1 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Sẵn sàng chưa, mấy cục cưng? 2 00:00:38,625 --> 00:00:41,083 Đi thôi, gia đình Kelly ơi. Ta phí cả buổi sáng rồi. 3 00:00:41,583 --> 00:00:43,541 Mây đang tan. Thật hoàn hảo để chèo thuyền. 4 00:00:43,625 --> 00:00:46,166 - Anh lấy mấy chai rượu trái cây chưa? - Em nghĩ sao? 5 00:00:47,125 --> 00:00:49,500 Các con phải mặc áo phao trước khi ta lên thuyền đấy. 6 00:00:49,583 --> 00:00:51,291 Ta phải làm việc này mỗi cuối tuần à? 7 00:00:51,375 --> 00:00:53,250 Con có biết con may mắn cỡ nào không? 8 00:00:53,333 --> 00:00:55,375 Bạn con có bao nhiêu đứa có nhà sở hữu thuyền? 9 00:00:55,458 --> 00:00:56,833 Nó thậm chí chả có động cơ. 10 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 - Catherine Alexis. - Giờ con là Lexy rồi. 11 00:00:59,291 --> 00:01:00,416 Tất nhiên rồi. 12 00:01:00,500 --> 00:01:01,833 Lên thuyền đi. 13 00:01:03,833 --> 00:01:07,625 - Chị khuyên em chuyện này nhé? - Không biết, Andrea. Nhắm khuyên được à? 14 00:01:08,208 --> 00:01:10,166 Hãy nhìn lại em đang làm gì với bản thân đi. 15 00:01:10,250 --> 00:01:11,666 Đấy đâu phải lời khuyên. 16 00:01:12,250 --> 00:01:16,708 Ồ, và nói sao nhỉ. Thử đưa ra những lựa chọn tốt hơn đi. 17 00:01:19,291 --> 00:01:23,333 Thêm nữa, bớt ăn vặt lại đi. 18 00:01:23,916 --> 00:01:25,166 Em sẽ làm lật thuyền đấy. 19 00:01:28,750 --> 00:01:30,875 Lấy giùm chị cái ống hít ở trên bàn bếp nhé? 20 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 Catherine! Mau đi thôi, cục cưng! 21 00:02:04,666 --> 00:02:09,375 Mẹ tôi từng dạy: "Nếu đã định làm gì đó thì hãy làm cho ra hồn." 22 00:02:12,458 --> 00:02:17,416 Và cũng như mọi việc khác trong đời, càng làm nhiều thì càng dễ. 23 00:02:21,291 --> 00:02:23,125 - Lấy giùm chị ống hít chưa? - Rồi. 24 00:02:23,208 --> 00:02:25,958 Và tôi nghĩ việc giết người chắc cũng áp dụng 25 00:02:26,541 --> 00:02:28,000 quy tắc tương tự. 26 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 Andrea? 27 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 Andrea, con yêu? 28 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 - Rick! - Chúa ơi! 29 00:02:39,083 --> 00:02:41,666 - Ống hít của nó đâu? - Catherine, giúp chị con đi! 30 00:02:41,750 --> 00:02:43,541 Thả lỏng người! Thở đi, con yêu. 31 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 Ai đó giúp với! 32 00:02:45,666 --> 00:02:48,625 Đừng mà. 33 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 Jack, là em đây. Hãy tới đây đón em càng sớm càng tốt. 34 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 - Em gửi định vị rồi. Nghe này, em… - Chị ấy chết rồi. 35 00:03:10,541 --> 00:03:13,708 Chúa ơi. Chị gái anh… đã chết rồi. 36 00:03:13,791 --> 00:03:15,208 Ý anh là sao? Sao lại chết? 37 00:03:15,708 --> 00:03:17,125 Ai đó đã giết chị ấy. 38 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 Vậy mà anh đã bảo là chị ấy sẽ ổn thôi. 39 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 - Chúa ơi, Jack. - Anh đã bảo chị ấy… 40 00:03:24,416 --> 00:03:27,541 Nghe này, em biết hung thủ là ai. Đó là Lexy Jones. 41 00:03:27,625 --> 00:03:30,750 Cô ta cũng đã giết Rachel và Helen. Em nghĩ Richard là đồng lõa. 42 00:03:30,833 --> 00:03:32,083 Cô nói chuyện với ai đấy? 43 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 Giọng ai đấy? 44 00:03:37,250 --> 00:03:38,958 Chết tiệt. Ai vậy? 45 00:03:39,041 --> 00:03:41,541 Anh đến đây. Anna! 46 00:03:42,125 --> 00:03:43,125 Anna? 47 00:03:43,875 --> 00:03:44,833 Anna! 48 00:03:45,958 --> 00:03:47,333 Anna, anh đang trên đường tới. 49 00:03:47,416 --> 00:03:49,208 Anh đến đây, Anna. Nghe anh nói không? 50 00:03:49,291 --> 00:03:51,541 - Anh đến ngay. - Jack, nói chuyện xíu đi. 51 00:03:51,625 --> 00:03:53,416 - Cô đến đây làm gì? - Sao thế? 52 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Anna gặp chuyện rồi, được chứ? Cô ấy ở hồ Zwerner. 53 00:03:56,083 --> 00:03:58,041 Lexy Jones là hung thủ, Richard là đồng lõa. 54 00:03:58,125 --> 00:03:59,333 - Lexy Jones? - Đúng vậy. 55 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 - Nói chuyện xíu đi. - Nếu muốn thì đi cùng tôi đi. 56 00:04:02,166 --> 00:04:04,333 Dừng lại. Dừng lại ngay. 57 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Đứng yên. 58 00:04:06,333 --> 00:04:08,458 - Cô bị điên rồi à? - Nói chuyện với tôi đi. 59 00:04:08,541 --> 00:04:10,666 Cô đang chĩa súng vào tôi à, Priya? 60 00:04:10,750 --> 00:04:13,708 Tại sao anh đến nhà xác tìm nhẫn cưới mà anh không hề làm mất? 61 00:04:13,791 --> 00:04:15,291 Đã bảo là vợ tôi đang gặp chuyện. 62 00:04:15,375 --> 00:04:17,125 - Tôi không có thời gian. - Đứng yên. 63 00:04:17,208 --> 00:04:18,416 Ta cần phải nói chuyện. 64 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 - Này! - Người anh dính đầy máu kìa! 65 00:04:20,583 --> 00:04:22,333 Cô bỏ súng xuống được không thế? 66 00:04:22,416 --> 00:04:25,666 Anh nộp mẫu ADN lẫn tạp. Và luôn cố hướng tôi sang nghi ngờ Clyde. 67 00:04:25,750 --> 00:04:27,875 - Hủy vụ trích xuất cuộc gọi. - Bỏ súng xuống. 68 00:04:27,958 --> 00:04:30,458 - Hãy nói cho tôi biết đi. - Bỏ súng xuống ngay. 69 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 - Hãy bỏ… - Đứng yên! 70 00:04:31,791 --> 00:04:32,958 - Chúa ơi. - Đứng yên! 71 00:04:33,041 --> 00:04:36,875 Cô tính làm gì? Định bắn tôi à? Cô định bắn tôi à, Priya? 72 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 Chưa trả lời tôi thì đừng hòng đi đâu cả. 73 00:04:40,708 --> 00:04:41,666 Khỉ thật. 74 00:04:41,750 --> 00:04:45,833 Thám tử Patel đây. Xin hãy gửi chi viện đến nhà Thám tử Jack Harper ngay lập tức. 75 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 Ôi trời… 76 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 Cái lũ chết tiệt. 77 00:04:51,875 --> 00:04:53,333 Anh nói lũ người nào, Richard? 78 00:04:53,416 --> 00:04:55,416 Lũ khốn lắm tiền, tự cao 79 00:04:55,916 --> 00:04:58,666 và thích thao túng. 80 00:04:58,750 --> 00:05:00,208 Ồ, là lũ người đó à! 81 00:05:00,291 --> 00:05:03,708 Chúng luôn nghĩ mình thích gì làm nấy, muốn nói gì cũng được, 82 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 được tùy tiện ngủ với bất kỳ ai mà chẳng phải chịu hậu quả gì. 83 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 Tôi đâu phải loại người đó. 84 00:05:09,000 --> 00:05:10,541 Cô chính là loại người đó. 85 00:05:10,625 --> 00:05:13,666 Có khi anh còn không biết vợ anh là người thế nào. 86 00:05:13,750 --> 00:05:16,916 - Đứng yên! Ta sẽ đợi ở đây! - Priya… 87 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Priya, bình tĩnh. Suỵt. Cô hãy suy ngẫm đi được không? 88 00:05:20,083 --> 00:05:22,750 Nghĩ xem, là tôi đây mà, được chứ? 89 00:05:22,833 --> 00:05:24,458 Hãy tin tôi đi, được chứ? 90 00:05:25,041 --> 00:05:26,958 Là Jack đây. Là bạn của cô, Jack đây. 91 00:05:27,041 --> 00:05:28,083 Vẫn là tôi đây. 92 00:05:28,166 --> 00:05:30,416 Tôi hứa sẽ giải thích mọi chuyện rõ ràng. 93 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 Tôi hứa đấy. 94 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 Chết tiệt. 95 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 Richard, anh đâu cần phải làm chuyện này nữa. 96 00:05:40,666 --> 00:05:42,583 Không cần phải giúp cô ta nữa. 97 00:05:42,666 --> 00:05:43,666 Giúp chuyện gì? 98 00:05:46,625 --> 00:05:48,208 Giúp sát hại mấy cô gái đó à? 99 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 Đó là câu chuyện mà cô định dùng để vực dậy cái sự nghiệp èo uột của mình? 100 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 Cô thật thảm hại, Anna. 101 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 - Vậy ư? - Ừ. 102 00:06:03,083 --> 00:06:04,000 Cái quái gì vậy? 103 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Đừng bắn nữa! 104 00:06:07,083 --> 00:06:08,958 Ôi Chúa ơi! 105 00:06:13,833 --> 00:06:16,458 Đã bảo cô nên học dùng cái khẩu súng chết tiệt đó rồi! 106 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 Khoan, đừng! Mở cửa ra ngay! 107 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 Chúa ơi! 108 00:06:23,291 --> 00:06:25,541 Này! Đừng làm đau cô ấy. 109 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 Anna, bắt máy đi! 110 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 Đi nhanh lên coi! 111 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 Bắt máy đi. Chết tiệt thật! 112 00:06:38,208 --> 00:06:39,666 - Kiểm tra bên trong đi! - Rõ ạ. 113 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Thám tử Patel, cô ổn chứ? 114 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 Tôi ổn. 115 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 Em yêu! 116 00:06:48,541 --> 00:06:49,625 - Em yêu! - Richard! 117 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Richard! 118 00:06:53,875 --> 00:06:54,791 Con điên kia! 119 00:06:54,875 --> 00:06:56,750 - Mày bị điên rồi! - Tao ư? 120 00:06:56,833 --> 00:06:59,250 Mày đã lên kế hoạch dụ tao đến đây lâu chưa? 121 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 Mày đã dụ tao vào rừng 20 năm trước thì có! 122 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 Tao đâu có biết bọn nó tính làm gì! 123 00:07:04,291 --> 00:07:06,583 Đồ dối trá! Miệng lưỡi mày chỉ toàn lời dối trá! 124 00:07:06,666 --> 00:07:09,250 Mày lúc nào cũng chỉ biết nói dối! Lại còn cười nhạo tao! 125 00:07:09,833 --> 00:07:14,375 "Đến ngồi với bọn tớ đi, Catherine! Đến dự sinh nhật tớ nhé, Catherine!" 126 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 Giờ tao không còn bị lừa uống nước tiểu nữa đâu! 127 00:07:16,791 --> 00:07:19,000 Đừng hòng. 128 00:07:19,583 --> 00:07:20,750 Dừng lại! 129 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 Đừng hòng. 130 00:07:25,875 --> 00:07:26,708 Em yêu! 131 00:07:51,083 --> 00:07:53,041 Patel, chuyện gì đang xảy ra tại nhà Jack? 132 00:07:53,125 --> 00:07:54,708 Sếp à, Zoe Harper đã chết. 133 00:07:54,791 --> 00:07:55,833 Gì cơ? Chết tiệt! 134 00:07:55,916 --> 00:07:58,500 Tôi đang ở nhà của Duffie, luật sư của anh ta cũng ở đây. 135 00:07:58,583 --> 00:08:01,041 Anh ta khai rằng vợ anh ta và Helen Wang 136 00:08:01,125 --> 00:08:04,125 đã từng cố tống tiền Lexy Jones một thời gian trước và bị ăn tát. 137 00:08:04,208 --> 00:08:07,125 Rachel Hopkins đã từng cố tống tiền Lexy Jones? 138 00:08:07,208 --> 00:08:09,125 - Tại sao? - Liên quan đến cái chết của chị Lexy. 139 00:08:09,208 --> 00:08:13,791 Sao? Đợi đã, chị của Lexy Jones? Khoan, Rachel Hopkins quen Lexy Jones? 140 00:08:13,875 --> 00:08:15,666 Họ từng học chung trường St. Hillary's. 141 00:08:15,750 --> 00:08:19,250 Theo lời khai của Clyde, Lexy đã mắc sai lầm khi tâm sự với Rachel. 142 00:08:19,333 --> 00:08:21,208 Cô chị gái đã chết tên gì? 143 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 Andrea. Andrea Kelly. 144 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 - Chị gái của Catherine Kelly. - Đúng. 145 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 Sếp à, Catherine Kelly chính là Lexy Jones. 146 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 Sếp hãy đến gặp tôi ở nhà của Kelly. Tôi sẽ gửi sếp địa chỉ. 147 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 Lái nhanh lên. 148 00:08:36,916 --> 00:08:38,791 Ôi Chúa ơi! 149 00:08:49,916 --> 00:08:52,375 Bắt máy đi, Anna. Mau bắt máy đi chứ! 150 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 - Anna! - Jack… 151 00:09:20,250 --> 00:09:21,958 - Jack… - Anna! 152 00:09:23,875 --> 00:09:24,916 Anna! 153 00:09:32,833 --> 00:09:33,958 Em yêu? 154 00:09:36,958 --> 00:09:38,041 Anna! 155 00:09:38,875 --> 00:09:40,958 Anna! Này! 156 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 Anna! 157 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 Anna! 158 00:10:43,291 --> 00:10:44,250 Em ổn chứ? 159 00:10:45,041 --> 00:10:46,125 Em ổn. 160 00:10:52,875 --> 00:10:55,291 Em rất tiếc về chuyện của Zoe, Jack. 161 00:11:00,416 --> 00:11:02,416 Anh không biết phải nói với Meg thế nào. 162 00:11:12,583 --> 00:11:13,791 Có lẽ em sẽ giúp anh được. 163 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 Ừ, có lẽ vậy. 164 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 Giữa tụi em đã xảy ra chuyện gì? 165 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 Giữa em, chị Zoe và Lexy ấy? 166 00:11:28,833 --> 00:11:30,375 Toàn bộ chuyện này là sao? 167 00:11:43,958 --> 00:11:45,541 Tuy Rachel là… 168 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 kẻ chủ mưu. 169 00:11:51,250 --> 00:11:52,750 Nhưng Helen và… 170 00:11:54,583 --> 00:11:56,208 Zoe cũng biết về việc đó. 171 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 Họ… 172 00:12:06,041 --> 00:12:10,208 Họ dẫn Lexy… ý em là Catherine và em vào rừng. 173 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 Vào ngày sinh nhật thứ 16 của em. 174 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 Họ nói đó sẽ là một bữa tiệc. 175 00:12:19,916 --> 00:12:21,166 Và… 176 00:12:22,541 --> 00:12:23,958 Và có thêm mấy thằng xuất hiện. 177 00:12:28,166 --> 00:12:31,125 Những đứa mà Rachel đã… 178 00:12:33,000 --> 00:12:35,083 gửi ảnh của bọn em cho tụi nó xem. 179 00:12:41,458 --> 00:12:42,625 Mấy tên đó… 180 00:12:44,916 --> 00:12:47,166 đã tấn công Catherine. 181 00:12:53,083 --> 00:12:57,416 Rachel, Helen và chị gái anh đã ngồi đó nhìn. 182 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 Em đã muốn kể anh nghe. Em… 183 00:13:12,541 --> 00:13:16,625 Em đã có ý định muốn kể cả trăm lần. Và em chỉ… 184 00:13:18,166 --> 00:13:20,583 Em không thể. Em đã nghĩ có lẽ… 185 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 em không nên kể vì có dính líu đến Zoe. 186 00:13:26,708 --> 00:13:28,416 Và sự thật là, Jack… 187 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 em chưa bao giờ dám kể cho ai. 188 00:13:41,750 --> 00:13:45,708 Em không biết. Em nghĩ mình có thể giả vờ như chuyện đó chưa từng xảy ra. 189 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 - Và em đã làm vậy. - Ừ. 190 00:13:53,166 --> 00:13:55,541 - Em xin lỗi. - Không, không sao đâu. 191 00:13:57,000 --> 00:13:58,750 - Giá mà em đã chọn kể cho anh. - Này… 192 00:14:03,708 --> 00:14:06,875 Chết tiệt. Anh rất xin lỗi em. 193 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Anh xin lỗi. 194 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 Ôi Chúa ơi. 195 00:14:49,708 --> 00:14:54,125 Tôi nhớ hồi cô gái Kelly đó chết, Andrea, chị gái của cô này. 196 00:14:55,083 --> 00:14:56,458 Hình như do lên cơn hen suyễn. 197 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 Lúc đó họ đang chèo thuyền ngoài hồ, chuyện khó tin thật nhỉ. 198 00:15:01,000 --> 00:15:04,833 Cô gái tội nghiệp đó đã chết ngạt trước khi họ kịp đưa cô ấy vào bờ. 199 00:15:06,875 --> 00:15:09,625 Cả sở cảnh sát đều đi dự tang lễ. Buồn lắm. 200 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 Và cũng kỳ lạ nữa. 201 00:15:15,625 --> 00:15:16,833 Kỳ lạ ở điểm nào? 202 00:15:17,625 --> 00:15:20,708 Tôi chưa từng thấy ai khóc nhiều như Catherine Kelly. 203 00:15:20,791 --> 00:15:23,750 Cô ta nức nở đến mức tưởng chừng như sắp ói ra đến nơi. 204 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Chị gái cô ấy vừa mất mà. 205 00:15:26,250 --> 00:15:30,833 Nhưng rồi tôi xuống tầng hầm nhà tang lễ để lấy cà phê hay bánh donut gì đó. 206 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 Catherine Kelly đang ở đó, ăn bánh Krispy Kremes và… cười tươi rói. 207 00:15:36,708 --> 00:15:39,458 Như thể vừa giành được chỗ đậu xe cuối cùng ở Cracker Barrel. 208 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 Cảnh sát trưởng. 209 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 Cái quái gì vậy? 210 00:15:47,083 --> 00:15:48,333 Không thể tin nổi. 211 00:15:49,166 --> 00:15:50,583 Móng tay của Rachel Hopkins? 212 00:15:50,666 --> 00:15:52,625 Chà, tôi mong là vậy. 213 00:15:52,708 --> 00:15:53,791 Cảnh sát trưởng. 214 00:15:55,500 --> 00:15:56,708 Đã tìm thấy một con dao. 215 00:15:59,000 --> 00:16:00,500 Bỏ tay ra khỏi người tôi! 216 00:16:00,583 --> 00:16:02,583 Cho tôi biết lý do bị bắt đi. 217 00:16:02,666 --> 00:16:04,958 Tôi không làm gì cả! Vợ tôi không làm… 218 00:16:05,041 --> 00:16:07,500 Thích nhìn không? Nhìn con khốn này đi! 219 00:16:07,583 --> 00:16:10,791 Cô ta mới là đứa điên khùng! Tôi chả làm gì cả! 220 00:16:10,875 --> 00:16:14,041 - Này, hãy bình tĩnh lại. - Đồ khốn! 221 00:16:14,125 --> 00:16:16,166 - Anh này! - Tôi không làm gì cả! Bỏ tôi ra! 222 00:16:16,250 --> 00:16:19,041 - Làm vậy không có lợi đâu. - Có lẽ em phải đi tác nghiệp rồi. 223 00:16:19,125 --> 00:16:21,583 - Ui da! Đau quá! - Ừ. Chắc vậy. 224 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 Muốn làm sạch vết thương trước không? 225 00:16:24,166 --> 00:16:25,208 Không cần đâu. 226 00:16:25,708 --> 00:16:26,541 Được rồi. 227 00:16:27,416 --> 00:16:29,375 Có những thứ không bao giờ thay đổi nhỉ? 228 00:16:29,458 --> 00:16:32,333 XE CẤP CỨU HẠT LUMPKIN 229 00:16:43,958 --> 00:16:45,000 Cô Andrews? 230 00:16:45,083 --> 00:16:45,958 Cô Andrews! 231 00:16:46,458 --> 00:16:49,625 Vụ việc này phản ánh thế nào về vấn đề an ninh của hạt Lumpkin? 232 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 Cô đang điều tra gia đình Kelly à? 233 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Anna, cô nghĩ chuyện gì đang xảy ra? 234 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 - Chào cô. - Chào anh. 235 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 Tôi rất tiếc về cái chết của Zoe, Jack. 236 00:17:16,125 --> 00:17:17,041 Ừ. 237 00:17:23,833 --> 00:17:25,375 Anh nghĩ tôi sẽ ổn chứ? 238 00:17:30,250 --> 00:17:31,333 Cô sẽ ổn thôi. 239 00:17:33,708 --> 00:17:36,333 - Ngay cả khi cô ấy cầm cây súng hết đạn? - Ừ. 240 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Đừng để tâm quá, Boston. 241 00:17:41,916 --> 00:17:43,208 Đây là Dahlonega mà. 242 00:17:55,041 --> 00:17:57,083 Và cuối cùng… Ôi, dễ thương thật. 243 00:17:57,166 --> 00:18:01,125 Xin chúc mừng Jiwoo Park đến từ Atlanta. 244 00:18:01,208 --> 00:18:04,583 Jiwoo dù mới 13 tuổi đã tiến vào vòng chung kết 245 00:18:04,666 --> 00:18:06,375 của cuộc thi Đánh vần Quốc gia. 246 00:18:06,458 --> 00:18:07,875 - Mới 13 tuổi à? - Phải. 247 00:18:07,958 --> 00:18:09,666 - Cô bé thông minh ghê. - Phải. 248 00:18:09,750 --> 00:18:13,541 Giờ, ai có thể đánh vần từ đã giúp Jiwoo chiến thắng, "cozenage"? 249 00:18:14,500 --> 00:18:16,041 - Ai xung phong? - Định nghĩa. 250 00:18:16,125 --> 00:18:19,625 - Hành vi lừa gạt hoặc dùng chiêu trò... - Meg, tới giờ đi rồi cục cưng. 251 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 Mau đi thôi. 252 00:18:20,625 --> 00:18:22,833 - Bọn cháu đã phải chơi bóng né… - Được rồi. 253 00:18:22,916 --> 00:18:25,541 - …bằng mấy quả bóng mềm. - Cất mấy bộ đồ lên giúp cậu nha? 254 00:18:25,625 --> 00:18:27,791 Vì Lauren bị bóng văng trúng mặt. 255 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 - Bị bóng văng trúng mặt à? - Dạ. 256 00:18:30,208 --> 00:18:31,625 Lauren ổn chứ? 257 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Không, cậu ấy lớn xác mà khóc như con nít. 258 00:18:34,541 --> 00:18:36,583 - Cháu có hỏi thăm Lauren chưa? - Chưa. 259 00:18:36,666 --> 00:18:38,291 Cậu thấy cái bàn không cần thiết. 260 00:18:38,375 --> 00:18:39,666 - Cháu thấy sao? - Cần mà! 261 00:18:39,750 --> 00:18:41,208 Cần thiết lắm luôn hả? 262 00:18:41,291 --> 00:18:43,125 Được rồi, cầm lấy. Để lên đó đi. 263 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 - Cậu Jack, biết gì không? - Sao đó, cục cưng? 264 00:18:48,208 --> 00:18:50,000 Trong tiết Kể Chuyện và Chia Sẻ, 265 00:18:50,083 --> 00:18:53,958 Andre đã mang bọn rùa ngoạm theo, dù không được phép. 266 00:18:54,041 --> 00:18:57,125 - Sao không được? - Vì cô Fong không cho phép mang thú cưng. 267 00:18:57,208 --> 00:19:00,500 - Vậy mà Andre vẫn mang vào? - Dạ. Andre nghĩ mình là cái rốn vũ trụ. 268 00:19:00,583 --> 00:19:03,750 Ồ. Nhưng mà như thế đâu có tốt, đúng không? 269 00:19:03,833 --> 00:19:04,750 - Dạ. - Đúng rồi. 270 00:19:04,833 --> 00:19:08,083 Được rồi. Lên xe rồi thắt dây an toàn đi, ngoan xinh yêu. 271 00:19:08,166 --> 00:19:10,250 Tôi thích được đồng hành cùng quý vị mỗi sáng, 272 00:19:10,333 --> 00:19:11,916 nhưng giờ phải tạm biệt rồi. 273 00:19:12,000 --> 00:19:14,583 Tuy vậy, còn nhiều chương trình khác. Hẹn thứ Hai gặp lại. 274 00:19:14,666 --> 00:19:18,166 Thay mặt cho ê-kíp WSK, tôi là Anna Andrews, chào tạm biệt quý vị. 275 00:19:18,250 --> 00:19:20,833 - Tôi là Brenning Dunnington. - Chúc buổi sáng tốt lành. 276 00:19:22,250 --> 00:19:24,083 Và đóng máy quay. Làm tốt lắm, cả nhà. 277 00:19:25,041 --> 00:19:26,500 - Cảm ơn. - Cuối tuần vui nhé. 278 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 - Tôi sẽ cố. - Đi từ từ thôi, Anna. 279 00:19:28,458 --> 00:19:30,833 - Được rồi. - Để tôi sắp xếp buổi phỏng vấn cho cô. 280 00:19:30,916 --> 00:19:33,250 Danny, tôi sẽ xoay xở sao nếu không có anh? Nói đi. 281 00:19:33,750 --> 00:19:35,208 Chắc sẽ sớm có câu trả lời thôi. 282 00:19:35,291 --> 00:19:37,666 Phải cởi đôi giày cao gót này ra đã. Jim, anh có gì? 283 00:19:37,750 --> 00:19:41,000 Hôm nay, tôi mới nhận giấy tờ từ luật sư của Richard. 284 00:19:41,083 --> 00:19:43,583 - Thỏa thuận bảo mật à? - Tất cả luôn. 285 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 Ừm. Được rồi, rồi sao? 286 00:19:46,750 --> 00:19:49,333 Nếu cô kiện hắn tội phỉ báng, hắn sẽ tiêu đời luôn. 287 00:19:49,416 --> 00:19:50,250 Ừ. 288 00:19:50,750 --> 00:19:53,250 Gã đó dụ cô vào cái bẫy chết người điên rồ của vợ hắn 289 00:19:53,333 --> 00:19:55,125 rồi cố đổ tội cho cô. 290 00:19:55,208 --> 00:19:57,875 Là tôi thì tôi sẽ kiện hắn đến mức tán gia bại sản luôn. 291 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 Thôi nào. 292 00:19:58,958 --> 00:20:03,166 Tôi từng nghĩ thế nhưng giận dữ và oán hận chỉ làm tổn thương người ôm lấy nó thôi. 293 00:20:04,250 --> 00:20:07,458 Nhắc về vụ giận dữ, cô nói chuyện với người đại diện của mình được chứ? 294 00:20:07,541 --> 00:20:09,041 - Có vấn đề gì à? - Không. 295 00:20:09,125 --> 00:20:12,791 Chỉ là, với hợp đồng mới của cô, cô ấy đang hơi… dùng từ gì nhỉ? 296 00:20:12,875 --> 00:20:14,750 - Cứng rắn quá. - Không, thúc ép quá. 297 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Bảo cô ấy dịu xuống một chút. Hãy… 298 00:20:17,666 --> 00:20:18,875 - Nhún nhường. - Biết điều hơn. 299 00:20:19,916 --> 00:20:21,833 Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 300 00:20:21,916 --> 00:20:23,375 Tuyệt. Cảm ơn. 301 00:20:23,875 --> 00:20:28,416 Lâu lâu cô ấy có hơi cương trực thôi. 302 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 - Xin lỗi nhé. - Ừ. 303 00:20:30,000 --> 00:20:33,083 Cá là cô ấy quăng luôn lời mời từ Today Show vào mặt anh đúng không? 304 00:20:36,708 --> 00:20:38,125 Khoan đã. Cái gì cơ? 305 00:20:38,208 --> 00:20:40,375 Và đó mới là phần nổi, vì còn nhiều lời mời nữa. 306 00:20:40,458 --> 00:20:41,500 Cô ấy phấn khích lắm. 307 00:20:41,583 --> 00:20:44,750 10% của 4 triệu đô cũng đủ sắm thỏa thích LV với Louboutin rồi. 308 00:20:44,833 --> 00:20:46,041 Giờ tôi sẽ làm thế này. 309 00:20:46,125 --> 00:20:49,791 Tôi sẽ nói chuyện với cấp trên và bảo họ nếu cô đi, tôi cũng đi. 310 00:20:49,875 --> 00:20:51,541 Anh sẽ làm thế vì tôi à, Jim? 311 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 Cứ để sếp lo. 312 00:20:54,958 --> 00:20:55,833 Cảm ơn. 313 00:20:57,041 --> 00:20:59,041 - Chúc vui nhé. - Ừ. 314 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 - Cuối tuần vui vẻ. - Cảm ơn nhiều. 315 00:21:01,125 --> 00:21:03,375 - Úi chà! - Mợ đây rồi! 316 00:21:03,916 --> 00:21:07,375 Ồ. Đừng mang vác nặng quá nhé. 317 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 "Trong mỗi câu chuyện luôn có ít nhất hai phía. 318 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 Của mẹ và con. 319 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 Của chúng ta và của bọn họ. 320 00:21:20,416 --> 00:21:21,958 Của anh ấy và của cô ấy. 321 00:21:22,458 --> 00:21:27,583 CHARLOTTE ALICE HARPER 12/1/2023 - 2/9/2023 322 00:21:29,416 --> 00:21:32,083 Điều này có nghĩa là luôn có ai đó nói dối. 323 00:21:37,750 --> 00:21:39,583 Phải mất một thời gian dài 324 00:21:40,250 --> 00:21:43,000 nhưng đến tận bây giờ mẹ mới nhận ra vấn đề nằm ở đâu. 325 00:21:44,166 --> 00:21:45,875 Mọi nguyên nhân đều xuất phát từ đây. 326 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 Từ chính nơi này. 327 00:21:49,291 --> 00:21:52,041 Từ chính những sai lầm của những con người này. 328 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 Mọi người có thể nhận ra gương mặt mẹ. 329 00:22:03,458 --> 00:22:05,458 Có thể còn biết luôn cả tên của mẹ. 330 00:22:07,916 --> 00:22:10,333 Nhưng họ sẽ chẳng bao giờ hiểu con người mẹ. 331 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 Chúng ta che giấu con người thật sau lớp vỏ bọc ta thể hiện với thế giới. 332 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 Chào Clara. 333 00:22:24,250 --> 00:22:25,875 Nhưng con người không thay đổi. 334 00:22:26,375 --> 00:22:27,500 Không thay đổi đâu. 335 00:22:28,166 --> 00:22:29,500 Tính cách họ vẫn như thế. 336 00:22:33,250 --> 00:22:37,125 Con người có thể gieo rắc sự khổ đau, 337 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 sự tàn nhẫn, 338 00:22:41,000 --> 00:22:42,250 và đau thương. 339 00:22:45,041 --> 00:22:48,750 Ấy vậy mà, việc thâm hiểm nhất mà ta làm chính là 340 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 dối gạt người khác, 341 00:22:53,541 --> 00:22:54,750 và cả bản thân mình. 342 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 Người ta bảo cơn giận chỉ làm khổ kẻ ôm nó. 343 00:23:02,791 --> 00:23:04,250 Nhưng mẹ không đồng ý. 344 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 Nó khiến mẹ thức dậy vào mỗi sáng. 345 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 Phải, con có thể để nó hủy hoại mình, 346 00:23:12,125 --> 00:23:14,791 hoặc chuyển hóa nó thành nguồn lực. 347 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 Quan trọng là cách con sử dụng nó ra sao. 348 00:23:23,000 --> 00:23:24,541 Và nhắm vào ai. 349 00:23:27,750 --> 00:23:31,083 TRONG MỖI CÂU CHUYỆN LUÔN CÓ ÍT NHẤT HAI PHÍA. 350 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 CỦA ANH ẤY VÀ CỦA CÔ ẤY. 351 00:23:33,750 --> 00:23:38,416 Bà con từng dạy: 'Nếu đã định làm gì đó thì hãy làm cho ra hồn.' 352 00:23:44,166 --> 00:23:49,125 Và cũng như mọi việc khác trong đời, càng làm nhiều thì càng dễ. 353 00:23:53,958 --> 00:23:56,625 Và mẹ nghĩ việc giết người chắc cũng áp dụng…" 354 00:23:58,083 --> 00:23:59,875 Quy tắc tương tự. 355 00:24:10,958 --> 00:24:13,750 Điều duy nhất mẹ mong muốn là con được sống hạnh phúc. 356 00:24:16,166 --> 00:24:17,375 Và con đã hạnh phúc. 357 00:24:21,583 --> 00:24:28,541 Mẹ chưa từng tự hào đến thế, cho đến khi thấy con bế cháu Charlotte. 358 00:24:34,166 --> 00:24:37,958 Khi Jack nhờ mẹ trông đứa cháu gái quý báu của mẹ… 359 00:24:41,166 --> 00:24:42,500 mẹ vui mừng khôn xiết. 360 00:24:52,916 --> 00:24:54,125 Chuyện gì vậy? 361 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 Mẹ? Mẹ ơi! 362 00:25:02,458 --> 00:25:03,750 Mẹ! 363 00:25:11,250 --> 00:25:14,166 Bác sĩ nói con bé mắc hội chứng đột tử ở trẻ sơ sinh… 364 00:25:19,000 --> 00:25:23,125 và rằng không phải lỗi của ai nhưng Charlotte là do mẹ trông nom. 365 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 Và mẹ đã phụ lòng con. 366 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 Vài tháng sau, con đã biến mất. 367 00:25:44,791 --> 00:25:47,375 Những cuộn băng cũ là thứ duy nhất của con mà mẹ giữ. 368 00:25:47,458 --> 00:25:50,500 Chúc các bạn một kỳ nghỉ cuối tuần tuyệt vời và không bị kẹt… 369 00:25:50,583 --> 00:25:52,791 Chúng là cách để mẹ luôn nhớ về con. 370 00:25:53,333 --> 00:25:54,541 Tôi là Lexy Jones… 371 00:25:54,625 --> 00:25:56,041 Để giữ con ở gần bên. 372 00:25:56,125 --> 00:25:58,208 Martha Stewart được xóa tội giao dịch nội gián… 373 00:25:58,291 --> 00:26:02,291 Tối nào trước khi ngủ, mẹ cũng dành ra năm phút xem băng ghi hình của con. 374 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 Cố kéo dài thời gian nhìn ngắm con. 375 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 Phần lớn thời gian mẹ đều đến nơi duy nhất mà mẹ nghĩ con sẽ quay về. 376 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 Con chưa từng quay về. 377 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 Nhưng lại có người khác quay về. 378 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 Đều đặn như vắt chanh. 379 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 Cảm ơn cục cưng. 380 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 Mẹ biết mình hơi tọc mạch. 381 00:26:35,416 --> 00:26:37,541 - Về an toàn nhé. - Đừng nhớ bờ mông này quá nhé. 382 00:26:37,625 --> 00:26:38,875 Kiện mẹ đi. 383 00:26:38,958 --> 00:26:40,416 Hẹn tuần sau gặp lại! 384 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 Nhưng mẹ chỉ quan tâm đến con. 385 00:26:49,416 --> 00:26:50,500 Nhờ xem video của con, 386 00:26:50,583 --> 00:26:53,458 mẹ đã kéo dài cảm giác có con bên mình trong suốt hơn sáu tháng. 387 00:26:53,541 --> 00:26:57,583 Tôi là Lexy Jones, và tất cả ê-kíp của nhà đài WSK, 388 00:26:57,666 --> 00:26:59,333 gửi lời chào buổi tối đến Atlanta. 389 00:27:03,416 --> 00:27:05,625 Cho đến khi mẹ chỉ còn lại một cuộn băng. 390 00:27:09,708 --> 00:27:13,250 Tuy không được đề nhãn, nhưng ngay khi mẹ bật lên, 391 00:27:13,333 --> 00:27:14,750 mẹ đã biết cuộn băng đó là gì. 392 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 Tiệc sinh nhật lần thứ 16 của con. 393 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 Đừng lo. Cậu sẽ ổn thôi. 394 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 Đẹp lắm, Anna! 395 00:27:30,791 --> 00:27:31,666 Catherine, thử đi. 396 00:27:31,750 --> 00:27:33,208 Cứ thoải mái nhé. 397 00:27:35,000 --> 00:27:37,583 - Anna? Dừng lại! Bỏ tôi ra! - Này, các anh làm gì vậy? 398 00:27:37,666 --> 00:27:39,000 Dừng lại! 399 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 Tránh ra! Bỏ tôi ra! 400 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 - Sao không ai giúp tôi vậy? - Câm mồm đi, con khốn. 401 00:27:49,041 --> 00:27:50,750 Đợi đã… 402 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 Catherine! 403 00:27:53,416 --> 00:27:55,208 - Giúp tớ! - Nằm xuống đi, đồ khốn! 404 00:27:55,291 --> 00:27:57,208 Chơi cậu ấy đi. Em sẽ giảm giá cho. 405 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 - Nằm xuống đi. - Catherine! Làm ơn! 406 00:28:00,208 --> 00:28:02,583 - Catherine! - Con khốn. 407 00:28:02,666 --> 00:28:04,583 - Làm ơn! - Trời ơi, Rachel, gì vậy trời? 408 00:28:04,666 --> 00:28:05,708 Không, dừng lại! 409 00:28:05,791 --> 00:28:09,208 Tớ sẽ cho con khốn này món quà sinh nhật nó không bao giờ quên. 410 00:28:09,291 --> 00:28:11,416 Đừng mà. 411 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 412 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 Mừng ngày đó Anna sinh ra đời 413 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 414 00:29:09,291 --> 00:29:13,291 Vào ngày giỗ của Charlotte, mẹ đã cầu mong con sẽ không quay lại. 415 00:29:14,958 --> 00:29:16,458 Nhưng con đã quay lại. 416 00:29:18,750 --> 00:29:20,541 Và con đã thấy họ làm điều đó. 417 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 Và mẹ đã muốn hét vào mặt con: "Rời bỏ nơi này đi! 418 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 Về nhà với mẹ. 419 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 Đã có mẹ ở đây rồi. 420 00:29:34,125 --> 00:29:36,708 Nó không thể làm tổn thương con nữa." 421 00:29:37,291 --> 00:29:38,625 Đùa à? 422 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 Jack ơi! 423 00:29:49,958 --> 00:29:51,000 Chết tiệt. 424 00:29:58,208 --> 00:29:59,041 Xin chào? 425 00:30:00,458 --> 00:30:03,375 Kẻ nào nói: "Không nên lấy oán trả oán…" 426 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 Này. 427 00:30:05,500 --> 00:30:08,333 …thì kẻ đó thiếu óc tưởng tượng. 428 00:30:08,916 --> 00:30:10,375 Và thiếu một con dao sắc bén. 429 00:30:19,791 --> 00:30:22,500 Chả ai đoán ra tên sát nhân hàng loạt lại là một phụ nữ. 430 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 Cộng thêm cái việc lớn tuổi, 431 00:30:35,708 --> 00:30:40,083 họ nhầm lẫn quyết tâm trả thù của mẹ với chứng lú lẫn, 432 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 và thế là mẹ 433 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 bị coi là một bà già yếu ớt. 434 00:30:51,125 --> 00:30:53,083 Nhưng đầu óc của mẹ… 435 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 Trí nhớ của mẹ… 436 00:31:02,916 --> 00:31:08,083 vẫn sắc bén và mạnh như bẫy gấu vậy. 437 00:31:08,166 --> 00:31:09,875 Con khốn. 438 00:31:09,958 --> 00:31:12,625 Tất cả ê-kíp bọn tôi ở nhà đài WSK, 439 00:31:12,708 --> 00:31:14,333 gửi lời chào buổi tối đến Atlanta. 440 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 Mày tiêu rồi, con ranh. 441 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 Những người lớn tuổi là thế đấy, 442 00:31:24,708 --> 00:31:27,875 giống như cửa sau và những người đi cửa sau, 443 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 những người lớn tuổi thường sẽ bị lãng quên. 444 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 Mẹ ơi, con sẽ đến nhà Rachel sau giờ học. 445 00:31:36,083 --> 00:31:37,583 Bị phớt lờ. 446 00:31:39,375 --> 00:31:40,541 Bị xem như vô hình. 447 00:31:43,375 --> 00:31:48,083 Hết năm này qua năm khác. 448 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 Vẫn là những ổ khóa đó. 449 00:31:55,833 --> 00:31:58,041 Những cánh cửa đó. 450 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 Những chiếc chìa khóa đó. 451 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 Họ đã có thể ngăn mẹ lại. 452 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 Nhưng ta chỉ thấy những điều ta muốn thấy, 453 00:32:14,416 --> 00:32:17,500 ngay cả khi sự thật đang ở ngay trước mặt ta. 454 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 Hoặc ngay dưới chân ta. 455 00:32:24,291 --> 00:32:26,666 Mẹ không hề có ý định giết Catherine. 456 00:32:29,041 --> 00:32:32,208 Mẹ thấy đổ tội để nó ngồi tù vì nó đã bỏ con tối đó là thỏa đáng rồi. 457 00:32:33,958 --> 00:32:36,375 Và mẹ cần một sát nhân để có một tin tức nóng hổi. 458 00:32:38,041 --> 00:32:39,208 Dahlonega Manor nghe. 459 00:32:39,291 --> 00:32:43,541 Alô? Tôi muốn hủy phòng đã đặt trước. 460 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 Mẹ biết con sẽ an toàn. 461 00:32:47,666 --> 00:32:49,791 Jack sẽ luôn bảo vệ con. 462 00:32:51,125 --> 00:32:55,250 Điều mẹ không lường trước là việc Thám tử Patel bắn súng quá giỏi. 463 00:32:57,041 --> 00:33:00,541 Nhưng nói thật nhé, mẹ chẳng hối hận về tội ác mẹ đã gây ra. 464 00:33:04,541 --> 00:33:06,750 Việc giết Rachel đã đưa con quay về. 465 00:33:10,750 --> 00:33:12,000 Việc giết Helen… 466 00:33:13,833 --> 00:33:15,125 đã giữ con ở lại. 467 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 Và việc giết Zoe… 468 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 đã cho con gia đình mà con đánh mất. 469 00:33:41,208 --> 00:33:43,708 Mẹ viết cho con những dòng này, con gái yêu à, 470 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 vì sớm thôi con sẽ lại được làm mẹ. 471 00:33:50,583 --> 00:33:53,083 Hãy thương các cháu của mẹ như mẹ từng thương con. 472 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 Dạy tụi nó giá trị của sự lao động chăm chỉ 473 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 và của việc lên kế hoạch. 474 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 Rèn luyện để chúng sẵn sàng đối mặt với một cuộc sống vừa khắc nghiệt, 475 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 vừa tươi đẹp. 476 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 Khó lường. 477 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 Mọi thứ luôn thay đổi. 478 00:34:23,666 --> 00:34:25,125 Trừ một thứ. 479 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 Đó là tình thương của người mẹ 480 00:34:30,833 --> 00:34:32,458 sẽ không bao giờ phai nhạt, 481 00:34:33,333 --> 00:34:34,958 không bao giờ suy yếu. 482 00:34:36,000 --> 00:34:38,125 Nó là bất biến. 483 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 Liên tục. 484 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 Không ngừng nghỉ. 485 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 Mẹ yêu con nhất, con gái cưng à. 486 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 Mẹ của con. 487 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 Biên dịch: Dennis Nguyễn