1 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Prêtes, les filles ? 2 00:00:38,625 --> 00:00:43,541 Allez, les Kelly. On s'active. Le temps est idéal pour hisser les voiles. 3 00:00:43,625 --> 00:00:46,166 - Tu as pris mes boissons ? - À ton avis ? 4 00:00:47,125 --> 00:00:49,458 N'oubliez pas vos gilets de sauvetage. 5 00:00:49,541 --> 00:00:53,208 - On doit y aller chaque week-end ? - Ne fais pas l'ingrate. 6 00:00:53,291 --> 00:00:56,833 - Combien de tes amies ont un bateau ? - Il a pas de moteur. 7 00:00:56,916 --> 00:00:59,000 - Catherine Alexis. - C'est Lexy. 8 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 - C'est ça. - Arrêtez de discuter et venez. 9 00:01:03,833 --> 00:01:07,625 - Je peux te donner un conseil ? - À toi de me le dire, Andrea. 10 00:01:08,208 --> 00:01:11,750 - C'est moche ce que tu t'infliges. - C'est pas un conseil. 11 00:01:12,250 --> 00:01:16,708 Et je ne sais pas. Fais de meilleurs choix, peut-être ? 12 00:01:19,291 --> 00:01:23,000 Et arrête de manger des cochonneries. 13 00:01:23,875 --> 00:01:25,458 Tu vas nous faire couler. 14 00:01:28,750 --> 00:01:30,875 Tu peux prendre mon inhalateur ? 15 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 Catherine ! Dépêche-toi, ma puce ! 16 00:02:04,666 --> 00:02:05,791 Maman disait : 17 00:02:05,875 --> 00:02:09,375 "Quitte à faire quelque chose, autant le faire bien." 18 00:02:12,458 --> 00:02:17,416 Et comme pour la plupart des choses, plus on le fait, plus c'est facile. 19 00:02:21,291 --> 00:02:23,125 - Tu as mon inhalateur ? - Oui. 20 00:02:23,208 --> 00:02:25,958 J'imagine que la même logique s'applique 21 00:02:26,541 --> 00:02:28,000 quand on tue des gens. 22 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 Andrea ? 23 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 Andrea, ma puce ? 24 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 - Rick ! - Oh mon Dieu ! 25 00:02:39,083 --> 00:02:41,666 - Où est son inhalateur ? - Aide-la ! 26 00:02:41,750 --> 00:02:43,541 Ça va aller. Respire, ma puce. 27 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 À l'aide ! 28 00:02:45,666 --> 00:02:48,625 Non ! 29 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 Jack, c'est moi. Tu dois venir ici le plus vite possible. 30 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 - Je t'ai envoyé l'adresse… - Elle est morte. 31 00:03:10,541 --> 00:03:13,708 Je n'y crois pas. Ma sœur est morte. 32 00:03:13,791 --> 00:03:17,125 - Comment c'est possible ? - Quelqu'un l'a tuée. 33 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 Je lui avais dit que tout irait bien. 34 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 - Mon Dieu, Jack. - Je lui avais dit… 35 00:03:24,416 --> 00:03:27,541 Je sais qui l'a tuée. C'est Lexy Jones. 36 00:03:27,625 --> 00:03:30,750 Elle a aussi tué Rachel et Helen. Richard l'a aidée. 37 00:03:30,833 --> 00:03:32,083 À qui tu parles ? 38 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 C'était qui ? 39 00:03:37,250 --> 00:03:38,958 Putain. C'était qui, ça ? 40 00:03:39,041 --> 00:03:41,541 J'arrive. Anna ! 41 00:03:42,125 --> 00:03:43,125 Anna ? 42 00:03:43,875 --> 00:03:44,833 Anna ! 43 00:03:46,000 --> 00:03:47,333 J'arrive, d'accord ? 44 00:03:47,416 --> 00:03:49,208 Anna, j'arrive. Tu m'entends ? 45 00:03:49,291 --> 00:03:51,541 - J'arrive. - Je dois vous parler. 46 00:03:51,625 --> 00:03:53,416 - Quoi ? - Que s'est-il passé ? 47 00:03:53,500 --> 00:03:57,750 Anna a des ennuis au lac Zwerner. Lexy est le tueur et Richard l'aide. 48 00:03:57,833 --> 00:03:59,333 - Lexy Jones ? - Oui. 49 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 - Je dois vous parler. - Viens, alors. Vite. 50 00:04:02,166 --> 00:04:04,333 Arrêtez-vous. Ne bougez plus. 51 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Arrêtez-vous. 52 00:04:06,333 --> 00:04:08,458 - Ça ne va pas ? - On doit parler. 53 00:04:08,541 --> 00:04:10,583 Tu pointes ton arme sur moi ? 54 00:04:10,666 --> 00:04:13,666 Pourquoi avez-vous menti pour accéder à la morgue ? 55 00:04:13,750 --> 00:04:17,125 - Je dois aider Anna. J'ai pas le temps. - Ne bougez plus. 56 00:04:17,208 --> 00:04:18,416 Dites-moi la vérité. 57 00:04:18,500 --> 00:04:22,333 - Baisse ton arme, putain ! - Vous êtes couvert de sang ! 58 00:04:22,416 --> 00:04:25,666 Votre ADN était contaminé. Vous accusiez Clyde. 59 00:04:25,750 --> 00:04:27,875 Vous avez annulé la liste d'appels. 60 00:04:27,958 --> 00:04:30,458 - Dites-moi la vérité. - Baisse ton arme. 61 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 - Baisse… - Stop ! 62 00:04:31,791 --> 00:04:32,958 - Mon Dieu. - Stop ! 63 00:04:33,041 --> 00:04:36,875 Qu'est-ce que tu vas faire ? Tu vas me tirer dessus, Priya ? 64 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 Vous n'irez nulle part tant que vous ne me direz pas la vérité. 65 00:04:40,708 --> 00:04:41,666 Putain. 66 00:04:41,750 --> 00:04:45,833 Ici, l'inspectrice Patel. Envoyez des renforts chez Jack Harper ! 67 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 C'est pas vrai. 68 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 Vous me rendez dingue. 69 00:04:51,875 --> 00:04:53,333 De qui tu parles ? 70 00:04:53,416 --> 00:04:58,666 Vous, les connards riches, privilégiés et manipulateurs. 71 00:04:58,750 --> 00:05:00,208 Ah, ces gens-là. 72 00:05:00,291 --> 00:05:03,708 Vous pensez pouvoir faire et dire ce que vous voulez, 73 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 coucher avec qui vous voulez sans aucune conséquence. 74 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 Je ne suis pas comme ça. 75 00:05:09,000 --> 00:05:10,541 Bien sûr que si. 76 00:05:10,625 --> 00:05:13,666 Alors, je crois que tu connais très mal ta femme. 77 00:05:13,750 --> 00:05:16,916 - Ne bougez pas ! On va attendre ici ! - Priya… 78 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Doucement, Priya. Tu n'as pas les idées claires. 79 00:05:20,083 --> 00:05:22,750 Réfléchis une seconde. C'est moi. 80 00:05:22,833 --> 00:05:24,458 Tu peux me faire confiance. 81 00:05:25,041 --> 00:05:28,083 C'est Jack. Je suis ton ami. C'est moi, d'accord ? 82 00:05:28,166 --> 00:05:31,666 Je te promets que ce n'est pas ce que tu crois. 83 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 Putain. 84 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 Richard, plus rien ne t'oblige à le faire. 85 00:05:40,666 --> 00:05:42,583 Rien ne t'oblige à l'aider. 86 00:05:42,666 --> 00:05:43,666 À faire quoi ? 87 00:05:46,625 --> 00:05:48,208 À tuer toutes ces femmes ? 88 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 C'est ce que tu comptes raconter pour relancer ta carrière ? 89 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 Tu es vraiment pathétique, Anna. 90 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 - Ah oui ? - Oui. 91 00:06:03,083 --> 00:06:04,000 Tu es cinglée ! 92 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Arrête ! 93 00:06:07,083 --> 00:06:08,958 Bordel ! 94 00:06:13,833 --> 00:06:16,541 Tu vois ? Tu aurais dû apprendre à t'en servir. 95 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 Non, attends ! Ouvre la porte, putain ! 96 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 Oh, putain ! 97 00:06:23,958 --> 00:06:25,541 Ne lui fais pas de mal ! 98 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 Décroche, Anna ! 99 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 Allez ! 100 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 Décroche, putain ! 101 00:06:38,208 --> 00:06:39,666 Vérifiez l'intérieur ! 102 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Tout va bien, inspectrice Patel ? 103 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 Oui. 104 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 Chérie ! 105 00:06:48,541 --> 00:06:49,791 - Chérie ! - Richard ! 106 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Richard ! 107 00:06:53,875 --> 00:06:56,750 - Sale psychopathe ! Tu es cinglée ! - Moi ? 108 00:06:56,833 --> 00:06:59,250 Depuis quand prévoyais-tu de me piéger ? 109 00:06:59,333 --> 00:07:04,208 - C'est toi qui m'as piégée il y a 20 ans. - Je n'étais au courant de rien. 110 00:07:04,291 --> 00:07:06,583 Sale menteuse ! Tu mens ! 111 00:07:06,666 --> 00:07:09,250 Depuis le début ! Tu t'es foutue de moi ! 112 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 "Viens t'asseoir avec nous ! 113 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 "Viens à ma fête d'anniversaire !" 114 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 Je ne boirai plus jamais de pisse ! 115 00:07:16,791 --> 00:07:19,000 Plus jamais ! 116 00:07:19,583 --> 00:07:20,750 Arrête ! 117 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 Non ! 118 00:07:25,875 --> 00:07:26,708 Chérie ! 119 00:07:51,083 --> 00:07:54,708 - Patel, que se passe-t-il chez Jack ? - Zoe Harper est morte. 120 00:07:54,791 --> 00:07:55,833 Quoi ? Putain ! 121 00:07:55,916 --> 00:07:58,500 Je suis avec M. Duffie et son avocat. 122 00:07:58,583 --> 00:08:03,416 Il affirme que Rachel et Helen ont essayé de faire chanter Lexy Jones. 123 00:08:03,500 --> 00:08:07,125 - Elle a giflé Rachel. - Rachel a voulu faire chanter Lexy ? 124 00:08:07,208 --> 00:08:09,166 - À quel sujet ? - La mort de sa sœur. 125 00:08:09,250 --> 00:08:13,833 Quoi ? La sœur de Lexy Jones ? Rachel Hopkins connaissait Lexy Jones ? 126 00:08:13,916 --> 00:08:15,625 Elles étaient à St Hilary. 127 00:08:15,708 --> 00:08:19,250 D'après Clyde, Lexy a fait l'erreur de se confier à Rachel. 128 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 - Comment s'appelle sa sœur ? - Andrea. 129 00:08:22,000 --> 00:08:23,333 Andrea Kelly. 130 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 - La sœur de Catherine Kelly. - Oui. 131 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 Monsieur, Catherine Kelly est Lexy Jones. 132 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 Retrouvez-moi chez les Kelly. Je vous envoie l'adresse. 133 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 Accélérez ! 134 00:08:36,916 --> 00:08:38,791 Putain ! 135 00:08:49,916 --> 00:08:52,375 Décroche, Anna. Décroche, putain ! 136 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 - Anna ! - Jack… 137 00:09:20,250 --> 00:09:21,958 - Jack… - Anna ! 138 00:09:23,875 --> 00:09:24,916 Anna ! 139 00:09:32,833 --> 00:09:33,958 Chérie ? 140 00:09:36,958 --> 00:09:38,041 Anna ! 141 00:09:38,875 --> 00:09:40,958 Anna ! 142 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 Anna ! 143 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 Anna ! 144 00:10:43,291 --> 00:10:44,250 Ça va ? 145 00:10:45,041 --> 00:10:46,125 Oui. 146 00:10:52,875 --> 00:10:55,291 Je suis vraiment désolée pour Zoe, Jack. 147 00:11:00,416 --> 00:11:02,416 Je ne sais pas quoi dire à Meg. 148 00:11:12,583 --> 00:11:13,791 Je pourrais t'aider. 149 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 Oui, peut-être. 150 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 Qu'est-ce qu'il s'était passé ? 151 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 Entre toi, ma sœur et Lexy ? 152 00:11:28,833 --> 00:11:30,375 Tu veux bien me raconter ? 153 00:11:43,958 --> 00:11:45,541 Rachel était… 154 00:11:47,416 --> 00:11:48,750 la cheffe de la bande. 155 00:11:51,250 --> 00:11:52,750 Mais Helen et… 156 00:11:54,583 --> 00:11:56,208 Zoe le savaient aussi. 157 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 Elles… 158 00:12:06,041 --> 00:12:10,208 Elles nous ont emmenées dans les bois, Lexy, enfin, Catherine, et moi. 159 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 Pour mes 16 ans. 160 00:12:17,833 --> 00:12:21,166 Elles ont dit qu'on ferait la fête. Et… 161 00:12:22,541 --> 00:12:24,041 des garçons sont arrivés. 162 00:12:28,166 --> 00:12:31,125 À qui Rachel avait… 163 00:12:33,000 --> 00:12:35,083 envoyé des photos de nous. 164 00:12:41,458 --> 00:12:42,625 Ces garçons… 165 00:12:44,916 --> 00:12:47,166 ont attaqué Catherine. 166 00:12:53,083 --> 00:12:57,416 Et Rachel, Helen et ta sœur les ont regardés faire. 167 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 J'ai voulu te le dire. Je… 168 00:13:12,541 --> 00:13:16,625 J'ai essayé de le faire mille fois et je… 169 00:13:18,166 --> 00:13:20,666 Je n'ai jamais réussi. Je me suis dit que… 170 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 je ne devrais pas à cause de Zoe. 171 00:13:26,708 --> 00:13:28,500 Et la vérité, Jack, c'est que… 172 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 je n'ai jamais pu le dire à personne. 173 00:13:41,750 --> 00:13:45,708 Je ne sais pas pourquoi. C'était sûrement plus facile de l'oublier. 174 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 - Donc, c'est ce que j'ai fait. - Oui. 175 00:13:53,166 --> 00:13:55,541 - Je suis désolée. - Ne le sois pas. 176 00:13:57,000 --> 00:13:58,750 - Je regrette. - Écoute… 177 00:14:03,708 --> 00:14:06,875 Je suis vraiment désolé. 178 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Je suis désolé. 179 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 Oh mon Dieu. 180 00:14:49,708 --> 00:14:54,125 Je me souviens de la mort d'Andrea, la grande sœur de Catherine. 181 00:14:55,208 --> 00:14:56,458 Une crise d'asthme. 182 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 Pendant une sortie en voilier. Vous imaginez ? 183 00:15:01,000 --> 00:15:04,833 Elle est morte étouffée avant qu'ils ne rejoignent la terre ferme. 184 00:15:06,833 --> 00:15:09,625 On a assisté à l'enterrement. C'était si triste. 185 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 Et étrange. 186 00:15:15,625 --> 00:15:16,833 Étrange ? 187 00:15:17,666 --> 00:15:20,666 Je n'avais jamais vu quelqu'un pleurer autant. 188 00:15:20,750 --> 00:15:23,750 On aurait dit que Catherine allait vomir. 189 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Sa sœur venait de mourir. 190 00:15:26,250 --> 00:15:30,833 Je suis descendu au sous-sol du funérarium pour aller me chercher un café 191 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 et j'y ai vu Catherine Kelly, un beignet à la main, tout sourire. 192 00:15:36,833 --> 00:15:39,458 Comme si elle venait de gagner au loto. 193 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 Shérif. 194 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 C'est quoi, ça ? 195 00:15:47,083 --> 00:15:50,583 - Mince alors. - Les ongles de Rachel Hopkins ? 196 00:15:50,666 --> 00:15:52,625 Je l'espère bien. 197 00:15:52,708 --> 00:15:53,791 Shérif. 198 00:15:55,500 --> 00:15:56,708 Un couteau. 199 00:15:59,000 --> 00:16:02,583 Lâchez-moi, bordel ! Pourquoi est-ce que vous m'arrêtez ? 200 00:16:02,666 --> 00:16:04,958 Je n'ai rien fait ! Ma femme n'a rien… 201 00:16:05,041 --> 00:16:07,500 C'est elle ! C'est cette connasse ! 202 00:16:07,583 --> 00:16:10,791 C'est elle, la tarée ! Je suis innocent, bordel ! 203 00:16:10,875 --> 00:16:14,041 - Calmez-vous, monsieur. - Allez vous faire foutre ! 204 00:16:14,125 --> 00:16:16,166 - Monsieur ! - Je n'ai rien fait ! 205 00:16:16,250 --> 00:16:19,083 - Vous aggravez votre cas. - Le devoir t'appelle. 206 00:16:19,166 --> 00:16:21,583 - Aïe ! Putain ! - On dirait bien, oui. 207 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 Tu veux te débarbouiller d'abord ? 208 00:16:24,166 --> 00:16:25,208 Non, c'est bon. 209 00:16:25,708 --> 00:16:26,541 D'accord. 210 00:16:27,416 --> 00:16:29,541 Certaines choses ne changent pas. 211 00:16:43,958 --> 00:16:45,000 Mlle Andrews ? 212 00:16:45,083 --> 00:16:45,958 Mlle Andrews ! 213 00:16:46,458 --> 00:16:49,666 Est-ce que cela compromet la sécurité des habitants ? 214 00:16:49,750 --> 00:16:52,250 Enquêtiez-vous sur la famille Kelly ? 215 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Dites-nous ce qu'il se passe ! 216 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 - Bonjour. - Bonjour. 217 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 Toutes mes condoléances pour Zoe. 218 00:17:16,125 --> 00:17:17,041 Merci. 219 00:17:23,833 --> 00:17:25,375 Je vais avoir des ennuis ? 220 00:17:30,250 --> 00:17:31,333 Non. 221 00:17:33,708 --> 00:17:36,416 - Même si son arme n'était pas chargée ? - Oui. 222 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Ne t'en fais pas, Boston. 223 00:17:41,916 --> 00:17:43,208 On est à Dahlonega. 224 00:17:55,041 --> 00:17:57,083 Et enfin… Oh, c'est trop mignon. 225 00:17:57,166 --> 00:18:01,125 Félicitations à Jiwoo Park, originaire d'Atlanta. 226 00:18:01,208 --> 00:18:04,583 À seulement 13 ans, Jiwoo s'est qualifiée pour la finale 227 00:18:04,666 --> 00:18:06,375 du tournoi d'orthographe. 228 00:18:06,458 --> 00:18:07,875 - Elle a 13 ans ? - Oui. 229 00:18:07,958 --> 00:18:09,666 - Quel génie. - N'est-ce pas ? 230 00:18:09,750 --> 00:18:13,541 Qui sait épeler le mot grâce auquel elle a gagné, "subterfuge" ? 231 00:18:14,500 --> 00:18:16,041 - Personne ? - Définition. 232 00:18:16,125 --> 00:18:19,625 - Ruse utilisée pour échapper… - Meg, on doit y aller. 233 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 On s'active. 234 00:18:20,625 --> 00:18:25,500 - On jouait à la balle au prisonnier… - D'accord. Tu pourrais m'aider, ma puce ? 235 00:18:25,583 --> 00:18:27,791 Et Lauren l'a reçue en pleine tête. 236 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 - Quoi ? En pleine tête ? - Oui. 237 00:18:30,208 --> 00:18:31,625 Ça lui a fait mal ? 238 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Oui, elle a pleuré comme un bébé. 239 00:18:34,541 --> 00:18:36,583 - Tu es allée la consoler ? - Oui. 240 00:18:36,666 --> 00:18:39,666 - Tu n'as pas besoin du bureau, si ? - Si ! 241 00:18:39,750 --> 00:18:43,125 Tu en as vraiment besoin ? Bon, d'accord. Tiens. 242 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 - Devine quoi, tonton ? - Quoi ? 243 00:18:48,208 --> 00:18:52,291 Andre a apporté ses tortues serpentines pour sa présentation, 244 00:18:52,375 --> 00:18:54,000 mais il avait pas le droit. 245 00:18:54,083 --> 00:18:57,125 - Pourquoi ? - Mlle Fong a interdit les animaux. 246 00:18:57,208 --> 00:19:00,541 - Il a désobéi ? - Oui. Il se prend pour le meilleur. 247 00:19:00,625 --> 00:19:03,750 Mais tu sais qu'il ne l'est pas, hein ? 248 00:19:03,833 --> 00:19:04,750 - Oui. - Eh oui. 249 00:19:04,833 --> 00:19:08,083 Allez. En voiture, ma puce. N'oublie pas de t'attacher. 250 00:19:08,166 --> 00:19:11,916 J'adore ces matinées avec vous, mais je dois vous quitter. 251 00:19:12,000 --> 00:19:14,541 Je vous laisse en bonne compagnie. À lundi. 252 00:19:14,625 --> 00:19:18,166 Toute l'équipe de WSK vous remercie. C'était Anna Andrews. 253 00:19:18,250 --> 00:19:20,833 - Et Brenning Dunnington. - Bonne journée. 254 00:19:22,250 --> 00:19:24,083 Et fin du direct. Beau travail. 255 00:19:25,041 --> 00:19:26,500 - Merci. - Bon week-end. 256 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 - Je vais essayer. - À plus. 257 00:19:28,458 --> 00:19:30,833 - C'est parti. - Je vais tout préparer. 258 00:19:30,916 --> 00:19:35,208 Que ferais-je sans toi, Danny ? Je vais bientôt le découvrir. 259 00:19:35,291 --> 00:19:37,666 Retirez-moi ces talons. Jim, ça va ? 260 00:19:37,750 --> 00:19:41,000 On a reçu les documents des avocats de Richard. 261 00:19:41,083 --> 00:19:43,583 - L'accord de non-divulgation ? - Tout. 262 00:19:44,458 --> 00:19:46,666 Je vois. Et donc ? 263 00:19:46,750 --> 00:19:49,333 Ta plainte en diffamation l'aurait ruiné. 264 00:19:49,416 --> 00:19:50,250 Oui. 265 00:19:50,750 --> 00:19:55,125 Le type t'attire dans le piège de sa femme et essaie de t'accuser. 266 00:19:55,208 --> 00:19:57,875 À ta place, je l'aurais saigné à blanc. 267 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 Arrête. 268 00:19:58,958 --> 00:20:03,166 J'y ai pensé, mais la colère ne blesse que la personne qui la cultive. 269 00:20:04,291 --> 00:20:07,458 En parlant de colère, pourrais-tu parler à ton agent ? 270 00:20:07,541 --> 00:20:09,041 - Il y a un souci ? - Non. 271 00:20:09,125 --> 00:20:12,166 Avec ton nouveau contrat, elle s'est montrée… 272 00:20:12,250 --> 00:20:13,625 - Comment dire… - Ferme. 273 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 Non, insistante. 274 00:20:14,833 --> 00:20:18,250 - Dis-lui de se calmer et d'être plus… - Obéissante. 275 00:20:18,333 --> 00:20:21,833 - Raisonnable. - Très bien. Je m'en occuperai. 276 00:20:21,916 --> 00:20:23,375 Super. Merci. 277 00:20:23,875 --> 00:20:28,333 Elle peut s'enflammer parfois. 278 00:20:28,416 --> 00:20:29,916 - Désolée. - C'est rien. 279 00:20:30,000 --> 00:20:33,083 Elle a dû te parler de l'offre du Today Show. 280 00:20:36,708 --> 00:20:38,125 Attends. Quoi ? 281 00:20:38,208 --> 00:20:41,500 On a reçu plein d'offres. Elle est juste enthousiaste. 282 00:20:41,583 --> 00:20:44,708 En touchant 10 %, elle portera des Louboutin à vie. 283 00:20:44,791 --> 00:20:49,791 Bon, écoute. Je dirai à la direction que je ne resterai pas ici si tu t'en vas. 284 00:20:49,875 --> 00:20:53,708 - Tu ferais ça pour moi, Jim ? - C'est à ça que sert un patron. 285 00:20:54,958 --> 00:20:55,833 Merci. 286 00:20:57,041 --> 00:20:58,500 Passez un bon week-end. 287 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 - Bon week-end. - Merci beaucoup. 288 00:21:01,125 --> 00:21:03,375 - Waouh ! - La voilà ! Oh ! 289 00:21:04,958 --> 00:21:07,375 On va éviter de la porter. 290 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 Chaque histoire a toujours deux versions. 291 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 La tienne et la mienne. 292 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 La nôtre et la leur. 293 00:21:20,416 --> 00:21:22,375 La sienne à elle, et à lui. 294 00:21:22,458 --> 00:21:27,583 12 JANVIER 2023 - 2 SEPTEMBRE 2023 295 00:21:29,416 --> 00:21:32,125 Ce qui veut dire qu'il y a toujours un menteur. 296 00:21:37,750 --> 00:21:39,583 Ça a pris du temps, 297 00:21:40,250 --> 00:21:43,333 mais je comprends pourquoi les choses ont mal tourné. 298 00:21:44,166 --> 00:21:45,958 C'est ici que tout a commencé. 299 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 À cet endroit. 300 00:21:49,291 --> 00:21:52,041 Là où des personnes ont franchi la ligne. 301 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 Les gens ont beau reconnaître mon visage 302 00:22:03,458 --> 00:22:05,458 et connaître mon nom, 303 00:22:07,916 --> 00:22:10,333 ils ne sauront jamais qui je suis. 304 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 On se cache derrière la version de nous-mêmes qu'on présente au monde. 305 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 Bonjour, Clara. 306 00:22:24,250 --> 00:22:27,500 Mais les gens ne changent jamais vraiment. 307 00:22:28,166 --> 00:22:29,500 Pas à l'intérieur. 308 00:22:33,208 --> 00:22:37,125 Nous, les êtres humains, sommes capables d'infliger tant de malheur. 309 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 Tant de cruauté. 310 00:22:41,000 --> 00:22:42,250 Tant de souffrance. 311 00:22:45,041 --> 00:22:48,750 Pourtant, ce que nous faisons de plus dangereux, c'est mentir 312 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 aux autres 313 00:22:53,541 --> 00:22:54,750 et à nous-mêmes. 314 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 On dit que la colère ne fait du mal qu'à la personne qui la cultive. 315 00:23:02,791 --> 00:23:04,250 Je ne suis pas d'accord. 316 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 La colère m'incite à me lever. 317 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 C'est vrai, elle peut nous détruire, 318 00:23:12,125 --> 00:23:14,791 mais elle peut aussi nous nourrir. 319 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 Tout dépend de la manière dont on l'utilise… 320 00:23:23,000 --> 00:23:24,541 et sur qui on la déverse. 321 00:23:27,750 --> 00:23:32,375 CHAQUE HISTOIRE A TOUJOURS DEUX VERSIONS. LA SIENNE À ELLE, ET À LUI. 322 00:23:33,750 --> 00:23:35,208 "Maman disait : 323 00:23:35,291 --> 00:23:38,416 'Quitte à faire quelque chose, autant le faire bien.' 324 00:23:44,166 --> 00:23:49,125 "Et comme pour la plupart des choses, plus on le fait, plus c'est facile. 325 00:23:53,958 --> 00:23:56,625 "J'imagine que la même logique s'applique…" 326 00:23:58,083 --> 00:23:59,875 … quand on tue des gens. 327 00:24:10,958 --> 00:24:13,750 J'ai toujours voulu que tu sois heureuse. 328 00:24:16,166 --> 00:24:17,333 Et tu l'étais. 329 00:24:21,583 --> 00:24:24,500 Je ne pensais pas pouvoir être plus fière de toi 330 00:24:25,958 --> 00:24:28,541 jusqu'à ce que je te voie avec Charlotte. 331 00:24:34,166 --> 00:24:37,958 Quand Jack m'a demandé de garder ma précieuse petite-fille, 332 00:24:41,208 --> 00:24:42,500 j'étais aux anges. 333 00:24:52,916 --> 00:24:54,125 Que se passe-t-il ? 334 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 Alice ? Alice ! 335 00:25:02,458 --> 00:25:03,750 Alice ! 336 00:25:11,250 --> 00:25:14,166 Le docteur a parlé de mort subite du nourrisson. 337 00:25:19,000 --> 00:25:23,125 Il a dit que ce n'était pas ma faute, mais c'est moi qui la gardais. 338 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 Et j'avais échoué. 339 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 Quelques mois plus tard, tu es partie. 340 00:25:44,791 --> 00:25:47,375 Il ne me restait que tes vieilles cassettes. 341 00:25:47,458 --> 00:25:50,500 Passez un agréable week-end et ne restez pas coincé… 342 00:25:50,583 --> 00:25:52,791 C'était comme t'avoir à la maison. 343 00:25:53,333 --> 00:25:54,541 C'était Lexy Jones… 344 00:25:54,625 --> 00:25:56,833 Je pouvais te sentir auprès de moi. 345 00:25:56,916 --> 00:25:58,166 … de délit d'initié. 346 00:25:58,250 --> 00:26:02,291 Avant d'aller au lit, je ne m'autorisais que cinq minutes avec toi. 347 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 Pour faire durer ta présence. 348 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 J'allais au seul endroit où je pensais que tu reviendrais. 349 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 Tu n'es jamais venue. 350 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 Mais quelqu'un d'autre venait. 351 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 Toujours à la même heure. 352 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 Merci, bébé. 353 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 Je sais que j'étais curieuse. 354 00:26:35,416 --> 00:26:37,541 - Prudence. - Je vais te manquer. 355 00:26:37,625 --> 00:26:38,875 Et alors ? 356 00:26:38,958 --> 00:26:40,416 À la semaine prochaine ! 357 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 Je ne pensais qu'à toi. 358 00:26:49,416 --> 00:26:53,458 Grâce à tes vidéos, j'ai pu profiter de toi pendant six mois. 359 00:26:53,541 --> 00:26:59,333 C'était Lexy Jones pour WSK. Nous vous souhaitons une bonne soirée. 360 00:27:03,375 --> 00:27:05,625 Jusqu'à ce qu'il ne m'en reste qu'une. 361 00:27:09,708 --> 00:27:11,458 Elle n'avait pas d'étiquette, 362 00:27:12,458 --> 00:27:15,166 mais j'ai vite compris de quoi il s'agissait. 363 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 Ta fête d'anniversaire pour tes 16 ans. 364 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 N'aie pas peur. Ça va aller. 365 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 Ouais, Anna ! 366 00:27:30,791 --> 00:27:33,208 - Catherine, à toi. - Fais comme chez toi. 367 00:27:35,000 --> 00:27:37,583 - Anna ? Non, lâchez-moi ! - Tu fais quoi ? 368 00:27:37,666 --> 00:27:39,000 Arrêtez ! 369 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 Lâchez-moi ! 370 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 - Pourquoi personne ne m'aide ? - Calme-toi, salope. 371 00:27:49,041 --> 00:27:50,750 Quoi ? 372 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 Catherine ! 373 00:27:53,416 --> 00:27:55,208 - Aide-moi ! - Allonge-toi. 374 00:27:55,291 --> 00:27:57,208 Prenez-la. Vous aurez une réduc. 375 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 - Allonge-toi. - Catherine ! Je t'en supplie ! 376 00:28:00,208 --> 00:28:02,541 - Catherine ! - Va te faire foutre. 377 00:28:02,625 --> 00:28:04,583 - Je t'en prie ! - Putain, Rachel. 378 00:28:04,666 --> 00:28:05,708 Non, arrêtez ! 379 00:28:05,791 --> 00:28:09,208 Je vais lui donner un cadeau qu'elle n'oubliera jamais. 380 00:28:09,291 --> 00:28:11,416 Non ! 381 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 Joyeux anniversaire 382 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 Joyeux anniversaire, Anna 383 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 Joyeux anniversaire 384 00:29:09,291 --> 00:29:13,708 À l'anniversaire de la mort de Charlotte, j'ai espéré que tu ne rentres pas. 385 00:29:14,958 --> 00:29:16,458 Mais tu es rentrée. 386 00:29:18,750 --> 00:29:20,541 Et tu les as vus. 387 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 Je voulais crier : "Va-t'en ! 388 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 "Rentre à la maison. 389 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 "Maman est là. 390 00:29:34,125 --> 00:29:36,708 "Elle ne pourra plus te faire de mal." 391 00:29:37,291 --> 00:29:38,625 C'est une blague ? 392 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 Jack ! 393 00:29:49,958 --> 00:29:51,000 Putain. 394 00:29:58,125 --> 00:29:59,041 Y a quelqu'un ? 395 00:30:00,416 --> 00:30:03,791 Qui pense qu'on ne répare pas une injustice par une autre… 396 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 Bonjour. 397 00:30:05,500 --> 00:30:10,375 … manque d'imagination et d'un couteau bien aiguisé. 398 00:30:19,791 --> 00:30:22,916 Personne ne pouvait s'attendre à une tueuse en série. 399 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 D'un certain âge, qui plus est. 400 00:30:35,708 --> 00:30:40,083 Confondez détermination et démence 401 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 et me voilà. 402 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 La fragilité incarnée. 403 00:30:51,125 --> 00:30:53,083 Mais mon esprit… 404 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 et ma mémoire… 405 00:31:02,916 --> 00:31:08,083 n'ont jamais aussi bien fonctionné. 406 00:31:08,166 --> 00:31:09,875 Va te faire foutre. 407 00:31:09,958 --> 00:31:14,333 Toute l'équipe de WSK vous souhaite une agréable soirée. 408 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 Je te tiens, sale garce. 409 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 Le problème avec une personne âgée… 410 00:31:24,708 --> 00:31:28,083 c'est que telle une entrée de service et ceux qui l'utilisent, 411 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 elle est souvent oubliée. 412 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 Je vais chez Rachel après les cours. 413 00:31:36,083 --> 00:31:37,583 Ignorée. 414 00:31:39,375 --> 00:31:40,541 Invisible. 415 00:31:43,375 --> 00:31:45,958 Année après année, 416 00:31:46,041 --> 00:31:48,083 après année. 417 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 Les mêmes serrures. 418 00:31:55,833 --> 00:31:58,041 Les mêmes portes. 419 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 Les mêmes clés. 420 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 Ils auraient pu m'arrêter. 421 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 Mais on ne voit que ce qu'on veut voir, 422 00:32:14,416 --> 00:32:17,500 même quand la vérité se trouve juste sous nos yeux. 423 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 Ou sous nos pas. 424 00:32:24,291 --> 00:32:26,666 Je n'ai jamais voulu tuer Catherine. 425 00:32:29,041 --> 00:32:32,208 La prison me semblait méritée pour t'avoir trahie. 426 00:32:33,958 --> 00:32:36,791 Et j'avais besoin d'un bouc émissaire. 427 00:32:38,041 --> 00:32:39,208 Hôtel de Dahlonega. 428 00:32:39,291 --> 00:32:43,541 Oui, bonjour. J'aimerais annuler une réservation. 429 00:32:45,250 --> 00:32:49,791 Je savais que tu serais en sécurité et que Jack serait toujours là pour toi. 430 00:32:51,125 --> 00:32:55,250 Mais je n'avais pas prévu que l'inspectrice Patel soit aussi habile. 431 00:32:57,041 --> 00:33:00,541 Mais je ne peux pas prétendre que ça m'empêche de dormir. 432 00:33:04,541 --> 00:33:06,750 Tuer Rachel t'a ramenée à la maison. 433 00:33:10,750 --> 00:33:12,000 Tuer Helen… 434 00:33:13,833 --> 00:33:15,125 t'a retenue ici. 435 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 Et tuer Zoe… 436 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 t'a donné la famille que tu avais perdue. 437 00:33:41,208 --> 00:33:43,708 Je t'écris tout ça maintenant 438 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 parce que tu redeviendras bientôt mère. 439 00:33:50,583 --> 00:33:53,083 Aime tes enfants comme je t'ai aimée. 440 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 Enseigne-leur l'importance du travail 441 00:34:00,666 --> 00:34:02,041 et de la planification. 442 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 Prépare-les à une vie à la fois laide 443 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 et magnifique. 444 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 Imprévisible. 445 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 En perpétuel mouvement. 446 00:34:23,583 --> 00:34:25,125 À l'exception d'une chose. 447 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 Montre-leur que l'amour d'une mère 448 00:34:30,833 --> 00:34:32,458 ne s'estompe jamais 449 00:34:33,333 --> 00:34:34,958 et ne s'affaiblit jamais. 450 00:34:36,000 --> 00:34:38,125 Il est constant, 451 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 perpétuel… 452 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 et inébranlable. 453 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 Je t'embrasse, ma chérie. 454 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 Ta mère. 455 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 Sous-titres : Mélodie Aubrée