1 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Prêtes, les filles? 2 00:00:38,625 --> 00:00:43,375 Allez, les Kelly, tant qu'il fait jour. Le temps est idéal pour le bateau. 3 00:00:43,458 --> 00:00:46,166 - Tu as pris mes vins panachés? - D'après toi? 4 00:00:47,125 --> 00:00:49,458 Enfilez vos gilets avant d'embarquer. 5 00:00:49,541 --> 00:00:53,333 - On doit y aller chaque fin de semaine? - Tu réalises ta chance? 6 00:00:53,416 --> 00:00:56,833 - Combien de filles ont un bateau? - Même pas motorisé. 7 00:00:56,916 --> 00:00:59,000 - Catherine Alexis! - Non, Lexy. 8 00:00:59,083 --> 00:01:01,833 - C'est ça. - Monte dans le bateau. 9 00:01:03,833 --> 00:01:07,625 - Tu veux un conseil? - Je sais pas, Andrea. 10 00:01:08,208 --> 00:01:11,666 - Tu réalises ce que tu t'infliges? - C'est pas un conseil. 11 00:01:12,250 --> 00:01:16,708 Oh, je sais pas. Fais de meilleurs choix. 12 00:01:19,291 --> 00:01:23,333 Oh, et doucement sur la malbouffe. 13 00:01:23,916 --> 00:01:25,166 Le bateau va pencher. 14 00:01:28,750 --> 00:01:30,875 Tu peux prendre mon inhalateur? 15 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 Allez, Catherine! 16 00:02:04,666 --> 00:02:09,333 Ma mère disait : "Si tu fais quelque chose, fais-le bien." 17 00:02:12,458 --> 00:02:14,291 Comme presque tout dans la vie, 18 00:02:14,375 --> 00:02:17,416 plus on fait une chose, plus ça devient facile. 19 00:02:21,291 --> 00:02:23,125 - T'as mon inhalateur? - Ouais. 20 00:02:23,208 --> 00:02:25,958 Je suppose que la même règle s'applique 21 00:02:26,541 --> 00:02:28,000 au meurtre. 22 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 Andrea? 23 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 Chérie? 24 00:02:37,500 --> 00:02:38,916 - Rick! - Mon Dieu! 25 00:02:39,000 --> 00:02:41,666 - Où est son inhalateur? - Catherine, aide-la! 26 00:02:41,750 --> 00:02:43,291 Du calme! Respire, chérie. 27 00:02:43,375 --> 00:02:44,666 LUI ET MOI 28 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 À l'aide! 29 00:02:45,666 --> 00:02:48,625 Non! 30 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 Jack, j'ai besoin que tu viennes au plus vite. 31 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 - Je t'ai envoyé ma géo… - Elle est partie. 32 00:03:10,541 --> 00:03:13,708 Mon Dieu. Ma sœur. Elle est partie. 33 00:03:13,791 --> 00:03:17,125 - Qu'est-ce que tu veux dire? - On l'a tuée. 34 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 Je lui avais dit que tout irait bien. 35 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 - Oh mon Dieu. - Je le lui ai dit… 36 00:03:24,416 --> 00:03:27,541 Je sais qui l'a tuée. C'est Lexy Jones. 37 00:03:27,625 --> 00:03:30,750 Elle a tué Rachel et Helen, peut-être avec Richard. 38 00:03:30,833 --> 00:03:32,083 À qui parles-tu? 39 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 C'est qui? 40 00:03:37,250 --> 00:03:38,958 Merde, c'est qui? 41 00:03:39,041 --> 00:03:41,541 J'arrive, Anna! 42 00:03:42,125 --> 00:03:44,833 Anna! 43 00:03:46,000 --> 00:03:47,333 Je suis en chemin. 44 00:03:47,416 --> 00:03:50,416 J'arrive, Anna, tu m'entends? 45 00:03:50,500 --> 00:03:52,375 - Jack, on doit parler. - Quoi? 46 00:03:52,458 --> 00:03:56,000 - Qu'y a-t-il? - Anna est en danger, au lac Zwerner. 47 00:03:56,083 --> 00:03:59,333 - La tueuse est Lexy, avec Richard. - Lexy Jones? 48 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 - Je dois vous parler. - Viens si tu veux. 49 00:04:02,166 --> 00:04:04,333 Arrêtez-vous immédiatement. 50 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Arrêtez. 51 00:04:06,333 --> 00:04:08,458 - Tu es folle? - On doit parler. 52 00:04:08,541 --> 00:04:10,583 Tu pointes ton arme sur moi? 53 00:04:10,666 --> 00:04:13,708 Pourquoi chercher une bague que vous n'avez pas? 54 00:04:13,791 --> 00:04:15,250 Ma femme est en danger. 55 00:04:15,333 --> 00:04:17,125 - J'ai pas le temps. - Arrêtez. 56 00:04:17,208 --> 00:04:18,416 Parlez-moi. 57 00:04:18,500 --> 00:04:22,333 - Vous êtes couvert de sang! - Tu vas baisser ton arme? 58 00:04:22,416 --> 00:04:25,666 Votre ADN contaminé. Votre insistance sur Clyde. 59 00:04:25,750 --> 00:04:27,875 L'annulation du suivi du cell. 60 00:04:27,958 --> 00:04:30,458 - Parlez-moi. - Baisse ton arme. 61 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 Arrêtez! 62 00:04:31,791 --> 00:04:32,958 Ne bougez plus! 63 00:04:33,041 --> 00:04:36,875 Tu vas me tirer dessus, Priya? 64 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 Vous ne bougez plus tant que vous n'avez pas répondu. 65 00:04:40,708 --> 00:04:41,666 Merde. 66 00:04:41,750 --> 00:04:45,833 Ici l'agente Patel. Je veux des renforts au domicile de Jack Harper. 67 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 Oh mon… 68 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 Vous me fatiguez. 69 00:04:51,875 --> 00:04:53,333 De qui tu parles? 70 00:04:53,416 --> 00:04:58,666 Vous, les riches, les cons manipulateurs qui se croient tout permis. 71 00:04:58,750 --> 00:05:00,208 Oh, ceux-là. 72 00:05:00,291 --> 00:05:03,708 Tu crois que tu peux faire et dire ce que tu veux, 73 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 coucher avec qui tu veux sans conséquences. 74 00:05:07,083 --> 00:05:10,541 - Je ne suis pas comme ça. - Au contraire. 75 00:05:10,625 --> 00:05:13,666 Tu ne réalises pas à qui tu es marié. 76 00:05:13,750 --> 00:05:16,916 - On attend ici! - Priya… 77 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Attends. Réfléchis, d'accord? 78 00:05:20,083 --> 00:05:22,750 C'est moi, d'accord? 79 00:05:22,833 --> 00:05:24,458 Fais-moi confiance. 80 00:05:25,041 --> 00:05:26,958 C'est Jack. Ton ami. 81 00:05:27,041 --> 00:05:28,083 C'est tout. 82 00:05:28,166 --> 00:05:30,416 Je promets que tout sera expliqué. 83 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 Je le promets. 84 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 Merde. 85 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 Richard, tu n'es plus obligé de faire ça. 86 00:05:40,666 --> 00:05:43,666 - T'es pas obligé de l'aider. - L'aider à quoi? 87 00:05:46,625 --> 00:05:48,208 L'aider à les tuer? 88 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 C'est ça, l'histoire qui va relancer ta petite carrière? 89 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 Merde, tu es pathétique, Anna. 90 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 - Ah oui? - Oui. 91 00:06:03,083 --> 00:06:04,000 Merde! 92 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Arrête! 93 00:06:07,083 --> 00:06:08,958 Merde, mon Dieu! 94 00:06:13,833 --> 00:06:16,458 Tu aurais dû apprendre à t'en servir! 95 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 Non! Ouvre la porte immédiatement! 96 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 Mon Dieu! 97 00:06:23,291 --> 00:06:25,541 Ne la frappe pas! 98 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 Anna, décroche! 99 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 Allez! 100 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 Décroche, merde! 101 00:06:38,125 --> 00:06:39,666 - À l'intérieur! - Compris. 102 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Agente Patel, ça va? 103 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 Oui. 104 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 Bébé! 105 00:06:48,541 --> 00:06:49,625 Richard! 106 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Richard! 107 00:06:53,875 --> 00:06:54,791 Psychopathe! 108 00:06:54,875 --> 00:06:56,750 - Tu es folle! - Moi? 109 00:06:56,833 --> 00:06:59,250 Depuis quand voulais-tu m'attirer ici? 110 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 Tu m'as attirée dans les bois il y a 20 ans! 111 00:07:02,291 --> 00:07:06,583 - Je savais pas ce qui allait se passer! - Tu mens! 112 00:07:06,666 --> 00:07:09,250 Comme toujours! Tu te moquais de moi! 113 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 "Viens à la table, Catherine!" 114 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 "Viens à ma fête, Catherine!" 115 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 Eh bien, je ne bois plus de la pisse! 116 00:07:16,791 --> 00:07:19,000 Non! 117 00:07:19,583 --> 00:07:20,750 Arrête! 118 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 Non! 119 00:07:25,875 --> 00:07:26,708 Bébé! 120 00:07:51,083 --> 00:07:53,041 Patel, qu'est-il arrivé à Jack? 121 00:07:53,125 --> 00:07:54,708 Zoe Harper est morte. 122 00:07:54,791 --> 00:07:55,833 Quoi? Merde! 123 00:07:55,916 --> 00:07:58,500 Je suis chez Duffie. Son avocat est ici. 124 00:07:58,583 --> 00:08:01,041 Il prétend que sa femme et Wang 125 00:08:01,125 --> 00:08:04,125 ont voulu faire chanter Lexy. Elles l'ont giflée. 126 00:08:04,208 --> 00:08:07,125 Rachel voulait faire chanter Lexy? 127 00:08:07,208 --> 00:08:09,208 - À propos… - Du décès de sa sœur. 128 00:08:09,291 --> 00:08:13,833 La sœur de Lexy? Rachel et Lexy se connaissaient? 129 00:08:13,916 --> 00:08:15,625 Elles allaient à St-Hillary. 130 00:08:15,708 --> 00:08:19,250 Selon Clyde, Lexy s'est bêtement confiée à Rachel. 131 00:08:19,333 --> 00:08:23,333 - Comment s'appelle la sœur décédée? - Andrea Kelly. 132 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 - La sœur de Catherine. - Exactement. 133 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 Catherine Kelly est Lexy Jones. 134 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 Retrouvez-moi chez les Kelly. J'envoie l'adresse. 135 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 Fonce! 136 00:08:36,916 --> 00:08:38,791 Oh mon Dieu! 137 00:08:49,916 --> 00:08:52,375 Décroche, Anna, merde! 138 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 - Anna! - Jack… 139 00:09:20,250 --> 00:09:24,916 Anna! 140 00:09:32,833 --> 00:09:33,958 Bébé? 141 00:09:36,958 --> 00:09:38,041 Anna! 142 00:09:38,875 --> 00:09:43,208 Anna! 143 00:10:43,291 --> 00:10:44,250 Ça va? 144 00:10:45,041 --> 00:10:46,125 Oui. 145 00:10:52,875 --> 00:10:55,291 Je suis désolée pour Zoe. 146 00:11:00,416 --> 00:11:02,416 Je sais pas quoi dire à Meg. 147 00:11:12,583 --> 00:11:13,750 Je peux aider. 148 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 Peut-être. 149 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 C'est quoi, l'histoire? 150 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 Entre toi, ma sœur et Lexy? 151 00:11:28,833 --> 00:11:30,375 Que s'est-il passé? 152 00:11:43,958 --> 00:11:45,541 Rachel était… 153 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 la meneuse. 154 00:11:51,250 --> 00:11:52,750 Mais Helen et… 155 00:11:54,583 --> 00:11:56,208 Zoe étaient au courant. 156 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 Elles… 157 00:12:06,041 --> 00:12:10,208 Elles ont attiré Lexy… Catherine et moi dans les bois. 158 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 Le jour de mes 16 ans. 159 00:12:17,833 --> 00:12:21,166 Elles disaient que ce serait une fête. Et… 160 00:12:22,541 --> 00:12:23,958 Des hommes sont arrivés. 161 00:12:28,166 --> 00:12:31,125 Des hommes à qui Rachel 162 00:12:33,000 --> 00:12:35,083 avait envoyé nos photos. 163 00:12:41,458 --> 00:12:42,625 Ces hommes… 164 00:12:44,916 --> 00:12:47,166 ont agressé Catherine. 165 00:12:53,083 --> 00:12:57,416 Et Rachel, Helen et ta sœur ont regardé. 166 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 Je voulais te le dire. 167 00:13:12,541 --> 00:13:16,625 Cent fois, j'ai essayé… 168 00:13:18,166 --> 00:13:20,583 Je n'y arrivais pas. Je me disais que… 169 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 je ne devrais pas, pour Zoe. 170 00:13:26,708 --> 00:13:28,416 Mais en vérité, Jack… 171 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 je n'ai réussi à le dire à personne. 172 00:13:41,750 --> 00:13:45,708 Je croyais pouvoir faire semblant que ça n'était pas arrivé. 173 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 - C'est ce que j'ai fait. - Ouais. 174 00:13:53,166 --> 00:13:55,541 - Je suis désolée. - Non, ça va. 175 00:13:57,000 --> 00:13:58,791 - J'aurais dû te le dire. - Hé… 176 00:14:03,708 --> 00:14:06,875 Merde. Je suis désolé. 177 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Je suis désolé. 178 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 Doux Jésus. 179 00:14:49,708 --> 00:14:54,125 Je me souviens quand Andrea est morte, sa grande sœur. 180 00:14:55,208 --> 00:14:56,458 D'une crise d'asthme. 181 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 Ils étaient sortis en bateau sur le lac, incroyable. 182 00:15:01,000 --> 00:15:04,833 La pauvre est morte avant qu'ils atteignent la berge. 183 00:15:06,875 --> 00:15:09,625 On était tous aux obsèques. C'était si triste. 184 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 Et bizarre. 185 00:15:15,625 --> 00:15:16,833 Pourquoi? 186 00:15:17,666 --> 00:15:20,666 J'ai jamais vu personne pleurer comme Catherine. 187 00:15:20,750 --> 00:15:23,750 Elle pleurait si fort que j'ai cru qu'elle vomirait. 188 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Sa sœur venait de mourir. 189 00:15:26,250 --> 00:15:30,833 Je suis descendu au sous-sol du salon funéraire pour boire un café. 190 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 Catherine était là. Elle mangeait un beigne… en souriant. 191 00:15:36,833 --> 00:15:39,458 Comme si elle avait gagné à la loterie. 192 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 Shérif. 193 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 C'est quoi? 194 00:15:47,083 --> 00:15:48,333 J'en reviens pas. 195 00:15:49,166 --> 00:15:50,583 Les ongles de Rachel. 196 00:15:50,666 --> 00:15:52,625 Espérons-le. 197 00:15:52,708 --> 00:15:53,791 Shérif. 198 00:15:55,500 --> 00:15:56,708 On a un couteau. 199 00:15:59,000 --> 00:16:00,458 Lâchez-moi! 200 00:16:00,541 --> 00:16:02,666 Je peux savoir pourquoi on m'arrête? 201 00:16:02,750 --> 00:16:04,958 J'ai rien fait, merde! Ma femme n'a… 202 00:16:05,041 --> 00:16:07,500 Regardez cette maudite garce! 203 00:16:07,583 --> 00:16:10,791 C'est elle qui est folle! J'ai rien fait, merde! 204 00:16:10,875 --> 00:16:14,041 - Calmez-vous. - Va te faire foutre! 205 00:16:14,125 --> 00:16:16,166 - Monsieur. - Lâchez-moi! 206 00:16:16,250 --> 00:16:19,041 - Ça ne vous aide pas. - Tu as ton truc à faire. 207 00:16:19,125 --> 00:16:21,583 Oui, je dois y aller. 208 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 Tu veux te nettoyer un peu, avant? 209 00:16:24,166 --> 00:16:25,208 Pas besoin. 210 00:16:25,708 --> 00:16:26,541 OK. 211 00:16:27,416 --> 00:16:29,375 Tu es toujours la même, hein? 212 00:16:43,958 --> 00:16:45,958 Mademoiselle Andrews? 213 00:16:46,458 --> 00:16:49,625 Qu'est-ce que ça dit sur la sécurité locale? 214 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 Enquêtiez-vous sur la famille Kelly? 215 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Anna, qu'est-ce qui se passe? 216 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 Salut. 217 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 Je suis désolée, pour Zoe. 218 00:17:16,125 --> 00:17:17,041 Oui. 219 00:17:23,833 --> 00:17:25,375 Je vais m'en tirer? 220 00:17:30,250 --> 00:17:31,333 Oui. 221 00:17:33,708 --> 00:17:36,333 - Même si son pistolet était vide? - Oui. 222 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Oublie ça, Boston. 223 00:17:41,916 --> 00:17:43,208 C'est Dahlonega. 224 00:17:52,041 --> 00:17:55,000 UN AN PLUS TARD 225 00:17:55,041 --> 00:18:01,125 Pour finir… une info adorable. Félicitations à Jiwoo Park d'Atlanta. 226 00:18:01,208 --> 00:18:06,375 À seulement 13 ans, elle a atteint la finale du grand concours d'épellation. 227 00:18:06,458 --> 00:18:09,666 - À treize ans? Elle est brillante. - Exact. 228 00:18:09,750 --> 00:18:13,541 Qui peut épeler son mot gagnant, "escobarderie"? 229 00:18:14,416 --> 00:18:16,041 - Tu essaies? - Définition. 230 00:18:16,125 --> 00:18:19,625 - Fausseté, fourberie, hypocrisie… - Meg, il faut y aller. 231 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 Allons-y. 232 00:18:20,625 --> 00:18:22,833 On jouait au ballon-chasseur… 233 00:18:22,916 --> 00:18:25,500 Tu m'aides à t'habiller? 234 00:18:25,583 --> 00:18:27,791 Parce que Lauren l'a reçu au visage. 235 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 - Au visage? - Oui. 236 00:18:30,208 --> 00:18:31,625 Elle allait bien? 237 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Non, elle a braillé comme un bébé. 238 00:18:34,541 --> 00:18:36,583 - Tu es allée la voir? - Non. 239 00:18:36,666 --> 00:18:39,666 - On n'a pas besoin de ce bureau. - Mais oui! 240 00:18:39,750 --> 00:18:41,208 Est-il essentiel? 241 00:18:41,291 --> 00:18:43,125 Bon, d'accord. Mets-le ici. 242 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 - Oncle Jack, devine. - Dis-le-moi. 243 00:18:48,208 --> 00:18:52,291 À l'explication de choses, Andre a amené ses tortues serpentines, 244 00:18:52,375 --> 00:18:54,000 alors qu'il a pas le droit. 245 00:18:54,083 --> 00:18:57,125 - Pourquoi? - Mlle Fong a dit "animaux interdits". 246 00:18:57,208 --> 00:19:00,500 - Il a désobéi? - Il croit que sa merde sent la rose. 247 00:19:00,583 --> 00:19:03,750 Ouh! Mais toi, tu sais que ça pue, hein? 248 00:19:03,833 --> 00:19:04,750 - Oui. - Exact. 249 00:19:04,833 --> 00:19:08,083 Allez, monte. Mets ta ceinture, Boucles d'or. 250 00:19:08,166 --> 00:19:11,916 J'aime être avec vous le matin, mais je dois vous quitter. 251 00:19:12,000 --> 00:19:14,541 Vous serez entre bonnes mains. À lundi. 252 00:19:14,625 --> 00:19:18,166 De la part de nous tous à WSK, c'était Anna Andrews. 253 00:19:18,250 --> 00:19:20,875 - Et Brenning Dunnington. - Bon matin à vous. 254 00:19:22,250 --> 00:19:24,083 On est hors antenne. Bravo. 255 00:19:25,041 --> 00:19:26,500 - Merci. - Bon weekend. 256 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 - Je vais essayer. - Doucement. 257 00:19:28,458 --> 00:19:30,833 - Ouh! - Je prépare ton entrevue. 258 00:19:30,916 --> 00:19:33,250 Comment je ferais sans toi, Danny? 259 00:19:33,750 --> 00:19:35,208 Je le saurai bientôt. 260 00:19:35,291 --> 00:19:37,666 Vite, j'enlève ces talons. Jim, dis-moi. 261 00:19:37,750 --> 00:19:41,000 On a reçu le dossier des avocats de Richard. 262 00:19:41,083 --> 00:19:43,583 - L'accord de confidentialité? - Tout. 263 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 OK, et puis? 264 00:19:46,750 --> 00:19:49,333 Ton procès en diffamation l'aurait anéanti. 265 00:19:49,416 --> 00:19:50,250 Ouais. 266 00:19:50,750 --> 00:19:55,125 Il te piège chez sa femme cinglée et te fait porter le chapeau. 267 00:19:55,208 --> 00:19:57,875 Avec moi, il aurait fini ruiné, sous un pont. 268 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 Voyons. 269 00:19:58,958 --> 00:20:03,166 J'y ai pensé, mais la colère n'abîme que celle qui s'y attache. 270 00:20:04,291 --> 00:20:07,458 À propos de colère, tu peux jaser avec ton agente? 271 00:20:07,541 --> 00:20:09,000 - Un problème? - Non. 272 00:20:09,083 --> 00:20:12,791 Avec ton nouveau contrat, elle est un peu… Comment dit-on? 273 00:20:12,875 --> 00:20:14,750 - Sûre d'elle. - Autoritaire. 274 00:20:14,833 --> 00:20:17,458 Dis-lui de baisser le ton, d'être un peu… 275 00:20:17,541 --> 00:20:18,875 - Humble. - Modérée. 276 00:20:19,916 --> 00:20:21,833 Je m'en occupe. 277 00:20:21,916 --> 00:20:23,375 Super. Merci. 278 00:20:23,875 --> 00:20:28,416 Elle est parfois un peu bagarreuse. 279 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 - Désolée. - OK. 280 00:20:30,000 --> 00:20:33,083 Je parie qu'elle t'a montré l'offre du Today Show? 281 00:20:36,708 --> 00:20:40,291 - Attends, quoi? - C'est la partie immergée de l'iceberg. 282 00:20:40,375 --> 00:20:41,500 Elle est excitée. 283 00:20:41,583 --> 00:20:44,708 Sa commission lui permet de vivre dans le luxe. 284 00:20:44,791 --> 00:20:46,041 Voilà ma proposition. 285 00:20:46,125 --> 00:20:49,791 Je vais dire aux décideurs que si tu pars, je m'en vais. 286 00:20:49,875 --> 00:20:53,708 - Tu ferais ça pour moi? - Laisse faire le chef. 287 00:20:54,958 --> 00:20:55,833 Merci. 288 00:20:57,041 --> 00:20:59,041 - Amuse-toi bien. - Oui. 289 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 - Bonne fin de semaine. - Merci. 290 00:21:01,125 --> 00:21:03,375 - Ouah! - La voilà! 291 00:21:03,916 --> 00:21:07,375 Évitons de trop forcer, si possible. 292 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 Toute histoire a au moins deux narrateurs. 293 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 Toi et moi. 294 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 Nous et eux. 295 00:21:20,416 --> 00:21:21,958 Lui et elle. 296 00:21:22,458 --> 00:21:27,583 12 JANVIER 2023 - 2 SEPTEMBRE 2023 297 00:21:29,416 --> 00:21:32,083 Ce qui veut dire que quelqu'un ment toujours. 298 00:21:37,750 --> 00:21:39,583 Il m'a fallu longtemps, 299 00:21:40,208 --> 00:21:43,125 mais je comprends maintenant pourquoi ça a dérapé. 300 00:21:44,208 --> 00:21:45,875 Tout me ramène ici, 301 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 à cet endroit, 302 00:21:49,291 --> 00:21:52,041 à ces gens qui ont mal agi. 303 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 Les gens connaissent parfois mon visage. 304 00:22:03,458 --> 00:22:05,458 Et parfois même mon nom. 305 00:22:07,916 --> 00:22:10,333 Mais ils ne sauront jamais qui je suis. 306 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 Nous cachons tous la version de nous-mêmes que nous présentons au monde. 307 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 Bonjour, Clara. 308 00:22:24,250 --> 00:22:27,500 Mais les gens ne changent pas. Pas vraiment. 309 00:22:28,166 --> 00:22:29,500 Pas intérieurement. 310 00:22:33,250 --> 00:22:37,125 Les humains sont capables d'infliger tant de malheur. 311 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 Tant de cruauté. 312 00:22:41,000 --> 00:22:42,250 Tant de douleur. 313 00:22:45,041 --> 00:22:48,750 Mais rien ne fait autant de dégâts que nos mensonges… 314 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 aux autres. 315 00:22:53,541 --> 00:22:54,750 Et à nous-mêmes. 316 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 On dit que la colère n'abîme que celui qui s'y attache. 317 00:23:02,791 --> 00:23:04,250 Je ne suis pas d'accord. 318 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 Elle m'aide à me lever le matin. 319 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 Oui, on peut la laisser nous détruire. 320 00:23:12,125 --> 00:23:14,791 Ou nous soutenir. 321 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 Tout dépend de comment on s'en sert. 322 00:23:23,000 --> 00:23:24,541 Et vers qui on la dirige. 323 00:23:27,750 --> 00:23:31,083 CHAQUE HISTOIRE A AU MOINS DEUX NARRATEURS. 324 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 LUI ET MOI. 325 00:23:33,750 --> 00:23:36,375 "Ma mère disait, si tu fais quelque chose, 326 00:23:36,458 --> 00:23:38,416 "fais-le bien." 327 00:23:44,166 --> 00:23:46,083 "Comme presque tout dans la vie, 328 00:23:46,166 --> 00:23:49,125 "plus on fait une chose, plus ça devient facile." 329 00:23:53,958 --> 00:23:56,625 "Je suppose que la même règle s'applique…" 330 00:23:58,083 --> 00:23:59,875 Au meurtre. 331 00:24:10,958 --> 00:24:13,791 J’ai toujours voulu te voir heureuse. 332 00:24:16,166 --> 00:24:17,333 Et tu l'as été. 333 00:24:17,416 --> 00:24:19,166 EFFONDREMENT D'UN PONT 334 00:24:21,583 --> 00:24:24,500 Je ne pensais pas pouvoir être plus fière de toi 335 00:24:25,958 --> 00:24:28,541 jusqu'à ce que je te voie avec ta fille. 336 00:24:34,166 --> 00:24:37,958 Quand Jack m'a demandé de garder ce petit trésor, 337 00:24:41,208 --> 00:24:42,500 j'étais aux anges. 338 00:24:52,916 --> 00:24:54,125 Qu'est-ce que c'est? 339 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 Alice? 340 00:25:02,458 --> 00:25:03,750 Alice! 341 00:25:11,250 --> 00:25:14,166 Le docteur a diagnostiqué une mort subite… 342 00:25:19,000 --> 00:25:23,125 et a dit que personne n'était en tort, mais elle était sous ma garde. 343 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 Et je t'ai déçue. 344 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 Peu après, tu as disparu. 345 00:25:44,791 --> 00:25:47,375 Je n'avais plus que tes vidéocassettes. 346 00:25:47,458 --> 00:25:50,500 Passez tous une merveilleuse longue fin de semaine… 347 00:25:50,583 --> 00:25:52,791 Avec elles, tu restais avec moi. 348 00:25:53,333 --> 00:25:54,541 Je suis Lexy Jones… 349 00:25:54,625 --> 00:25:56,041 Tu restais près de moi. 350 00:25:56,125 --> 00:25:58,166 Martha Stewart a été innocentée… 351 00:25:58,250 --> 00:26:02,291 Avant d'aller me coucher, je m'offrais cinq minutes… 352 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 Pour que tu dures. 353 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 Surtout, je me rendais au seul endroit où je pensais te voir. 354 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 Tu n'es jamais venue. 355 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 Mais quelqu'un d'autre passait. 356 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 Toujours à la même heure. 357 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 Merci, bébé. 358 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 J'ai commis une indiscrétion. 359 00:26:35,416 --> 00:26:37,541 - Rentre bien. - Essaie d'oublier ça… 360 00:26:37,625 --> 00:26:38,875 Je m'en fichais. 361 00:26:38,958 --> 00:26:40,416 À la semaine prochaine. 362 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 Je ne pensais qu'à toi. 363 00:26:49,416 --> 00:26:53,458 Tes vidéos m'ont permis de te faire durer pendant six mois. 364 00:26:53,541 --> 00:26:57,583 Je suis Lexy Jones, de la part de nous tous à WSK News, 365 00:26:57,666 --> 00:26:59,333 bonne soirée, Atlanta. 366 00:27:03,416 --> 00:27:05,625 Il n'en restait qu'une. 367 00:27:09,708 --> 00:27:13,250 Elle n'était pas étiquetée, mais dès que je l'ai insérée, 368 00:27:13,333 --> 00:27:14,750 j'ai su ce que c'était. 369 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 La fête d'anniversaire de tes 16 ans. 370 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 Ne t'inquiète pas. Ça ira. 371 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 Bravo, Anna! 372 00:27:30,791 --> 00:27:33,208 - Essaie, Catherine. - Mets-toi à l'aise. 373 00:27:35,000 --> 00:27:37,583 - Anna? Laisse-moi! - Qu'est-ce que tu fais? 374 00:27:37,666 --> 00:27:39,000 Arrête! 375 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 Laissez-moi! 376 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 - Pourquoi vous m'aidez pas? - Calme-toi, connasse! 377 00:27:49,041 --> 00:27:50,750 Attends… 378 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 Catherine! 379 00:27:53,416 --> 00:27:55,125 - À l'aide! - Allonge-toi! 380 00:27:55,208 --> 00:27:57,208 Utilise-la. Je t'offre un rabais. 381 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 - Mets-toi par terre! - Catherine, s'il te plaît! 382 00:28:00,208 --> 00:28:02,583 - Catherine. - Va te faire foutre. 383 00:28:02,666 --> 00:28:04,583 - S'il te plaît! - Merde, Rachel. 384 00:28:04,666 --> 00:28:05,708 Non, arrête! 385 00:28:05,791 --> 00:28:09,208 Je vais lui offrir un cadeau qu'elle n'oubliera jamais. 386 00:28:09,291 --> 00:28:11,416 Non! 387 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 Joyeux anniversaire 388 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 Joyeux anniversaire, chère Anna 389 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 Joyeux anniversaire 390 00:29:09,291 --> 00:29:13,291 À l'anniversaire du décès du bébé, j'ai prié pour ton absence. 391 00:29:14,958 --> 00:29:16,458 Mais tu es revenue. 392 00:29:18,750 --> 00:29:20,541 Et tu les as vus. 393 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 Je voulais te crier : "Va-t'en!" 394 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 "Viens me voir à la maison." 395 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 "Ta maman est là." 396 00:29:34,125 --> 00:29:36,708 "Elle ne peut plus te faire de mal." 397 00:29:37,291 --> 00:29:38,625 Sérieusement? 398 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 Jack! 399 00:29:49,958 --> 00:29:51,000 Merde. 400 00:29:58,208 --> 00:29:59,041 Bonsoir? 401 00:30:00,458 --> 00:30:03,791 Celui qui a dit : "On ne guérit pas le mal par le mal"… 402 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 Bonsoir. 403 00:30:05,500 --> 00:30:08,333 … manquait d'imagination. 404 00:30:08,916 --> 00:30:10,375 Et d'un bon couteau. 405 00:30:19,791 --> 00:30:22,500 Personne ne s'attend à une tueuse en série. 406 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 Ajoute à ça ma vieillesse. 407 00:30:35,708 --> 00:30:40,083 Et ma détermination, déguisée en démence. 408 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 Et me voilà. 409 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 L'image même de la fragilité. 410 00:30:51,125 --> 00:30:53,083 Mais quant à mon esprit… 411 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 Ma mémoire… 412 00:31:02,916 --> 00:31:08,083 est solide comme un piège à ours. 413 00:31:08,166 --> 00:31:09,875 Va te faire foutre. 414 00:31:09,958 --> 00:31:12,625 De la part de nous tous à WSK News, 415 00:31:12,708 --> 00:31:14,333 bonsoir, Atlanta. 416 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 Je te reconnais, petite garce. 417 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 C'est le sort des vieux. 418 00:31:24,708 --> 00:31:27,916 Comme les portes de service et ceux qui les utilisent, 419 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 on a tendance à nous oublier. 420 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 Maman, je vais chez Rachel plus tard. 421 00:31:36,083 --> 00:31:37,583 À nous ignorer. 422 00:31:39,375 --> 00:31:40,541 On est invisibles. 423 00:31:43,375 --> 00:31:45,958 Année après année, 424 00:31:46,041 --> 00:31:48,083 encore et encore. 425 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 Mêmes serrures. 426 00:31:55,833 --> 00:31:58,041 Mêmes portes. 427 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 Mêmes clés. 428 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 Ils auraient pu m'arrêter. 429 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 Mais on voit ce que l'on veut voir, 430 00:32:14,416 --> 00:32:17,500 même quand la vérité est sous notre nez. 431 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 Ou sous nos pieds. 432 00:32:24,291 --> 00:32:26,666 Je ne voulais pas tuer Catherine. 433 00:32:29,041 --> 00:32:32,250 Pour t'avoir abandonnée, la prison semblait juste. 434 00:32:33,958 --> 00:32:36,375 Et cela pimenterait l'histoire. 435 00:32:38,041 --> 00:32:39,208 Le Dahlonega Manor. 436 00:32:39,291 --> 00:32:43,541 Allô? Je souhaite annuler une réservation. 437 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 Je te savais en sécurité. 438 00:32:47,666 --> 00:32:49,791 Jack serait là pour te sauver. 439 00:32:51,125 --> 00:32:55,250 Je ne m'attendais pas à ce que Patel sache si bien viser. 440 00:32:57,041 --> 00:33:00,458 Je ne me suis pas tourmentée une seule nuit pour ça. 441 00:33:04,500 --> 00:33:06,750 Le meurtre de Rachel t'a fait revenir. 442 00:33:10,750 --> 00:33:12,000 Celui d'Helen… 443 00:33:13,833 --> 00:33:15,125 t'a fait rester. 444 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 Et celui de Zoe… 445 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 t'a donné la famille que tu avais perdue. 446 00:33:41,208 --> 00:33:43,708 J'écris cela maintenant, 447 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 car bientôt, tu seras mère à nouveau. 448 00:33:50,500 --> 00:33:53,083 Aime mes petits-enfants comme je t'ai aimée. 449 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 Transmets-leur la valeur du travail 450 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 et de l'organisation. 451 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 Prépare-les pour les laideurs 452 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 et les beautés de la vie. 453 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 Imprévisible. 454 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 Toujours en mouvement. 455 00:34:23,666 --> 00:34:25,125 À une exception. 456 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 Montre-leur que l'amour d'une mère 457 00:34:30,833 --> 00:34:32,458 ne diminue jamais, 458 00:34:33,333 --> 00:34:34,958 ne faiblit jamais. 459 00:34:36,000 --> 00:34:38,125 Il est constant. 460 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 Incessant. 461 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 Implacable. 462 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 Avec tout mon amour, ma beauté. 463 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 Ta mère. 464 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 Sous-titres : Benjamin Cortes