1 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 ‫אתן מוכנות, בנות?‬ 2 00:00:38,625 --> 00:00:41,125 ‫קדימה, שבט קלי. אנחנו מבזבזים אור יום.‬ 3 00:00:41,625 --> 00:00:45,000 ‫העננים מתפזרים, זמן מושלם להפליג.‬ ‫-הבאת את יין הפירות שלי?‬ 4 00:00:45,083 --> 00:00:46,125 ‫מה את חושבת?‬ 5 00:00:47,125 --> 00:00:49,500 ‫שימו חגורות הצלה לפני שניכנס לסירה.‬ 6 00:00:49,583 --> 00:00:53,250 ‫חייבים לעשות את זה כל סוף שבוע?‬ ‫-יש לך מושג איזה מזל יש לך?‬ 7 00:00:53,333 --> 00:00:56,833 ‫לכמה בנות שאת מכירה יש משפחה עם סירות?‬ ‫-אין לה אפילו מנוע.‬ 8 00:00:56,916 --> 00:00:59,125 ‫קת'רין אלכסיס.‬ ‫-זה לקסי עכשיו.‬ 9 00:00:59,208 --> 00:01:01,166 ‫ברור.‬ ‫-פשוט תיכנסו לסירה.‬ 10 00:01:03,833 --> 00:01:05,875 ‫אני יכולה להציע לך עצה?‬ 11 00:01:05,958 --> 00:01:07,625 ‫לא יודעת, אנדראה. את יכולה?‬ 12 00:01:08,250 --> 00:01:09,666 ‫תראי מה את עושה לעצמך.‬ 13 00:01:10,208 --> 00:01:11,666 ‫זאת לא עצה.‬ 14 00:01:12,250 --> 00:01:13,791 ‫אה, ואני לא יודעת,‬ 15 00:01:13,875 --> 00:01:16,708 ‫אולי… תקבלי החלטות יותר טובות.‬ 16 00:01:19,291 --> 00:01:20,333 ‫וגם,‬ 17 00:01:21,583 --> 00:01:23,333 ‫תירגעי עם הג'אנק פוד.‬ 18 00:01:23,916 --> 00:01:25,166 ‫הסירה תתהפך בגללך.‬ 19 00:01:28,750 --> 00:01:30,875 ‫את יכולה להביא את המשאף שלי מהדלפק?‬ 20 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 ‫קת'רין! קדימה, חמודה!‬ 21 00:02:04,666 --> 00:02:07,333 ‫אימא שלי נהגה לומר‬ ‫שאם את מתכוונת לעשות משהו,‬ 22 00:02:07,416 --> 00:02:09,375 ‫כדאי שתעשי אותו כמו שצריך.‬ 23 00:02:12,458 --> 00:02:14,166 ‫וכמו רוב הדברים בחיים,‬ 24 00:02:14,250 --> 00:02:17,416 ‫ככל שאת עושה משהו יותר פעמים,‬ ‫כך הוא נהיה קל יותר.‬ 25 00:02:21,291 --> 00:02:22,666 ‫הבאת את המשאף שלי?‬ ‫-כן.‬ 26 00:02:23,208 --> 00:02:25,958 ‫אני מניחה שאותו כלל תקף‬ 27 00:02:26,500 --> 00:02:27,958 ‫גם לגבי הריגה של אנשים.‬ 28 00:02:33,750 --> 00:02:34,791 ‫אנדראה?‬ 29 00:02:35,708 --> 00:02:36,750 ‫אנדראה, מותק?‬ 30 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 ‫ריק!‬ ‫-אלוהים.‬ 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,666 ‫איפה המשאף שלך?‬ ‫-קת'רין, תעזרי לה!‬ 32 00:02:41,750 --> 00:02:43,333 ‫תירגעי. פשוט תנשמי, מותק.‬ 33 00:02:43,416 --> 00:02:44,666 ‫- שלו ושלה -‬ 34 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 ‫מישהו, הצילו!‬ 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,625 ‫לא!‬ 36 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 ‫ג'ק, זאת אני.‬ ‫אני צריכה שתגיע לכאן כמה שיותר מהר.‬ 37 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 ‫שלחתי לך מיקום. תראה, אני…‬ ‫-היא מתה.‬ 38 00:03:10,541 --> 00:03:13,708 ‫אלוהים. אחותי… אחותי מתה.‬ 39 00:03:13,791 --> 00:03:15,166 ‫מה זאת אומרת? איך?‬ 40 00:03:15,708 --> 00:03:17,125 ‫מישהו הרג אותה.‬ 41 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 ‫ואמרתי לה שהיא תהיה בסדר.‬ 42 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 ‫אלוהים, ג'ק.‬ ‫-אמרתי לה…‬ 43 00:03:24,416 --> 00:03:27,541 ‫תראה, אני יודעת מי רצח אותה.‬ ‫זאת הייתה לקסי ג'ונס.‬ 44 00:03:27,625 --> 00:03:30,750 ‫היא הרגה גם את רייצ'ל ואת הלן.‬ ‫ריצ'רד אולי עזר לה.‬ 45 00:03:30,833 --> 00:03:32,083 ‫עם מי את מדברת?‬ 46 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 ‫מי זה?‬ 47 00:03:37,250 --> 00:03:38,958 ‫פאק. מי זה?‬ 48 00:03:39,041 --> 00:03:41,541 ‫אני בא. אנה!‬ 49 00:03:42,125 --> 00:03:43,125 ‫אנה!‬ 50 00:03:43,875 --> 00:03:44,833 ‫אנה!‬ 51 00:03:46,000 --> 00:03:47,333 ‫אנה, אני בדרך, אוקיי?‬ 52 00:03:47,416 --> 00:03:51,541 ‫אני בא, אנה. את שומעת? אני בא מייד.‬ ‫-היי, ג'ק, אני חייבת לדבר איתך.‬ 53 00:03:51,625 --> 00:03:53,375 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-מה קרה?‬ 54 00:03:53,458 --> 00:03:56,333 ‫אנה בצרות, אוקיי? היא באגם זוורנר.‬ ‫-עצור…‬ 55 00:03:56,416 --> 00:03:58,708 ‫לקסי ג'ונס היא הרוצחת. ריצ'רד עוזר לה.‬ ‫-לקסי ג'ונס?‬ 56 00:03:58,791 --> 00:03:59,958 ‫כן.‬ ‫-אני צריכה לדבר איתך.‬ 57 00:04:00,041 --> 00:04:02,125 ‫אם את רוצה לבוא איתי, בואי. אני זז.‬ 58 00:04:02,208 --> 00:04:04,291 ‫עצור. אל תזוז.‬ 59 00:04:04,833 --> 00:04:05,708 ‫עצור.‬ 60 00:04:06,333 --> 00:04:08,458 ‫יצאת מדעתך?‬ ‫-אני צריכה לדבר איתך.‬ 61 00:04:08,541 --> 00:04:10,583 ‫את מאיימת עליי עם אקדח, פרייה?‬ 62 00:04:10,666 --> 00:04:13,708 ‫למה הלכת לחדר המתים‬ ‫כדי לחפש טבעת נישואים שלא איבדת?‬ 63 00:04:13,791 --> 00:04:15,250 ‫אמרתי לך שאשתי בצרות.‬ 64 00:04:15,333 --> 00:04:17,125 ‫אין לי זמן לזה!‬ ‫-אל תזוז.‬ 65 00:04:17,208 --> 00:04:18,416 ‫אתה צריך לדבר איתי.‬ 66 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 ‫היי!‬ ‫-אתה מכוסה בדם!‬ 67 00:04:20,583 --> 00:04:22,291 ‫את מוכנה להוריד את האקדח?!‬ 68 00:04:22,375 --> 00:04:25,583 ‫מסרת דנ"א מזוהם,‬ ‫כל הזמן כיוונת אותי לקלייד דאפי,‬ 69 00:04:25,666 --> 00:04:27,916 ‫ביטלת את רישום השיחות של רייצ'ל.‬ ‫-תורידי את האקדח.‬ 70 00:04:28,000 --> 00:04:30,458 ‫דבר איתי. זה לא הגיוני.‬ ‫-תורידי את האקדח!‬ 71 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 ‫עצור!‬ 72 00:04:31,791 --> 00:04:32,958 ‫אלוהים!‬ ‫-אל תזוז!‬ 73 00:04:33,041 --> 00:04:36,875 ‫מה תעשי, תירי בי?‬ ‫זה מה שתעשי? תירי בי, פרייה?‬ 74 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 ‫אנחנו לא נוסעים לשום מקום‬ ‫לפני שאקבל כמה תשובות.‬ 75 00:04:40,708 --> 00:04:42,708 ‫פאק.‬ ‫-כאן הבלשית פאטל.‬ 76 00:04:42,791 --> 00:04:45,833 ‫אני צריכה תגבורת‬ ‫בבית של הבלש ג'ק הרפר, מייד!‬ 77 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 ‫בחיי…‬ 78 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 ‫אנשים מזדיינים שכמותכם.‬ 79 00:04:51,875 --> 00:04:53,333 ‫אילו אנשים, ריצ'רד?‬ 80 00:04:53,416 --> 00:04:55,416 ‫עשירים, חושבים שהכול מגיע לכם,‬ 81 00:04:55,916 --> 00:04:58,666 ‫אפסים מניפוליטיביים.‬ 82 00:04:58,750 --> 00:05:00,166 ‫אה, האנשים האלה.‬ 83 00:05:00,250 --> 00:05:03,708 ‫אתם חושבים שאתם יכולים לעשות מה שבא לכם,‬ ‫להגיד מה שבא לכם,‬ 84 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 ‫לשכב עם מי שבא לכם‬ ‫בלי שום השלכות מזדיינות.‬ 85 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 ‫אתה יודע שזאת לא אני.‬ 86 00:05:09,000 --> 00:05:10,458 ‫זאת בדיוק את.‬ 87 00:05:10,541 --> 00:05:13,250 ‫אני חושב שאולי אתה לא מבין למי אתה נשוי.‬ 88 00:05:13,750 --> 00:05:16,916 ‫עצור! אנחנו מחכים פה!‬ ‫-פרייה…‬ 89 00:05:17,000 --> 00:05:19,958 ‫פרייה, חכי רגע. ששש…‬ ‫אני רק רוצה שתחשבי, אוקיי?‬ 90 00:05:20,041 --> 00:05:22,291 ‫רק תחשבי. זה אני, אוקיי?‬ 91 00:05:22,833 --> 00:05:24,458 ‫את חייבת לסמוך עליי, אוקיי?‬ 92 00:05:25,041 --> 00:05:26,958 ‫זה ג'ק. זה חבר שלך, ג'ק.‬ 93 00:05:27,041 --> 00:05:30,375 ‫זה כל מה שזה, אוקיי?‬ ‫אני מבטיח שהכול יהיה הגיוני, אוקיי?‬ 94 00:05:30,458 --> 00:05:31,666 ‫אני מבטיח לך.‬ 95 00:05:34,166 --> 00:05:35,083 ‫פאק.‬ 96 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 ‫ריצ'רד, אתה לא חייב לעשות את זה יותר.‬ 97 00:05:40,666 --> 00:05:42,541 ‫אתה לא חייב לעזור לה.‬ 98 00:05:42,625 --> 00:05:43,666 ‫לעזור לה במה?‬ 99 00:05:46,583 --> 00:05:48,208 ‫לעזור להרוג את הנשים האלה?‬ 100 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 ‫זה הסיפור שאיתו תחיי את הקריירה הקטנה שלך?‬ 101 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 ‫את פאקינג פתטית, אנה.‬ 102 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 103 00:06:03,083 --> 00:06:04,000 ‫מה נסגר?!‬ 104 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 ‫תפסיקי!‬ 105 00:06:07,083 --> 00:06:08,958 ‫אלוהים אדירים!‬ 106 00:06:13,833 --> 00:06:16,458 ‫אמרתי לך שהיית צריכה‬ ‫ללמוד להשתמש באקדח הזה!‬ 107 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 ‫רגע, לא! פתחי את הדלת מייד!‬ 108 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 ‫אלוהים אדירים!‬ 109 00:06:23,291 --> 00:06:25,125 ‫היי! תיזהרי איתה!‬ 110 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 ‫אנה, תעני!‬ 111 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 ‫קדימה!‬ 112 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 ‫תעני, לעזאזל.‬ 113 00:06:38,208 --> 00:06:39,666 ‫תבדקו בפנים!‬ ‫-אין בעיה.‬ 114 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 ‫הבלשית פאטל, את בסדר?‬ 115 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 ‫כן.‬ 116 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 ‫מותק!‬ 117 00:06:48,541 --> 00:06:49,666 ‫מותק!‬ ‫-ריצ'רד!‬ 118 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 ‫ריצ'רד!‬ 119 00:06:53,833 --> 00:06:54,791 ‫חתיכת פסיכית!‬ 120 00:06:54,875 --> 00:06:56,750 ‫את משוגעת.‬ ‫-אני?!‬ 121 00:06:56,833 --> 00:06:59,250 ‫כמה זמן תכננת את זה, לפתות אותי לכאן?‬ 122 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 ‫את פיתית אותי לבוא ליער לפני 20 שנה!‬ 123 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 ‫לא ידעתי מה הן יעשו, קת'רין!‬ 124 00:07:04,291 --> 00:07:06,583 ‫שקרנית מזדיינת! את שקרנית!‬ 125 00:07:06,666 --> 00:07:09,250 ‫תמיד היית שקרנית מזדיינת. צחקת עליי!‬ 126 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 ‫"בואי שבי איתנו, קת'רין.‬ 127 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 ‫"בואי למסיבת יום ההולדת שלי, קת'רין."‬ 128 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 ‫טוב, אני כבר לא שותה שתן!‬ 129 00:07:16,791 --> 00:07:20,750 ‫לא!‬ ‫-די!‬ 130 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 ‫לא!‬ 131 00:07:25,875 --> 00:07:26,708 ‫מותק!‬ 132 00:07:51,083 --> 00:07:53,000 ‫פאטל, מה לעזאזל קורה אצל ג'ק?‬ 133 00:07:53,083 --> 00:07:55,333 ‫אדוני, זואי הרפר מתה.‬ ‫-מה?‬ 134 00:07:55,416 --> 00:07:58,500 ‫פאק. אני אצל דאפי.‬ ‫הוא פה עם עורך הדין שלו.‬ 135 00:07:58,583 --> 00:08:01,041 ‫הוא טוען שאשתו והלן וואנג‬ 136 00:08:01,125 --> 00:08:04,125 ‫ניסו לסחוט את לקסי ג'ונס. היא חטפה סטירה.‬ 137 00:08:04,208 --> 00:08:07,125 ‫רייצ'ל הופקינס ניסתה לסחוט את לקסי ג'ונס?‬ 138 00:08:07,208 --> 00:08:09,125 ‫למה?‬ ‫-משהו בקשר למוות של אחותה.‬ 139 00:08:09,208 --> 00:08:11,250 ‫מה? רגע, אחות של לקסי ג'ונס?‬ 140 00:08:11,333 --> 00:08:13,833 ‫רגע, רייצ'ל הופקינס הכירה את לקסי ג'ונס?‬ 141 00:08:13,916 --> 00:08:15,583 ‫הן למדו בסנט הילרי'ס ביחד.‬ 142 00:08:15,666 --> 00:08:19,250 ‫לדברי קלייד, לקסי טעתה ונתנה אמון ברייצ'ל.‬ 143 00:08:19,333 --> 00:08:21,166 ‫איך קוראים לאחות המתה?‬ 144 00:08:21,250 --> 00:08:23,333 ‫אנדראה. אנדראה קלי.‬ 145 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 ‫אחות של קת'רין קלי.‬ ‫-ועוד איך.‬ 146 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 ‫אדוני, קת'רין קלי היא לקסי ג'ונס.‬ 147 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 ‫אני צריכה שתפגוש אותי בבית משפחת קלי מייד.‬ ‫אשלח לך כתובת.‬ 148 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 ‫סע!‬ 149 00:08:36,916 --> 00:08:38,208 ‫אלוהים!‬ 150 00:08:49,916 --> 00:08:52,375 ‫תעני, אנה. תעני לטלפון המזדיין!‬ 151 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 ‫אנה!‬ ‫-ג'ק.‬ 152 00:09:20,250 --> 00:09:21,916 ‫ג'ק…‬ ‫-אנה!‬ 153 00:09:23,875 --> 00:09:24,916 ‫אנה!‬ 154 00:09:32,833 --> 00:09:33,958 ‫מותק?‬ 155 00:09:36,958 --> 00:09:38,041 ‫אנה!‬ 156 00:09:38,875 --> 00:09:40,541 ‫אנה! היי!‬ 157 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 ‫אנה!‬ 158 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 ‫אנה!‬ 159 00:10:43,291 --> 00:10:44,250 ‫את בסדר?‬ 160 00:10:44,958 --> 00:10:46,041 ‫כן.‬ 161 00:10:52,875 --> 00:10:55,291 ‫אני ממש מצטערת בקשר לזואי, ג'ק.‬ 162 00:11:00,416 --> 00:11:02,416 ‫אני לא יודע מה אני אגיד למג.‬ 163 00:11:12,583 --> 00:11:13,750 ‫אולי אוכל לעזור.‬ 164 00:11:15,791 --> 00:11:16,875 ‫כן, אולי.‬ 165 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 ‫מה היה ביניכן?‬ 166 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 ‫את ואחותי, לקסי?‬ 167 00:11:28,833 --> 00:11:30,333 ‫מה כל הסיפור הזה?‬ 168 00:11:43,958 --> 00:11:45,666 ‫רייצ'ל הייתה ה…‬ 169 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 ‫מנהיגה.‬ 170 00:11:51,250 --> 00:11:52,750 ‫אבל גם הלן ו…‬ 171 00:11:54,583 --> 00:11:56,166 ‫זואי ידעו על זה.‬ 172 00:12:02,500 --> 00:12:03,875 ‫הן…‬ 173 00:12:06,041 --> 00:12:07,708 ‫הן הובילו את לקסי…‬ 174 00:12:07,791 --> 00:12:10,208 ‫את קת'רין ואותי ליער.‬ 175 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 ‫ביום ההולדת ה-16 שלי.‬ 176 00:12:17,833 --> 00:12:21,333 ‫הן אמרו שתהיה מסיבה, ו…‬ 177 00:12:22,541 --> 00:12:23,916 ‫ואז הופיעו כמה גברים.‬ 178 00:12:28,166 --> 00:12:31,125 ‫גברים שרייצ'ל…‬ 179 00:12:33,000 --> 00:12:35,083 ‫שלחה להם תמונות שלנו.‬ 180 00:12:41,333 --> 00:12:42,625 ‫הגברים האלה…‬ 181 00:12:44,916 --> 00:12:47,125 ‫תקפו את קת'רין.‬ 182 00:12:53,083 --> 00:12:55,166 ‫ורייצ'ל והלן ו…‬ 183 00:12:55,833 --> 00:12:57,375 ‫אחותך צפו.‬ 184 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 ‫רציתי לספר לך. אני…‬ 185 00:13:12,500 --> 00:13:16,666 ‫התחלתי בערך 100 פעם, ואני פשוט…‬ 186 00:13:18,166 --> 00:13:20,583 ‫לא יכולתי. חשבתי שאולי…‬ 187 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 ‫לא כדאי שאספר, בגלל זואי.‬ 188 00:13:26,708 --> 00:13:28,416 ‫והאמת היא, ג'ק…‬ 189 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 ‫אף פעם לא הייתי מסוגלת לספר לאף אחד.‬ 190 00:13:41,750 --> 00:13:45,666 ‫לא יודעת, חשבתי שאולי אוכל‬ ‫פשוט להעמיד פנים שזה לא קרה.‬ 191 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 ‫אז זה מה שעשיתי.‬ ‫-כן.‬ 192 00:13:53,166 --> 00:13:55,541 ‫אני מצטערת.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 193 00:13:57,000 --> 00:13:58,750 ‫הלוואי שהייתי מספרת לך.‬ ‫-היי.‬ 194 00:14:03,708 --> 00:14:04,750 ‫שיט, אני…‬ 195 00:14:05,500 --> 00:14:06,875 ‫אני כל כך מצטער.‬ 196 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 ‫אני מצטער.‬ 197 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 ‫אלוהים אדירים.‬ 198 00:14:49,708 --> 00:14:51,708 ‫אני זוכר שהבחורה ההיא, קלי, מתה.‬ 199 00:14:51,791 --> 00:14:54,125 ‫אנדראה, האחות הגדולה של זאת.‬ 200 00:14:55,208 --> 00:14:56,458 ‫התקף אסתמה, אני חושב.‬ 201 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 ‫הם הפליגו באגם, אם היית מאמינה.‬ 202 00:15:01,000 --> 00:15:04,791 ‫המסכנה נחנקה לפני שהם הביאו אותה לחוף.‬ 203 00:15:06,875 --> 00:15:09,625 ‫כל המחלקה הלכה ללווייה. זה היה עצוב נורא.‬ 204 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 ‫ומשונה.‬ 205 00:15:15,625 --> 00:15:16,833 ‫מה היה משונה?‬ 206 00:15:17,666 --> 00:15:20,666 ‫אני לא חושב שאי פעם‬ ‫ראיתי מישהו בוכה כמו קת'רין קלי.‬ 207 00:15:20,750 --> 00:15:23,750 ‫זאת אומרת, היא כל כך התייפחה,‬ ‫שחשבתי שהיא תקיא.‬ 208 00:15:24,333 --> 00:15:25,750 ‫אחותה בדיוק מתה.‬ 209 00:15:26,250 --> 00:15:30,833 ‫הלכתי למרתף של בית הלוויות‬ ‫כדי להביא קפה או דונאט או משהו.‬ 210 00:15:31,416 --> 00:15:34,458 ‫והנה קת'רין קלי, אוכלת דונאט ו…‬ 211 00:15:35,000 --> 00:15:36,083 ‫מחייכת.‬ 212 00:15:36,833 --> 00:15:39,458 ‫כאילו היא תפסה‬ ‫את מקום החניה האחרון במסעדה.‬ 213 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 ‫שריף.‬ 214 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 ‫מה לעזאזל?‬ 215 00:15:47,083 --> 00:15:48,333 ‫שאני אמות.‬ 216 00:15:49,166 --> 00:15:52,625 ‫הציפורניים של רייצ'ל הופקינס?‬ ‫-טוב, אני בהחלט מקווה.‬ 217 00:15:52,708 --> 00:15:53,708 ‫שריף.‬ 218 00:15:55,500 --> 00:15:56,708 ‫יש לנו סכין.‬ 219 00:15:59,000 --> 00:16:02,583 ‫תוריד ממני את הידיים שלך!‬ ‫אתה מוכן להגיד לי למה אני עצור?‬ 220 00:16:02,666 --> 00:16:07,041 ‫לא עשיתי שום דבר! אשתי לא עשתה…‬ ‫רוצים לבדוק מישהו? תבדקו את הכלבה הזאת!‬ 221 00:16:07,125 --> 00:16:10,791 ‫הא? היא המשוגעת! לא עשיתי שום דבר!‬ 222 00:16:10,875 --> 00:16:14,041 ‫אדוני, אתה חייב להירגע.‬ ‫-לך תזדיין!‬ 223 00:16:14,125 --> 00:16:16,208 ‫אדוני!‬ ‫-לא עשיתי שום דבר! עזבו אותי!‬ 224 00:16:16,291 --> 00:16:19,041 ‫זה לא יעזור לך.‬ ‫-אני מניח שיש לך עבודה לעשות.‬ 225 00:16:19,625 --> 00:16:21,541 ‫פאק!‬ ‫-כן, אני מניחה שכן.‬ 226 00:16:21,625 --> 00:16:24,041 ‫את רוצה להתנקות קצת קודם?‬ 227 00:16:24,125 --> 00:16:25,208 ‫אין צורך.‬ 228 00:16:25,708 --> 00:16:26,583 ‫אוקיי.‬ 229 00:16:27,416 --> 00:16:29,375 ‫יש דברים שאף פעם לא משתנים, הא?‬ 230 00:16:29,458 --> 00:16:31,916 ‫- מחוז למפקין‬ ‫אמבולנס -‬ 231 00:16:43,958 --> 00:16:45,000 ‫גברת אנדרוז?‬ 232 00:16:45,083 --> 00:16:45,958 ‫גברת אנדרוז!‬ 233 00:16:46,458 --> 00:16:49,625 ‫גברת אנדרוז, איך זה משפיע‬ ‫על הביטחון במחוז למפקין?‬ 234 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 ‫האם חקרת את משפחת קלי?‬ 235 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 ‫אנה, מה קורה לדעתך? בבקשה!‬ 236 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 237 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 ‫אני ממש מצטערת בקשר לזואי, ג'ק.‬ 238 00:17:16,125 --> 00:17:17,083 ‫כן.‬ 239 00:17:23,833 --> 00:17:25,375 ‫אתה חושב שאני אהיה בסדר?‬ 240 00:17:30,250 --> 00:17:31,291 ‫כן.‬ 241 00:17:33,708 --> 00:17:36,333 ‫אפילו שהאקדח שלה לא היה טעון?‬ ‫-כן.‬ 242 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 ‫פשוט שכחי מזה, בוסטון.‬ 243 00:17:41,916 --> 00:17:43,208 ‫זאת דאלונגה.‬ 244 00:17:55,041 --> 00:17:58,916 ‫ולבסוף… אוי, זה כל כך מתוק.‬ ‫מגיעות ברכות לג'יוו פארק מאטלנטה.‬ 245 00:17:59,000 --> 00:18:00,125 ‫- כעבור שנה -‬ 246 00:18:01,208 --> 00:18:04,583 ‫ג'יוו, בת 13 בלבד, התקדמה לסיבוב האחרון‬ 247 00:18:04,666 --> 00:18:06,375 ‫של תחרות האיות הארצית.‬ 248 00:18:06,458 --> 00:18:07,875 ‫רק 13?‬ ‫-רק 13.‬ 249 00:18:07,958 --> 00:18:11,166 ‫זאת גברת צעירה מבריקה.‬ ‫-אני יודעת. עכשיו, מי יכול לאיית‬ 250 00:18:11,250 --> 00:18:13,541 ‫את המילה המנצחת של ג'יוו, "הונאה"?‬ 251 00:18:14,500 --> 00:18:16,041 ‫מתנדבים?‬ ‫-הגדרה.‬ 252 00:18:16,125 --> 00:18:19,625 ‫תרמית או הטעיה…‬ ‫-מג, אנחנו חייבים לזוז, מותק.‬ 253 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 ‫קדימה.‬ 254 00:18:20,625 --> 00:18:22,833 ‫שיחקנו מחניים…‬ ‫-אוקיי.‬ 255 00:18:22,916 --> 00:18:25,500 ‫עם כדורים רכים…‬ ‫-תעזרי לי לאסוף את הבגדים?‬ 256 00:18:25,583 --> 00:18:27,750 ‫כי לורן קיבלה מכה בפרצוף.‬ 257 00:18:27,833 --> 00:18:29,708 ‫היא קיבלה מכה בפרצוף?‬ ‫-כן.‬ 258 00:18:30,208 --> 00:18:31,583 ‫היא הייתה בסדר?‬ 259 00:18:31,666 --> 00:18:33,916 ‫לא, היא בכתה כמו תינוקת מגודלת.‬ 260 00:18:34,541 --> 00:18:35,791 ‫בדקת מה שלומה?‬ 261 00:18:36,666 --> 00:18:39,625 ‫לא נראה לי שיש צורך בשולחן. מה דעתך?‬ ‫-אנחנו כן!‬ 262 00:18:39,708 --> 00:18:41,208 ‫זה חיוני?‬ 263 00:18:41,291 --> 00:18:43,125 ‫טוב, בסדר. שימי אותו שם.‬ 264 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 ‫דוד ג'ק, נחש מה?‬ ‫-מה, מותק?‬ 265 00:18:48,208 --> 00:18:52,291 ‫אז הייתה לנו פעילות הצגה וסיפור,‬ ‫ואנדרה הביא את צב הנשכן שלו,‬ 266 00:18:52,375 --> 00:18:53,958 ‫מה שהוא לא היה אמור לעשות.‬ 267 00:18:54,041 --> 00:18:57,125 ‫למה?‬ ‫-כי גברת פונג אמרה שאסור להביא חיות מחמד.‬ 268 00:18:57,208 --> 00:19:00,541 ‫והוא בכל זאת הביא אותו?‬ ‫-כן, הוא חושב שהחרא שלו לא מסריח.‬ 269 00:19:02,166 --> 00:19:03,791 ‫אבל את יודעת שהוא כן, נכון?‬ 270 00:19:03,875 --> 00:19:04,750 ‫כן.‬ ‫-בהחלט.‬ 271 00:19:04,833 --> 00:19:08,041 ‫טוב, תיכנסי, מותק.‬ ‫תחגרי חגורת בטיחות, מתיקות.‬ 272 00:19:08,125 --> 00:19:11,916 ‫זאת הסיבה שאני אוהבת להיות איתכם בבוקר,‬ ‫אבל אצטרך לעזוב אתכם.‬ 273 00:19:12,000 --> 00:19:14,541 ‫אבל אתם תהיו בידיים טובות. נתראה ביום שני.‬ 274 00:19:14,625 --> 00:19:18,166 ‫עד אז, מכולנו כאן ב-WSK, אני אנה אנדרוז…‬ 275 00:19:18,250 --> 00:19:20,833 ‫אני ברנינג דאנינגטון.‬ ‫-ושיהיה לכם בוקר טוב.‬ 276 00:19:22,250 --> 00:19:24,083 ‫סיימנו. עבודה טובה, כולם.‬ 277 00:19:25,041 --> 00:19:26,500 ‫תודה.‬ ‫-סוף שבוע נעים.‬ 278 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 ‫אני אשתדל.‬ ‫-קחי את זה בקלות.‬ 279 00:19:28,458 --> 00:19:30,291 ‫בסדר.‬ ‫-אני אעזור לך.‬ 280 00:19:30,916 --> 00:19:33,250 ‫מה הייתי עושה בלעדיך, דני? תגיד לי.‬ 281 00:19:33,750 --> 00:19:35,208 ‫אני מניחה שאגלה בקרוב.‬ 282 00:19:35,291 --> 00:19:37,708 ‫אני חייבת לרדת מהעקבים. ג'ים, מה יש לך?‬ 283 00:19:37,791 --> 00:19:41,000 ‫קיבלנו היום את המסמכים‬ ‫מעורכי הדין של ריצ'רד.‬ 284 00:19:41,083 --> 00:19:43,583 ‫הסכם הסודיות?‬ ‫-הכול.‬ 285 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 ‫אה-הא. אוקיי, ו…?‬ 286 00:19:46,750 --> 00:19:50,208 ‫תביעת הדיבה שלך הייתה מחסלת אותו.‬ ‫-כן.‬ 287 00:19:50,750 --> 00:19:55,125 ‫הבחור מפתה אותך לבוא לבית ההרג המטורף‬ ‫של אשתו ומנסה להפיל את זה עלייך.‬ 288 00:19:55,208 --> 00:19:57,875 ‫הייתי תובע אותו לתוך ארגז קרטון מתחת לגשר.‬ 289 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 ‫בחייך.‬ 290 00:19:58,958 --> 00:20:03,166 ‫שקלתי את זה,‬ ‫אבל כעס וטינה פוגעים רק באדם שנאחז בהם.‬ 291 00:20:04,208 --> 00:20:07,458 ‫אפרופו אנשים כועסים,‬ ‫אכפת לך לשוחח עם הסוכנת שלך?‬ 292 00:20:07,541 --> 00:20:09,000 ‫יש בעיה?‬ ‫-לא,‬ 293 00:20:09,083 --> 00:20:12,791 ‫זה רק שעם החוזה החדש שלך והכול,‬ ‫היא קצת… מה המילה?‬ 294 00:20:12,875 --> 00:20:14,750 ‫אסרטיבית.‬ ‫-לא, לוחצת.‬ 295 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 ‫תגידי לה שתוריד קצת את הווליום,‬ ‫שתהיה קצת יותר…‬ 296 00:20:17,666 --> 00:20:18,875 ‫כנועה.‬ ‫-הגיונית.‬ 297 00:20:19,916 --> 00:20:21,791 ‫בסדר. אני אטפל בה.‬ 298 00:20:21,875 --> 00:20:23,375 ‫מעולה. תודה.‬ 299 00:20:23,875 --> 00:20:28,416 ‫אתה יודע, היא פשוט‬ ‫יכולה להיות קצת לוחמנית לפעמים.‬ 300 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 ‫אני מצטערת.‬ ‫-בסדר.‬ 301 00:20:30,000 --> 00:20:33,083 ‫היא בטח נופפה מולך‬ ‫בהצעה מ"טודאי שואו" כמו בגרזן, הא?‬ 302 00:20:36,708 --> 00:20:38,125 ‫רגע, המה?‬ 303 00:20:38,208 --> 00:20:40,291 ‫ומסתבר שזה רק קצה קרחון ההצעות.‬ 304 00:20:40,375 --> 00:20:41,500 ‫היא פשוט נלהבת.‬ 305 00:20:41,583 --> 00:20:44,708 ‫עשרה אחוזים מארבעה מיליון דולר‬ ‫משאירים אותה עם לואי ויטון ולובוטן.‬ 306 00:20:44,791 --> 00:20:46,125 ‫אוקיי, תקשיבי מה אעשה.‬ 307 00:20:46,208 --> 00:20:49,791 ‫אני אדבר עם האחראים.‬ ‫אני אגיד להם שאם את הולכת, אני הולך.‬ 308 00:20:49,875 --> 00:20:51,541 ‫תעשה את זה בשבילי, ג'ים?‬ 309 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 ‫היי, תשאירי את זה לבוס.‬ 310 00:20:54,958 --> 00:20:55,875 ‫תודה.‬ 311 00:20:57,041 --> 00:20:59,041 ‫תיהני.‬ ‫-אה-הא.‬ 312 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 ‫סוף שבוע נעים.‬ ‫-תודה רבה.‬ 313 00:21:01,125 --> 00:21:02,833 ‫וואו!‬ ‫-הנה היא!‬ 314 00:21:04,916 --> 00:21:07,375 ‫בואו נשמור על מינימום הרמות.‬ ‫-אוקיי.‬ 315 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 ‫יש לפחות שני צדדים לכל סיפור.‬ 316 00:21:12,916 --> 00:21:14,416 ‫שלך ושלי.‬ 317 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 ‫שלנו ושלהם.‬ 318 00:21:20,416 --> 00:21:21,958 ‫שלו ושלה.‬ 319 00:21:22,458 --> 00:21:27,583 ‫- שרלוט אליס הרפר -‬ 320 00:21:29,416 --> 00:21:32,083 ‫מה שאומר שמישהו תמיד משקר.‬ 321 00:21:37,750 --> 00:21:39,583 ‫זה לקח הרבה זמן,‬ 322 00:21:40,250 --> 00:21:43,000 ‫אבל אני מבינה איך המצב השתבש.‬ 323 00:21:44,208 --> 00:21:45,875 ‫הכול מוביל חזרה לכאן,‬ 324 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 ‫למקום הזה,‬ 325 00:21:49,208 --> 00:21:52,041 ‫לאנשים שעשו את מה שהם לא היו אמורים לעשות.‬ 326 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 ‫אנשים אולי מזהים את הפרצוף שלי.‬ 327 00:22:03,416 --> 00:22:05,458 ‫אולי הם אפילו מכירים את השם שלי.‬ 328 00:22:07,916 --> 00:22:10,333 ‫אבל הם לעולם לא ידעו מי אני.‬ 329 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 ‫כולנו מסתתרים מאחורי‬ ‫הגרסה של עצמנו שאנחנו מציגים לעולם.‬ 330 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 ‫היי, קלרה.‬ 331 00:22:24,250 --> 00:22:25,875 ‫אבל אנשים לא משתנים.‬ 332 00:22:26,375 --> 00:22:27,458 ‫לא באמת.‬ 333 00:22:28,166 --> 00:22:29,500 ‫לא מבפנים.‬ 334 00:22:33,250 --> 00:22:37,125 ‫אנחנו, בני האדם,‬ ‫מסוגלים לגרום לאומללות גדולה.‬ 335 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 ‫לאכזריות גדולה.‬ 336 00:22:41,000 --> 00:22:42,250 ‫לכאב גדול.‬ 337 00:22:45,041 --> 00:22:48,750 ‫אבל הדבר הכי מסוכן שאנחנו עושים הוא לשקר.‬ 338 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 ‫לאחרים,‬ 339 00:22:53,541 --> 00:22:54,750 ‫ולעצמנו.‬ 340 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 ‫אומרים שכעס פוגע רק באנשים שנאחזים בו.‬ 341 00:23:02,791 --> 00:23:04,250 ‫אבל אני לא מסכימה.‬ 342 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 ‫הכעס גורם לי לקום בבוקר.‬ 343 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 ‫כן, אפשר לתת לו להרוס אותך.‬ 344 00:23:12,125 --> 00:23:14,250 ‫או שאפשר לתת לו לקיים אותך.‬ 345 00:23:14,333 --> 00:23:15,208 ‫- אנה -‬ 346 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 ‫הכול מתמצה בשאלה איך משתמשים בכעס…‬ 347 00:23:23,000 --> 00:23:24,541 ‫ועל מי מכוונים אותו.‬ 348 00:23:27,750 --> 00:23:31,083 ‫- יש לפחות שני צדדים לכל סיפור. -‬ 349 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 ‫- שלו ושלה. -‬ 350 00:23:33,708 --> 00:23:36,375 ‫"אימא שלי נהגה לומר‬ ‫שאם את מתכוונת לעשות משהו,‬ 351 00:23:36,458 --> 00:23:38,416 ‫"כדאי שתעשי אותו כמו שצריך.‬ 352 00:23:44,166 --> 00:23:45,833 ‫"וכמו רוב הדברים בחיים,‬ 353 00:23:45,916 --> 00:23:49,125 ‫"ככל שאת עושה משהו יותר פעמים,‬ ‫כך הוא נהיה קל יותר.‬ 354 00:23:53,958 --> 00:23:56,625 ‫"אני מניחה שאותו כלל תקף…"‬ 355 00:23:58,083 --> 00:23:59,875 ‫גם לגבי הריגה של אנשים.‬ 356 00:24:10,958 --> 00:24:13,750 ‫כל מה שאי פעם רציתי זה שתהיי מאושרת.‬ 357 00:24:16,166 --> 00:24:17,166 ‫והיית.‬ 358 00:24:17,250 --> 00:24:19,166 ‫- גשר התמוטט בכביש 85 -‬ 359 00:24:21,541 --> 00:24:24,500 ‫לא חשבתי שאפשר להיות יותר גאה בך,‬ 360 00:24:25,958 --> 00:24:28,541 ‫עד שראיתי אותך עם שרלוט הקטנה.‬ 361 00:24:34,166 --> 00:24:38,000 ‫כשג'ק ביקש ממני לשמור על הנכדה היקרה שלי…‬ 362 00:24:41,208 --> 00:24:42,500 ‫התרגשתי מאוד.‬ 363 00:24:52,916 --> 00:24:54,083 ‫מה קורה פה?‬ 364 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 ‫אליס!‬ 365 00:25:02,458 --> 00:25:03,708 ‫אליס!‬ 366 00:25:11,250 --> 00:25:14,583 ‫הרופא קרא לזה מוות בעריסה…‬ 367 00:25:19,000 --> 00:25:23,125 ‫ואמר שאף אחד לא אשם,‬ ‫אבל שרלוט הייתה באחריותי.‬ 368 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 ‫ואכזבתי אותך.‬ 369 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 ‫כמה חודשים לאחר מכן, נעלמת.‬ 370 00:25:44,791 --> 00:25:47,375 ‫הקלטות הישנות שלך היו כל מה שהיה לי ממך.‬ 371 00:25:47,458 --> 00:25:50,458 ‫…שיהיה לכולכם סוף שבוע נפלא, ושלא תיתקעו…‬ 372 00:25:50,541 --> 00:25:52,791 ‫באמצעותן השארתי אותך כאן איתי.‬ 373 00:25:53,333 --> 00:25:54,541 ‫אני לקסי ג'ונס…‬ 374 00:25:54,625 --> 00:25:56,000 ‫ככה שמרתי עלייך קרובה.‬ 375 00:25:56,083 --> 00:25:58,166 ‫מרתה סטיוארט זוכתה מסחר במידע פנים…‬ 376 00:25:58,250 --> 00:26:02,291 ‫לפני שהייתי הולכת לישון,‬ ‫הייתי מפנקת את עצמי בחמש דקות בלבד.‬ 377 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 ‫ניסיתי לגרום לך להימשך.‬ 378 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 ‫בעיקר הייתי הולכת למקום היחיד‬ ‫שחשבתי שאולי תחזרי אליו.‬ 379 00:26:12,041 --> 00:26:13,625 ‫- שרלוט אליס הרפר -‬ 380 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 ‫אף פעם לא באת.‬ 381 00:26:21,166 --> 00:26:23,166 ‫אבל מישהי אחרת כן.‬ 382 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 ‫כמו שעון.‬ 383 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 ‫תודה, מותק.‬ 384 00:26:33,541 --> 00:26:35,291 ‫אני יודעת שהייתי חטטנית.‬ 385 00:26:35,375 --> 00:26:37,625 ‫תחזרי הביתה בשלום.‬ ‫-נסה לא להתגעגע לזה.‬ 386 00:26:37,708 --> 00:26:38,875 ‫תתבעי אותי.‬ 387 00:26:38,958 --> 00:26:40,416 ‫נתראה בשבוע הבא!‬ 388 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 ‫אבל רק ממך היה לי אכפת.‬ 389 00:26:49,416 --> 00:26:53,458 ‫כשצפיתי בסרטונים שלך,‬ ‫הצלחתי לגרום לך להימשך כמעט חצי שנה.‬ 390 00:26:53,541 --> 00:26:57,583 ‫אני לקסי ג'ונס, ומכולנו כאן בחדשות WSK,‬ 391 00:26:57,666 --> 00:26:59,333 ‫ערב טוב, אטלנטה.‬ 392 00:27:03,416 --> 00:27:06,208 ‫עד שנשארה לי רק קלטת אחת.‬ 393 00:27:09,708 --> 00:27:13,250 ‫היא לא הייתה מסומנת,‬ ‫אבל ברגע שהכנסתי אותה,‬ 394 00:27:13,333 --> 00:27:15,166 ‫ידעתי מה זה.‬ 395 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 ‫מסיבת יום ההולדת ה-16 שלך.‬ 396 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 ‫אל תדאגי, את תהיי בסדר.‬ 397 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 ‫יפה, אנה!‬ 398 00:27:30,791 --> 00:27:31,666 ‫קת'רין, תנסי.‬ 399 00:27:31,750 --> 00:27:33,166 ‫תרגישי בנוח.‬ 400 00:27:35,000 --> 00:27:37,583 ‫אנה? די, רד ממני!‬ ‫-היי, מה אתם עושים?‬ 401 00:27:37,666 --> 00:27:39,000 ‫די!‬ 402 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 ‫רד ממני!‬ 403 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 ‫למה אף אחד לא עוזר לי?‬ ‫-תירגעי כבר, כלבה!‬ 404 00:27:49,041 --> 00:27:50,666 ‫רגע…‬ 405 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 ‫קת'רין!‬ 406 00:27:53,416 --> 00:27:55,208 ‫הצילו!‬ ‫-תשכבי, כלבה!‬ 407 00:27:55,291 --> 00:27:57,208 ‫פשוט תשתמשו בה. אעשה לך הנחה.‬ 408 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 ‫תשכבי כבר!‬ ‫-קת'רין, בבקשה!‬ 409 00:28:00,208 --> 00:28:02,541 ‫קת'רין!‬ ‫-לכי תזדייני.‬ 410 00:28:02,625 --> 00:28:04,583 ‫בבקשה!‬ ‫-לעזאזל, רייצ'ל, מה נסגר?‬ 411 00:28:04,666 --> 00:28:07,250 ‫לא, די!‬ ‫-אני אתן לכלבה הזאת מתנת יום הולדת‬ 412 00:28:07,333 --> 00:28:09,208 ‫שהיא אף פעם לא תשכח.‬ 413 00:28:09,291 --> 00:28:11,500 ‫לא!‬ 414 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 ‫"יום הולדת שמח‬ 415 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 ‫"יום הולדת שמח, אנה היקרה‬ 416 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 ‫"יום הולדת שמח"‬ 417 00:29:09,291 --> 00:29:13,291 ‫ביום השנה למותה של שרלוט,‬ ‫התפללתי שלא תחזרי.‬ 418 00:29:14,916 --> 00:29:16,458 ‫אבל חזרת.‬ 419 00:29:18,708 --> 00:29:20,541 ‫וראית אותם.‬ 420 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 ‫ורציתי לצעוק לך, "עזבי את המקום הזה!‬ 421 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 ‫"בואי הביתה אליי.‬ 422 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 ‫"אימא שלך כאן עכשיו.‬ 423 00:29:34,125 --> 00:29:36,083 ‫"היא כבר לא יכולה לפגוע בך."‬ 424 00:29:36,166 --> 00:29:37,333 ‫- חסר אוויר בצמיג -‬ 425 00:29:37,416 --> 00:29:38,625 ‫ברצינות?‬ 426 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 ‫ג'ק!‬ 427 00:29:49,958 --> 00:29:51,000 ‫פאק.‬ 428 00:29:58,166 --> 00:29:59,041 ‫שלום?‬ 429 00:30:00,458 --> 00:30:03,375 ‫למי שאמר ששתי עוולות לא מתקנות זו את זו…‬ 430 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 ‫היי.‬ 431 00:30:05,500 --> 00:30:07,583 ‫היה חסר דמיון.‬ 432 00:30:08,916 --> 00:30:10,375 ‫וסכין חד.‬ 433 00:30:19,791 --> 00:30:22,916 ‫אף אחד לא מצפה שאישה תהיה רוצחת סדרתית.‬ 434 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 ‫תוסיפי לזה את חטא הזקנה…‬ 435 00:30:35,708 --> 00:30:37,916 ‫אבחנה מוטעית‬ 436 00:30:38,541 --> 00:30:40,041 ‫של דמנציה.‬ 437 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 ‫הנה אני.‬ 438 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 ‫תמונת השבריריות.‬ 439 00:30:51,083 --> 00:30:53,083 ‫אבל בנוגע למוח שלי…‬ 440 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 ‫הזיכרון שלי…‬ 441 00:31:02,916 --> 00:31:05,000 ‫חזק‬ 442 00:31:06,083 --> 00:31:07,166 ‫כמו מלכודת דובים.‬ 443 00:31:07,250 --> 00:31:08,083 ‫- קת'רין א' קלי -‬ 444 00:31:08,166 --> 00:31:09,875 ‫לכי תזדייני.‬ 445 00:31:09,958 --> 00:31:12,625 ‫מכולנו כאן בחדשות WSK,‬ 446 00:31:12,708 --> 00:31:14,333 ‫ערב טוב, אטלנטה.‬ 447 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 ‫תפסתי אותך, כלבה קטנה.‬ 448 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 ‫זה הקטע עם מבוגרים.‬ 449 00:31:24,708 --> 00:31:27,916 ‫כמו בדלתות אחוריות והעובדים שמשתמשים בהן,‬ 450 00:31:29,500 --> 00:31:31,500 ‫בדרך כלל שוכחים מאיתנו.‬ 451 00:31:33,791 --> 00:31:36,041 ‫אימא, אני הולכת לרייצ'ל אחרי הלימודים.‬ 452 00:31:36,125 --> 00:31:37,583 ‫מתעלמים.‬ 453 00:31:39,333 --> 00:31:40,583 ‫בלתי נראים.‬ 454 00:31:43,375 --> 00:31:45,958 ‫שנה אחרי שנה‬ 455 00:31:46,041 --> 00:31:48,083 ‫אחרי שנה.‬ 456 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 ‫אותם מנעולים.‬ 457 00:31:55,791 --> 00:31:58,041 ‫אותן דלתות.‬ 458 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 ‫אותם מפתחות.‬ 459 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 ‫הם היו יכולים לעצור אותי.‬ 460 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 ‫אבל אנחנו רואים את מה שאנחנו רוצים לראות,‬ 461 00:32:14,375 --> 00:32:17,500 ‫גם כשהאמת נמצאת ממש מולנו.‬ 462 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 ‫או מתחתינו.‬ 463 00:32:24,250 --> 00:32:26,666 ‫לא התכוונתי להרוג את קת'רין.‬ 464 00:32:29,000 --> 00:32:32,208 ‫חשבתי שכלא על כך‬ ‫שהיא נטשה אותך בלילה ההוא היה הוגן.‬ 465 00:32:33,958 --> 00:32:36,791 ‫והייתי צריכה רוצחת בשביל סיפור עסיסי.‬ 466 00:32:38,041 --> 00:32:39,208 ‫"אחוזת דאלונגה."‬ 467 00:32:39,291 --> 00:32:43,541 ‫שלום, אני רוצה לבטל הזמנה, בבקשה.‬ 468 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 ‫ידעתי שתהיי בטוחה.‬ 469 00:32:47,666 --> 00:32:49,791 ‫ג'ק תמיד יהיה שם בשבילך.‬ 470 00:32:51,125 --> 00:32:55,291 ‫מה שלא תכננתי זה שהבלשית פאטל‬ ‫תהיה קלעית כל כך טובה.‬ 471 00:32:57,041 --> 00:33:00,458 ‫אבל אשקר אם אגיד‬ ‫שאיבדתי שעות שינה בגלל זה.‬ 472 00:33:04,541 --> 00:33:06,750 ‫ההריגה של רייצ'ל הביאה אותך הביתה.‬ 473 00:33:10,708 --> 00:33:12,000 ‫ההריגה של הלן…‬ 474 00:33:13,833 --> 00:33:15,125 ‫השאירה אותך כאן.‬ 475 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 ‫וההריגה של זואי…‬ 476 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 ‫נתנה לך את המשפחה שאיבדת.‬ 477 00:33:41,708 --> 00:33:43,708 ‫אני כותבת את זה עכשיו, מותק,‬ 478 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 ‫כי בקרוב תהיי שוב אימא.‬ 479 00:33:50,583 --> 00:33:53,083 ‫תאהבי את הנכדים שלי כמו שאהבתי אותך.‬ 480 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 ‫למדי אותם את הערך של עבודה קשה‬ 481 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 ‫ושל תכנון.‬ 482 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 ‫תכיני אותם לחיים שהם גם מכוערים‬ 483 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 ‫וגם יפים.‬ 484 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 ‫בלתי צפויים.‬ 485 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 ‫תמיד משתנים.‬ 486 00:34:23,666 --> 00:34:25,125 ‫חוץ מדבר אחד.‬ 487 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 ‫תראי להם שאהבת אם‬ 488 00:34:30,833 --> 00:34:32,458 ‫אף פעם לא מתעמעמת,‬ 489 00:34:33,291 --> 00:34:34,958 ‫אף פעם לא נחלשת.‬ 490 00:34:36,000 --> 00:34:38,166 ‫היא קבועה.‬ 491 00:34:40,500 --> 00:34:42,208 ‫מתמשכת.‬ 492 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 ‫בלתי פוסקת.‬ 493 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 ‫כל אהבתי, ילדה יקרה שלי.‬ 494 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 ‫אימא שלך.‬ 495 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬