1 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 ¿Estáis listas, chicas? 2 00:00:38,625 --> 00:00:41,125 Venga, familia, que se nos pasa el día. 3 00:00:41,625 --> 00:00:43,500 Está despejado. Hora de zarpar. 4 00:00:43,583 --> 00:00:46,166 - ¿Has cogido mis vinitos? - ¿Tú qué crees? 5 00:00:47,083 --> 00:00:49,500 Chalecos puestos antes de subir al barco. 6 00:00:49,583 --> 00:00:51,208 ¿Todos los findes lo mismo? 7 00:00:51,291 --> 00:00:53,208 ¿Tú sabes la suerte que tienes? 8 00:00:53,291 --> 00:00:55,333 ¿Qué amigas tuyas tienen barco? 9 00:00:55,416 --> 00:00:56,833 No tiene ni motor. 10 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 - Catherine Alexis. - Me llamo Lexy. 11 00:00:59,291 --> 00:01:00,458 Sí, ya. 12 00:01:00,541 --> 00:01:01,916 Tira para el barco. 13 00:01:03,833 --> 00:01:05,875 ¿Puedo darte un consejo? 14 00:01:05,958 --> 00:01:07,625 No lo sé, Andrea. ¿Puedes? 15 00:01:08,208 --> 00:01:10,125 Mira lo que te estás haciendo. 16 00:01:10,208 --> 00:01:11,666 Eso no es un consejo. 17 00:01:12,250 --> 00:01:16,708 Y, no sé, igual podrías intentar tomar mejores decisiones. 18 00:01:19,291 --> 00:01:20,500 Y otra cosa. 19 00:01:21,583 --> 00:01:25,208 Contrólate con la comida basura. Vas a volcar el barco. 20 00:01:28,708 --> 00:01:30,875 ¡Coge mi inhalador de la encimera! 21 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 ¡Catherine! ¡Espabila, cariño! 22 00:02:04,666 --> 00:02:09,333 Mi madre solía decir: "Si vas a hacer algo, hazlo bien". 23 00:02:12,416 --> 00:02:14,166 Y, como con todo en la vida, 24 00:02:14,250 --> 00:02:17,416 cuanto más haces una cosa, más fácil te resulta. 25 00:02:21,291 --> 00:02:23,125 - ¿Tienes mi inhalador? - Sí. 26 00:02:23,208 --> 00:02:25,958 Supongo que ocurre lo mismo 27 00:02:26,541 --> 00:02:28,000 cuando matas a alguien. 28 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 ¿Andrea? 29 00:02:35,708 --> 00:02:36,916 Andrea, cariño. 30 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 - ¡Rick! - Ay, Dios. 31 00:02:39,083 --> 00:02:41,625 - ¿Y el inhalador? - Catherine, ¡ayúdala! 32 00:02:41,708 --> 00:02:43,250 Tranquila. Respira, cielo. 33 00:02:43,333 --> 00:02:44,666 ÉL Y ELLA 34 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 ¡Ayuda! 35 00:02:45,666 --> 00:02:48,625 ¡No! 36 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 Jack, soy yo. Necesito que vengas lo antes posible. 37 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 - Te he mandado la ubicación. - Está muerta. 38 00:03:10,541 --> 00:03:12,083 Joder. Mi hermana… 39 00:03:12,166 --> 00:03:13,666 Mi hermana está muerta. 40 00:03:13,750 --> 00:03:15,166 ¿Qué dices? ¿Cómo? 41 00:03:15,708 --> 00:03:17,125 La han matado. 42 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 Le dije que no le pasaría nada. 43 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 - Dios mío, Jack. - Le dije… 44 00:03:24,416 --> 00:03:27,541 Mira, sé quién la ha matado. Ha sido Lexy Jones. 45 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 Mató a Rachel y a Helen. Con la ayuda de Richard, creo. 46 00:03:30,875 --> 00:03:32,083 ¿Con quién hablas? 47 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 ¿Quién es ese? 48 00:03:37,250 --> 00:03:39,000 Joder. ¿Quién es? 49 00:03:39,083 --> 00:03:41,541 Voy para allá. ¡Anna! 50 00:03:42,125 --> 00:03:43,125 ¿Anna? 51 00:03:43,875 --> 00:03:44,833 ¡Anna! 52 00:03:46,000 --> 00:03:47,333 Voy para allá, ¿vale? 53 00:03:47,416 --> 00:03:49,083 Ya voy, Anna. ¿Me oyes? 54 00:03:49,166 --> 00:03:51,416 - Ya voy. - Jack, tenemos que hablar. 55 00:03:51,500 --> 00:03:53,583 - ¿Qué haces aquí? - ¿Qué ha pasado? 56 00:03:53,666 --> 00:03:58,000 Anna está en peligro, en el lago Zwerner. Lexy es la asesina. Richard la ayuda. 57 00:03:58,083 --> 00:03:59,333 - ¿Lexy Jones? - Sí. 58 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 - Tenemos que hablar. - Ven conmigo, corre. 59 00:04:02,166 --> 00:04:04,333 Alto. Quieto ahí. 60 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Alto. 61 00:04:06,333 --> 00:04:08,416 - ¿Estás loca? - Tenemos que hablar. 62 00:04:08,500 --> 00:04:10,583 ¿Me estás apuntando con la pistola? 63 00:04:10,666 --> 00:04:13,708 ¿Por qué fuiste a la morgue? No perdiste el anillo. 64 00:04:13,791 --> 00:04:17,125 Mi mujer está en peligro. No me hagas perder el tiempo. 65 00:04:17,208 --> 00:04:18,416 Habla conmigo. 66 00:04:19,000 --> 00:04:22,250 - ¡Estás lleno de sangre! - ¡Baja la pistola, hostia! 67 00:04:22,333 --> 00:04:27,000 El ADN contaminado, la fijación con Clyde, el historial de llamadas anulado… 68 00:04:27,083 --> 00:04:30,458 - Baja la puta pistola ya. - Explícamelo. No lo entiendo. 69 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 ¡Alto! 70 00:04:31,791 --> 00:04:33,333 - Joder. - ¡Ni un paso más! 71 00:04:33,416 --> 00:04:36,875 ¿Qué vas a hacer, dispararme? ¿Me vas a disparar, Priya? 72 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 No te vas a ninguna parte hasta que me lo aclares todo. 73 00:04:40,708 --> 00:04:41,666 Joder. 74 00:04:41,750 --> 00:04:45,833 Soy Patel. Necesito refuerzos en casa de Jack Harper inmediatamente. 75 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 Madre mía… 76 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 Qué asco de gente. 77 00:04:51,875 --> 00:04:53,333 ¿Qué gente, Richard? 78 00:04:53,416 --> 00:04:55,416 Ricachones, engreídos 79 00:04:55,916 --> 00:04:58,666 y manipuladores de mierda. 80 00:04:58,750 --> 00:05:00,208 Ah, esa gente. 81 00:05:00,291 --> 00:05:03,708 Creéis que podéis hacer y decir lo que os dé la gana 82 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 y follaros a quien queráis sin pagar las consecuencias. 83 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 Sabes que yo no soy así. 84 00:05:09,000 --> 00:05:10,541 Eres exactamente así. 85 00:05:10,625 --> 00:05:13,666 Parece que no te enteras de con quién estás casado. 86 00:05:13,750 --> 00:05:14,833 - ¡Alto! - Priya… 87 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 ¡Te vas a esperar aquí! 88 00:05:17,000 --> 00:05:17,875 Un momento. 89 00:05:18,458 --> 00:05:20,000 Piensa, por favor. 90 00:05:20,083 --> 00:05:21,250 Piensa que soy yo. 91 00:05:21,333 --> 00:05:22,708 ¿Vale? 92 00:05:22,791 --> 00:05:24,458 Tienes que confiar en mí. 93 00:05:25,041 --> 00:05:26,958 Soy Jack, tu amigo. 94 00:05:27,041 --> 00:05:28,000 Nada más. 95 00:05:28,083 --> 00:05:30,416 Te prometo que todo se aclarará. 96 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 Te lo prometo. 97 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 Joder. 98 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 Richard, no tienes por qué seguir haciendo esto. 99 00:05:40,666 --> 00:05:42,583 No tienes por qué ayudarla. 100 00:05:42,666 --> 00:05:43,666 ¿Ayudarla a qué? 101 00:05:46,625 --> 00:05:48,208 ¿A matar a esas mujeres? 102 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 ¿Esa es la historia con la que vas relanzar tu triste carrera? 103 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 Joder, Anna, qué patética eres. 104 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 - ¿Ah, sí? - Sí. 105 00:06:03,041 --> 00:06:04,000 ¿Qué coño haces? 106 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 ¡Para! 107 00:06:07,083 --> 00:06:08,958 ¡Hostia puta! 108 00:06:13,833 --> 00:06:16,458 Te dije que tenías que aprender a usarla. 109 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 ¡Eh, no! ¡Abre la puerta ahora mismo! 110 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 ¡Joder! 111 00:06:23,291 --> 00:06:25,541 ¡Eh! ¡No le hagas daño! 112 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 Anna, ¡contesta! 113 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 ¡Venga! 114 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 Coge el puto teléfono. 115 00:06:38,208 --> 00:06:39,666 - Entrad a ver. - Vale. 116 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Inspectora Patel, ¿está bien? 117 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 Sí. 118 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 ¡Cariño! 119 00:06:48,541 --> 00:06:49,625 ¡Richard! 120 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 ¡Richard! 121 00:06:53,875 --> 00:06:54,791 ¡Psicópata! 122 00:06:54,875 --> 00:06:56,791 - Estás mal de la cabeza. - ¿Yo? 123 00:06:56,875 --> 00:06:59,250 ¿Desde cuándo tramabas traerme aquí? 124 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 ¡Tú me llevaste al bosque hace 20 años! 125 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 ¡No sabía lo que iban a hacer! 126 00:07:04,291 --> 00:07:08,166 Embustera de mierda, mentirosa. Siempre has sido una puta falsa. 127 00:07:08,250 --> 00:07:09,250 ¡Te reíste de mí! 128 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 "Ven a sentarte con nosotras". 129 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 "Ven a mi fiesta de cumpleaños". 130 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 ¡Ya no me trago el meado de nadie! 131 00:07:16,791 --> 00:07:19,000 ¡No! 132 00:07:19,583 --> 00:07:20,750 ¡Para! 133 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 ¡No! 134 00:07:25,875 --> 00:07:26,708 ¡Cariño! 135 00:07:51,083 --> 00:07:53,041 ¿Qué coño pasa en casa de Jack? 136 00:07:53,125 --> 00:07:54,708 Zoe Harper está muerta. 137 00:07:54,791 --> 00:07:55,833 ¿Qué? Hostia. 138 00:07:55,916 --> 00:07:58,458 Estoy en casa de Duffie. Está su abogado. 139 00:07:58,541 --> 00:08:01,041 Dice que su mujer, junto a Helen Wang, 140 00:08:01,125 --> 00:08:04,250 intentó chantajear a Lexy Jones y se llevó un tortazo. 141 00:08:04,333 --> 00:08:07,125 ¿Rachel Hopkins intentó chantajear a Lexy Jones? 142 00:08:07,208 --> 00:08:09,166 - ¿Por? - La muerte de su hermana. 143 00:08:09,250 --> 00:08:13,791 ¿Qué? ¿La hermana de Lexy Jones? ¿Rachel Hopkins conocía a Lexy Jones? 144 00:08:13,875 --> 00:08:15,666 Fueron juntas al St. Hilary's. 145 00:08:15,750 --> 00:08:19,250 Según Clyde, Lexy le contó un secreto a Rachel. 146 00:08:19,333 --> 00:08:21,208 ¿Cómo se llamaba la hermana? 147 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 Andrea. Andrea Kelly. 148 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 - La hermana de Catherine Kelly. - Sí. 149 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 Señor, Catherine Kelly es Lexy Jones. 150 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 Venga a la casa de los Kelly. Le envío la dirección. 151 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 ¡Corre! 152 00:08:36,916 --> 00:08:38,208 ¡Dios! 153 00:08:49,916 --> 00:08:52,375 Contesta, Anna. ¡Coge el puto teléfono! 154 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 - ¡Anna! - Jack… 155 00:09:20,250 --> 00:09:21,958 - Jack… - ¡Anna! 156 00:09:23,875 --> 00:09:24,916 ¡Anna! 157 00:09:32,833 --> 00:09:33,958 ¿Cariño? 158 00:09:36,958 --> 00:09:38,041 ¡Anna! 159 00:09:38,875 --> 00:09:40,958 ¡Anna! ¡Eh! 160 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 ¡Anna! 161 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 ¡Anna! 162 00:10:43,291 --> 00:10:44,250 ¿Estás bien? 163 00:10:45,041 --> 00:10:46,125 Sí. 164 00:10:52,875 --> 00:10:55,291 Siento mucho lo de Zoe, Jack. 165 00:11:00,416 --> 00:11:02,416 No sé qué le voy a decir a Meg. 166 00:11:12,583 --> 00:11:14,000 A lo mejor puedo ayudar. 167 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 Sí. 168 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 ¿Qué pasó entre vosotras? 169 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 Tú, mi hermana, Lexy… 170 00:11:28,833 --> 00:11:30,375 ¿De qué va todo esto? 171 00:11:43,958 --> 00:11:45,541 Rachel era la… 172 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 cabecilla. 173 00:11:51,250 --> 00:11:52,750 Pero Helen y… 174 00:11:54,583 --> 00:11:56,250 Zoe estaban al tanto. 175 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 Nos… 176 00:12:06,041 --> 00:12:10,208 Nos llevaron a Lexy… A Catherine y a mí al bosque… 177 00:12:12,666 --> 00:12:14,500 el día que cumplí 16 años. 178 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 Dijeron que iba a ser una fiesta. 179 00:12:19,916 --> 00:12:21,291 Y… 180 00:12:22,541 --> 00:12:24,041 llegaron unos hombres. 181 00:12:28,166 --> 00:12:31,208 Unos hombres a los que Rachel… 182 00:12:33,000 --> 00:12:35,166 había mandado unas fotos nuestras. 183 00:12:41,458 --> 00:12:42,625 Y esos hombres… 184 00:12:44,916 --> 00:12:47,166 agredieron a Catherine. 185 00:12:53,083 --> 00:12:57,416 Y Rachel, Helen y tu hermana se quedaron mirando. 186 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 Quería contártelo. 187 00:13:12,541 --> 00:13:16,625 Estuve a punto un montón de veces, pero… 188 00:13:18,166 --> 00:13:20,583 No podía. Pensaba que tal vez… 189 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 no debía, por Zoe. 190 00:13:26,708 --> 00:13:28,416 Y la verdad es que… 191 00:13:36,000 --> 00:13:38,541 nunca he sido capaz de contárselo a nadie. 192 00:13:41,750 --> 00:13:45,708 No sé, pensé que podía hacer como si no hubiera pasado. 193 00:13:47,250 --> 00:13:49,791 - Y eso es lo que hice. - Ya. 194 00:13:53,166 --> 00:13:55,541 - Lo siento. - No pasa nada. 195 00:13:57,000 --> 00:13:58,750 - Debí contártelo. - Oye… 196 00:14:03,708 --> 00:14:06,875 Lo siento mucho. 197 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Lo siento. 198 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 Virgen santa. 199 00:14:49,708 --> 00:14:54,125 Recuerdo cuando se les murió la hija. Andrea, la hermana mayor de esta. 200 00:14:55,208 --> 00:14:56,875 Fue un ataque de asma, creo. 201 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 Estaban navegando por el lago, fíjate tú. 202 00:15:01,000 --> 00:15:04,833 La pobre se asfixió antes de que llegaran a la orilla. 203 00:15:06,875 --> 00:15:09,625 Fuimos todos al entierro. Fue tristísimo. 204 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 Y extraño. 205 00:15:15,625 --> 00:15:16,875 ¿Qué tuvo de extraño? 206 00:15:17,666 --> 00:15:20,666 Nunca he visto a nadie llorar como Catherine Kelly. 207 00:15:20,750 --> 00:15:23,750 Unos sollozos que parecía que iba a vomitar. 208 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Acababa de morir su hermana. 209 00:15:26,250 --> 00:15:30,833 Bajé al sótano de la funeraria a por un café y un dónut o algo así. 210 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 Y allí estaba Catherine Kelly, comiendo Krispy Kremes y… sonriendo. 211 00:15:36,833 --> 00:15:39,458 Como quien acaba de encontrar aparcamiento. 212 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 Sheriff. 213 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 ¿Qué leches…? 214 00:15:47,083 --> 00:15:48,375 Hostia, tú. 215 00:15:49,166 --> 00:15:52,625 - ¿Las uñas de Rachel Hopkins? - Hombre, eso espero. 216 00:15:52,708 --> 00:15:53,791 Sheriff. 217 00:15:55,500 --> 00:15:56,708 Un cuchillo. 218 00:15:59,000 --> 00:16:00,458 ¡Suéltame, coño! 219 00:16:00,541 --> 00:16:02,583 ¿Por qué cojones estoy detenido? 220 00:16:02,666 --> 00:16:05,000 ¡No he hecho nada, joder! Mi mujer no… 221 00:16:05,083 --> 00:16:07,541 Tenéis que investigar a esa hija de puta. 222 00:16:07,625 --> 00:16:10,791 ¡Ella sí que está zumbada! ¡Yo no he hecho nada! 223 00:16:10,875 --> 00:16:14,208 - Oiga, tiene que calmarse. - ¡Vete a la mierda! 224 00:16:14,291 --> 00:16:17,250 - ¡No he hecho nada! ¡Suéltame! - Esto no le ayuda. 225 00:16:17,333 --> 00:16:19,291 Tendrás que hacer tu trabajo. 226 00:16:19,791 --> 00:16:21,583 Sí, supongo. 227 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 ¿Quieres limpiarte un poco primero? 228 00:16:24,166 --> 00:16:25,208 No hace falta. 229 00:16:25,708 --> 00:16:26,625 Vale. 230 00:16:27,416 --> 00:16:29,375 Hay cosas que nunca cambian, ¿eh? 231 00:16:43,958 --> 00:16:45,000 ¿Sra. Andrews? 232 00:16:45,083 --> 00:16:45,958 ¡Sra. Andrews! 233 00:16:46,458 --> 00:16:49,625 ¿Cómo repercute esto en la seguridad del condado? 234 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 ¿Estabas investigando a la familia Kelly? 235 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 ¿Qué crees que está pasando? 236 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 - Hola. - Hola. 237 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 Siento mucho lo de Zoe, Jack. 238 00:17:16,208 --> 00:17:17,083 Ya. 239 00:17:23,833 --> 00:17:25,416 ¿Crees que saldré de esta? 240 00:17:30,250 --> 00:17:31,333 Sí. 241 00:17:33,708 --> 00:17:36,458 - ¿Aunque su arma no estuviera cargada? - Sí. 242 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Olvídalo, Boston. 243 00:17:41,916 --> 00:17:43,208 Es Dahlonega. 244 00:17:53,666 --> 00:17:55,000 UN AÑO DESPUÉS 245 00:17:55,083 --> 00:17:57,083 Y para terminar… Ay, qué bonito. 246 00:17:57,166 --> 00:18:01,125 Tenemos que darle la enhorabuena a Jiwoo Park, de Atlanta. 247 00:18:01,208 --> 00:18:06,375 Jiwoo, a sus 13 años, ha pasado a la final del Concurso Nacional de Deletreo. 248 00:18:06,458 --> 00:18:07,833 - ¿Trece años? - Trece. 249 00:18:07,916 --> 00:18:09,583 - Qué prodigio de niña. - Sí. 250 00:18:09,666 --> 00:18:13,666 A ver quién sabe deletrear la palabra con la que ganó: "superchería". 251 00:18:14,500 --> 00:18:16,041 - ¿Os atrevéis? - Defínela. 252 00:18:16,125 --> 00:18:19,625 - Acción engañosa… - Meg, cielo, nos tenemos que ir. 253 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 Vamos. 254 00:18:20,625 --> 00:18:25,250 - Jugamos con pelotas blanditas… - Vale. ¿Me ayudas con esta ropa, cariño? 255 00:18:25,333 --> 00:18:27,791 …porque a Lauren le dieron en la cara. 256 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 - ¿Le dieron en la cara? - Sí. 257 00:18:30,208 --> 00:18:31,625 ¿Le hicieron daño? 258 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Se puso a llorar como un bebé. 259 00:18:34,541 --> 00:18:36,583 - ¿Fuiste a ver cómo estaba? - No. 260 00:18:36,666 --> 00:18:39,666 - El escritorio no hace falta, ¿no? - ¡Sí! 261 00:18:39,750 --> 00:18:41,208 ¿Es esencial? 262 00:18:41,291 --> 00:18:43,125 Bueno, vale, mételo ahí. 263 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 - Tío Jack, ¿sabes qué? - Dime, peque. 264 00:18:48,208 --> 00:18:52,291 Teníamos que llevar algo a clase y Andre llevó sus tortugas, 265 00:18:52,375 --> 00:18:53,958 pero eso no se podía. 266 00:18:54,041 --> 00:18:57,125 - ¿Por qué? - La profe dijo que mascotas no. 267 00:18:57,208 --> 00:19:00,750 - ¿Y aun así las llevó? - Sí, porque se cree que mea colonia. 268 00:19:02,208 --> 00:19:03,708 Sabes que no es así, ¿no? 269 00:19:03,791 --> 00:19:04,791 - Ya. - Para nada. 270 00:19:04,875 --> 00:19:08,041 Venga, sube, cariño. Y ponte el cinturón, renacuajo. 271 00:19:08,125 --> 00:19:11,875 Me encanta pasar las mañanas aquí, pero tengo que despedirme. 272 00:19:11,958 --> 00:19:14,583 Les dejo en buenas manos. Nos vemos el lunes. 273 00:19:14,666 --> 00:19:17,125 Hasta entonces, un saludo del equipo de WSK. 274 00:19:17,208 --> 00:19:18,208 Soy Anna Andrews. 275 00:19:18,291 --> 00:19:20,833 - Brenning Dunnington. - Buenos días. 276 00:19:22,250 --> 00:19:24,083 Listo. Buen trabajo, equipo. 277 00:19:25,041 --> 00:19:26,500 - Gracias. - Buen finde. 278 00:19:26,583 --> 00:19:28,416 - Lo intentaré. - Cuídate, Anna. 279 00:19:28,500 --> 00:19:30,875 - Vale. - Voy a prepararte la entrevista. 280 00:19:30,958 --> 00:19:33,250 ¿Qué haría yo sin ti, Danny? Dímelo. 281 00:19:33,750 --> 00:19:35,208 Bueno, pronto lo sabré. 282 00:19:35,291 --> 00:19:37,666 Me matan estos tacones. Jim, cuéntame. 283 00:19:37,750 --> 00:19:41,041 Han llegado los documentos de los abogados de Richard. 284 00:19:41,125 --> 00:19:43,875 - ¿El acuerdo de confidencialidad? - Todo. 285 00:19:44,458 --> 00:19:46,666 Vale. ¿Y? 286 00:19:46,750 --> 00:19:49,333 Tu demanda por difamación lo habría hundido. 287 00:19:49,416 --> 00:19:50,250 Ya. 288 00:19:50,750 --> 00:19:53,375 Te llevó al matadero de la pirada de su mujer 289 00:19:53,458 --> 00:19:55,125 y te echó a ti la culpa. 290 00:19:55,208 --> 00:19:57,875 Yo lo llevo a juicio y acaba bajo un puente. 291 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 Bueno. 292 00:19:58,958 --> 00:20:03,166 Lo pensé, pero la ira y el rencor solo perjudican a quien los siente. 293 00:20:03,958 --> 00:20:07,458 Hablando de ira, ¿podrías hablar con tu representante? 294 00:20:07,541 --> 00:20:09,000 - ¿Algún problema? - No. 295 00:20:09,083 --> 00:20:12,791 Con el tema de tu nuevo contrato está algo… ¿Cuál es la palabra? 296 00:20:12,875 --> 00:20:14,750 - Asertiva. - No, pesada. 297 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Dile que afloje un poquito, que sea algo más… 298 00:20:17,666 --> 00:20:18,875 - Dócil. - Razonable. 299 00:20:19,916 --> 00:20:21,833 Vale, hablaré con ella. 300 00:20:21,916 --> 00:20:23,375 Genial. Gracias. 301 00:20:23,875 --> 00:20:28,416 Es que le gusta ponerse combativa a veces. 302 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 - Perdona. - Vale. 303 00:20:30,000 --> 00:20:33,208 Seguro que te lanzó la oferta del Today Show a la cara. 304 00:20:36,708 --> 00:20:37,958 Espera, ¿qué oferta? 305 00:20:38,041 --> 00:20:40,250 Y parece que es la primera de muchas. 306 00:20:40,333 --> 00:20:44,708 Está feliz: con el 10 % de cuatro millones tiene Louis Vuitton para rato. 307 00:20:44,791 --> 00:20:46,041 Voy a hacer una cosa. 308 00:20:46,125 --> 00:20:49,791 Les voy a decir a los de arriba que, si tú te vas, yo también. 309 00:20:49,875 --> 00:20:51,541 ¿Harías eso por mí, Jim? 310 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 Hombre, ¿para qué están los jefes? 311 00:20:54,958 --> 00:20:55,875 Gracias. 312 00:20:57,041 --> 00:20:58,291 Pásalo bien. 313 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 - Buen finde. - Gracias. 314 00:21:01,125 --> 00:21:02,500 - ¡Hala! - Ahí está. 315 00:21:04,875 --> 00:21:07,375 No nos pasemos levantando peso. 316 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 Toda historia tiene, al menos, dos versiones. 317 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 La tuya y la mía, 318 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 la nuestra y la suya… 319 00:21:20,416 --> 00:21:21,958 la de él y la de ella. 320 00:21:29,416 --> 00:21:32,083 Es decir, siempre hay alguien que miente. 321 00:21:37,791 --> 00:21:39,583 Me ha llevado mucho tiempo, 322 00:21:40,250 --> 00:21:43,041 pero ya entiendo por qué se torcieron las cosas. 323 00:21:44,208 --> 00:21:45,875 Todo me conduce aquí, 324 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 a este lugar, 325 00:21:49,291 --> 00:21:52,083 a las personas que hicieron lo que no debían. 326 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 Puede que la gente reconozca mi cara… 327 00:22:03,458 --> 00:22:05,458 que incluso sepan cómo me llamo… 328 00:22:07,916 --> 00:22:10,375 pero nunca sabrán quién soy. 329 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 Todos nos ocultamos detrás de la imagen que proyectamos al mundo. 330 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 Hola, Clara. 331 00:22:24,250 --> 00:22:25,875 Pero la gente no cambia. 332 00:22:26,375 --> 00:22:27,583 No de verdad. 333 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 No por dentro. 334 00:22:33,250 --> 00:22:37,125 Los seres humanos somos capaces de infligir tanto sufrimiento, 335 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 tanta crueldad, 336 00:22:41,000 --> 00:22:42,250 tanto dolor. 337 00:22:45,041 --> 00:22:48,833 Y, sin embargo, lo más peligroso que hacemos es mentir. 338 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 A los demás. 339 00:22:53,541 --> 00:22:55,166 Y a nosotros mismos. 340 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 Dicen que la ira solo perjudica a quien la alberga. 341 00:23:02,791 --> 00:23:04,250 No estoy de acuerdo. 342 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 La ira me levanta cada mañana. 343 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 Puedes dejar que te destruya 344 00:23:12,125 --> 00:23:14,791 o que te sostenga. 345 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 Todo depende de cómo uses tu ira… 346 00:23:23,000 --> 00:23:25,083 y contra quién la dirijas. 347 00:23:27,750 --> 00:23:32,375 TODA HISTORIA TIENE, AL MENOS, DOS VERSIONES 348 00:23:33,750 --> 00:23:38,416 "Mi madre solía decir: 'Si vas a hacer algo, hazlo bien'. 349 00:23:44,166 --> 00:23:45,833 Y, como con todo en la vida, 350 00:23:45,916 --> 00:23:49,125 cuanto más haces una cosa, más fácil te resulta. 351 00:23:53,958 --> 00:23:56,625 Supongo que ocurre lo mismo…". 352 00:23:58,083 --> 00:23:59,916 …cuando matas a alguien. 353 00:24:10,958 --> 00:24:13,875 Lo único que siempre he querido es que seas feliz. 354 00:24:16,166 --> 00:24:17,333 Y lo eras. 355 00:24:21,583 --> 00:24:24,500 Me parecía imposible sentirme más orgullosa de ti… 356 00:24:25,958 --> 00:24:28,541 hasta que te vi con Charlotte. 357 00:24:34,166 --> 00:24:37,958 Cuando Jack me pidió que cuidara de mi querida nietecita… 358 00:24:41,166 --> 00:24:42,500 me hizo mucha ilusión. 359 00:24:52,958 --> 00:24:54,125 ¿Qué pasa? 360 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 ¿Alice? ¡Alice! 361 00:25:02,458 --> 00:25:03,750 ¡Alice! 362 00:25:11,750 --> 00:25:14,583 El médico dijo que fue una muerte súbita… 363 00:25:19,000 --> 00:25:23,125 y que nadie tuvo la culpa, pero Charlotte era mi responsabilidad. 364 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 Y te fallé. 365 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 Al cabo de unos meses, desapareciste. 366 00:25:44,750 --> 00:25:47,416 Solo me quedaban tus viejas cintas de vídeo. 367 00:25:47,500 --> 00:25:50,500 Disfruten del puente y cuidado con los atascos… 368 00:25:50,583 --> 00:25:52,875 Eran mi forma de tenerte aquí conmigo. 369 00:25:53,375 --> 00:25:54,541 Soy Lexy Jones… 370 00:25:54,625 --> 00:25:56,500 De sentirte cerca. 371 00:25:56,583 --> 00:25:58,125 …absuelta de fraude… 372 00:25:58,208 --> 00:26:02,291 Antes de acostarme, te veía durante cinco minutos nada más, 373 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 para que me duraras. 374 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 Iba al único lugar al que creía que podrías volver. 375 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 No venías. 376 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 Pero había alguien que sí. 377 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 Como un reloj. 378 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 Gracias, cielo. 379 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 Sé que fui una entrometida. 380 00:26:35,416 --> 00:26:37,541 - Cuídate. - Echarás de menos esto. 381 00:26:37,625 --> 00:26:38,875 ¿Y qué? 382 00:26:38,958 --> 00:26:40,625 ¡Hasta la semana que viene! 383 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 Lo único que me importaba eras tú. 384 00:26:49,416 --> 00:26:53,458 Gracias a tus vídeos, alargué tu compañía casi seis meses. 385 00:26:53,541 --> 00:26:59,333 Soy Lexy Jones. Desde WSK News, les deseamos muy buenas noches, Atlanta. 386 00:27:03,416 --> 00:27:05,625 Hasta que solo me quedó una cinta. 387 00:27:09,708 --> 00:27:11,541 No tenía etiqueta, pero… 388 00:27:12,541 --> 00:27:14,750 en cuanto la puse, supe lo que era: 389 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 la fiesta de tu 16 cumpleaños. 390 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 No te preocupes. No pasa nada. 391 00:27:24,291 --> 00:27:26,083 ¡Eso es, Anna! 392 00:27:30,791 --> 00:27:31,666 Va, Catherine. 393 00:27:31,750 --> 00:27:33,208 Ponte cómoda. 394 00:27:35,000 --> 00:27:36,541 ¿Anna? ¡Para! ¡Suéltame! 395 00:27:36,625 --> 00:27:39,000 - ¿Qué hacéis? - ¡Para! 396 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 ¡Déjame en paz! 397 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 - ¿Por qué no me ayuda nadie? - Cálmate de una puta vez. 398 00:27:49,041 --> 00:27:50,666 ¿Qué…? 399 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 ¡Catherine! 400 00:27:53,416 --> 00:27:55,208 - ¡Ayuda! - ¡Ponte ahí, zorra! 401 00:27:55,291 --> 00:27:57,208 Servíos. Os haré un descuento. 402 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 - Ahí, quietecita. - ¡Catherine! ¡Por favor! 403 00:28:00,208 --> 00:28:02,541 - ¡Catherine! - Que te jodan. 404 00:28:02,625 --> 00:28:04,583 - ¡Por favor! - Rachel, ¿qué coño? 405 00:28:04,666 --> 00:28:05,500 ¡No! 406 00:28:05,583 --> 00:28:09,208 Le voy a dar a esta zorra un regalo de cumpleaños inolvidable. 407 00:28:09,291 --> 00:28:10,541 ¡No! 408 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 Cumpleaños feliz. 409 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 Te deseamos, Anna, 410 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 cumpleaños feliz. 411 00:29:09,250 --> 00:29:13,291 En el aniversario de la muerte de Charlotte, recé para que no volvieras. 412 00:29:14,958 --> 00:29:16,458 Pero volviste. 413 00:29:18,750 --> 00:29:20,541 Y los viste. 414 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 Me dieron ganas de gritarte: "¡Vete de aquí! 415 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 Vuelve a casa conmigo. 416 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 Tu madre está aquí. 417 00:29:34,125 --> 00:29:36,708 Ella ya no podrá volver a hacerte daño". 418 00:29:37,291 --> 00:29:38,625 ¿En serio? 419 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 ¡Jack! 420 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 Mierda. 421 00:29:58,208 --> 00:29:59,041 ¿Hola? 422 00:30:00,416 --> 00:30:03,375 Quien dijera que el mal no se combate con el mal… 423 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 Hola. 424 00:30:05,500 --> 00:30:07,583 …no tenía imaginación. 425 00:30:08,916 --> 00:30:10,375 Ni un cuchillo afilado. 426 00:30:19,791 --> 00:30:22,916 Nadie espera que una mujer sea una asesina en serie. 427 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 Si a eso le sumas la vejez… 428 00:30:35,708 --> 00:30:40,083 y confundes la determinación con la demencia, 429 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 ahí me tienes: 430 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 la viva imagen de la fragilidad. 431 00:30:51,125 --> 00:30:53,083 Pero mi mente… 432 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 mi memoria… 433 00:31:02,916 --> 00:31:05,000 es tan aguda 434 00:31:06,166 --> 00:31:08,083 como la de un elefante. 435 00:31:08,166 --> 00:31:09,916 Que te jodan. 436 00:31:10,000 --> 00:31:14,333 Desde WSK News, les deseamos muy buenas noches, Atlanta. 437 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 Te encontré, hija de puta. 438 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 Es lo que tiene la gente mayor. 439 00:31:24,708 --> 00:31:27,916 Como las puertas traseras y los empleados que las usan, 440 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 quedamos en el olvido. 441 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 Mamá, luego me voy a casa de Rachel. 442 00:31:36,083 --> 00:31:37,583 Ignorados. 443 00:31:39,375 --> 00:31:40,541 Invisibles. 444 00:31:43,375 --> 00:31:45,958 Año tras año 445 00:31:46,041 --> 00:31:48,083 tras año. 446 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 Las mismas cerraduras. 447 00:31:55,833 --> 00:31:58,041 Las mismas puertas. 448 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 Las mismas llaves. 449 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 Podrían haberme detenido. 450 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 Pero vemos lo que queremos ver, 451 00:32:14,416 --> 00:32:17,541 aunque tengamos la verdad delante de nuestras narices. 452 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 O debajo. 453 00:32:24,291 --> 00:32:26,666 No tenía pensado matar a Catherine. 454 00:32:29,000 --> 00:32:32,333 La cárcel me parecía buen castigo por haberte abandonado. 455 00:32:33,958 --> 00:32:36,791 Y necesitaba una asesina que diera que hablar. 456 00:32:38,041 --> 00:32:39,208 Hostería Dahlonega. 457 00:32:39,291 --> 00:32:40,458 ¿Hola? 458 00:32:40,541 --> 00:32:43,541 Quiero cancelar una reserva, por favor. 459 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 Sabía que estarías a salvo. 460 00:32:47,666 --> 00:32:49,791 Jack siempre te protegerá. 461 00:32:51,125 --> 00:32:55,250 No esperaba que la inspectora Patel tuviera tan buena puntería. 462 00:32:57,041 --> 00:33:00,458 Pero mentiría si te dijera que me ha quitado el sueño. 463 00:33:04,541 --> 00:33:06,750 Matar a Rachel te trajo a casa. 464 00:33:10,750 --> 00:33:12,000 Matar a Helen… 465 00:33:13,833 --> 00:33:15,125 te mantuvo aquí. 466 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 Y matar a Zoe… 467 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 te devolvió la familia que perdiste. 468 00:33:41,708 --> 00:33:43,750 Te escribo esto ahora, cariño, 469 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 porque pronto volverás a ser madre. 470 00:33:50,583 --> 00:33:53,083 Quiere a mis nietos como yo te he querido. 471 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 Enséñales el valor del esfuerzo… 472 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 y la planificación. 473 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 Prepáralos para una vida tan dura 474 00:34:11,208 --> 00:34:12,791 como hermosa. 475 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 Impredecible. 476 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 En permanente cambio. 477 00:34:23,666 --> 00:34:25,125 Salvo por una cosa. 478 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 Enséñales que el amor de una madre 479 00:34:30,833 --> 00:34:32,458 nunca se apaga, 480 00:34:33,333 --> 00:34:34,958 nunca flaquea. 481 00:34:36,000 --> 00:34:38,125 Es constante. 482 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 Continuo. 483 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 Implacable. 484 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 Con todo mi amor, mi niña preciosa. 485 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 Tu madre. 486 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 Subtítulos: Cristina Vidal Sales