:07,182 Co si počnu? Co když mi to zabere všechen čas? 367 00:21:08,600 --> 00:21:11,478 Pokud na tomto kroku strávím moc času, 368 00:21:11,561 --> 00:21:13,397 zbytek se zpozdí. 369 00:21:14,982 --> 00:21:17,109 Vážně, musí to chvíli míchat. 370 00:21:18,735 --> 00:21:21,446 Opravdu se hodně snaží. 371 00:21:24,366 --> 00:21:26,994 Vše soustředí jen na jednu věc. 372 00:21:28,662 --> 00:21:29,871 Po chvíli míchání 373 00:21:30,580 --> 00:21:31,748 to konečně ucítíte. 374 00:21:32,541 --> 00:21:33,667 Hotovo. 375 00:21:36,253 --> 00:21:37,337 Už má hotovo. 376 00:21:37,421 --> 00:21:39,381 - Má hotovo. - Už to teče. 377 00:21:39,464 --> 00:21:40,799 Lije to tam. 378 00:21:41,842 --> 00:21:44,386 Vypadá to, že Čoi Kang-rok domíchal. 379 00:21:47,973 --> 00:21:49,808 Teď to zchladí. 380 00:21:57,899 --> 00:22:00,235 Načasování obou jejich kroků je aktuálně podobné. 381 00:22:00,902 --> 00:22:04,364 Dělá tofu, v podstatě jde o krvavé tofu. 382 00:22:05,032 --> 00:22:06,241 Co asi udělá dál? 383 00:22:06,325 --> 00:22:07,784 - Přesně. - Po tomto kroku? 384 00:22:11,288 --> 00:22:12,706 Určitě dělá vývar. 385 00:22:14,249 --> 00:22:16,877 Dává si načas, aby to udělal pořádně. 386 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 Podle mě tu jsou dvě zásadní věci. 387 00:22:19,963 --> 00:22:22,758 Sezamové tofu a vývar. 388 00:22:27,971 --> 00:22:29,097 Nemám žádný recept. 389 00:22:29,723 --> 00:22:34,603 Upřímně? Je to vývar, který jsem vytvořil podle vzpomínek. 390 00:22:35,812 --> 00:22:37,647 - Co to je? - Kosti z kuřecích stehen? 391 00:22:38,231 --> 00:22:39,316 Dělá kuřecí vývar? 392 00:22:43,612 --> 00:22:46,490 Do vývaru katsuobuši přidal šiitake a kuřecí kosti. 393 00:22:47,074 --> 00:22:48,033 Pro výraznou chuť. 394 00:22:48,116 --> 00:22:50,035 - Jen výrazné chutě. - Exploze. 395 00:22:50,994 --> 00:22:52,204 Přinesl sádlo. 396 00:22:53,497 --> 00:22:55,123 Co vaří na sádle? 397 00:22:56,291 --> 00:22:58,085 To jsou asi čirůvky. 398 00:23:02,506 --> 00:23:03,840 Přidal i jarní cibulku. 399 00:23:05,008 --> 00:23:07,177 Vkládá do vývaru spoustu úsilí. 400 00:23:07,260 --> 00:23:10,013 K základnímu vývaru přidává mnoho vrstev. 401 00:23:10,555 --> 00:23:12,933 Ten vývar musí chutnat mimořádně. 402 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 To je kuřecí vývar? 403 00:23:17,395 --> 00:23:19,022 To je můj vývar. 404 00:23:21,483 --> 00:23:22,901 Váš vývar. 405 00:23:24,486 --> 00:23:25,946 Bude nabitý lahodností. 406 00:23:27,656 --> 00:23:28,824 Tamten vývar. 407 00:23:30,117 --> 00:23:32,035 Sundeguk je jen o vepřovém vývaru. 408 00:23:35,831 --> 00:23:37,249 Ta vůně sujuku. 409 00:23:38,458 --> 00:23:39,918 Vepřové kosti z kýty a další kosti, 410 00:23:40,001 --> 00:23:42,254 vepřové tlusté střevo, maso a sádlo. 411 00:23:43,046 --> 00:23:45,799 Vše dám vařit na vývar. 412 00:23:47,676 --> 00:23:49,469 Hotový vývar přecedím 413 00:23:50,595 --> 00:23:52,472 a přidám hodně jarní cibulky a česneku. 414 00:23:53,014 --> 00:23:56,226 Pak to zredukuju, abych zesílil chuť. 415 00:23:57,269 --> 00:23:58,186 Je koncentrovaná. 416 00:23:58,270 --> 00:24:00,272 - Dvojitá. - Dvojitá chuť. 417 00:24:00,355 --> 00:24:02,524 To nemůže chutnat špatně. 418 00:24:03,650 --> 00:24:05,861 Chci ochutnat oba jejich vývary. 419 00:24:06,444 --> 00:24:10,699 Jako by byl celý tento prostor naplněn vůněmi. 420 00:24:10,782 --> 00:24:14,536 Když přejdete na druhou stranu, vůně se úplně změní. 421 00:24:14,619 --> 00:24:16,913 - Je úplně jiná. - Ano, úplně. 422 00:24:16,997 --> 00:24:21,251 Každý dělá něco naprosto rozdílného. 423 00:24:21,793 --> 00:24:24,004 Jeden vývar je daši a druhý je vepřový. 424 00:24:24,087 --> 00:24:25,964 - Jeden je úplně čirý. - Jo. 425 00:24:26,047 --> 00:24:27,716 Druhý je vážně bohatý. 426 00:24:28,758 --> 00:24:30,343 Myslím, že budou výborné. 427 00:24:34,306 --> 00:24:35,515 Určitě něco griluje. 428 00:24:38,727 --> 00:24:40,604 VEPŘOVÉ TLUSTÉ STŘEVO 429 00:24:41,897 --> 00:24:43,565 Udělám salát z vnitřností. 430 00:24:46,776 --> 00:24:47,861 To vypadá skvěle. 431 00:24:48,820 --> 00:24:50,488 Grilované vepřové tlusté střevo? 432 00:24:50,572 --> 00:24:53,033 - To bude určitě dobré. - Samozřejmě. 433 00:24:53,742 --> 00:24:54,618 Co to je? 434 00:24:54,701 --> 00:24:55,535 TENKÉ STŘEVO 435 00:24:55,619 --> 00:24:56,786 - Tenké střevo. - Jo. 436 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 - Páni, to bude určitě výborné. - Přesně. 437 00:25:01,458 --> 00:25:04,836 Chtěl jsem tomu dodat chuť kouře z grilování na dřevěném uhlí. 438 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 Co dělá teď? 439 00:25:12,385 --> 00:25:14,846 Do sundeguku obvykle přidáváme mletá perilová semínka. 440 00:25:15,805 --> 00:25:19,267 Já je místo toho lehce orestoval celá, abych zesílil vůni. 441 00:25:19,351 --> 00:25:20,560 CELÁ PERILOVÁ SEMÍNKA 442 00:25:21,144 --> 00:25:21,978 PAŽITKA ČÍNSKÁ 443 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Používá vše, co se dává do sundeguku. 444 00:25:24,064 --> 00:25:25,899 Ale dělá to svými technikami. 445 00:25:25,982 --> 00:25:27,442 SOLENÁ KREVETA 446 00:25:31,571 --> 00:25:33,323 Tlusté střevo bude křehké. 447 00:25:35,116 --> 00:25:37,327 A to tenké bude žvýkavé. 448 00:25:44,167 --> 00:25:47,587 Udělám salát z vnitřností a navrstvím ho dospod. 449 00:25:50,882 --> 00:25:53,134 Páni, určitě je to výborné. 450 00:25:54,177 --> 00:25:57,055 Je zajímavé vidět špičkového šéfkuchaře dělat sundeguk. 451 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Že? 452 00:25:58,765 --> 00:26:01,726 Je to také člověk, který má vždy pár es v rukávu. 453 00:26:03,395 --> 00:26:06,231 - Co je to zelené? - Dýňové listy. 454 00:26:06,314 --> 00:26:08,775 Dýňové listy? Co s nimi udělá? 455 00:26:14,072 --> 00:26:16,032 - To je ježovka? - Ano. 456 00:26:24,332 --> 00:26:26,584 Balí ji do dýňového listu? 457 00:26:27,085 --> 00:26:28,044 Zajímavé. 458 00:26:29,963 --> 00:26:32,132 Budou se k nim hodit? 459 00:26:32,215 --> 00:26:34,009 Ty dýňové listy? 460 00:26:34,592 --> 00:26:35,760 Uni a dýňové listy… 461 00:26:36,928 --> 00:26:39,014 Na spojení uni a dýňového listu jsem zvědavý. 462 00:26:42,892 --> 00:26:44,436 To jsou hrachové lusky? 463 00:26:44,519 --> 00:26:45,687 DRUH HRÁŠKU S JEDLÝMI LUSKY 464 00:26:45,770 --> 00:26:47,397 To je jarní cibulka? 465 00:26:49,107 --> 00:26:50,358 To jsou čirůvky. 466 00:26:56,072 --> 00:26:58,033 Netuším, co dělá. 467 00:27:00,910 --> 00:27:02,537 Ta kombinace je… 468 00:27:02,620 --> 00:27:04,372 Něco takového jsem ještě neviděl. 469 00:27:06,499 --> 00:27:08,126 Všechny ty věci mám rád. 470 00:27:08,668 --> 00:27:11,046 Jednu po druhé chystám přísady, 471 00:27:11,921 --> 00:27:13,465 které mám rád. 472 00:27:15,258 --> 00:27:16,259 Co to dělá? 473 00:27:16,760 --> 00:27:19,763 - Pořád nevíme jistě. - Pořád? 474 00:27:20,472 --> 00:27:23,141 Vařím japonskou kuchyni, takže když to uvidím, poznám to. 475 00:27:23,224 --> 00:27:25,226 Ale tady nemám tušení. 476 00:27:28,021 --> 00:27:29,773 Jde to ven! 477 00:27:32,942 --> 00:27:34,444 Jsem na to moc zvědavá. 478 00:27:35,612 --> 00:27:37,322 Jak to interpretoval? 479 00:27:40,617 --> 00:27:41,951 - Co je to? - Sunde. 480 00:27:42,035 --> 00:27:43,244 Aha. Konečně. 481 00:27:43,328 --> 00:27:45,622 - To je sunde. - Aha. 482 00:27:47,540 --> 00:27:49,167 Teď ho vykrajuje. 483 00:27:57,092 --> 00:28:00,929 Je to doslova druh jitrnice, takže… 484 00:28:01,012 --> 00:28:03,181 MOUKA 485 00:28:03,264 --> 00:28:06,684 Vytvaruju plátky nakrájeného sunde a osmažím je na perilovém oleji. 486 00:28:11,815 --> 00:28:14,192 Lehce je opeče na pánvi, 487 00:28:14,275 --> 00:28:15,735 - aby zdůraznil vůni. - Jo. 488 00:28:15,819 --> 00:28:17,278 A aby byly křupavé. 489 00:28:18,530 --> 00:28:20,073 Je vážně dobrý. 490 00:28:21,408 --> 00:28:23,952 Bude to chutnat jako sundeguk, ale on ho rozebral. 491 00:28:24,953 --> 00:28:28,706 Pořád přidává speciální věci, vrství je jednu na druhou. 492 00:28:29,290 --> 00:28:30,500 Neuvěřitelné. 493 00:28:31,501 --> 00:28:33,503 Za to byste mohli chtít 48 000 wonů. 494 00:28:33,586 --> 00:28:36,089 Ne, to má hodnotu 300 milionů wonů. 495 00:28:36,589 --> 00:28:38,049 Máte pravdu. Je to 300. 496 00:28:38,842 --> 00:28:40,885 Takový sundeguk jinde nenajdete. 497 00:28:48,059 --> 00:28:49,769 Sezamové tofu je hotové. 498 00:28:53,565 --> 00:28:56,317 Teď je v nejlepším možném stavu k použití. 499 00:29:06,828 --> 00:29:08,997 Tofu dopadlo moc dobře. 500 00:29:09,080 --> 00:29:11,332 - Jo, vyklopilo se dobře. - Textura je skvělá. 501 00:29:12,542 --> 00:29:13,918 Tofu asi dopadlo dobře. 502 00:29:26,097 --> 00:29:27,223 Rád bych ochutnal. 503 00:29:28,683 --> 00:29:32,187 - Jak chce ten pokrm sestavit? - Přesně. Co to sakra je? 504 00:29:33,104 --> 00:29:34,314 Co je to? 505 00:29:36,149 --> 00:29:37,692 Co by to mohlo být? 506 00:29:45,241 --> 00:29:47,869 Aktuálně vám zbývá deset minut. 507 00:29:49,829 --> 00:29:50,914 Do toho! 508 00:29:50,997 --> 00:29:51,873 Ale vážně. 509 00:29:52,457 --> 00:29:54,334 Když jsem tu, zajímá mě, co se děje tam. 510 00:29:54,417 --> 00:29:56,044 A když jsem tam, je to opačně. 511 00:29:57,253 --> 00:29:58,755 Je lepší skončit rychle. 512 00:29:59,297 --> 00:30:02,300 Teplé pokrmy je nejlepší dokončit rychle. 513 00:30:07,555 --> 00:30:09,182 Dává to na dno. 514 00:30:10,225 --> 00:30:13,353 Dobře jsem se na to připravil a věřím si. 515 00:30:16,606 --> 00:30:18,233 Myslím, že vyhraju. 516 00:30:21,903 --> 00:30:22,737 Skvělá práce! 517 00:30:22,821 --> 00:30:24,239 - Do toho. - Úžasné. 518 00:30:24,322 --> 00:30:25,198 Do toho. 519 00:30:26,866 --> 00:30:27,784 Dobrá práce. 520 00:30:32,997 --> 00:30:37,085 Kdyby se nějaké místo specializovalo na výrobu a prodej tohoto pokrmu, 521 00:30:37,919 --> 00:30:40,255 možná byste byli trochu zmatení. 522 00:30:44,217 --> 00:30:46,052 Když nechám stranou porotce, 523 00:30:46,135 --> 00:30:49,305 u vaření tohoto pokrmu jsem myslel jen na sebe. 524 00:30:51,808 --> 00:30:54,519 Udělal jsem maximum, ničeho nelituju. 525 00:30:59,440 --> 00:31:00,441 Skvělá práce. 526 00:31:02,193 --> 00:31:03,486 Dobrá práce. 527 00:31:04,195 --> 00:31:07,407 Finálové kolo je za námi. 528 00:31:09,617 --> 00:31:11,035 Oba jste byli úžasní! 529 00:31:14,330 --> 00:31:17,250 Ten mladík je pozoruhodný. 530 00:31:17,333 --> 00:31:20,587 - Jestli je to dobré, zřejmě… - Přesně tak. 531 00:31:25,550 --> 00:31:26,634 Bude to dobré? 532 00:31:26,718 --> 00:31:29,053 Tato chuť bude asi jemnější. 533 00:31:29,137 --> 00:31:31,848 - Vsadím se, že tamto chutná výrazně. - Přesně. 534 00:31:31,931 --> 00:31:34,559 - Chutným, přímočarým způsobem. - Intenzivně. 535 00:31:34,642 --> 00:31:35,852 Opravdu intenzivně. 536 00:31:35,935 --> 00:31:37,687 U pokrmu Čoi Kang-roka těžko říct. 537 00:31:38,813 --> 00:31:41,524 Oba pokrmy mají naprosto rozdílný styl. 538 00:31:42,525 --> 00:31:45,486 I energie, která z obou vyzařuje, je úplně jiná. 539 00:31:46,946 --> 00:31:48,740 Jsou tak odlišní. 540 00:31:48,823 --> 00:31:50,950 - Mají jinou energii. - Ano, velmi. 541 00:31:52,994 --> 00:31:55,872 Pokrm I Ha-sunga bude posuzován jako první. 542 00:31:55,955 --> 00:31:58,249 Odeberte se, prosím, ke stolu porotců. 543 00:32:02,086 --> 00:32:02,962 Vypadáte dobře! 544 00:32:03,046 --> 00:32:04,589 Vypadáte skvěle! 545 00:32:05,131 --> 00:32:06,174 Do toho! 546 00:32:06,674 --> 00:32:08,384 Když překonám tuto poslední překážku, vyhraju. 547 00:32:08,468 --> 00:32:09,928 Musí se mi dařit. 548 00:32:13,890 --> 00:32:16,893 Ještě není po všem, ale myslím, že vyhraju. 549 00:32:19,979 --> 00:32:21,064 Můžu se přidat? 550 00:32:21,648 --> 00:32:23,900 Ochutnají to spolu? To je super. 551 00:32:23,983 --> 00:32:25,109 Dnes skvělá práce. 552 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 - Jedí společně. - Musí být tak nervózní. 553 00:32:31,449 --> 00:32:35,536 Podávejte, prosím, pokrm, který byl uvařen jen pro I Ha-sunga. 554 00:32:51,928 --> 00:32:53,179 Je to velice luxusní. 555 00:32:56,015 --> 00:32:59,644 Jedí korejský sundeguk, ale dostali vidličky a nože. 556 00:32:59,727 --> 00:33:01,813 To je naprosto nečekané. 557 00:33:04,190 --> 00:33:07,652 Zaprvé, je mi ctí, že s vámi mohu jíst u jednoho stolu. 558 00:33:07,735 --> 00:33:08,653 Ale no tak. 559 00:33:08,736 --> 00:33:11,489 Vážně, nevím, jestli ještě někdy dostanu takovou šanci. 560 00:33:12,073 --> 00:33:14,909 Dnes jsem připravil pokrm sundeguk. 561 00:33:14,993 --> 00:33:17,662 SUNDEGUK 562 00:33:17,745 --> 00:33:18,705 Na dně 563 00:33:18,788 --> 00:33:22,625 je křehké tlusté střevo a tenké střevo. 564 00:33:22,709 --> 00:33:26,629 Udělal jsem z nich takový salát z vnitřností. 565 00:33:26,713 --> 00:33:30,008 Nahoře je sunde, které jsem uvařil po svém. 566 00:33:30,091 --> 00:33:34,053 Mám rád sečuánský pepř a korejskou mátu, takže jsem jich přidal hodně. 567 00:33:34,137 --> 00:33:36,431 Navrch je drobenka ze solených krevet. 568 00:33:36,514 --> 00:33:37,598 DROBENKA Z KREVET 569 00:33:38,182 --> 00:33:41,185 Jako přílohu máte vepřový chicharrón s pažitkou čínskou. 570 00:33:41,269 --> 00:33:42,311 KŘUPAVÁ VEPŘOVÁ KŮŽE 571 00:33:42,395 --> 00:33:46,733 A také vývar. Nalijte si dle libosti, prosím. 572 00:33:47,275 --> 00:33:49,027 Ten vývar tam máme nalít? 573 00:33:49,569 --> 00:33:50,778 Ano, je to sundeguk, 574 00:33:51,320 --> 00:33:54,115 - měli byste ho jíst jako polévku. - Můžeme nejdřív bez něj? 575 00:33:54,198 --> 00:33:55,533 - Ano. - Nebo nejdřív vývar? 576 00:33:55,616 --> 00:33:56,868 Můžete ho přidat hned. 577 00:33:57,410 --> 00:33:58,619 Je tam hodně prvků. 578 00:33:59,662 --> 00:34:02,165 Jsem tak zvědavá. Jaký je za tím asi příběh? 579 00:34:04,709 --> 00:34:08,296 Proč jste si pro sebe chtěl uvařit tento pokrm? 580 00:34:10,590 --> 00:34:11,924 Pojí se k tomu příběh. 581 00:34:12,008 --> 00:34:15,011 Na základní škole 582 00:34:15,094 --> 00:34:18,931 mě táta každou neděli ráno brával do lázní. 583 00:34:19,807 --> 00:34:21,142 Tenkrát jsem to nesnášel. 584 00:34:21,225 --> 00:34:22,518 Ano, děti to nesnášejí. 585 00:34:22,602 --> 00:34:27,065 Vždy mě drsně vydrhnul hrubým ručníkem. 586 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 Bolelo to, nesnášel jsem to. 587 00:34:29,150 --> 00:34:31,235 Ale dole prodávali sundeguk. 588 00:34:31,819 --> 00:34:35,323 Takže jsme se v lázních vždy vydrhli dočista 589 00:34:35,406 --> 00:34:37,950 a pak jsme si dali sundeguk. 590 00:34:38,034 --> 00:34:39,744 V restauraci, kde mají sundeguk, 591 00:34:39,827 --> 00:34:43,331 ucítíte štiplavou vůni vařícího vepřového vývaru. 592 00:34:43,915 --> 00:34:47,168 Táta mi sundeguk vždy koupil za odměnu. 593 00:34:48,336 --> 00:34:51,714 Dali jsme si spolu tu horkou polévku. 594 00:34:52,298 --> 00:34:54,133 Vzpomínám, že to tak bylo každý víkend. 595 00:34:54,842 --> 00:34:57,261 Vyvolává to hezké vzpomínky. 596 00:34:57,845 --> 00:34:59,639 Musí si to živě pamatovat. 597 00:35:00,181 --> 00:35:02,391 Taky jsme s tátou po lázních jedli sundeguk. 598 00:35:02,975 --> 00:35:04,018 Máme to stejně. 599 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 Za mých časů jsme si po lázních dávali banánové mléko. 600 00:35:08,397 --> 00:35:11,859 Ale když mi bylo 21, 601 00:35:12,693 --> 00:35:16,072 začal jsem žít v zahraničí. 602 00:35:16,155 --> 00:35:18,991 Pendloval jsem sem a tam mezi Evropou a USA, 603 00:35:19,617 --> 00:35:21,828 ale neměl jsem se kde usadit. 604 00:35:21,911 --> 00:35:25,748 Odjet a zvykat si na nová města, 605 00:35:25,832 --> 00:35:27,458 neumět jazyk 606 00:35:27,542 --> 00:35:29,710 a složitě hledat práci v restauraci… 607 00:35:30,711 --> 00:35:33,339 Tak jsem se životem až doteď protloukal. 608 00:35:33,881 --> 00:35:36,717 V takových chvílích jsem myslel na sundeguk. 609 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 Kdykoliv navštívím Koreu, 610 00:35:40,346 --> 00:35:42,682 jako první pokrm mě napadne sundeguk. 611 00:35:44,142 --> 00:35:45,184 Takže… 612 00:35:45,852 --> 00:35:48,521 V zahraničí vám sundeguk opravdu chybí. 613 00:35:49,063 --> 00:35:50,189 Zasáhne vás to tady. 614 00:35:50,273 --> 00:35:52,400 Jo, je to vážně dojemné. 615 00:35:52,900 --> 00:35:55,695 - Dnešní téma je „pokrm pro sebe“. - Ano. 616 00:35:55,778 --> 00:35:58,698 Řekněte si tedy pár slov, ať už jsou jakákoli. 617 00:35:59,991 --> 00:36:01,909 Jako šéfkuchař 618 00:36:01,993 --> 00:36:04,912 teď končíš první kapitolu své kariéry 619 00:36:04,996 --> 00:36:07,582 a začínáš druhou, ve které budeš mít svou restauraci. 620 00:36:07,665 --> 00:36:11,586 Doufám, že se jako šéfkuchař budeš posouvat dál a zlepšovat. 621 00:36:12,795 --> 00:36:14,881 Klade nároky i sám na sebe. 622 00:36:14,964 --> 00:36:17,341 Místo pochvaly si řeknete, ať víc dřete? 623 00:36:17,425 --> 00:36:19,010 Jsem rád pod tlakem. 624 00:36:20,344 --> 00:36:22,054 Co se týká čistě dovedností, 625 00:36:22,555 --> 00:36:24,682 mám před sebou ještě dlouhou cestu. 626 00:36:25,433 --> 00:36:27,810 Mohl se poplácat po zádech, 627 00:36:27,894 --> 00:36:30,354 ale on si vždy myslí, že by se měl zlepšit. 628 00:36:30,438 --> 00:36:32,899 - Pořád na sebe tlačí. - Chci ho obejmout. 629 00:36:32,982 --> 00:36:34,275 - Jo. - Kéž by to šlo. 630 00:36:36,152 --> 00:36:37,737 - Díky za pokrm. - Dobrou chuť. 631 00:36:37,820 --> 00:36:38,988 Pokrm pro I Ha-sunga. 632 00:36:39,572 --> 00:36:40,406 Dobrou chuť. 633 00:36:43,618 --> 00:36:45,328 Mám z té vůně hlad. 634 00:36:46,746 --> 00:36:48,789 - Nejdřív to zkusím samotné. - Jezte. 635 00:36:48,873 --> 00:36:51,209 Zajímalo mě, jak bude sunde uvařené. 636 00:37:08,976 --> 00:37:10,102 Je to vážně sunde. 637 00:37:29,872 --> 00:37:32,208 S vývarem je to úplně jiné. 638 00:37:33,542 --> 00:37:34,710 Vidím to tak, 639 00:37:34,794 --> 00:37:37,630 že když se sunde roztrhne, sundeguk má jedinečnou chuť. 640 00:37:37,713 --> 00:37:38,798 Zatraceně. 641 00:37:38,881 --> 00:37:40,341 - Mám hlad. - Ne, chci říct… 642 00:37:42,009 --> 00:37:43,469 Musí to být dobrota. 643 00:37:43,552 --> 00:37:46,430 - Ochutnávají to i s polévkou. - Užívají si to. 644 00:37:46,514 --> 00:37:48,015 Pořád přikyvuje. 645 00:37:48,557 --> 00:37:50,268 To vypadá na dobré znamení. 646 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Musí být tak nervózní. 647 00:38:12,123 --> 00:38:12,999 Nemáte chuť? 648 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 Ne, ani ne. 649 00:38:18,212 --> 00:38:19,880 - S každou lžící… - Ano? 650 00:38:19,964 --> 00:38:22,633 Připomíná mi to, že je to sundeguk, 651 00:38:22,717 --> 00:38:26,137 ale má to i určitý rafinovaný nádech. 652 00:38:26,220 --> 00:38:29,015 A mé myšlenky pendlují mezi tím. 653 00:38:29,098 --> 00:38:33,394 Podařilo se vám zachovat originalitu 654 00:38:33,477 --> 00:38:35,938 a zároveň mistrně předvést jemnou rovnováhu chutí. 655 00:38:36,022 --> 00:38:37,064 Díky. 656 00:38:38,149 --> 00:38:40,860 Odměna po lázních. 657 00:38:40,943 --> 00:38:43,904 Díky chutím tohoto pokrmu to chápu. 658 00:38:44,488 --> 00:38:46,073 Cítím se jako po lázních. 659 00:38:47,408 --> 00:38:50,453 Kdybyste tam byli, chutnalo by to mnohem lépe. 660 00:38:50,536 --> 00:38:52,496 Ne, je to skvělé i bez lázní. 661 00:38:54,832 --> 00:38:57,793 Vypadá to, že Paik Džong-won si pochutnává. 662 00:38:58,336 --> 00:38:59,962 Zpětná vazba je dobrá. 663 00:39:03,257 --> 00:39:05,301 - Snědí to celé. - Už dojídají. 664 00:39:09,013 --> 00:39:10,181 Vyškrabuje misku. 665 00:39:10,765 --> 00:39:12,141 Takové pokrmy jsou působivé. 666 00:39:14,226 --> 00:39:16,479 - Ha-sung drtivě vyhraje. - Že? 667 00:39:17,480 --> 00:39:19,732 Musí to být výborné. Ochutnal bych. 668 00:39:19,815 --> 00:39:21,150 Asi to vyhraje. 669 00:39:24,737 --> 00:39:26,072 Díky za pokrm. 670 00:39:26,155 --> 00:39:27,907 - Skvělá práce. - Díky. 671 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 Díky. 672 00:39:31,744 --> 00:39:32,661 Díky. 673 00:39:33,704 --> 00:39:34,622 Dobrá práce. 674 00:39:35,206 --> 00:39:36,040 Skvělá práce! 675 00:39:36,707 --> 00:39:38,793 - Vynikající práce. - Dobrá práce! 676 00:39:41,295 --> 00:39:42,755 Moc toho nesnědl. 677 00:39:42,838 --> 00:39:44,173 - Co? - Nemohl jíst. 678 00:39:44,757 --> 00:39:45,841 Jak by mohl? 679 00:39:47,176 --> 00:39:48,511 Zanechalo to dojem. 680 00:39:49,220 --> 00:39:50,054 Že? 681 00:39:51,472 --> 00:39:54,725 Páni, jen pomyslete, že takto pojme sundeguk. 682 00:39:58,229 --> 00:39:59,647 To je opravdu těžké říct. 683 00:40:01,065 --> 00:40:03,776 Mají tak odlišné energie. Co se asi stane? 684 00:40:04,735 --> 00:40:05,653 Je fakt úžasný. 685 00:40:05,736 --> 00:40:07,780 Už od prvního kola postupuje dál. 686 00:40:07,863 --> 00:40:09,573 Pokud Čoi Kang-rok vyhraje, 687 00:40:09,657 --> 00:40:12,034 znamená to, že štěstí fakt přeje odvážným. 688 00:40:12,118 --> 00:40:16,080 Čoi Kang-roku, odeberte se, prosím, ke stolu porotců. 689 00:40:19,291 --> 00:40:20,501 Do toho! 690 00:40:23,587 --> 00:40:24,839 - Hodně štěstí! - To dáte! 691 00:40:25,631 --> 00:40:27,091 - Hodně štěstí! - To zvládnete! 692 00:40:27,675 --> 00:40:29,468 Mám pocit, že jsem dřel, 693 00:40:29,552 --> 00:40:31,929 takže jsem i trochu dojatý. 694 00:40:41,605 --> 00:40:42,940 - Dnes dobrá práce. - Díky. 695 00:40:43,023 --> 00:40:44,483 - Skvělá práce. - Díky. 696 00:40:45,734 --> 00:40:49,655 Podávejte, prosím, pokrm, který byl uvařen jen pro Čoi Kang-roka. 697 00:41:09,216 --> 00:41:11,760 Je to polévka se sezamovým tofu. 698 00:41:11,844 --> 00:41:14,305 POLÉVKA SE SEZAMOVÝM TOFU 699 00:41:14,388 --> 00:41:17,516 Ale udělal jsem ji podle svého. 700 00:41:19,602 --> 00:41:22,771 Upřímně? Když jsem vařil pro sebe, 701 00:41:22,855 --> 00:41:24,940 nechtěl jsem dělat nic složitého. 702 00:41:25,566 --> 00:41:26,400 Nicméně 703 00:41:26,942 --> 00:41:30,529 jsem dostal 90 minut, a tak jsem se v rámci sebehodnocení 704 00:41:30,613 --> 00:41:32,490 rozhodl udělat sezamové tofu. 705 00:41:33,199 --> 00:41:35,910 Mám z minulosti vážně krásnou vzpomínku na to, 706 00:41:35,993 --> 00:41:39,371 jak jsem jedl sezamové tofu v horké polévce. 707 00:41:39,955 --> 00:41:41,582 Toto sezamové tofu 708 00:41:42,291 --> 00:41:46,545 mě naučilo být houževnatý, 709 00:41:46,629 --> 00:41:48,547 a ne líný nebo samolibý. 710 00:41:48,631 --> 00:41:50,257 - Je to náročný proces. - Ano? 711 00:41:50,799 --> 00:41:53,052 Použil výraz „sebehodnocení“. 712 00:41:53,594 --> 00:41:57,139 A pokrm jsem naplnil přísadami, které mám rád. 713 00:41:57,223 --> 00:41:59,517 ŠIITAKE, LUSKY, DÝŇOVÉ LISTY, UNI, SEZAMOVÉ TOFU 714 00:41:59,600 --> 00:42:04,563 Možná vám ale nebude chutnat. 715 00:42:06,732 --> 00:42:09,109 Mám rád vývar s nudlemi udon. 716 00:42:10,402 --> 00:42:13,197 V tomto vývaru jsou zážitky z mé restaurace. 717 00:42:14,406 --> 00:42:17,660 Do vývaru bych ugriloval a přidal zbylé kosti, abych je využil. 718 00:42:19,995 --> 00:42:22,498 Také bych přidal spoustu jarní cibulky, 719 00:42:22,581 --> 00:42:23,832 abych se zbavil kocoviny. 720 00:42:24,500 --> 00:42:29,380 Také jsem přimíchal vývar katsuobuši a udělal jsem, co se mi chtělo. 721 00:42:32,258 --> 00:42:34,635 Proč jste si pro sebe chtěl uvařit tento pokrm? 722 00:42:37,721 --> 00:42:38,556 Jsem… 723 00:42:39,723 --> 00:42:41,225 ten, co rád dusí. 724 00:42:41,308 --> 00:42:42,309 Ano. 725 00:42:43,269 --> 00:42:44,270 Takže… 726 00:42:45,688 --> 00:42:48,148 Už jsem jednu soutěž vyhrál. 727 00:42:48,232 --> 00:42:51,902 Tenkrát jsem uvařil hodně dušených pokrmů. 728 00:42:53,445 --> 00:42:54,488 „Ten, co rád dusí.“ 729 00:42:55,114 --> 00:42:56,532 „Sériový dušeňák.“ 730 00:42:57,116 --> 00:42:58,117 „Pan Dušený.“ 731 00:42:59,368 --> 00:43:01,203 Takové přezdívky jsem získal. 732 00:43:01,745 --> 00:43:03,747 Takže i když mi dušené pokrmy nešly, 733 00:43:04,373 --> 00:43:05,958 předstíral jsem opak. 734 00:43:10,379 --> 00:43:12,590 Upřímně? Také jsem hodně studoval. 735 00:43:13,507 --> 00:43:16,385 Vynaložil jsem hodně úsilí, 736 00:43:17,928 --> 00:43:21,599 ale i tak jsem strávil kus života snahou, abych takto působil. 737 00:43:23,434 --> 00:43:26,937 Takže jsem jako jídlo pro sebe nechtěl dělat nic dušeného. 738 00:43:31,066 --> 00:43:33,777 - Docela smutné. - Ano, chce se mi brečet. 739 00:43:34,737 --> 00:43:37,615 Chtěl jsem se utěšit. 740 00:43:38,574 --> 00:43:41,535 Vždy jsem na sebe byl moc přísný. 741 00:43:43,537 --> 00:43:48,459 Nad pokrmem pro sebe jsem nikdy nestrávil ani 90 sekund. 742 00:43:50,294 --> 00:43:52,796 Představa, že někdo vaří jen pro mě, mě rozpláče. 743 00:43:53,631 --> 00:43:55,841 Tady v této alternativní realitě 744 00:43:57,134 --> 00:43:58,510 jsem to chtěl zkusit. 745 00:43:58,594 --> 00:44:00,304 A chtěl jsem uvařit tohle. 746 00:44:01,472 --> 00:44:02,723 To je inspirativní. 747 00:44:03,557 --> 00:44:06,393 Je to první pokrm, který jste uvařil pro sebe? 748 00:44:06,477 --> 00:44:09,313 Upřímně? Vařil jsem si jen instantní nudle. 749 00:44:09,396 --> 00:44:11,732 - Fakt? Pro sebe? - Ano. 750 00:44:12,316 --> 00:44:13,150 Tak tedy, 751 00:44:14,276 --> 00:44:16,695 pane Dušený, Sériový vrahu a… 752 00:44:16,779 --> 00:44:18,197 Ne vrahu. Dušeňáku. 753 00:44:19,990 --> 00:44:21,575 - Pardon. - To neříkejte! 754 00:44:21,659 --> 00:44:22,618 Sériový… 755 00:44:22,701 --> 00:44:23,952 Řekl mu „Sériový vrah“. 756 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Zrovna mu řekl „Sériový vrah“. 757 00:44:35,005 --> 00:44:37,299 Sériový… Sériový dušeňáku. 758 00:44:37,966 --> 00:44:41,261 Čoi Kang-roku se všemi těmito přezdívkami, 759 00:44:41,845 --> 00:44:43,013 - než to sníte… - Ano? 760 00:44:43,097 --> 00:44:44,598 Chtěl byste něco říct? 761 00:44:45,307 --> 00:44:46,850 Dobrá práce, Pane Dušený. 762 00:44:47,643 --> 00:44:50,771 Alespoň dnes si odpočiň od dušení. 763 00:44:53,023 --> 00:44:55,025 Nedáme si před jídlem drink? 764 00:44:55,943 --> 00:44:57,820 Účelem tohoto sodžu je… 765 00:44:58,404 --> 00:45:00,030 Spíš než pro párování s pokrmem 766 00:45:00,572 --> 00:45:03,659 je to drink po práci nebo šláftruňk. 767 00:45:04,535 --> 00:45:05,619 Abyste dobře spali. 768 00:45:06,328 --> 00:45:09,123 Spláchnete všechnu únavu najednou. 769 00:45:09,206 --> 00:45:10,582 Je to jen drink. 770 00:45:10,666 --> 00:45:12,543 - Přesně. - Protože to tak chce. 771 00:45:12,626 --> 00:45:14,128 - Sodžu. - K pokrmu. 772 00:45:14,211 --> 00:45:15,796 To je nutnost. 773 00:45:15,879 --> 00:45:18,298 - Sodžu s červeným víčkem. - To je třeba. 774 00:45:21,009 --> 00:45:23,720 Dát si po těžkém dni v kuchyni 775 00:45:23,804 --> 00:45:25,806 sodžu je skvělé. 776 00:45:26,515 --> 00:45:28,016 Pokud jde o pohodu, 777 00:45:28,100 --> 00:45:29,685 - také by mě napadlo sodžu. - Jo. 778 00:45:29,768 --> 00:45:30,602 Na zdraví. 779 00:45:32,771 --> 00:45:34,565 - Je to osvěžující. - Všichni tleskají. 780 00:45:34,648 --> 00:45:35,649 To je úžasné. 781 00:45:35,732 --> 00:45:37,109 Skvělý nápad podávat sodžu. 782 00:45:37,860 --> 00:45:40,028 To jim určitě pomůže s únavou. 783 00:45:42,281 --> 00:45:44,032 Jak to máme jíst? 784 00:45:44,116 --> 00:45:47,369 Hlavní přísadou je sezamové tofu, tak začněte tím, prosím. 785 00:45:47,453 --> 00:45:50,414 Doporučuju si lehce kousnout. 786 00:46:01,800 --> 00:46:02,885 - Jezte. - Dobře. 787 00:46:12,936 --> 00:46:14,354 Je textura tofu v pořádku? 788 00:46:14,938 --> 00:46:16,231 Splnila představy? 789 00:46:16,315 --> 00:46:17,900 Ano, ty moje ano. 790 00:46:17,983 --> 00:46:19,735 - Pak je to v pořádku. - Ano. 791 00:46:20,319 --> 00:46:23,280 Je to koneckonců pokrm pro Čoi Kang-roka, ne? 792 00:46:23,363 --> 00:46:24,198 Ano. 793 00:46:27,493 --> 00:46:29,620 Co je to? Je tam váček. 794 00:46:30,120 --> 00:46:32,664 Zabalil jsem do listů ježovky. 795 00:46:33,916 --> 00:46:35,042 Jsou schované uvnitř. 796 00:46:39,505 --> 00:46:41,340 Měl jsem pocit, že ježovky 797 00:46:41,423 --> 00:46:42,883 a dýňové listy 798 00:46:44,176 --> 00:46:46,762 by se k sobě hodily. 799 00:46:49,264 --> 00:46:51,433 Dýňové listy a uni se k sobě hodí. 800 00:46:51,517 --> 00:46:52,518 Hodí se k sobě. 801 00:46:53,227 --> 00:46:54,853 Nikdy jsem to neochutnal. 802 00:46:55,479 --> 00:46:57,523 Myslím uni zabalené v dýňových listech. 803 00:46:57,606 --> 00:47:00,234 Zdá se, že se k dýňovým listům hodí. 804 00:47:00,317 --> 00:47:03,362 I jeho pokrm musí být moc dobrý. 805 00:47:09,243 --> 00:47:10,994 - Vypadají nadšeně. - Jo. 806 00:47:24,675 --> 00:47:27,803 Zdá se, že tohle jim chutná víc. Působí to tak. 807 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 Tohle bude zajímavé. Znervózní ho to. 808 00:47:32,641 --> 00:47:35,018 Takže v budoucnu 809 00:47:35,102 --> 00:47:38,063 si chcete říkat Sériový dušeňák, nebo Sériový vývarák? 810 00:47:38,146 --> 00:47:39,648 Nebo možná Sériový vrah? 811 00:47:44,653 --> 00:47:46,780 Jsem občan dodržující zákony. 812 00:47:47,864 --> 00:47:49,992 - Dodržuje zákony. - Občan dodržující zákony. 813 00:47:50,867 --> 00:47:51,702 Takže… 814 00:47:52,286 --> 00:47:54,079 někteří lidé se na takové věci ptají. 815 00:47:54,162 --> 00:47:57,499 „Co je na vašem pokrmu zvláštního?“ „Jaká je vaše specialita?“ 816 00:47:58,083 --> 00:48:02,129 Upřímně? Moc specialit nemám. 817 00:48:02,963 --> 00:48:05,674 Nejsem žádný zvláštní druh šéfkuchaře. 818 00:48:05,757 --> 00:48:07,718 Všichni kuchaři na tomto světě 819 00:48:08,260 --> 00:48:13,348 jsou schovaní ve svých kuchyních, protože den co den dělají svou práci. 820 00:48:13,432 --> 00:48:16,018 Jsem jedním z nich, ale měl jsem štěstí, 821 00:48:16,685 --> 00:48:19,479 protože jsem měl šanci stát se Panem Dušeným. 822 00:48:22,482 --> 00:48:25,694 - To je hezké. - Ano, je tak obdivuhodný. 823 00:48:25,777 --> 00:48:30,157 Jak jste právě zmínil, je možné, že spousta šéfkuchařů 824 00:48:30,240 --> 00:48:31,867 jen předstírá. 825 00:48:32,576 --> 00:48:36,705 Myslím, že touto fází si v určité chvíli projdou všichni. 826 00:48:36,788 --> 00:48:39,041 Já se také snažím nějak působit. 827 00:48:39,583 --> 00:48:40,667 Myslím, že je to… 828 00:48:41,918 --> 00:48:44,129 opravdu upřímný pokrm. 829 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Vážně tak působil. 830 00:48:54,056 --> 00:48:56,767 Anh pije z misky. Musí to být vážně dobré. 831 00:48:57,351 --> 00:48:59,436 - Snědí to celé. - Máte pravdu. 832 00:48:59,936 --> 00:49:00,937 Pije to. 833 00:49:01,813 --> 00:49:03,273 - Mají prázdné misky. - Ano. 834 00:49:03,357 --> 00:49:05,359 Úplně je vylízali. Teď těžko říct. 835 00:49:05,942 --> 00:49:08,487 - Je to vyrovnané. Kdo vyhraje? - Bude to zábava. 836 00:49:08,570 --> 00:49:09,738 Díky za pokrm. 837 00:49:10,906 --> 00:49:12,407 Bylo to výborné. 838 00:49:12,491 --> 00:49:13,492 Díky. 839 00:49:19,581 --> 00:49:22,000 To je ale velké uznání. 840 00:49:23,794 --> 00:49:26,672 - Jak to asi dopadne? - Nemůžu se dočkat výsledku. 841 00:49:26,755 --> 00:49:29,466 Je vážně geniální. Dokáže pracovat s čímkoliv. 842 00:49:29,549 --> 00:49:32,552 - Je tak dobrý. - Přesně. Je úžasný. 843 00:49:32,636 --> 00:49:35,847 Nyní je čas zjistit, zda porotci jednomyslně rozhodnou 844 00:49:35,931 --> 00:49:39,434 o konečném vítězi. 845 00:49:41,269 --> 00:49:43,313 Čoi Kang-rok proti I Ha-sungovi. 846 00:49:44,189 --> 00:49:45,982 I Ha-sung proti Čoi Kang-rokovi. 847 00:49:46,650 --> 00:49:50,278 Vyberte, prosím, jednoho šéfkuchaře, 848 00:49:50,779 --> 00:49:54,157 který bude korunován jako absolutní kulinářský šampion Koreje. 849 00:49:54,658 --> 00:49:56,618 Páni, jak si mám vybrat? 850 00:49:58,995 --> 00:50:00,706 Bude to těžké rozhodování. 851 00:50:00,789 --> 00:50:02,749 Číslo jedna je I Ha-sung. 852 00:50:02,833 --> 00:50:05,085 Číslo dvě je Čoi Kang-rok. 853 00:50:05,669 --> 00:50:08,547 Stiskněte svá tlačítka, prosím. 854 00:50:12,426 --> 00:50:14,261 Musí být tak nervózní. 855 00:50:16,596 --> 00:50:17,597 Oba asi byly dobré. 856 00:50:18,265 --> 00:50:19,766 - Musí to být těsné. - Jo. 857 00:50:19,850 --> 00:50:21,935 Podívejte, jak těžko se rozhodují. 858 00:50:26,440 --> 00:50:28,024 Jo. To je správná volba. 859 00:50:28,900 --> 00:50:31,695 POROTCE ANH SUNG-DŽE ODHLASOVAL 860 00:50:32,279 --> 00:50:36,199 Porotce Paiku, stiskněte tlačítko, prosím. 861 00:50:37,409 --> 00:50:38,326 Ještě chvilku! 862 00:50:42,122 --> 00:50:44,499 Oba uvařili polévku, takže těžko říct. 863 00:50:49,963 --> 00:50:50,797 Tak to zkusme. 864 00:50:52,299 --> 00:50:53,717 OBA POROTCI ODHLASOVALI 865 00:50:53,800 --> 00:50:55,218 Hotovo. Rozhodli. 866 00:50:56,261 --> 00:50:58,263 Hlasování je dokončeno. 867 00:51:00,474 --> 00:51:01,850 Skvělá práce! 868 00:51:05,937 --> 00:51:07,481 Vítěz bude určen jen tehdy, 869 00:51:07,564 --> 00:51:11,026 pokud je rozhodnutí porotců jednomyslné. 870 00:51:12,986 --> 00:51:14,237 Nyní k výsledkům. 871 00:51:15,030 --> 00:51:19,576 Porotci došli k rozhodnutí, které je… 872 00:51:24,247 --> 00:51:26,291 Proč mi tak buší srdce a jsem nervózní? 873 00:51:28,960 --> 00:51:30,712 - Páni! - Honem, řekněte nám to! 874 00:51:33,340 --> 00:51:34,633 …jednomyslné. 875 00:51:34,716 --> 00:51:36,676 ROZHODNUTÍ JE JEDNOMYSLNÉ 876 00:51:42,140 --> 00:51:42,974 Vážně? 877 00:51:44,559 --> 00:51:45,894 …jednomyslné. 878 00:51:47,687 --> 00:51:48,605 Páni! 879 00:51:50,023 --> 00:51:51,399 Panečku. 880 00:51:51,983 --> 00:51:52,818 Je to 2:0. 881 00:51:53,485 --> 00:51:54,736 Kdo je to? 882 00:51:55,278 --> 00:51:56,112 Kdo je vítěz? 883 00:51:57,030 --> 00:51:58,573 Potí se mi dlaně. 884 00:51:59,282 --> 00:52:00,325 Panečku. 885 00:52:05,372 --> 00:52:07,082 Říkal jsem si, že to musím být já. 886 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 Já si ani nemyslel, že vyhraju, 887 00:52:12,295 --> 00:52:13,547 já vyhrát chtěl. 888 00:52:19,052 --> 00:52:20,595 - I Ha-sung. - Páni. 889 00:52:21,388 --> 00:52:22,472 Kdo myslíte, že vyhrál? 890 00:52:22,556 --> 00:52:24,307 - Kang-rok vyhrál. - Modlím se za Čoie. 891 00:52:25,767 --> 00:52:28,854 Šéfkuchařem, který obdrží výhru 300 milionů wonů, je… 892 00:52:30,897 --> 00:52:32,732 Znám výsledek, ale stejně se potím. 893 00:52:36,194 --> 00:52:37,362 Blahopřeju… 894 00:52:40,490 --> 00:52:42,075 Bílá lžičko, Čoi Kang-roku! 895 00:52:44,494 --> 00:52:46,079 Bílá lžičko, Čoi Kang-roku! 896 00:52:46,162 --> 00:52:51,126 VYHRÁVÁ BÍLÁ LŽIČKA, ČOI KANG-ROK 897 00:52:52,586 --> 00:52:53,670 Neuvěřitelné! 898 00:52:55,714 --> 00:52:56,840 Dokázal jste to! 899 00:52:59,676 --> 00:53:00,844 To je šílené. 900 00:53:01,553 --> 00:53:03,555 Páni, Čoi Kang-rok. To je úžasné. 901 00:53:04,306 --> 00:53:05,390 Páni, to je šílené. 902 00:53:07,100 --> 00:53:08,852 - Páni. - Panečku. 903 00:53:11,104 --> 00:53:13,565 Nebyl jsem si jistý. Myslel jsem… 904 00:53:20,822 --> 00:53:23,241 Páni, přihlásil se podruhé a vyhrál. 905 00:53:24,701 --> 00:53:25,869 Kdyby téma… 906 00:53:27,037 --> 00:53:28,622 mise finálového kola 907 00:53:28,705 --> 00:53:31,583 nebylo vytvořit pokrm pro sebe, 908 00:53:33,585 --> 00:53:36,838 šéfkuchař Monstrum… tedy Kulinářské monstrum 909 00:53:37,714 --> 00:53:40,926 by představil ještě působivější pokrm. 910 00:53:41,009 --> 00:53:42,010 Takže 911 00:53:42,594 --> 00:53:44,387 jak jsem už řekl, 912 00:53:44,471 --> 00:53:46,932 nejsem někdo, kdo vaří výjimečné jídlo. 913 00:53:47,515 --> 00:53:48,767 Jsem prostě… 914 00:53:49,476 --> 00:53:51,895 Jako všichni neviditelní šéfkuchaři v zemi, 915 00:53:52,646 --> 00:53:56,274 kteří tiše a pilně pracují ve svých kuchyních, 916 00:53:56,358 --> 00:53:59,444 a jako všichni lidé, kteří se vařením živí. 917 00:53:59,527 --> 00:54:02,155 Jsem prostě jedním z nich. 918 00:54:04,032 --> 00:54:08,662 Uchovám si vaše slova blízko u srdce. 919 00:54:08,745 --> 00:54:10,747 A… 920 00:54:10,830 --> 00:54:12,958 Budu si vážit kontaktů, které jsem zde získal, 921 00:54:13,041 --> 00:54:16,962 a budu se i nadále věnovat jídlu a myslet na něj. 922 00:54:17,045 --> 00:54:18,088 Díky. 923 00:54:23,093 --> 00:54:24,052 Skvělá práce. 924 00:54:26,096 --> 00:54:30,642 Nejprve všem zde přítomným šéfkuchařům a všem, kteří tu nemohli být, 925 00:54:30,725 --> 00:54:33,561 jste opravdu úžasní a odvedli jste výjimečnou práci. 926 00:54:34,145 --> 00:54:36,314 Já osobně se skvěle bavil. 927 00:54:36,398 --> 00:54:40,610 A nakonec jsem soupeřil s Čoi Kang-rokem, 928 00:54:40,694 --> 00:54:42,821 za což jsem vděčný a jsem na to hrdý. 929 00:54:42,904 --> 00:54:46,741 Jako šéfkuchař chci být někdo, komu vaření opravdu jde. 930 00:54:46,825 --> 00:54:49,369 Chci se posunout na úroveň, 931 00:54:50,036 --> 00:54:52,789 kde si budu moci říct, že jsem docela dobrý šéfkuchař. 932 00:54:52,872 --> 00:54:58,128 A skrz toto povolání a schopnost dobře vařit 933 00:54:58,211 --> 00:55:02,340 chci dělat šťastné lidi kolem, včetně sebe. 934 00:55:02,424 --> 00:55:03,758 Chci se stát tím, 935 00:55:03,842 --> 00:55:06,636 kdo se o ně bez problému postará. 936 00:55:08,304 --> 00:55:11,516 Toto je samozřejmě jen hra o přežití, 937 00:55:12,350 --> 00:55:15,687 která byla navržena tak, aby nás rozdělila na Černé a Bílé lžičky. 938 00:55:16,229 --> 00:55:20,275 Ale to mě hned donutilo zamyslet se nad významem tohoto vítězství. 939 00:55:20,859 --> 00:55:23,611 Existuje spousta kuchařů. 940 00:55:24,904 --> 00:55:26,614 Někteří jsou zkušení odborníci. 941 00:55:27,657 --> 00:55:30,535 Jiní teprve začínají. 942 00:55:31,244 --> 00:55:33,246 A jsou tu tací, kteří neuvěřitelně dřeli. 943 00:55:39,127 --> 00:55:42,422 Všichni mají pokrmy, které umí dobře uvařit. 944 00:55:43,757 --> 00:55:47,093 Těch 11 let výroby klobás bylo nejšťastnějším obdobím mého života. 945 00:55:47,719 --> 00:55:50,013 Myslím, že je to moje životní dílo. 946 00:55:51,264 --> 00:55:54,392 Někteří lidé se těmi pokrmy živí. 947 00:55:54,934 --> 00:55:58,021 Začala jsem vařit, abych přežila. 948 00:55:58,104 --> 00:56:01,066 Chtěl jsem si otevřít skvělou burgerárnu a spokojeně žít. 949 00:56:03,735 --> 00:56:05,028 Místo svého příběhu 950 00:56:05,111 --> 00:56:06,988 jsem chtěl na konci své cesty 951 00:56:07,822 --> 00:56:09,240 sdílet příběhy lidí, 952 00:56:09,324 --> 00:56:11,576 kteří vaří. 953 00:56:11,659 --> 00:56:13,411 Vaření je to, co dělám. 954 00:56:13,495 --> 00:56:17,916 Je to má práce a vsázím na ni všechno. 955 00:56:17,999 --> 00:56:20,835 Protože je to má práce. Je to něco, co musím dělat. 956 00:56:22,420 --> 00:56:25,215 Existuje spousta dobrých šéfkuchařů, ale málo těch, kteří neustále dřou. 957 00:56:25,298 --> 00:56:27,008 Takže budu pokračovat a snažit se. 958 00:56:27,550 --> 00:56:31,471 Došlo mi, že jsem stále šéfkuchař. Vaření mě stále baví. 959 00:56:32,347 --> 00:56:37,143 Chtěl jsem ze sebe každý den vydat to nejlepší, aniž bych se za to styděl. 960 00:56:39,562 --> 00:56:41,898 Jsem moc ráda, že celý život vařím. 961 00:56:42,607 --> 00:56:46,361 Kdybych nevařila, už tu dnes nejsem. 962 00:56:46,444 --> 00:56:49,114 Vařím už 57 let. 963 00:56:49,197 --> 00:56:52,867 Mým cílem je dotáhnout to na 60. 964 00:56:57,455 --> 00:56:58,957 Jsem si jistý, že všichni jsou stejní. 965 00:56:59,040 --> 00:57:00,375 Všichni si to moc přejeme 966 00:57:01,292 --> 00:57:05,380 a nemyslím, že něčí touha je větší, nebo menší než u kohokoli jiného. 967 00:57:06,756 --> 00:57:10,718 Než mi bylo 30, využil jsem zbytky energie k otevření vlastní restaurace. 968 00:57:11,469 --> 00:57:15,140 Za úsvitu jsem nakupoval, připravoval se a myl nádobí. 969 00:57:15,223 --> 00:57:18,977 Vstával jsem za úsvitu, abych se učil a hledal přísady. 970 00:57:19,060 --> 00:57:20,728 Jednou jsem dokonce při práci zkolaboval. 971 00:57:21,521 --> 00:57:23,231 Myslím, že pokrm vyžaduje trpělivost. 972 00:57:23,815 --> 00:57:27,026 Bylo to tak dobré, že jsem to nemohl vzdát. 973 00:57:27,110 --> 00:57:28,736 V okamžiku, kdy vařím, 974 00:57:29,487 --> 00:57:31,281 jsem moc šťastný. 975 00:57:32,282 --> 00:57:36,119 Tak jo, představme si, že jsem na jejich místě a udělám maximum. 976 00:58:00,268 --> 00:58:01,895 Zůstanu nohama na zemi. 977 00:58:05,190 --> 00:58:07,442 Jsem rád, že jsem se vrátil a zkusil to znovu. 978 00:58:08,359 --> 00:58:11,279 ČOI KANG-ROK 979 01:00:21,534 --> 01:00:23,536 Překlad titulků: Tereza Nesvačilová