1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.BZ
3
00:01:33,875 --> 00:01:37,958
COMPANII AERIENE INDIENE
4
00:02:42,000 --> 00:02:43,458
Am încercat tot ce am putut.
5
00:02:44,125 --> 00:02:45,291
PM este sub o presiune imensă.
6
00:02:46,791 --> 00:02:49,291
ISI a hrănit internaționalul
media povestea
7
00:02:50,041 --> 00:02:52,750
că negocierile noastre
au eșuat complet.
8
00:02:53,916 --> 00:02:55,333
Și teroriștii ar putea,
în orice moment,
9
00:02:56,000 --> 00:02:57,875
ucide pasagerii care stau în acel avion.
10
00:02:58,333 --> 00:03:00,041
Domnule, știți că nu este adevărat.
11
00:03:02,458 --> 00:03:04,000
Nenorociții ăștia sunt pe cale să se rupă.
12
00:03:05,208 --> 00:03:06,500
Din cerirea a 36 de terorişti
a fi eliberat,
13
00:03:06,583 --> 00:03:08,000
acum s-au redus la doar trei.
14
00:03:08,791 --> 00:03:10,041
Domnule, mai acordați-mi puțin timp,
15
00:03:10,125 --> 00:03:12,291
și îți promit că nu vom avea
a elibera un singur terorist...
16
00:03:12,666 --> 00:03:15,666
și vom primi fiecare pasager
înapoi acasă sănătos și sigur.
17
00:03:15,833 --> 00:03:17,416
Este doar o chestiune de timp.
18
00:03:18,916 --> 00:03:21,250
În ultimele trei zile,
familiile ostaticilor
19
00:03:21,333 --> 00:03:23,750
au protestat
în afara reședinței PM.
20
00:03:26,416 --> 00:03:27,750
Din păcate, asta este.
21
00:03:50,000 --> 00:03:51,041
Hai...
22
00:03:51,208 --> 00:03:52,250
Ieși de aici!
23
00:03:52,333 --> 00:03:54,375
- Ia-l!
- Prinde-l pe nenorocit.
24
00:04:00,958 --> 00:04:02,625
Bate-l!
25
00:04:09,375 --> 00:04:11,375
I-a tăiat gâtul.
26
00:04:11,750 --> 00:04:12,791
Ridică-te.
27
00:04:12,875 --> 00:04:14,125
I-a tăiat gâtul.
28
00:04:14,208 --> 00:04:15,250
Ține-l apăsat.
29
00:04:47,666 --> 00:04:51,791
Zahoor, nu vom negocia sub amenințarea armei.
30
00:05:05,500 --> 00:05:06,416
Deci, ce ați decis băieți?
31
00:05:07,083 --> 00:05:08,625
Ne-am întrebat cu prim-ministrul nostru.
32
00:05:09,291 --> 00:05:11,750
Mâine, toți trei...
Mushtaq Ahmed Zargar,
33
00:05:12,625 --> 00:05:13,708
Ahmed Omar Saeed Sheikh,
34
00:05:13,791 --> 00:05:15,500
și fratele tău,
Maulana Masood Azhar,
35
00:05:16,458 --> 00:05:19,333
va fi eliberat din închisoare
și ți-am predat aici, în Kandahar.
36
00:05:22,875 --> 00:05:23,833
Dar banii?
37
00:05:24,416 --> 00:05:27,375
Până diseară, zece milioane de dolari
va fi transferat...
38
00:05:27,458 --> 00:05:28,583
la contactul dvs. din Dubai.
39
00:05:35,958 --> 00:05:38,166
Acum vreau să vorbesc
la pasageri, singur.
40
00:06:00,291 --> 00:06:01,166
Atenție, toată lumea.
41
00:06:03,458 --> 00:06:06,416
Acum vă puteți îndepărta legaturile la ochi
42
00:06:06,666 --> 00:06:07,916
și deschide umbrele ferestrelor.
43
00:06:14,625 --> 00:06:15,625
Vă rog să nu vă faceți griji.
44
00:06:16,583 --> 00:06:19,250
{\an8}Sunt Ajay Sanyal,
Șeful Biroului de Informații din India.
45
00:06:20,375 --> 00:06:22,208
{\an8}Sunt bucuros să vă informez
46
00:06:22,833 --> 00:06:25,333
{\an8}că negocierile noastre
au avut succes.
47
00:06:28,000 --> 00:06:30,291
Până mâine seară, voi toți
48
00:06:30,875 --> 00:06:33,208
se va întoarce cu bine în India.
49
00:06:35,166 --> 00:06:39,125
Națiunea noastră va rămâne pentru totdeauna
recunoscător pentru curajul tău
50
00:06:39,750 --> 00:06:42,916
și rezistență în această perioadă dificilă.
51
00:06:44,208 --> 00:06:45,875
Slavă...
52
00:06:56,666 --> 00:06:58,750
Slavă...
53
00:07:13,166 --> 00:07:14,291
Slavă într-adevăr.
54
00:07:27,708 --> 00:07:30,458
Voi hinduși sunteți o grămadă de lași, da?
55
00:07:32,375 --> 00:07:36,750
Domnule Inteligență,
Ar fi bine să ne luăm banii până diseară.
56
00:07:37,875 --> 00:07:40,416
Nu a fost pământul tău odată
numită „Pasarea de aur”?
57
00:07:41,500 --> 00:07:42,666
{\an8}În seara asta, îl dezbrăcăm de aurul,
58
00:07:44,083 --> 00:07:46,500
{\an8}mâine, pasărea
va dispărea definitiv.
59
00:07:58,833 --> 00:07:59,750
Domnule Sanyal...
60
00:08:03,916 --> 00:08:05,250
trăim chiar peste graniță, știi.
61
00:08:06,875 --> 00:08:08,458
Dacă crezi că ai bile,
62
00:08:09,500 --> 00:08:11,375
{\an8}dați înainte. Fă tot ce e mai rău.
63
00:08:21,833 --> 00:08:22,875
Domnule, vă rog să nu luați asta personal,
64
00:08:24,000 --> 00:08:25,958
{\an8}dar în afară de tine, restul nostru
65
00:08:26,333 --> 00:08:28,041
{\an8}echipa de negocieri este complet
neexperimentat.
66
00:08:28,708 --> 00:08:32,041
Chiar dacă comandourile noastre
a luat cu asalt acel avion,
67
00:08:32,125 --> 00:08:34,166
ar fi fost o strategie mai bună
pentru reputația Indiei.
68
00:08:34,791 --> 00:08:37,250
Deci îmi spui
69
00:08:37,583 --> 00:08:39,166
este o „strategie mai bună”
a risca doar 160 de vieți
70
00:08:39,250 --> 00:08:41,250
pentru a proteja reputația țării noastre?
71
00:08:41,458 --> 00:08:43,166
M-am ocupat de acest tip
de situație de dinainte.
72
00:08:45,041 --> 00:08:46,041
Și să fim sinceri, domnule,
73
00:08:46,666 --> 00:08:49,333
țara noastră nu e pregătită
pentru a face față acestui tip de adversitate.
74
00:08:50,041 --> 00:08:51,458
Atunci ar fi bine să începem să ne pregătim.
75
00:08:53,708 --> 00:08:54,750
Oricum, am epuizat orice altă opțiune.
76
00:08:55,666 --> 00:08:56,791
Am implorat ONU,
77
00:08:57,125 --> 00:08:58,416
am implorat SUA,
78
00:08:58,500 --> 00:09:00,583
și râdeau de fiecare
soluția diplomatică pe care am oferit-o.
79
00:09:01,666 --> 00:09:04,166
Domnule, îmi pare rău, sunt destul de directă,
dar nu am de ales.
80
00:09:04,625 --> 00:09:06,166
Au intrat în Kashmir, Kargil.
81
00:09:06,541 --> 00:09:07,916
În continuare, va fi Hyderabad,
82
00:09:08,000 --> 00:09:11,666
și tot ce vom face este să stăm în jur
cântând cântece patriotice.
83
00:09:17,000 --> 00:09:20,041
Domnule, pentru a da un pumn,
mai întâi trebuie să faci pumnul.
84
00:09:21,208 --> 00:09:24,833
Trebuie să ne infiltrăm chiar miezul
a terorismului în Pakistan.
85
00:09:26,208 --> 00:09:28,750
Deci dacă chiar visează să facă rău Indiei...
86
00:09:29,541 --> 00:09:31,500
ar trebui să-i așteptăm acolo,
ca un coșmar.
87
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
Și domnule, am un plan unic
ca să se întâmple asta.
88
00:09:34,375 --> 00:09:36,333
Haide, Sanyal,
despre ce te ocupa?
89
00:09:36,541 --> 00:09:39,208
Întreaga lume a văzut planul tău eșuând
spectaculos în Kandahar.
90
00:09:40,000 --> 00:09:41,458
Te ocupi de Inteligența indiană,
91
00:09:41,750 --> 00:09:43,083
lasă-mă să mă ocup de partea internațională.
92
00:09:45,208 --> 00:09:47,250
Domnule, am împărtășit doctrina mea din Kashmir?
cu tine?
93
00:09:47,708 --> 00:09:49,916
Acum așa numesc eu
„Speranță pentru pace”.
94
00:09:54,625 --> 00:09:55,875
Care sunt veștile bune, doamnă?
95
00:09:55,958 --> 00:09:57,958
Soțul meu tocmai a primit un loc de muncă
ca paznic la SBI.
96
00:09:58,041 --> 00:09:59,500
- Felicitări, doamnă.
- Ai şi tu câteva.
97
00:09:59,875 --> 00:10:00,916
Îți amintești, ți-am spus despre asta mai devreme?
98
00:10:01,000 --> 00:10:02,833
- Felicitări, doamnă.
- Vino aici. Multumesc.
99
00:10:02,916 --> 00:10:04,291
- Când a primit postul?
- Astăzi.
100
00:10:04,375 --> 00:10:05,791
- Organizez o petrecere în seara asta.
- Încetini.
101
00:10:05,875 --> 00:10:06,916
Domnule, domnule, domnule! Stop!
102
00:10:07,666 --> 00:10:08,541
{\an8}Domnule, vă rog opriți-vă.
103
00:10:08,625 --> 00:10:09,708
- Ține asta pentru mine, vrei?
- Sigur.
104
00:10:11,791 --> 00:10:13,625
- Stop! Stop!
- Oprește mașina!
105
00:10:13,708 --> 00:10:15,125
Stop!
106
00:10:20,041 --> 00:10:23,541
Yadav, mașina aia se termină
limita de viteza... opreste-te!
107
00:10:23,625 --> 00:10:25,958
Închide toate ușile Parlamentului,
acum! Grabă!
108
00:10:26,416 --> 00:10:28,500
- Se îndreaptă spre poarta VVIP!
- Încetează!
109
00:10:35,583 --> 00:10:37,500
Mașina s-a prăbușit lângă Poarta nr. 11!
110
00:10:37,625 --> 00:10:40,000
Închideți fiecare intrare
la Parlament, repede!
111
00:10:40,083 --> 00:10:41,000
Fă-o acum!
112
00:10:43,708 --> 00:10:46,125
La aproximativ 11:40 a.m.,
113
00:10:46,208 --> 00:10:49,416
o echipă de atac sinucigaș
teroriştii au atacat Parlamentul.
114
00:10:49,500 --> 00:10:52,625
Această mașină avea un far roșu
și un autocolant al Ministerului de Interne pe el.
115
00:10:52,708 --> 00:10:54,375
Operațiune! Operațiune! Comandante!
116
00:10:54,500 --> 00:10:56,625
Putem auzi focuri de armă lângă Poarta nr. 1.
117
00:10:56,875 --> 00:11:00,166
Au venit cu arme aprinse.
doborând securiștii.
118
00:11:00,833 --> 00:11:03,000
Putem auzi încă împușcături din interior.
119
00:11:03,083 --> 00:11:05,041
{\an8}O încercare de a opri
a fost făcut un atac în curs
120
00:11:05,125 --> 00:11:06,416
în zona din jurul Porții nr.1.
121
00:11:11,083 --> 00:11:15,791
Teroriștii aduseseră un masiv
încărcătură de explozibili cu ele.
122
00:11:29,333 --> 00:11:32,041
Unul dintre ei, o bombă umană,
123
00:11:32,166 --> 00:11:34,625
a intrat și sa aruncat în aer.
124
00:11:34,708 --> 00:11:36,375
Suflarea a fost atât de puternică...
125
00:11:36,541 --> 00:11:38,666
rămășițele sale sunt încă lipite de acoperiș.
126
00:11:38,750 --> 00:11:41,833
Rămășițele lui sunt împrăștiate acolo.
127
00:11:42,333 --> 00:11:43,208
Stare?
128
00:11:45,666 --> 00:11:46,916
Avem cinci teroriști.
129
00:11:48,000 --> 00:11:49,500
{\an8}- Înăuntru sau afară?
- Afară, din fericire.
130
00:11:49,583 --> 00:11:51,625
{\an8}Sesiunea Parlamentului a fost
amânat acum 40 de minute.
131
00:11:52,000 --> 00:11:53,250
{\an8}Deputații care sunt încă aici
132
00:11:53,333 --> 00:11:54,500
au fost închise în siguranță
pe podeaua parlamentului.
133
00:11:55,791 --> 00:11:56,791
Avem informații proaspete...
134
00:11:57,083 --> 00:11:58,791
Unul dintre atacatorii IC814,
135
00:11:58,875 --> 00:12:00,958
Sunny Qazi conducea acest atac.
136
00:12:02,333 --> 00:12:03,875
A fost neutralizat
cu alţi trei.
137
00:12:04,791 --> 00:12:06,416
Trebuie să facem bine de fiecare dată,
138
00:12:07,166 --> 00:12:09,291
dar ticăloșii ăștia au
pentru a face bine o singură dată.
139
00:12:13,125 --> 00:12:14,125
Doctore, pulsul ei este foarte slab.
140
00:12:14,375 --> 00:12:16,333
O pierdem. Are nevoie de sânge.
141
00:12:34,625 --> 00:12:37,041
Atacul parlamentului a zguduit
guvernul în miezul său.
142
00:12:38,916 --> 00:12:41,958
Nimeni nu și-a imaginat vreodată că vor năvăli
direct pe teritoriul nostru.
143
00:12:43,125 --> 00:12:44,416
Prim-ministrul este destul de îngrijorat.
144
00:12:45,583 --> 00:12:46,625
Își pierde răbdarea.
145
00:12:47,458 --> 00:12:50,166
Uneori pierde răbdarea
poate fi bun pentru o țară.
146
00:12:52,708 --> 00:12:55,666
In sfarsit am parcurs dosarul
mi-ai dat.
147
00:12:56,750 --> 00:12:57,833
Doi ani prea târziu.
148
00:12:59,916 --> 00:13:01,416
Sunt niște idei destul de radicale.
149
00:13:02,708 --> 00:13:05,958
Va dura veacuri
pentru a câștiga Orientul Mijlociu.
150
00:13:06,875 --> 00:13:10,708
Și este destul de dificil să împingi Pakistanul
in faliment chiar acum,
151
00:13:11,500 --> 00:13:12,958
pentru că SUA îi sprijină.
152
00:13:14,125 --> 00:13:15,000
Cu toate acestea...
153
00:13:16,083 --> 00:13:18,166
Există o propunere care i-a plăcut premierului.
154
00:13:21,250 --> 00:13:22,166
Dhurandhar.
155
00:13:23,750 --> 00:13:24,625
Dhurandhar.
156
00:13:25,708 --> 00:13:27,000
Totuși, premierul a fost îngrijorat...
157
00:13:27,083 --> 00:13:30,083
dacă un astfel de plan pe termen lung
chiar va funcționa?
158
00:13:30,791 --> 00:13:31,833
Nu avem de ales.
159
00:13:32,666 --> 00:13:34,666
Trebuie să începem de undeva, cândva.
160
00:13:35,458 --> 00:13:37,041
Pentru că astăzi au
doar ne-a trecut pragul,
161
00:13:37,583 --> 00:13:38,791
dar mâine vor prinde
noi jos de gât,
162
00:13:38,875 --> 00:13:40,458
atunci nu vom mai avea nimic de pierdut,
163
00:13:40,958 --> 00:13:42,125
nici răbdare, nici curaj.
164
00:13:48,041 --> 00:13:49,166
Voi face să se întâmple.
165
00:13:56,875 --> 00:13:58,000
Noroc pentru Dhurandhar.
166
00:14:02,000 --> 00:14:02,958
Noroc pentru Dhurandhar.
167
00:14:15,916 --> 00:14:17,458
{\an8}Lumina soarelui s-a spulberat
168
00:14:18,000 --> 00:14:19,500
{\an8}Ca sticla spartă pe cer
169
00:14:20,041 --> 00:14:21,541
Dacă m-a tăiat acum, ce?
170
00:14:21,916 --> 00:14:23,750
O voi lua cu pasul meu
171
00:14:23,833 --> 00:14:27,083
Inima mea este spulberată...
172
00:14:28,208 --> 00:14:33,833
Am venit aici plecând
Iubirea mea a pârjolit și zdrență
173
00:14:36,041 --> 00:14:39,708
{\an8}Inima mea este spulberată...
174
00:14:40,625 --> 00:14:46,375
{\an8}Am venit aici plecând
Iubirea mea a pârjolit și zdrență
175
00:14:53,250 --> 00:14:54,958
{\an8}Mă înalț spre cer
176
00:14:55,041 --> 00:14:56,875
{\an8}Și inima mea se mai înveselește
177
00:14:56,958 --> 00:15:00,000
{\an8}Inima mea este spulberată...
178
00:15:05,500 --> 00:15:07,083
{\an8}În pasiunea mea se află pacea mea
179
00:15:07,166 --> 00:15:09,541
{\an8}Inima mea este acum obsedată, se pare
180
00:15:13,750 --> 00:15:16,916
{\an8}Am venit ca o furtună neîmblânzită
181
00:15:17,083 --> 00:15:21,291
{\an8}Nici curajul meu nu poate fi înlănțuit
182
00:15:21,416 --> 00:15:25,625
{\an8}Nici eu nu caut o rulotă
183
00:15:25,791 --> 00:15:29,583
{\an8}Nici eu nu caut o rulotă
184
00:15:29,666 --> 00:15:33,916
{\an8}Nici eu nu caut un însoțitor
185
00:15:34,000 --> 00:15:37,916
{\an8}Nici eu nu caut o rulotă
186
00:15:38,166 --> 00:15:41,041
{\an8}Inima mea este spulberată...
187
00:15:46,666 --> 00:15:51,666
{\an8}Ochii mei spun jumătate din povestea mea
188
00:15:54,833 --> 00:15:58,750
{\an8}Ochii mei spun jumătate din povestea mea
189
00:15:58,833 --> 00:16:03,000
{\an8}Restul tăcerea mea se va dezvălui
190
00:16:03,083 --> 00:16:06,250
{\an8}Caut pe cineva
Cine simte la fel
191
00:16:06,625 --> 00:16:10,125
{\an8}Nici eu nu caut o rulotă
192
00:16:10,208 --> 00:16:11,666
{\an8}- Unde se îndreaptă acest autobuz?
- La Lahore.
193
00:16:11,750 --> 00:16:12,625
{\an8}Lahore?
194
00:16:13,083 --> 00:16:14,500
{\an8}- Unde se îndreaptă acest autobuz?
- În Karachi.
195
00:16:14,583 --> 00:16:15,625
{\an8}- Karachi.
- Via Peshawar.
196
00:16:15,750 --> 00:16:18,458
{\an8}Nici eu nu caut un însoțitor
197
00:16:35,291 --> 00:16:38,375
{\an8}Acest pământ merge cu mine oriunde mă aflu
198
00:16:43,458 --> 00:16:47,500
{\an8}Acest pământ merge cu mine oriunde mă aflu
199
00:16:47,583 --> 00:16:51,541
{\an8}Acest pământ merge cu mine oriunde mă aflu
200
00:16:51,625 --> 00:16:55,666
{\an8}Și acum cerul se odihnește în mâna mea
201
00:16:55,750 --> 00:16:59,791
{\an8}Nici eu nu caut o rulotă
202
00:17:04,000 --> 00:17:07,875
{\an8}Nici eu nu caut un însoțitor
203
00:17:07,958 --> 00:17:11,791
{\an8}Nici eu nu caut o rulotă
204
00:17:11,875 --> 00:17:13,541
{\an8}Inima mea este spulberată...
205
00:17:16,500 --> 00:17:22,291
{\an8}Am venit aici plecând
Iubirea mea a pârjolit și zdrență
206
00:17:28,583 --> 00:17:32,291
{\an8}Nici eu nu caut o rulotă
207
00:17:36,875 --> 00:17:40,791
{\an8}Nici eu nu caut un însoțitor
208
00:17:46,208 --> 00:17:49,458
Dragă, dragă
De ce mi-ai frânt inima?
209
00:17:49,541 --> 00:17:52,125
Bea sifon cu lapte Aalam
Și începeți din nou!
210
00:17:53,541 --> 00:17:56,833
Dragă, dragă
De ce mi-ai frânt inima?
211
00:17:56,916 --> 00:17:59,875
Bea sifon cu lapte Aalam
Și începeți din nou!
212
00:18:00,625 --> 00:18:04,000
{\an8}Dragă, dragă
De ce mi-ai frânt inima?
213
00:18:04,333 --> 00:18:07,375
Bea sifon cu lapte Aalam
Și începeți din nou!
214
00:18:10,916 --> 00:18:14,250
{\an8}Lapte sifon...
doar douăzeci de rupii un pahar!
215
00:18:14,583 --> 00:18:17,375
- Bea sifon cu lapte Aalam!
- Mulţumesc.
216
00:18:17,458 --> 00:18:20,708
{\an8}Dragă, dragă
De ce mi-ai frânt inima?
217
00:18:20,791 --> 00:18:23,375
{\an8}Bea sifon cu lapte Aalam
Și faceți un nou început!
218
00:18:25,291 --> 00:18:28,208
Lapte sifon...
doar douăzeci de rupii un pahar!
219
00:18:34,250 --> 00:18:35,125
Salam alaykum.
220
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Wa'alaykumu s-salam.
221
00:18:40,250 --> 00:18:41,333
Pot obține un loc de muncă aici?
222
00:18:41,541 --> 00:18:42,958
Nu, omule, poți
Ia doar suc de aici.
223
00:18:44,875 --> 00:18:46,041
Sunt din Hindukush.
224
00:18:46,750 --> 00:18:48,625
Pleacă, omule.
Întoarce-te după Eid.
225
00:18:52,791 --> 00:18:53,666
Unde este sarea?
226
00:19:00,041 --> 00:19:04,000
Doar douăzeci de rupii un pahar!
Lapte sifon... Lapte sifon...
227
00:19:15,875 --> 00:19:18,041
Paștun sau Baloch.
228
00:19:18,125 --> 00:19:20,000
Arată ca un Baloch.
229
00:19:27,625 --> 00:19:28,875
Frumos.
230
00:19:50,750 --> 00:19:52,125
La naiba... Acesta este elixirul vieții!
231
00:20:32,208 --> 00:20:33,125
Ține-l jos!
232
00:20:34,416 --> 00:20:35,291
Ține-l jos!
233
00:20:35,958 --> 00:20:38,458
Dezbraca-l. Dezbraca-l.
234
00:20:45,125 --> 00:20:47,250
Poliţie!
Poliţie! Fugi!
235
00:20:48,500 --> 00:20:50,125
- Să mergem.
- Hai să mergem deja!
236
00:21:15,125 --> 00:21:16,000
Hei...
237
00:21:17,958 --> 00:21:18,875
Trezește-te, puștiule.
238
00:21:21,375 --> 00:21:23,000
Haide, ridică-te.
239
00:21:23,208 --> 00:21:24,083
Trezeşte-te.
240
00:21:25,875 --> 00:21:27,291
Ia-o încet, ușor acum.
241
00:21:31,291 --> 00:21:32,208
Aici.
242
00:21:44,500 --> 00:21:45,458
Care e numele tău?
243
00:21:46,916 --> 00:21:47,791
Hamza.
244
00:21:49,083 --> 00:21:50,208
Hamza Ali Mazari.
245
00:21:53,500 --> 00:21:54,750
Numele tău, puștiule?
246
00:21:57,500 --> 00:21:58,791
Hamza Ali Mazari.
247
00:22:08,166 --> 00:22:09,541
Continuați să răsuciți toată oala,
rotiți-l în continuare așa.
248
00:22:10,916 --> 00:22:12,458
Da, continuă să-l învârtești.
249
00:22:12,833 --> 00:22:14,958
Se toarnă de la un pic mai sus,
sau laptele se va despica.
250
00:22:17,458 --> 00:22:19,000
Ridică asta și păstrează
e în magazie.
251
00:22:21,250 --> 00:22:22,125
Toate bune?
252
00:22:30,625 --> 00:22:32,291
Prostule, o vei sparge sau ce?
253
00:22:34,000 --> 00:22:35,416
Mișcă-l încet.
254
00:22:35,666 --> 00:22:37,166
Așa, încet.
255
00:22:39,125 --> 00:22:40,083
Bucurați-vă.
256
00:22:54,541 --> 00:22:59,250
În numele lui Rehman Baloch,
urându-i lui Lyari un Ramadan binecuvântat.
257
00:23:00,708 --> 00:23:03,083
Toată lumea o va primi, vă rog să aveți răbdare.
258
00:23:03,166 --> 00:23:05,000
Păstrează-ne în rugăciunile tale, Lyari.
259
00:23:39,208 --> 00:23:41,291
Cele mai letale arme ale profesiei noastre
260
00:23:41,750 --> 00:23:43,416
sunt vigilență și răbdare.
261
00:23:47,166 --> 00:23:49,666
Păstrați-le mereu ascuțite.
262
00:23:52,791 --> 00:23:56,083
Scopul tău nu este doar
să se strecoare în Pakistan,
263
00:23:57,291 --> 00:23:59,000
scopul tău este să domine
toată jungla.
264
00:24:08,625 --> 00:24:09,583
Vrei să bei un ceai?
265
00:24:11,166 --> 00:24:14,875
Acesta a fost primul loc
Am lucrat după ce am venit la Lyari.
266
00:24:15,625 --> 00:24:17,125
Am dormit pe bănci șase ani.
267
00:24:18,500 --> 00:24:19,875
Am spălat ochelarii timp de șase ani
268
00:24:21,000 --> 00:24:22,041
pentru a-mi construi rețeaua.
269
00:24:22,333 --> 00:24:23,416
Salam alaykum, Butt sahab.
270
00:24:23,500 --> 00:24:24,708
Wa'alaykumu s-salam.
271
00:24:24,791 --> 00:24:26,208
- Tot bine?
- Toate bune.
272
00:24:29,666 --> 00:24:31,458
Butt sahab pune sare în ceai.
273
00:24:31,750 --> 00:24:33,416
Oamenii de aici consideră că este dezgustător.
274
00:24:34,291 --> 00:24:35,250
Dar îmi place.
275
00:24:36,166 --> 00:24:38,166
Întors în satul nostru,
avem doar apă sărată,
276
00:24:39,625 --> 00:24:41,041
așa că ceaiul nostru a avut întotdeauna gust sărat.
277
00:24:43,458 --> 00:24:45,458
Ceaiul lui îmi amintește de acasă.
278
00:24:46,875 --> 00:24:47,875
De unde ești?
279
00:24:55,791 --> 00:24:58,250
Nu va fi ușor de obținut
în gașca lui Rehman Dakait.
280
00:24:59,750 --> 00:25:01,041
Poate va trebui sa astepti...
281
00:25:02,208 --> 00:25:03,333
de multă vreme.
282
00:25:04,333 --> 00:25:05,750
Toate bandele din Lyari se lipesc
283
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
către propriile lor comunități.
284
00:25:09,625 --> 00:25:10,583
Tu ești Baloch,
285
00:25:10,958 --> 00:25:13,666
deci nu te poți alătura decât
Echipa lui Rehman Baloch.
286
00:25:14,708 --> 00:25:16,416
Ai grijă la gașca Pathan.
287
00:25:16,958 --> 00:25:19,791
oamenii lui Babu Dakait și Arshad Pappu
se plimbă mereu prin jur.
288
00:25:20,166 --> 00:25:21,166
Ca noaptea trecută.
289
00:25:24,791 --> 00:25:28,208
Rehman Dakait, Babu Dakait?
290
00:25:29,583 --> 00:25:31,083
Au același nume de familie?
291
00:25:32,458 --> 00:25:36,916
Cuvântul din Lyari este al lui Rehman
de fapt fiul nelegitim al lui Babu Dakait.
292
00:25:38,791 --> 00:25:42,291
Ziua în care a aflat Rehman a fost
în ziua în care mama lui a murit.
293
00:25:43,333 --> 00:25:47,000
Se spune că Rehman l-a ucis pe al lui
mamă într-un acces de furie.
294
00:25:52,916 --> 00:25:57,041
A trecut mult timp
295
00:25:57,583 --> 00:26:03,833
Dar încă îmi amintesc foarte bine
296
00:26:05,083 --> 00:26:08,041
Eu încă...
297
00:26:26,208 --> 00:26:27,208
Hei, prostule!
298
00:26:28,166 --> 00:26:29,708
Hei, tu, deschide caseta.
Dă-mi toți banii.
299
00:26:29,791 --> 00:26:32,166
Se pare că te simți confortabil
în pantalonii lui Rehman.
300
00:26:33,291 --> 00:26:34,208
Babu bhai,
301
00:26:34,791 --> 00:26:38,333
m-a întrebat Rehman bhai
să monteze o tarabă la ziua de naștere a copilului său.
302
00:26:38,958 --> 00:26:40,458
- Cum as putea sa spun nu?
- Unde este?
303
00:26:40,541 --> 00:26:42,250
- Hai, vorbește!
- Nu, nu stiu...
304
00:26:42,333 --> 00:26:44,208
- Știi al cui gazon...
- Deschide caseta și dă-mi banii!
305
00:26:44,291 --> 00:26:46,416
tu lucrezi, nu?
306
00:26:47,000 --> 00:26:49,125
Du-te din nou acolo,
307
00:26:49,541 --> 00:26:52,333
și-ți voi tăia nucile
atât de rău că o să te pierzi
308
00:26:52,500 --> 00:26:54,958
o țeavă de plastic pentru tot restul vieții.
309
00:26:55,333 --> 00:26:56,250
Bum off acum.
310
00:27:06,125 --> 00:27:07,833
Unde ai luat
această bomboană delicioasă pentru ochi de la?
311
00:27:15,125 --> 00:27:16,833
{\an8}- Lulli.
- Da, bhai.
312
00:27:16,958 --> 00:27:17,875
{\an8}Hai să mergem.
313
00:27:18,583 --> 00:27:19,500
{\an8}Să sărim.
314
00:27:30,750 --> 00:27:31,750
Lulli, hai să mergem deja.
315
00:27:32,333 --> 00:27:33,208
Da, bhai.
316
00:27:47,708 --> 00:27:49,666
După ce Babu Dakait a suferit
un atac de paralizie,
317
00:27:49,875 --> 00:27:51,833
a făcut echipă cu Arshad Pappu
318
00:27:52,916 --> 00:27:54,750
să-l ia pe Rehman Baloch.
319
00:27:55,541 --> 00:27:58,333
Până astăzi, Arshad Pappu
320
00:27:59,041 --> 00:28:01,416
si controlul Babu Dakait
aproximativ o treime din Lyari.
321
00:28:05,833 --> 00:28:07,541
Rehman nu va fi la ziua de mâine
receptie de nunta,
322
00:28:07,875 --> 00:28:09,333
dar fiul lui Naieem va fi.
323
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
Este prietenul din copilărie al mirelui.
324
00:28:24,625 --> 00:28:25,625
Rizwan... Hamza.
325
00:28:26,250 --> 00:28:28,083
Hamza... Rizwan.
326
00:28:29,375 --> 00:28:30,666
A avut noroc.
327
00:28:31,458 --> 00:28:33,708
Imediat ce a ajuns, a alunecat
direct în gașca lui Arshad Pappu.
328
00:28:35,791 --> 00:28:36,750
Cei trei băieți ai lui Babu Dakait vor încerca
329
00:28:36,833 --> 00:28:39,125
să-l atace pe Naieem
când părăsește recepția.
330
00:28:39,666 --> 00:28:42,708
Dacă reușești să-l salvezi pe Naieem,
vei atrage atenția lui Rehman imediat.
331
00:28:44,958 --> 00:28:46,291
Glonțul ar putea veni
din orice direcție.
332
00:28:47,291 --> 00:28:48,708
Îți vei risca viața.
333
00:28:49,458 --> 00:28:50,333
Ești de acord cu asta?
334
00:28:51,333 --> 00:28:52,291
Sau ar trebui să găsim o altă cale de intrare?
335
00:28:52,375 --> 00:28:53,500
Nu, îl voi salva pe băiat.
336
00:28:57,750 --> 00:28:58,708
Nu-ți face griji...
337
00:29:01,875 --> 00:29:02,916
Îl voi salva.
338
00:29:22,000 --> 00:29:22,875
Suc?
339
00:29:26,833 --> 00:29:29,958
Rambha ho ho
340
00:29:30,416 --> 00:29:33,541
Sambha ho ho
341
00:29:33,833 --> 00:29:34,833
Doamnă, suc?
342
00:29:39,625 --> 00:29:40,500
O voi primi.
343
00:29:41,333 --> 00:29:43,458
Dansez
344
00:29:44,833 --> 00:29:47,333
Tu dansezi
345
00:29:48,208 --> 00:29:49,416
Oricât de mult trăiești cu dragoste
346
00:29:49,500 --> 00:29:50,666
Toate bune?
347
00:29:51,125 --> 00:29:52,791
Dă-mi suc de portocale.
Asta e tot ce își dorește toată lumea.
348
00:29:52,875 --> 00:29:56,291
Rambha ho ho
349
00:29:56,375 --> 00:29:58,375
{\an8}Sambha ho ho
350
00:30:02,000 --> 00:30:02,875
Acesta este Naieem.
351
00:30:19,416 --> 00:30:20,708
Cine este acel copil cu el?
352
00:30:26,166 --> 00:30:27,708
Cel mai tânăr al lui Rehman Baloch...
353
00:30:28,458 --> 00:30:29,333
Faizal.
354
00:30:30,916 --> 00:30:31,875
Fă un lucru...
355
00:30:32,166 --> 00:30:34,458
Te uiți la Naieem,
Mă voi ocupa de Faizal.
356
00:30:38,125 --> 00:30:44,333
Oamenii vor veni
Și mergi în fluxul acestei lumi
357
00:30:48,458 --> 00:30:54,208
Ne vom alătura prietenilor noștri pentru a cânta
Dans și strălucire
358
00:30:54,625 --> 00:30:56,083
Faizal miyan!
Faizal miyan!
359
00:30:56,416 --> 00:30:57,708
Te rog vino aici.
360
00:30:58,375 --> 00:30:59,250
Salam.
361
00:30:59,333 --> 00:31:02,166
Cântând, da, da, cântând
362
00:31:02,250 --> 00:31:09,000
Pentru oamenii pe care îi iubim
363
00:31:09,291 --> 00:31:12,166
Rambha ho ho
364
00:31:12,250 --> 00:31:15,958
- Doamnă, suc?
- Sambha ho ho
365
00:31:23,666 --> 00:31:25,875
Dansez
366
00:31:27,166 --> 00:31:29,625
- Tu dansezi
- Unde e Faizal?
367
00:31:29,708 --> 00:31:31,875
- Hei!
- Cu siguranță mă vei complimenta.
368
00:31:33,041 --> 00:31:33,916
- Faizal!
- Da.
369
00:31:34,000 --> 00:31:35,041
Este delicios.
370
00:31:35,208 --> 00:31:37,666
- Să mergem.
- Ce s-a întâmplat? Hei...
371
00:31:38,791 --> 00:31:42,000
Sambha ho ho
372
00:32:03,583 --> 00:32:04,916
Omoară-l!
373
00:32:14,583 --> 00:32:15,791
Omoară-l!
374
00:32:23,250 --> 00:32:24,708
Saddam, mișcă-te!
375
00:32:39,083 --> 00:32:42,458
Rambha ho ho
376
00:32:42,541 --> 00:32:46,000
Sambha ho ho
377
00:32:46,083 --> 00:32:49,250
Rambha ho ho
378
00:32:49,541 --> 00:32:53,416
Sambha ho ho
379
00:32:53,583 --> 00:32:56,166
Dansez
380
00:32:57,000 --> 00:32:59,583
Tu dansezi
381
00:33:00,500 --> 00:33:03,083
Oricât de mult trăiești cu dragoste
382
00:33:03,166 --> 00:33:05,125
Atât de multă viață frumoasă va deveni
383
00:33:05,250 --> 00:33:08,250
Rambha ho ho
384
00:33:08,750 --> 00:33:11,750
Sambha ho ho
385
00:33:12,166 --> 00:33:15,333
Rambha ho ho
386
00:33:15,625 --> 00:33:18,166
Sambha ho ho
387
00:33:22,666 --> 00:33:23,958
Oamenii vor veni
388
00:33:24,041 --> 00:33:29,208
- Aalam bhai, vino aici...
- Și mergi în fluxul acestei lumi
389
00:33:29,833 --> 00:33:31,333
Hamza, du-te,
O să am grijă de Faizal.
390
00:33:31,416 --> 00:33:32,291
Ai grijă de copil.
391
00:33:32,958 --> 00:33:39,708
Ne vom alătura prietenilor noștri pentru a cânta
Dans și strălucire
392
00:33:40,416 --> 00:33:43,375
Stelele strălucitoare strălucesc
393
00:33:43,875 --> 00:33:46,750
Cântând, da, da, cântând
394
00:33:47,250 --> 00:33:51,666
Pentru oamenii pe care îi iubim
395
00:33:53,958 --> 00:33:54,833
Rambha...
396
00:33:57,416 --> 00:33:58,333
Sambha...
397
00:34:01,333 --> 00:34:03,625
Ho ho...
398
00:34:04,875 --> 00:34:07,125
Ho ho...
399
00:34:07,791 --> 00:34:08,708
Rambha...
400
00:34:11,291 --> 00:34:12,291
Sambha...
401
00:34:15,208 --> 00:34:17,791
Ho ho...
402
00:34:18,375 --> 00:34:20,916
Rambha ho ho
403
00:35:08,500 --> 00:35:10,125
E mort. Pleacă de aici.
404
00:35:11,958 --> 00:35:13,083
Aplicați presiune pe rana lui.
405
00:35:13,833 --> 00:35:14,875
Apasă acum pe rana lui.
406
00:35:14,958 --> 00:35:16,666
Copilul a fost împușcat.
407
00:35:17,041 --> 00:35:18,125
A fost împușcat!
408
00:35:18,208 --> 00:35:19,791
Cineva suna un doctor!
Chemați o salvare!
409
00:35:19,875 --> 00:35:20,750
Naieem!
410
00:35:20,833 --> 00:35:22,416
Chemați o salvare!
411
00:35:22,500 --> 00:35:23,916
- Opriți sângerarea!
- Naieem!
412
00:35:25,041 --> 00:35:26,875
- Naieem miyan!
- Cineva să ia o mașină!
413
00:35:26,958 --> 00:35:28,583
Este un doctor aici?
414
00:35:29,250 --> 00:35:31,000
Cineva sa ne ajute!
415
00:35:32,458 --> 00:35:33,791
Ambulanţă!
416
00:37:14,208 --> 00:37:15,208
Copilul meu...
417
00:37:18,458 --> 00:37:20,500
Nu ar fi trebuit să meargă după un copil!
418
00:37:20,583 --> 00:37:22,208
ticălosul ăla!
419
00:37:23,083 --> 00:37:24,916
Babu... Babu...
420
00:37:25,500 --> 00:37:27,375
El va plăti pentru asta.
421
00:37:28,625 --> 00:37:30,208
Nu-l vom cruța, bhai.
422
00:37:41,791 --> 00:37:43,250
Acesta este sângele fiului meu?
423
00:37:45,333 --> 00:37:46,583
- Da.
- Rehman sahab,
424
00:37:47,291 --> 00:37:48,916
el lucrează la magazinul meu.
425
00:37:49,833 --> 00:37:51,291
Este un băiat foarte muncitor.
426
00:37:51,916 --> 00:37:54,791
A făcut tot posibilul să salveze copilul.
427
00:38:01,916 --> 00:38:02,958
Câți dintre ei au fost?
428
00:38:04,333 --> 00:38:05,208
Trei.
429
00:38:06,916 --> 00:38:09,875
Unul cu Glock, unul cu Uzi,
și unul cu un AK-47.
430
00:38:10,625 --> 00:38:12,083
AK nu avea un stoc de umăr.
431
00:38:12,208 --> 00:38:13,916
Le poți identifica?
432
00:38:14,041 --> 00:38:16,708
Doamne, cum s-a întâmplat asta?!
433
00:38:16,791 --> 00:38:19,041
Cum s-ar putea lăsa să se întâmple asta?
Dragă Doamne!
434
00:38:19,125 --> 00:38:20,791
Ce-ai făcut?!
435
00:38:21,625 --> 00:38:24,750
Jur pe Dumnezeu, momentul
Am auzit că am venit desculț.
436
00:38:25,708 --> 00:38:27,416
Doamne, cum s-a întâmplat asta?
437
00:38:27,500 --> 00:38:28,666
Cum s-ar putea întâmpla asta?
438
00:38:29,291 --> 00:38:31,208
Dumnezeu să dea paradisul lui Naieem.
439
00:38:31,750 --> 00:38:33,750
- Unde este el? Du-mă la el.
- Vino cu mine. În felul acesta, vă rog.
440
00:38:34,000 --> 00:38:37,250
Babu Dakait, ticălosule...
Am de gând să-ți sparg mingile!
441
00:38:37,416 --> 00:38:39,541
Așteptați până se termină alegerile!
Îți voi face viața un iad.
442
00:38:40,291 --> 00:38:41,958
Îți cunoști armele.
443
00:38:42,875 --> 00:38:43,750
Da.
444
00:38:44,916 --> 00:38:46,500
Sunt comune de unde vin eu.
445
00:38:50,541 --> 00:38:51,416
Și unde e asta?
446
00:38:51,625 --> 00:38:53,291
Kharotabad, Quetta.
447
00:38:54,541 --> 00:38:56,000
- Te pricepi la o armă?
- Da.
448
00:38:57,708 --> 00:38:58,583
Cum?
449
00:38:59,041 --> 00:39:01,166
Fratele meu mai mare a fost mujahid
al Armatei Azad Baloch.
450
00:39:02,458 --> 00:39:03,583
M-a învățat totul.
451
00:39:04,458 --> 00:39:05,333
Unde este acum?
452
00:39:05,791 --> 00:39:06,666
A fost martirizat.
453
00:39:07,583 --> 00:39:08,625
O altă familie?
454
00:39:09,166 --> 00:39:10,083
Nu.
455
00:39:10,166 --> 00:39:11,125
Unde stai?
456
00:39:11,583 --> 00:39:12,750
La magazinul lui Aalam bhai.
457
00:39:13,000 --> 00:39:13,916
Nume?
458
00:39:14,000 --> 00:39:15,041
Hamza Ali Mazari.
459
00:39:17,541 --> 00:39:18,750
- Donga.
- Da, bhai?
460
00:39:20,375 --> 00:39:21,250
Dă-i...
461
00:39:22,125 --> 00:39:23,000
o sută de mii.
462
00:39:24,625 --> 00:39:26,041
I-a salvat viața lui Faizal.
463
00:39:28,666 --> 00:39:29,666
Nu vreau bani.
464
00:39:31,416 --> 00:39:32,333
Ce?
465
00:39:34,375 --> 00:39:35,291
Ce ați spus?
466
00:39:39,250 --> 00:39:40,500
Nu vreau bani.
467
00:39:44,166 --> 00:39:45,083
Rehman bhai.
468
00:39:46,541 --> 00:39:49,125
Încă de la independență,
Pakistanul nu ne-a dat niciodată Baloch
469
00:39:49,208 --> 00:39:52,583
drepturile noastre sau ne-au arătat respect.
470
00:39:54,833 --> 00:39:56,250
Ne-ai dat o identitate,
471
00:39:59,291 --> 00:40:02,250
și asta e cel puțin ce puteam face,
în schimb.
472
00:40:06,083 --> 00:40:07,375
Nu vreau bani pentru asta.
473
00:40:20,708 --> 00:40:21,708
Ai grijă de el.
474
00:40:23,000 --> 00:40:23,875
În regulă.
475
00:40:24,000 --> 00:40:24,875
Si da...
476
00:40:25,958 --> 00:40:27,000
dă-i un Alvida.
477
00:41:17,875 --> 00:41:18,958
Draga mea.
478
00:41:32,875 --> 00:41:35,125
Uzair, ești băiatul meu.
479
00:41:35,625 --> 00:41:36,708
Nu face nimic prostesc.
480
00:41:36,791 --> 00:41:38,041
Alegerile de stat sunt
chiar după colţ.
481
00:41:38,166 --> 00:41:40,583
Nu ne răzbunăm.
Ai inteles?
482
00:41:41,416 --> 00:41:43,416
PAP se bazează pe Rehman.
483
00:41:44,000 --> 00:41:45,875
Îți amintești de 1997?
484
00:41:47,000 --> 00:41:48,041
A provocat o scenă
485
00:41:48,333 --> 00:41:50,458
iar SP Chaudhary l-a arestat.
486
00:41:51,083 --> 00:41:54,000
L-am scos repede, dar tot m-a durut
487
00:41:54,291 --> 00:41:57,458
banca noastră de voturi, vă amintiți?
488
00:41:57,791 --> 00:42:02,208
{\an8}După alegeri, odată ce câștigăm,
489
00:42:02,791 --> 00:42:04,000
{\an8}nici măcar Babu Dakait,
490
00:42:04,083 --> 00:42:07,125
{\an8}chiar dacă dezbrăcă și anihilează
familia lui Arshad Pappu,
491
00:42:07,791 --> 00:42:09,000
nimeni nu va bate un ochi.
492
00:42:09,375 --> 00:42:10,666
Ai sprijinul meu.
493
00:42:11,208 --> 00:42:14,416
Nu doar eu, tot Karachi
va fi cu tine.
494
00:42:15,208 --> 00:42:16,083
Am înţeles?
495
00:42:17,416 --> 00:42:18,291
Uzair...
496
00:42:19,083 --> 00:42:19,958
Vino aici.
497
00:42:21,625 --> 00:42:23,958
Uite, fii cu ochii pe fratele tău.
498
00:42:25,250 --> 00:42:26,583
Nu-l lăsa în pace.
499
00:42:27,291 --> 00:42:30,041
Trebuie să-mi dai cuvântul tău.
Mă vei vedea mort altfel.
500
00:42:30,125 --> 00:42:31,250
Promite-mi.
Promite-mi chiar acum.
501
00:42:31,666 --> 00:42:32,541
În regulă.
502
00:42:33,125 --> 00:42:34,041
Bun.
503
00:42:34,250 --> 00:42:35,375
Ești un copil deștept.
504
00:42:36,333 --> 00:42:37,208
La revedere.
505
00:42:39,333 --> 00:42:40,291
Să mergem.
506
00:42:52,041 --> 00:42:56,416
Vântul va continua să sufle
507
00:42:56,500 --> 00:43:00,791
Fie că suntem aici sau nu
508
00:43:03,416 --> 00:43:07,500
Va trăi pentru totdeauna
509
00:43:07,583 --> 00:43:11,958
Fie că suntem aici sau nu
510
00:43:14,666 --> 00:43:18,750
Mulți războinici s-au ridicat pentru a lupta
511
00:43:20,333 --> 00:43:23,666
Numai ca să le putrezească iluziile
512
00:43:25,875 --> 00:43:30,083
Chiar și regilor li s-a dat...
513
00:43:32,458 --> 00:43:33,416
Dați-vă deoparte, vă rog.
514
00:43:33,833 --> 00:43:34,958
Nu, nu dumneavoastră, domnule.
515
00:43:35,041 --> 00:43:36,041
Aici e prea aglomerat.
516
00:43:37,916 --> 00:43:39,875
Zarwari sahab vrea o vorbă cu tine.
517
00:43:40,291 --> 00:43:41,208
Aici.
518
00:43:47,750 --> 00:43:50,333
Rehman, Naieem a plecat.
Nu se întoarce.
519
00:43:50,666 --> 00:43:53,791
Trebuie să începem să ne gândim
despre ceea ce urmează.
520
00:43:54,166 --> 00:43:56,666
Fă ce spune Jameel.
521
00:43:57,500 --> 00:43:58,500
ce faci?
522
00:43:58,583 --> 00:44:00,166
Stai corect,
încetează să te înghesui în jurul meu.
523
00:44:00,458 --> 00:44:03,250
Bhai's a primit sprijinul deplin al PAP.
524
00:44:04,166 --> 00:44:07,916
Am schimbat deja localul
alegeri în favoarea noastră de două ori pentru PAP.
525
00:44:09,291 --> 00:44:12,291
Pe de altă parte, există
Partidul Mișcarea Musulmană, MMP.
526
00:44:13,083 --> 00:44:15,125
Ei îl susțin pe Babu Dakait
și Arshad Pappu.
527
00:44:16,000 --> 00:44:17,083
Dar e simplu,
528
00:44:17,875 --> 00:44:19,750
oricine conduce Lyari,
529
00:44:20,708 --> 00:44:22,083
guvernează Karachi.
530
00:44:23,333 --> 00:44:27,333
Și cine conduce Karachi, guvernează Pakistanul.
531
00:44:29,416 --> 00:44:30,541
Ne vedem mai târziu. la revedere.
532
00:44:36,083 --> 00:44:38,708
Armele noastre false bat
Darra Adam Khel este în orice zi.
533
00:44:39,500 --> 00:44:43,000
Răspundem cea mai mare armă falsă
afaceri în Pakistan.
534
00:44:43,666 --> 00:44:44,583
Ai grijă la cap.
535
00:44:45,125 --> 00:44:48,000
{\an8}Nimeni nu poate spune o mare diferență
intre ai nostri si cei adevarati.
536
00:44:48,458 --> 00:44:51,041
{\an8}A noastră se încălzește mai repede,
dar ei fac treaba...
537
00:44:51,125 --> 00:44:52,166
{\an8}și asta este ceea ce contează.
538
00:44:53,416 --> 00:44:56,625
După aceea, totul este împachetat
și expediat la Lahore,
539
00:44:56,791 --> 00:44:59,541
Azad Kashmir,
chiar și până în Africa.
540
00:45:00,125 --> 00:45:03,416
Pe lângă asta, suntem în extorcare,
răpire, strălucire de lună,
541
00:45:03,500 --> 00:45:06,583
tăiere de marcă falsă, cluburi de remi,
lovituri politice, multe.
542
00:45:07,666 --> 00:45:11,458
Milioane în Lyari fac
a trăi din ceea ce facem.
543
00:45:11,791 --> 00:45:13,583
Toate bune? Lucrarea merge bine?
544
00:45:14,583 --> 00:45:16,208
I-ai cunoscut deja pe acești băieți.
545
00:45:16,291 --> 00:45:17,958
Donga vă va completa cu restul.
546
00:45:18,041 --> 00:45:20,208
- Uzair bhai, salam.
- Stai, stai... continuă să lucrezi.
547
00:45:21,125 --> 00:45:22,000
Uită-te la asta.
548
00:45:22,458 --> 00:45:23,500
Aceasta a fost făcută chiar aici.
549
00:45:24,083 --> 00:45:25,375
O singură apăsare a declanșatorului dă treizeci de lovituri.
550
00:45:28,791 --> 00:45:30,541
Haide, Uzair bhai,
un avertisment ar fi fost frumos.
551
00:45:30,791 --> 00:45:32,458
M-ai făcut să-mi cad pantalonii.
552
00:45:33,208 --> 00:45:34,208
De ce râzi?
553
00:45:34,291 --> 00:45:36,416
Haide, Donga, joacă-te cu noi.
554
00:45:36,583 --> 00:45:38,375
Lasă-mă să te învăț.
L-am invatat si pe el.
555
00:45:38,458 --> 00:45:39,333
La ce te uiți?
556
00:45:39,416 --> 00:45:40,708
- Hai, Babla. E rândul tău.
- Asta...
557
00:45:42,666 --> 00:45:44,333
Ăsta nu este doar un scaun,
558
00:45:46,125 --> 00:45:47,208
este un tron.
559
00:45:48,250 --> 00:45:52,458
Rehman bhai are găuri sculptate
în nenumărate corpuri pentru a-l câștiga.
560
00:45:59,708 --> 00:46:02,833
Când toată lumea a spus că nu putem
M-am angajat doar pentru a egala cotele
561
00:46:03,041 --> 00:46:06,208
Șansele împotriva mea, demonii asta
Ispitește-mă, vino de obicei cu un zâmbet
562
00:46:06,375 --> 00:46:08,833
Și nimic pentru care n-aș face
Oamenii pe care îi iubesc, am fost gata să mor
563
00:46:08,916 --> 00:46:10,666
Și în schimb, construim școli,
564
00:46:10,833 --> 00:46:13,875
colegii și spitale pentru Lyari.
565
00:46:14,791 --> 00:46:16,208
Spune-mi, ești gata sau nu?
566
00:46:16,750 --> 00:46:18,000
Ești gata sau nu?
567
00:46:18,125 --> 00:46:19,541
Ești gata sau nu?
568
00:46:19,750 --> 00:46:20,666
Spune-mi, ești gata sau nu?
569
00:46:20,750 --> 00:46:22,541
- Intră.
- Nu pot spune dacă ești gata sau nu
570
00:46:22,625 --> 00:46:24,541
- Vino înăuntru.
- Ești cu adevărat pregătit sau nu?
571
00:46:24,625 --> 00:46:26,166
Deci, aceasta este camera.
572
00:46:26,708 --> 00:46:27,625
Asta e bucataria.
573
00:46:27,958 --> 00:46:30,375
Cumnatul lui Rehman bhai a folosit
a locui aici.
574
00:46:31,958 --> 00:46:32,875
Și acesta chiar aici este balconul...
575
00:46:33,583 --> 00:46:35,125
Puteți vedea întregul
a lui Lyari de aici sus.
576
00:46:35,791 --> 00:46:37,958
Hei, prostule... Haide,
hai să vedem priveliștea de pe acoperiș.
577
00:46:38,041 --> 00:46:39,791
Știu când îl voi găsi
578
00:46:39,875 --> 00:46:40,916
Pentru toată lumea, dau un apel
579
00:46:41,333 --> 00:46:43,083
- Haide.
- Caut răspunsuri
580
00:46:43,166 --> 00:46:44,375
Acesta este momentul, stăm sau cădem
581
00:46:44,708 --> 00:46:46,125
Semnificația din spatele acestuia
582
00:46:46,208 --> 00:46:48,708
Societatea Khada Menon,
583
00:46:49,125 --> 00:46:50,083
Nawabad,
584
00:46:50,666 --> 00:46:51,541
Ragiwara,
585
00:46:51,708 --> 00:46:53,416
Linia Shah Baig, linia Singo...
586
00:46:53,625 --> 00:46:56,500
Acestea sunt unele dintre gazonul controlat
de Arshad Pappu și Babu Dakait.
587
00:46:56,958 --> 00:46:58,166
Vezi rezervorul acela de apă?
588
00:46:58,625 --> 00:47:00,750
Chiar de acolo,
colonia Agra Taj,
589
00:47:01,125 --> 00:47:05,208
Colonia Allama Iqbal, Baghdadi,
Colonia Bihar, Chakiwara...
590
00:47:05,291 --> 00:47:07,791
O mare parte din Lyari este sub
Controlul lui Rehman bhai.
591
00:47:08,541 --> 00:47:11,375
{\an8}De aceea Babu și Pappu
le mănâncă inimile.
592
00:47:12,750 --> 00:47:15,333
Ai grijă când mergi
în zona Kalakot.
593
00:47:15,583 --> 00:47:17,833
Acolo SP Aslam
l-a arestat pe Rehman bhai.
594
00:47:19,291 --> 00:47:20,458
Cine este SP Aslam?
595
00:47:22,625 --> 00:47:23,708
Cu mult timp în urmă,
596
00:47:24,041 --> 00:47:28,083
un diavol și un djin au făcut sex sălbatic.
597
00:47:29,125 --> 00:47:33,875
Nouă luni mai târziu, rezultatul
a fost numit Chaudhary Aslam.
598
00:47:34,500 --> 00:47:37,166
Singurul om intreg
Comunitatea Baloch se temea.
599
00:47:37,916 --> 00:47:39,041
A fost odată SP-ul lui Lyari.
600
00:47:39,291 --> 00:47:40,375
Acum Maqsood este SP.
601
00:47:40,875 --> 00:47:41,833
El este aproape de noi.
602
00:47:42,166 --> 00:47:43,416
Dacă avem nevoie vreodată de ceva, putem...
603
00:47:45,208 --> 00:47:47,125
Serios, omule?
ce faci?
604
00:47:47,333 --> 00:47:49,125
Nu vezi că doar iau o scurgere?
605
00:47:49,208 --> 00:47:50,166
Deci ai de gând să te pipi pe acoperiș?
606
00:47:50,250 --> 00:47:53,625
Fereastra a scăzut
Se rostogolește cu toporul în mână
607
00:47:53,708 --> 00:47:56,916
Inamicii fierb
Vena lor umflată și vie
608
00:47:57,000 --> 00:48:00,416
Se încruntă în momentul în care
Să știți că sfârșitul lor a sosit
609
00:48:04,541 --> 00:48:07,125
A trecut o lună de atunci
Naieem Baloch a fost ucis,
610
00:48:07,208 --> 00:48:09,458
dar ancheta poliției
nu s-a mișcat niciun centimetru.
611
00:48:10,000 --> 00:48:13,541
Toată lumea din Lyari îi cunoaște pe atacatori
erau din Banda Pathan,
612
00:48:13,708 --> 00:48:15,458
lucrează sub șeful lor, Babu Dakait.
613
00:48:15,541 --> 00:48:18,750
Dar încă nu există niciun semn de arestare.
614
00:48:18,916 --> 00:48:22,833
Ceea ce este și mai șocant este că
Nici Rehman nu a ripostat.
615
00:48:23,458 --> 00:48:25,708
Cu alegerile după colț,
616
00:48:25,916 --> 00:48:28,541
a ales Rehman Dakait
să ignore uciderea propriului fiu
617
00:48:28,625 --> 00:48:30,541
doar pentru a-și menține stăpânii politici fericiți?
618
00:48:31,041 --> 00:48:33,250
Sau Rehman Dakait și-a pierdut puterea?
619
00:48:33,833 --> 00:48:36,333
Rămâneți la curent pentru mai multe actualizări din Karachi.
620
00:48:39,666 --> 00:48:40,708
Are mingea!
621
00:48:40,791 --> 00:48:42,666
- Treci peste el!
- Da, ești gata sau nu?
622
00:48:42,750 --> 00:48:45,958
- Da! Vino aici, lasă-mă să-ți dau un sărut!
- Spune-mi, ești gata sau nu?
623
00:48:46,208 --> 00:48:47,583
Ești gata sau nu?
624
00:48:47,833 --> 00:48:49,166
- Acoperă! Acoperi!
- Spune-mi, ești gata sau nu?
625
00:48:49,375 --> 00:48:50,875
- Acoperă!
- Nu pot spune dacă ești gata sau nu
626
00:48:51,000 --> 00:48:52,625
- Hei, trece peste!
- Ești cu adevărat pregătit sau nu?
627
00:48:52,750 --> 00:48:54,375
Știi dacă ești gata sau nu!
628
00:48:54,500 --> 00:48:57,791
- Oh, el scăpa!
- E în regulă, e în regulă.
629
00:48:57,875 --> 00:48:58,958
- Ia asta, Hamza!
- Câștigă sau pierde!
630
00:48:59,041 --> 00:49:01,458
- Dar ce este dincolo de ea?
- Hamza, pasează mingea!
631
00:49:01,541 --> 00:49:04,416
- Trage! Fă ceva!
- Foarte bun! Foarte bun!
632
00:49:04,500 --> 00:49:06,000
- Gol!
- Lovitura unui Jatt
633
00:49:06,083 --> 00:49:08,125
Voi ști când îl voi găsi
634
00:49:12,833 --> 00:49:14,041
Ușor, ușor
635
00:49:14,958 --> 00:49:16,041
A luat foc azi.
636
00:49:16,416 --> 00:49:18,583
A trecut mingea ca Maradona.
637
00:49:18,750 --> 00:49:19,875
- Donga.
- Da?
638
00:49:22,666 --> 00:49:23,541
Aici.
639
00:49:23,625 --> 00:49:25,125
- Nu fumez.
- Ia doar o lovitură!
640
00:49:25,208 --> 00:49:27,083
De ce vrei o viață lungă?
Ia o târâtură!
641
00:49:27,750 --> 00:49:28,625
Du-te.
642
00:49:28,708 --> 00:49:29,666
Hamza.
643
00:49:30,750 --> 00:49:31,708
Aici.
644
00:49:33,041 --> 00:49:34,041
Da!
645
00:49:43,125 --> 00:49:44,208
Ușor, ușor.
646
00:49:45,500 --> 00:49:46,416
Te simți bine?
647
00:49:54,833 --> 00:49:56,916
Acesta este locul unde
L-am antrenat pe Naieem în fotbal.
648
00:50:00,625 --> 00:50:01,750
Era doar un copil.
649
00:50:03,958 --> 00:50:05,083
Nu ar fi trebuit să-l omoare.
650
00:50:08,541 --> 00:50:09,500
Donga.
651
00:50:10,083 --> 00:50:10,958
Da, bhai?
652
00:50:12,166 --> 00:50:13,791
Ar trebui să-l răzbunăm pe Naieem?
653
00:50:16,750 --> 00:50:17,708
Noi ar trebui să.
654
00:50:17,958 --> 00:50:18,875
Vrei să te lovesc?
655
00:50:19,333 --> 00:50:20,375
El spune asta
pentru că îi este frică de tine.
656
00:50:20,458 --> 00:50:21,333
Spune-i adevărul.
657
00:50:23,250 --> 00:50:25,166
Bhai, ar trebui să ne răzbunăm,
dar nu acum.
658
00:50:26,333 --> 00:50:27,250
După alegeri.
659
00:50:27,625 --> 00:50:31,291
Babu Dakait așteaptă să reacționăm.
660
00:50:31,708 --> 00:50:33,083
Dacă facem,
661
00:50:34,500 --> 00:50:35,500
ne vom pierde doar băieții.
662
00:50:37,750 --> 00:50:38,708
Da, bhai.
663
00:50:39,416 --> 00:50:40,708
Trebuie să câștigăm alegerile.
664
00:50:41,625 --> 00:50:44,166
Altfel, PAP se va supăra pe noi.
665
00:50:47,250 --> 00:50:50,375
Și vom pierde banii
primim de la ei
666
00:50:51,125 --> 00:50:52,166
a conduce banda, bhai.
667
00:50:57,500 --> 00:50:58,375
Tu...
668
00:51:01,500 --> 00:51:03,208
Dacă ai fi în locul meu,
ce ai face?
669
00:51:06,208 --> 00:51:07,208
M-aș răzbuna.
670
00:51:08,791 --> 00:51:10,375
- Te-ai înnebunit, idiotule?
- Linişte.
671
00:51:12,958 --> 00:51:13,916
Continuă să vorbești.
672
00:51:15,666 --> 00:51:18,041
Tu ești liderul nostru,
regele Balochului.
673
00:51:19,916 --> 00:51:22,458
Ți-au măcelărit fiul fără milă.
674
00:51:24,333 --> 00:51:25,791
Dacă regele nu răspunde,
675
00:51:26,791 --> 00:51:28,333
întreaga comunitate se face de rușine.
676
00:51:30,208 --> 00:51:33,416
Și dacă nu te răzbuni
doar pentru a asigura alegeri,
677
00:51:33,500 --> 00:51:35,250
atunci acele alegeri s-au pierdut cu mult timp în urmă.
678
00:51:36,958 --> 00:51:39,916
Până acum, ai avut să câștigi
să-l ia pe a lui Babu Dakait
679
00:51:40,000 --> 00:51:41,125
iar gazonul lui Arshad Pappu.
680
00:51:42,541 --> 00:51:44,041
Pentru a câștiga de-a dreptul,
681
00:51:44,250 --> 00:51:46,583
ar trebui să iei tot Lyari.
682
00:51:49,000 --> 00:51:53,041
Babu a lovit acum pentru că este sigur
683
00:51:53,500 --> 00:51:57,458
PAP nu te va lăsa să ripostezi
în timpul alegerilor.
684
00:51:59,041 --> 00:52:00,125
Adevarul este...
685
00:52:01,333 --> 00:52:03,291
nu va fi deloc pregătit.
686
00:52:04,916 --> 00:52:09,291
Acesta este momentul perfect pentru a sterge
întregul său echipaj și să-i ia gazonul.
687
00:52:11,750 --> 00:52:15,041
Oamenii din Lyari decid
care conduce Karachi.
688
00:52:17,125 --> 00:52:18,666
Și a sosit timpul
cine conduce Lyari este...
689
00:52:20,916 --> 00:52:22,416
Sher-e-Baloch.
690
00:52:41,791 --> 00:52:43,375
Hamza, nu o voi mai face.
691
00:52:43,458 --> 00:52:44,708
Te rog, dă-mi drumul.
692
00:52:44,791 --> 00:52:47,416
Haide, omule.
Hamza, te rog...
693
00:52:47,500 --> 00:52:48,750
Lasă-mă să plec, omule.
694
00:52:49,500 --> 00:52:50,458
am dat peste cap.
695
00:52:50,583 --> 00:52:51,750
Nu o voi mai face.
696
00:52:52,083 --> 00:52:53,166
Îți jur că nu o voi mai face.
697
00:52:53,250 --> 00:52:55,833
Niciodată, promit.
698
00:52:56,083 --> 00:52:57,666
Te rog, dă-mi drumul.
699
00:52:57,833 --> 00:52:59,000
Cât paya ai câștigat astăzi?
700
00:52:59,208 --> 00:53:00,291
Cinci kilograme.
701
00:53:00,375 --> 00:53:01,416
Bați bani.
702
00:53:01,500 --> 00:53:03,541
Totul este prin harul lui Dumnezeu, bhai.
703
00:53:20,500 --> 00:53:21,500
Vino repede.
704
00:53:22,791 --> 00:53:23,666
Grăbiţi-vă.
705
00:53:24,791 --> 00:53:25,708
Da.
706
00:53:32,541 --> 00:53:35,541
Bhai, de pe strada nr. 7, se îndreaptă
spre Mehran Khan Road.
707
00:53:35,625 --> 00:53:37,416
Te rog, omule, dă-mi drumul.
Nu o voi mai face.
708
00:53:38,625 --> 00:53:40,083
{\an8}Nu o voi mai face.
709
00:53:40,208 --> 00:53:41,916
{\an8}Te rog, omule, dă-mi drumul.
710
00:53:42,166 --> 00:53:43,583
Hamza, te rog.
711
00:53:43,750 --> 00:53:45,250
Te rog, dă-mi drumul.
712
00:53:47,333 --> 00:53:48,666
Hamza, te rog...
713
00:53:48,750 --> 00:53:50,041
Maqsood miyan,
Uzair Baloch aici.
714
00:53:50,583 --> 00:53:53,708
Ascultă, a avut loc o explozie de cilindru
la Poarta Hasneinabad Kala.
715
00:53:54,666 --> 00:53:56,958
Vreau întregul Lyari
forța de poliție aici.
716
00:53:57,833 --> 00:54:00,791
Și vreau fiecare drum și stradă
eliminată pentru următoarele 40 de minute.
717
00:54:01,416 --> 00:54:02,333
Bine?
718
00:54:02,541 --> 00:54:03,458
La revedere.
719
00:54:40,000 --> 00:54:43,041
- Fuge. Ia-l.
- Oprește-te, ticălosule.
720
00:54:46,500 --> 00:54:47,375
Stop.
721
00:54:47,708 --> 00:54:49,125
Nu poți scăpa de noi astăzi.
722
00:54:58,708 --> 00:55:00,125
Mori, ticălosule!
723
00:55:36,166 --> 00:55:37,041
mama!
724
00:56:11,916 --> 00:56:13,625
- Uzair bhai! Uzair bhai! Babu!
- Ce?
725
00:56:14,041 --> 00:56:15,291
- Babu! Babu!
- Unde?
726
00:56:15,541 --> 00:56:17,166
L-am văzut pe banda paralelă cu noi,
în interiorul ricșei lui Imran bhai.
727
00:56:17,250 --> 00:56:18,625
Cine dracu este Imran acum?
728
00:56:18,958 --> 00:56:20,541
Imran Khan!
Imran Khan-ul!
729
00:56:20,625 --> 00:56:22,000
Căpitanul nostru, Imran!
730
00:56:22,541 --> 00:56:24,000
L-am găsit pe Babu!
731
00:56:24,458 --> 00:56:26,833
Hai! Hai! Hai!
Hai, calcă pe el!
732
00:56:42,875 --> 00:56:43,833
Dincolo!
733
00:56:44,208 --> 00:56:46,208
O, Hussain! O, Hussain!
734
00:56:46,291 --> 00:56:47,958
O, Hussain! O, Hussain!
735
00:56:48,041 --> 00:56:50,625
Hamza, întoarce-te, întoarce-te acum.
Vom lua pe cealaltă bandă. Să mergem.
736
00:56:51,208 --> 00:56:53,083
O, Hussain! O, Hussain!
737
00:56:53,208 --> 00:56:54,875
O, Hussain! O, Hussain!
738
00:56:55,125 --> 00:56:56,291
{\an8}O, Hussain! O, Hussain!
739
00:56:59,041 --> 00:57:00,708
Spune-i lui bhai să ajungă la Cheel Chowk.
740
00:58:02,500 --> 00:58:03,708
{\an8}Rămâneți înapoi!
Am spus să stai înapoi!
741
00:58:04,625 --> 00:58:05,666
{\an8}Nimeni nu intervine.
742
00:58:37,541 --> 00:58:39,791
Tu ești sângele meu.
743
00:58:40,250 --> 00:58:42,625
Ești propriul meu fiu, Rehman.
744
00:58:43,000 --> 00:58:44,375
Vrei să mă omori?
745
00:58:46,208 --> 00:58:47,750
Rehman... Rehman,
746
00:58:49,250 --> 00:58:51,166
tu ești trupul și sângele meu.
747
00:58:51,250 --> 00:58:52,833
ți-ai ucis mama,
748
00:58:52,916 --> 00:58:55,666
și acum o să mă omori și pe mine?
749
00:58:56,083 --> 00:58:59,291
Tu ești fiul meu, Rehman.
750
00:58:59,541 --> 00:59:01,000
Eu sunt tatăl tău.
751
00:59:02,125 --> 00:59:03,708
esti baiatul meu...
752
00:59:03,791 --> 00:59:05,750
Sunt tatăl tău...
753
00:59:05,875 --> 00:59:06,750
Rehman...
754
00:59:07,333 --> 00:59:10,500
Rehman, tu... Rehman...
755
00:59:11,791 --> 00:59:13,583
Nu ar fi trebuit niciodată
mi-am ucis fiul, Babu.
756
00:59:13,666 --> 00:59:14,666
Rehman...
757
00:59:33,875 --> 00:59:35,125
Din acest moment,
758
00:59:36,833 --> 00:59:38,375
stăpânirea Baloch pe Lyari.
759
00:59:40,500 --> 00:59:42,291
Și oricine ne trădează
760
00:59:43,458 --> 00:59:45,000
va avea aceeasi soarta.
761
00:59:58,000 --> 01:00:01,541
{\an8}PAP, PAP, PAP!
762
01:00:01,625 --> 01:00:02,666
{\an8}PAP!
763
01:00:02,750 --> 01:00:06,166
{\an8}PAP, PAP, PAP!
764
01:00:06,625 --> 01:00:10,166
O astfel de victorie nu a mai avut-o niciodată
fost văzut în istoria Lyari.
765
01:00:10,583 --> 01:00:13,458
Domnule Jameel Jamali,
care a câștigat cu 300.000 de voturi,
766
01:00:13,541 --> 01:00:15,708
{\an8}crede că Karachi este doar începutul.
767
01:00:15,916 --> 01:00:18,041
Când președintele partidului,
fiica neamului,
768
01:00:18,125 --> 01:00:20,416
doamna Benazir Bhutto,
se întoarce de la Londra,
769
01:00:20,666 --> 01:00:23,625
tot Pakistanul va fi sub domnia PAP.
770
01:00:23,750 --> 01:00:24,875
- Viitorul Pakistanului...
- Jameel Jamali!
771
01:00:24,958 --> 01:00:27,166
Dragii mei frați și surori,
772
01:00:27,750 --> 01:00:30,750
{\an8}azi văd o scânteie în ochii tăi.
773
01:00:30,958 --> 01:00:33,041
Când mă uit la tine,
774
01:00:33,125 --> 01:00:38,458
acea scânteie îmi spune
că Lyari-ul nostru cere schimbare.
775
01:00:40,708 --> 01:00:43,500
{\an8}Și aceeași scânteie țipă
și spunându-mi
776
01:00:43,583 --> 01:00:47,125
avem nevoie de o schimbare majoră în viața noastră acum.
777
01:00:47,208 --> 01:00:50,458
Și acea schimbare ar trebui să vină
si va veni.
778
01:00:50,750 --> 01:00:53,041
Și prin harul lui Allah...
779
01:01:13,250 --> 01:01:14,291
Rehman Baloch!
780
01:01:14,375 --> 01:01:17,000
{\an8}Rehman Baloch! Rehman Baloch!
781
01:01:17,583 --> 01:01:19,916
Toți dușmanii mei stau în fața mea
782
01:01:20,375 --> 01:01:22,166
Răzbunarea nu are nici un remediu
783
01:01:22,250 --> 01:01:24,375
Toți dușmanii mei stau în fața mea
784
01:01:25,000 --> 01:01:26,708
Răzbunarea nu are nici un remediu
785
01:01:26,791 --> 01:01:29,083
Toți dușmanii mei stau în fața mea
786
01:01:29,541 --> 01:01:31,291
Răzbunarea nu are nici un remediu
787
01:01:31,375 --> 01:01:33,666
Toți dușmanii mei stau în fața mea
788
01:01:34,083 --> 01:01:35,791
Răzbunarea nu are nici un remediu
789
01:01:35,875 --> 01:01:38,666
{\an8}Panica
Când intru intră în panică
790
01:01:39,000 --> 01:01:41,166
Este prea mult sânge
Au nevoie de un bandaj
791
01:01:41,250 --> 01:01:43,250
Nu a mai rămas nimeni în picioare
792
01:01:43,625 --> 01:01:45,791
Când fac fotografii, ei nu se pot descurca
793
01:01:45,875 --> 01:01:47,833
Miniul cel mai mare când îl planific
794
01:01:47,916 --> 01:01:50,208
Țintește-ți capul, apoi lovesc
795
01:01:50,416 --> 01:01:52,583
{\an8}Când intru, intră în panică
796
01:01:52,708 --> 01:01:54,875
Pentru că eu sunt acel gangster numărul unu
797
01:01:56,375 --> 01:01:57,416
împușcătură în cap...
798
01:01:57,500 --> 01:01:59,958
Se spune că creditul
căci această victorie merge la
799
01:02:00,083 --> 01:02:02,041
Domnule Rehman Baloch,
a.k.a. Rehman Dakait.
800
01:02:02,166 --> 01:02:04,500
Felul în care s-a descurcat
să tragă nu numai voturile Baloch
801
01:02:04,583 --> 01:02:05,916
dar și cei ai Pathanilor, Muhajirilor,
802
01:02:06,041 --> 01:02:08,791
și alte comunități
față de el este remarcabil.
803
01:02:10,125 --> 01:02:12,208
Tăiați-vă capul, asta este pasiunea mea
804
01:02:12,375 --> 01:02:14,583
Dizolvați-vă corpul în acid
805
01:02:14,750 --> 01:02:16,791
Pentru că eu sunt acel gangster numărul unu
806
01:02:16,958 --> 01:02:17,833
Panica
807
01:02:23,250 --> 01:02:27,541
Rehman! Rehman! Rehman!
808
01:02:27,625 --> 01:02:32,000
Rehman! Rehman! Rehman!
809
01:02:45,583 --> 01:02:50,416
Ești o lună cu bătăi de inimă
810
01:02:53,291 --> 01:02:59,291
Priviri de furt destinate numai pentru mine
811
01:03:00,500 --> 01:03:04,666
Tu ești drumul către raiul meu, știi
812
01:03:25,833 --> 01:03:27,375
Tatăl tău a câștigat alegerile
813
01:03:27,500 --> 01:03:29,791
iar tu stai aici,
arătând morocănos.
814
01:03:30,375 --> 01:03:31,416
Deci ce te astepti sa fac,
incepe sa dansezi?
815
01:03:32,541 --> 01:03:34,875
Să ai puțină rușine.
816
01:03:34,958 --> 01:03:36,041
- Ridică-te și vino cu mine.
- Mama...
817
01:03:36,166 --> 01:03:37,416
Tatăl meu a câștigat alegerile,
818
01:03:37,500 --> 01:03:38,833
de ce trebuie să defilez pentru asta?
819
01:03:39,375 --> 01:03:41,375
Am întârziat deja la ora mea de medicină.
Plec.
820
01:03:41,458 --> 01:03:42,333
Linişti.
821
01:03:42,625 --> 01:03:46,166
Lasă acele vise
despre studiul medicinei
822
01:03:46,583 --> 01:03:48,208
- în Islamabad acum.
- Mama...
823
01:03:48,416 --> 01:03:50,833
Vom găsi un băiat drăguț
și să te căsătorești.
824
01:03:51,333 --> 01:03:54,750
Tatăl tău a făcut echipă
cu golanii și bătăușii,
825
01:03:54,875 --> 01:03:56,875
iar tu faci
viața mea mizerabilă pe deasupra.
826
01:03:56,958 --> 01:03:57,916
- Vino cu mine! Să mergem.
- Ce faci, mamă?
827
01:03:58,125 --> 01:04:00,375
Domnul Jameel te vrea pe scenă
pentru o operație foto.
828
01:04:01,166 --> 01:04:02,208
- Să mergem.
- Nu, doar tu.
829
01:04:25,041 --> 01:04:29,041
Rehman Baloch! Rehman Baloch!
Rehman Baloch!
830
01:04:29,125 --> 01:04:30,208
Uzair miyan...
831
01:04:30,625 --> 01:04:32,916
Javed bhai!
As-salam alaykum. Tot bine?
832
01:04:33,000 --> 01:04:34,416
Wa'alaykumu s-salam.
833
01:04:34,625 --> 01:04:36,458
- Wa'alaykumu s-salam, Altaf bhai.
- Ce mai faci?
834
01:04:36,583 --> 01:04:38,250
- Cum arăt?
- Clasa întâi.
835
01:04:38,333 --> 01:04:39,916
Ce mai faci, salvatorul nostru?
836
01:04:40,000 --> 01:04:42,583
Rehman Baloch! Rehman Baloch!
837
01:04:42,916 --> 01:04:43,833
Ce se întâmplă?
838
01:04:44,041 --> 01:04:46,958
Bhai, acesta este Javed Khanani
și Altaf Khanani.
839
01:04:47,541 --> 01:04:50,041
Au acoperit toate cheltuielile
pentru alegerile PAP.
840
01:04:50,750 --> 01:04:53,125
Acesta este fratele meu, Rehman Baloch.
841
01:04:53,708 --> 01:04:55,541
{\an8}-As-salam alaykum.
- As-salam alaykum.
842
01:04:56,875 --> 01:04:58,500
{\an8}Am auzit multe despre tine.
Mă bucur să te cunosc în sfârșit.
843
01:04:59,875 --> 01:05:03,000
Partidul lui Zarwari sahab crede că
dacă stai cu ei,
844
01:05:03,083 --> 01:05:06,541
PAP va mătura și alegerile naționale.
845
01:05:07,333 --> 01:05:08,208
Dacă Dumnezeu vrea.
846
01:05:11,625 --> 01:05:13,625
Sunt multe ce putem face
unul pentru celălalt.
847
01:05:16,416 --> 01:05:18,875
Lyari este perfect pentru afacerea noastră.
848
01:05:20,500 --> 01:05:22,166
Dacă cineva generos ca tine este
responsabil acolo,
849
01:05:22,500 --> 01:05:24,416
ne putem conduce afacerea fără nicio teamă.
850
01:05:24,958 --> 01:05:26,458
V-ați gândit vreodată să intrați în politică?
851
01:05:27,958 --> 01:05:30,958
Uită-te în jurul tău, domnule.
852
01:05:31,166 --> 01:05:33,708
Uite cum reacționează oamenii la tine.
Este ireal cum...
853
01:05:33,791 --> 01:05:35,208
De ce stați toți aici
se prăjește la soare?
854
01:05:35,333 --> 01:05:38,333
Știi că Babu Dakait a paralizat
din cauza insolației, nu?
855
01:05:38,458 --> 01:05:41,458
- Haide, hai să stăm în cabina mea cu AC.
- Sunteți amabil, domnule,
856
01:05:41,791 --> 01:05:42,916
dar ar trebui să plec acum.
857
01:05:43,000 --> 01:05:44,125
- Sunteţi sigur?
- Da, da.
858
01:05:44,208 --> 01:05:45,208
- Bine, atunci.
- Bine.
859
01:05:46,250 --> 01:05:47,833
- Rehman miyan, totul bine?
- Hai să mergem, Altaf.
860
01:05:47,916 --> 01:05:48,875
- La revedere.
- Uzair...
861
01:05:48,958 --> 01:05:50,166
Trebuie să discut ceva
important cu tine.
862
01:05:50,250 --> 01:05:51,125
Da, spune-mi.
863
01:05:53,541 --> 01:05:54,583
ma gandesc...
864
01:05:56,375 --> 01:05:57,708
în loc să faci toate astea,
865
01:05:59,000 --> 01:06:01,291
Ar trebui să fac un partid
și intru eu în politică.
866
01:06:03,208 --> 01:06:04,291
Ce crezi?
867
01:06:06,708 --> 01:06:07,708
Te-a speriat asta?
868
01:06:09,375 --> 01:06:11,500
Voi face parte din petrecerea ta.
869
01:06:12,541 --> 01:06:15,791
Dar cu o identitate separată.
870
01:06:17,041 --> 01:06:19,708
În acest fel, pot tăia în
Voturile Partidului Mișcarea Musulmană
871
01:06:20,625 --> 01:06:21,625
și mută-le la tine.
872
01:06:25,416 --> 01:06:27,041
Băiatul meu devine ascuțit acum...
873
01:06:28,625 --> 01:06:29,708
Haide, o să-ți aduc o băutură rece.
874
01:06:29,875 --> 01:06:31,250
- Ascultă...
- Da?
875
01:06:31,333 --> 01:06:32,250
Asculta!
876
01:06:34,250 --> 01:06:35,291
- Ce vrei să spui?
- Haide.
877
01:06:35,666 --> 01:06:36,583
Mă întorc imediat.
878
01:06:41,125 --> 01:06:42,000
Ce?
879
01:06:42,083 --> 01:06:43,791
- Așa vorbești cu mama ta?
- Ce?
880
01:06:43,875 --> 01:06:45,708
- Ce? Cum este aceasta vina mea?
- Acesta este tonul pe care îl folosești cu ea?
881
01:06:45,791 --> 01:06:46,916
- Mi-a smuls telefonul!
- Telefonul acela este rădăcina tuturor relelor.
882
01:06:47,000 --> 01:06:48,375
Dă-mi telefonul.
Ești lipit de el toată ziua.
883
01:06:48,458 --> 01:06:49,958
- Tată, ce faci?
- Copil nerușinat.
884
01:06:50,125 --> 01:06:52,291
- Ce mai astepti? Intră.
- Nu este corect! În primul rând, mă certați
885
01:06:52,375 --> 01:06:54,000
- și atunci îmi arunci telefonul!
- Urcă-te în mașină chiar acum.
886
01:06:54,083 --> 01:06:55,125
Nu mai vorbi prostii!
887
01:07:06,500 --> 01:07:07,500
Spune-mi cum este vina mea!
888
01:07:07,583 --> 01:07:09,708
- Întotdeauna mă învinovățiți pentru tot!
- Taci.
889
01:07:19,833 --> 01:07:21,333
Hei, al cui telefon ai aruncat?
890
01:07:23,375 --> 01:07:24,458
Cineva pare roșu astăzi.
891
01:07:25,791 --> 01:07:27,041
Nu este roșu, este meron.
892
01:07:27,125 --> 01:07:29,916
Nu e maroon, este maro, ticălos!
893
01:07:30,333 --> 01:07:31,250
Ce?
894
01:07:32,416 --> 01:07:36,458
Cât costă acești frați Khanani
faci intr-o luna?
895
01:07:37,000 --> 01:07:39,250
Bhai, aproximativ vorbind,
896
01:07:39,708 --> 01:07:42,958
se trag pe la 15
la 20 de milioane doar prin valută.
897
01:07:43,583 --> 01:07:47,250
Alte 20-25 de milioane prin hawala,
898
01:07:47,333 --> 01:07:50,833
și în jur de 30 de milioane
din hârtii de timbru false.
899
01:07:51,500 --> 01:07:53,916
Am auzit zvonuri că au apărut recent
mâinile lor pe farfurii
900
01:07:54,000 --> 01:07:56,000
pentru a tipări Indian 500
și bancnote de 1000 de rupii.
901
01:07:57,791 --> 01:07:59,000
Dacă este adevărat,
902
01:07:59,916 --> 01:08:04,875
vor face cel puțin cinci
la șase sute de milioane pe lună.
903
01:08:05,583 --> 01:08:07,708
- Hamza, adu-mi niște gheață.
- Da.
904
01:08:10,875 --> 01:08:12,791
Dar cum ajung
acei bani falși în India?
905
01:08:13,416 --> 01:08:15,083
Ai nevoie de o rețea serioasă pentru asta.
906
01:08:15,166 --> 01:08:16,541
Este simplu.
907
01:08:17,708 --> 01:08:19,833
Din Karachi pe mare până în Qatar,
908
01:08:20,708 --> 01:08:22,916
apoi din Qatar se duce
în marfă cu avionul către Nepal.
909
01:08:23,833 --> 01:08:25,291
Există un ministru al aeroportului în Nepal
910
01:08:25,375 --> 01:08:28,208
al cărui fiu mută totul
peste granita
911
01:08:28,291 --> 01:08:30,375
și îl trimite la un abator
în Uttar Pradesh.
912
01:08:30,625 --> 01:08:33,166
Abatoarele se ocupă întotdeauna cu numerar.
913
01:08:33,875 --> 01:08:38,250
Așa că amestecă notele false
cu banii aia.
914
01:08:43,250 --> 01:08:44,166
Ce?
915
01:08:45,208 --> 01:08:46,083
Ce?
916
01:08:47,333 --> 01:08:48,208
Vorbește liber.
917
01:08:54,583 --> 01:08:56,125
Bhai... Mă gândeam,
918
01:08:56,750 --> 01:09:00,750
dacă vrei să te ridici în politică,
ai nevoie de prieteni bogați.
919
01:09:01,208 --> 01:09:03,625
Violența te poate lua doar pe tine
până la tronul lui Lyari.
920
01:09:04,000 --> 01:09:05,041
Pentru a ajunge la înălțimi mai mari,
921
01:09:05,125 --> 01:09:06,833
trebuie să-ți lași talentul să strălucească
în lumea bogaților.
922
01:09:36,541 --> 01:09:37,458
Bucurați-vă.
923
01:10:18,958 --> 01:10:22,083
Surd față de lume
Este aceasta tinerețe fără griji
924
01:10:22,208 --> 01:10:25,583
Pierdut în senzații tari
Acesta este un tânăr periculos
925
01:10:25,916 --> 01:10:29,291
Surd față de lume
Este aceasta tinerețe fără griji
926
01:10:29,375 --> 01:10:32,500
Pierdut în senzații tari
Acesta este un tânăr periculos
927
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
De ce să mă tem
Ce poate face noaptea?
928
01:10:35,041 --> 01:10:37,750
Tot ce vreau este să dansez cu tine
929
01:10:38,416 --> 01:10:40,916
Tot ce vreau este să dansez cu tine
930
01:10:41,875 --> 01:10:44,125
Tot ce vreau este să dansez cu tine
931
01:10:45,291 --> 01:10:47,750
Tot ce vreau este să dansez cu tine
932
01:10:48,791 --> 01:10:52,958
De ce nu avem grijă de
Unii pe alții când soarele apune
933
01:10:53,083 --> 01:10:56,291
Spune că vrei să te predai
Când sună sirena
934
01:10:56,375 --> 01:11:00,041
Da, fugi ca al orașului
O să ardem dacă încetinim
935
01:11:00,125 --> 01:11:03,541
Acum sărută-mă așa cum am putea
Să nu ajungi când luminile se sting...
936
01:11:17,375 --> 01:11:20,875
Lasă această noapte să devină minunată și îndrăzneață
937
01:11:20,958 --> 01:11:23,958
Lasă ca acest foc al tinereții să nu îmbătrânească niciodată
938
01:11:24,041 --> 01:11:27,583
Lasă această noapte să devină minunată și îndrăzneață
939
01:11:27,750 --> 01:11:30,833
Lasă ca acest foc al tinereții să nu îmbătrânească niciodată
940
01:11:30,916 --> 01:11:33,291
Nu-mi pot controla
Tinerețe chiar dacă vreau
941
01:11:33,375 --> 01:11:35,916
Tot ce vreau este să dansez cu tine
942
01:11:36,750 --> 01:11:39,333
Tot ce vreau este să dansez cu tine
943
01:11:40,208 --> 01:11:43,541
Tot ce vreau este să dansez cu tine
944
01:11:43,625 --> 01:11:46,208
Tot ce vreau este să dansez cu tine
945
01:11:47,666 --> 01:11:50,166
Fetele bune le place să petreacă
Ca și cele rele
946
01:11:50,458 --> 01:11:53,625
{\an8}Aruncă-l jos, lasă-mă să bag câteva
947
01:11:54,083 --> 01:11:57,125
Fetele bune le place să petreacă
Ca și cele rele
948
01:11:57,291 --> 01:12:00,375
Lasă-mă jos, lasă-mă să bag câteva
949
01:12:01,708 --> 01:12:03,041
Prea multe probleme
950
01:12:03,125 --> 01:12:04,750
Dar în seara asta am doar unul
951
01:12:04,833 --> 01:12:06,500
Călărește sau mor acum ești cu mine
952
01:12:06,916 --> 01:12:09,583
SP Maqsood, ce mai faci?
Toate bine?
953
01:12:12,041 --> 01:12:14,666
Niște copii „burger” iau
o petrecere sălbatică la Qasim Qila.
954
01:12:15,541 --> 01:12:17,541
Loviți-i cu un raid,
și vei câștiga milioane.
955
01:12:18,083 --> 01:12:19,166
Viața va deveni frumoasă și lină.
956
01:12:20,291 --> 01:12:21,166
La revedere.
957
01:12:21,250 --> 01:12:22,541
Orașul minune cu mine
958
01:12:24,500 --> 01:12:26,000
Orașul minune cu mine
959
01:12:28,166 --> 01:12:30,541
Tot ce vreau este să dansez cu tine
960
01:12:31,666 --> 01:12:33,916
Tot ce vreau este să dansez cu tine
961
01:12:35,041 --> 01:12:38,375
Tot ce vreau este să dansez cu tine
962
01:12:38,458 --> 01:12:40,791
Tot ce vreau este să dansez cu tine
963
01:12:55,708 --> 01:12:59,083
De dragul buzelor mele
Că tachinează și provoacă
964
01:12:59,291 --> 01:13:01,000
Când mă dau jos pentru noapte
Da, demon
965
01:13:01,083 --> 01:13:02,791
Vreau doar să simt
Vreau să respir, vreau să trăiesc
966
01:13:02,875 --> 01:13:06,083
Buzele tale au făcut o mie
Promite de fiecare dată când au vorbit
967
01:13:06,666 --> 01:13:08,250
Ei bine, este adevărat că?
Dragostea ta este o binecuvântare?
968
01:13:08,333 --> 01:13:10,166
Vreau doar să simt
Vrei să iubesc, vreau să-l citesc
969
01:13:10,250 --> 01:13:13,250
Cum poți trăi după ce le-ai uitat?
970
01:13:13,791 --> 01:13:15,375
Trăind totul, nu am religie
971
01:13:15,458 --> 01:13:17,041
Vreau doar să simt
Vrei să iubesc, vreau să-l citesc
972
01:13:17,125 --> 01:13:18,833
- Oh, da
- E totul acum?
973
01:13:18,916 --> 01:13:20,583
- Oh, da
- E totul acum?
974
01:13:20,666 --> 01:13:22,416
- Oh, da
- E totul acum?
975
01:13:22,500 --> 01:13:24,375
- Oh, da
- Este o confruntare!
976
01:13:28,416 --> 01:13:34,583
Monica... O, draga mea!
977
01:13:35,583 --> 01:13:42,041
Monica... O, draga mea!
978
01:13:42,166 --> 01:13:43,875
Nu te-ai văzut niciodată
O fată rea pe stradă
979
01:13:43,958 --> 01:13:45,750
Traim la înălțime, suntem într-un oraș prăpădit
980
01:13:45,833 --> 01:13:47,541
Nu ai întâlnit niciodată o fată rea ca mine
981
01:13:47,625 --> 01:13:49,333
Sunt la înălțime, mâna pe o armă atât de frumoasă
982
01:13:49,416 --> 01:13:51,083
Ai putea să te îndrăgostești?
Cu o fată ca mine?
983
01:13:51,166 --> 01:13:52,958
Copilul meu dur, are o macetă roșie
984
01:13:53,041 --> 01:13:54,666
Nu ai întâlnit niciodată o fată rea ca mine
985
01:13:54,750 --> 01:13:56,750
Sunt la înălțime, mâna pe o armă atât de frumoasă
986
01:13:57,250 --> 01:14:00,208
Doamne, Doamne
Doamne, când totul se va prăbuși
987
01:14:00,291 --> 01:14:03,750
Am plecat, Doamne
Doamne, poți să mă ții?
988
01:14:03,833 --> 01:14:07,791
Încă am dragostea mea de luat
Nu da dacă vrei totul
989
01:14:08,041 --> 01:14:11,291
Doamne, Doamne
Doamne, poți să mă ții?
990
01:14:11,500 --> 01:14:16,375
O, iubirea mea, te rog vino aici
991
01:14:16,833 --> 01:14:18,666
E atât de gangster, fuge prin oraș
992
01:14:18,750 --> 01:14:23,375
Potește-mi sufletul neliniștit asta
Strălucește și pâlpâie ca jarul
993
01:14:23,958 --> 01:14:25,833
{\an8}Irmantism rece, da, el este Da Vinci al meu
994
01:14:25,916 --> 01:14:31,333
Vino strânge-mă strâns
Și liniște toate tremurăturile
995
01:14:31,416 --> 01:14:33,041
Este atât de sincer, sunt devota lui
996
01:14:33,125 --> 01:14:34,833
Hai, strânge-mă strâns
997
01:14:34,916 --> 01:14:36,583
E atât de gangster, fuge prin oraș
998
01:14:36,666 --> 01:14:38,583
Hai, strânge-mă strâns
999
01:14:45,291 --> 01:14:47,250
Îmi pare rău, dar pare
tocmai am rămas fără combustibil.
1000
01:14:50,416 --> 01:14:51,791
Haide, o să te conduc acasă.
1001
01:14:51,875 --> 01:14:53,833
Nu e nevoie, locuiesc aproape.
1002
01:14:53,916 --> 01:14:55,208
Mă descurc singur.
Multumesc.
1003
01:14:55,708 --> 01:14:56,791
Chestia este,
1004
01:14:58,625 --> 01:15:00,000
Mama obișnuia să spună...
1005
01:15:01,250 --> 01:15:03,875
că bărbaţii care protejează
femeile își câștigă locul în rai.
1006
01:15:05,333 --> 01:15:07,166
Deci, te rog, nu-mi lua locul
în rai departe de mine.
1007
01:15:11,416 --> 01:15:12,333
Yalina.
1008
01:15:12,458 --> 01:15:13,375
Hamza.
1009
01:15:14,833 --> 01:15:16,125
Te-am văzut la miting zilele trecute.
1010
01:15:16,583 --> 01:15:18,208
Ești și tu în politică cu tatăl meu?
1011
01:15:19,500 --> 01:15:21,708
Adevărul ar fi prea amar pentru tine...
1012
01:15:22,500 --> 01:15:24,458
și nu am curajul să mint astăzi.
1013
01:15:24,750 --> 01:15:26,958
Deja ai dat dovadă de destul curaj astăzi.
1014
01:15:27,708 --> 01:15:28,916
Nu te voi testa mai mult.
1015
01:15:30,708 --> 01:15:32,833
Poți să-mi spui adevărul tău amar.
1016
01:15:39,750 --> 01:15:41,708
Numele meu complet este Hamza Ali Mazari.
1017
01:15:43,250 --> 01:15:45,083
Lucrez pentru banda lui Rehman Baloch.
1018
01:15:47,041 --> 01:15:49,208
Sunt implicat în toate ale lui
afaceri ilegale.
1019
01:15:52,375 --> 01:15:53,833
Dar iubesc și poezia.
1020
01:15:55,875 --> 01:15:57,708
Mir, Faiz, Iqbal, Ghalib...
1021
01:15:58,583 --> 01:16:00,291
Nu mă droghez și nu beau.
1022
01:16:00,458 --> 01:16:01,750
Am o țigară sau două uneori.
1023
01:16:02,500 --> 01:16:04,666
Nu m-am purtat niciodată rău cu o fată.
1024
01:16:05,625 --> 01:16:08,708
Am intrat în această linie
pentru că eram stricat.
1025
01:16:15,541 --> 01:16:16,458
eu sunt sarac,
1026
01:16:17,666 --> 01:16:18,666
dar nu sunt un eșec.
1027
01:16:21,291 --> 01:16:23,583
Vrei mai mult adevăr amar,
sau este suficient pentru azi?
1028
01:16:30,583 --> 01:16:32,208
Am ceva care îți aparține.
1029
01:18:02,291 --> 01:18:03,291
Cum a pus mâna Pakistanul
1030
01:18:03,375 --> 01:18:06,125
plăcile noastre de imprimare pentru 500
și bancnote de 1000 de rupii?
1031
01:18:06,416 --> 01:18:09,625
Pare o slujire la nivel înalt
au fost implicați birocrați, domnule.
1032
01:18:11,416 --> 01:18:13,541
Domnule, recent, o sumă uriașă
de monedă falsă
1033
01:18:13,625 --> 01:18:15,666
a intrat în UP prin Nepal
și Bangladesh.
1034
01:18:16,500 --> 01:18:19,583
Cunoaștem vinovatul, domnule,
dar rețeaua mafiotă a UP este atât de puternică
1035
01:18:19,666 --> 01:18:21,333
că spargerea în ea are
deveni aproape imposibil.
1036
01:18:21,416 --> 01:18:24,375
SINGUR ADEVĂRUL TRIUMFĂ
1037
01:18:24,458 --> 01:18:26,583
Am reușit să ne infiltrăm
mafia din Karachi,
1038
01:18:26,916 --> 01:18:28,875
dar nici nu ne putem apropia
la UP Mafia!
1039
01:18:29,500 --> 01:18:30,416
Ridicol.
1040
01:18:30,916 --> 01:18:33,166
Domnule, acești criminali au așa ceva
sprijin politic puternic
1041
01:18:33,250 --> 01:18:34,791
că arestarea lor este imposibilă.
1042
01:18:35,250 --> 01:18:37,750
Chiar dacă adunăm suficiente dovezi
și ridică-le,
1043
01:18:37,875 --> 01:18:39,500
au întotdeauna opțiunea
a revoltelor comunale.
1044
01:18:39,750 --> 01:18:41,625
Oamenii lor se vor înființa
în flăcări în două ore.
1045
01:18:42,291 --> 01:18:44,083
Avem nevoie de un guvern
asta ne va sprijini puternic.
1046
01:18:45,041 --> 01:18:45,916
Fă un lucru...
1047
01:18:46,291 --> 01:18:48,083
Să începem măcar să strângem informații.
1048
01:18:49,875 --> 01:18:51,791
Dacă într-o zi vine un lider
pentru a alimenta în UP
1049
01:18:51,875 --> 01:18:53,708
cui de fapt îi pasă de țară,
1050
01:18:54,583 --> 01:18:56,208
aceste dovezi vor fi utile.
1051
01:18:57,833 --> 01:18:58,708
Da, domnule.
1052
01:19:00,166 --> 01:19:01,083
Și Bansal,
1053
01:19:02,708 --> 01:19:04,875
afla ce oficial al ministerului
i-a ajutat.
1054
01:19:08,583 --> 01:19:11,208
Indienii sunt ai Indiei
cei mai mari dușmani.
1055
01:19:13,333 --> 01:19:14,916
Pakistanul este pe locul doi.
1056
01:19:33,958 --> 01:19:36,541
- Vino.
- Rehman bhai bine ai venit.
1057
01:19:37,125 --> 01:19:38,000
Uzair miyan.
1058
01:19:38,166 --> 01:19:39,708
- Javed bhai, totul bine?
- Toate bune.
1059
01:19:41,250 --> 01:19:42,166
În felul acesta, vă rog.
1060
01:19:42,625 --> 01:19:43,583
Salam alaykum.
1061
01:20:25,291 --> 01:20:27,958
Maiorul Iqbal este pe drum aici
în urma unei întâlniri cu Zarwari sahab.
1062
01:20:28,500 --> 01:20:30,333
Bun venit,
Rehman bhai.
1063
01:20:31,875 --> 01:20:33,250
Faceți cunoștință cu Sajid Mir din Lashkar.
1064
01:20:34,625 --> 01:20:36,083
Abdul Bhuttovi
și Azam Cheema.
1065
01:20:36,458 --> 01:20:37,375
domnule.
1066
01:20:37,458 --> 01:20:39,875
Ei conduc cel mai mare mujahid
tabere de antrenament în Muridke.
1067
01:20:39,958 --> 01:20:41,291
- Chiar așa?
- Da.
1068
01:20:42,583 --> 01:20:45,666
Și acesta este Dawood Sayed Gilani,
a.k.a. David Headley.
1069
01:20:45,958 --> 01:20:47,625
Lucrează cu maiorul Iqbal.
1070
01:20:50,458 --> 01:20:52,666
Și acesta este Rehman Baloch,
1071
01:20:53,166 --> 01:20:54,541
Regele incontestabil al lui Lyari.
1072
01:20:55,708 --> 01:20:57,791
Tot ce are nevoie este o coroană politică.
1073
01:21:10,625 --> 01:21:14,583
{\an8}Atunci îți promit că o vei face
câștigă următoarele alegeri ale lui Lyari.
1074
01:21:14,875 --> 01:21:17,541
{\an8}Și acesta este maiorul Iqbal de la ISI.
1075
01:21:17,666 --> 01:21:18,583
{\an8}Rehman bhai.
1076
01:21:19,333 --> 01:21:21,250
Nimic nu se mișcă în
Guvernul pakistanez
1077
01:21:21,333 --> 01:21:22,625
fără acordul lui.
1078
01:21:22,875 --> 01:21:25,791
Această afacere masivă pe care am construit-o
este numai din cauza binecuvântării lui.
1079
01:21:25,916 --> 01:21:28,041
Javed bhai,
binecuvântările vin de la Allah.
1080
01:21:28,208 --> 01:21:30,791
Eu nu fac decât voia Lui.
1081
01:21:31,166 --> 01:21:32,041
haide...
1082
01:21:32,708 --> 01:21:33,875
Să vorbim despre magazin.
1083
01:21:34,250 --> 01:21:35,125
Sta.
1084
01:21:49,541 --> 01:21:50,458
Rehman bhai...
1085
01:21:57,625 --> 01:22:00,541
Avem nevoie de arme și muniție
de la tine în vrac.
1086
01:22:00,791 --> 01:22:02,541
Nu lucrurile false,
1087
01:22:02,916 --> 01:22:03,916
adevărata afacere.
1088
01:22:04,583 --> 01:22:09,791
Pistole cu ștampila „Made in Russia”
sau „Made in America”, nu al nostru.
1089
01:22:10,750 --> 01:22:13,333
Dacă o anchetă internaţională
se întâmplă mâine,
1090
01:22:13,708 --> 01:22:15,833
Numele ISI nu ar trebui să apară nicăieri.
1091
01:22:16,250 --> 01:22:17,833
Tot ce avem sunt primele copii.
1092
01:22:18,750 --> 01:22:19,791
Replica arme.
1093
01:22:23,125 --> 01:22:25,375
Dețineți o influență reală în Balochistan.
1094
01:22:26,625 --> 01:22:28,875
Baloch United Force și cele nouă ale sale
1095
01:22:29,041 --> 01:22:33,458
liderii te numesc Sher-e-Baloch.
1096
01:22:34,750 --> 01:22:37,083
Ei te văd ca pe salvatorul lor.
1097
01:22:37,875 --> 01:22:42,000
Nu te vor refuza niciodată.
1098
01:22:42,666 --> 01:22:47,583
De aceea ar trebui să cumperi
armele de la ei.
1099
01:22:48,166 --> 01:22:50,333
Vă voi plăti cu mult peste prețul pieței.
1100
01:22:50,958 --> 01:22:52,500
Ai fi putut să faci asta singur.
1101
01:22:59,416 --> 01:23:01,791
Baloch se luptă
cu noi pentru independenta.
1102
01:23:02,541 --> 01:23:04,375
De ce ne-ar da armele lor?
1103
01:23:07,083 --> 01:23:08,833
Nu i-ar da niciodată nimic maiorului sahab.
1104
01:23:09,250 --> 01:23:13,791
ISI și Rangers au șters
din mulți rebeli BUF în ultima vreme.
1105
01:23:14,125 --> 01:23:17,875
Și, de asemenea, au ucis 70 dintre rudele lor
sub pretextul „interogatoriilor”.
1106
01:23:28,875 --> 01:23:30,666
Nu îmi voi trăda comunitatea.
1107
01:23:35,250 --> 01:23:36,125
Amenda.
1108
01:23:38,000 --> 01:23:42,375
Dar Rehman bhai, oricine a urcat
la vârful politicii pakistaneze a avut
1109
01:23:43,541 --> 01:23:47,458
să-și murdărească mâinile pentru a ajunge acolo.
1110
01:23:50,166 --> 01:23:52,583
Dacă vrei să intri în acest hamam,
1111
01:23:54,166 --> 01:23:55,583
trebuie sa te dezbraci.
1112
01:24:01,041 --> 01:24:01,916
imi pare rau,
1113
01:24:02,000 --> 01:24:05,333
dar fără să știe unde
acele arme vor fi folosite,
1114
01:24:06,000 --> 01:24:07,708
ne este greu să încheiem această afacere.
1115
01:24:09,291 --> 01:24:10,625
Ne dai arme,
1116
01:24:11,583 --> 01:24:12,916
iti dam bani.
1117
01:24:13,375 --> 01:24:16,750
Nu trebuie să știi
orice dincolo de asta.
1118
01:24:17,916 --> 01:24:19,083
Bhuttovi sahab,
1119
01:24:19,708 --> 01:24:21,541
fiecare afacere supraviețuiește pe încredere.
1120
01:24:23,166 --> 01:24:24,916
Nu strica sa oferi
le oarecare liniștire.
1121
01:24:31,291 --> 01:24:33,416
Luna viitoare, prima vineri, 3 octombrie,
1122
01:24:34,041 --> 01:24:35,500
{\an8}aproximativ o duzină de mujahizi pleacă în India.
1123
01:24:36,625 --> 01:24:38,750
{\an8}De data aceasta am plănuit ceva mare.
1124
01:24:39,083 --> 01:24:40,833
Vor pleca din Karachi.
1125
01:24:41,041 --> 01:24:45,333
Deci avem nevoie de întregul transport
livrat în siguranță până joi.
1126
01:24:47,666 --> 01:24:49,416
Rehman bhai, nu-ți face griji.
1127
01:24:50,666 --> 01:24:52,541
Nu este vorba doar de bani,
1128
01:24:52,958 --> 01:24:56,000
Eu personal voi vorbi
lui Zarwari sahab despre tine.
1129
01:24:58,083 --> 01:24:59,041
Grozav.
1130
01:24:59,625 --> 01:25:00,833
Felicitări pentru câștigarea alegerilor.
1131
01:25:01,208 --> 01:25:05,541
Îți garantez că Zarwari sahab
nu-i va spune niciodată nu.
1132
01:25:14,833 --> 01:25:15,750
Bine, atunci,
1133
01:25:16,666 --> 01:25:20,166
vei primi totul
joi luna viitoare.
1134
01:25:21,333 --> 01:25:23,750
Plata va fi în dolari.
1135
01:25:26,416 --> 01:25:27,833
Și nu face greșeala de
1136
01:25:30,208 --> 01:25:32,083
uitând promisiunea pe care ai făcut-o.
1137
01:25:34,666 --> 01:25:35,958
Sunt sigur că știi...
1138
01:25:39,375 --> 01:25:41,708
moartea prin mâna lui Rehman Dakait
1139
01:25:44,625 --> 01:25:46,291
este inimaginabil de barbar.
1140
01:25:57,500 --> 01:25:58,458
La revedere.
1141
01:26:14,166 --> 01:26:15,291
Da, Javed, ce este?
1142
01:26:15,666 --> 01:26:16,583
A venit aici.
1143
01:26:17,625 --> 01:26:19,208
Vrea să o ia pe Lyari de la tine.
1144
01:26:20,541 --> 01:26:24,208
Dacă Rehman își întinde aripile,
îți vei pierde postul și onoarea.
1145
01:26:28,500 --> 01:26:30,666
Să ucizi un diavol...
1146
01:26:30,916 --> 01:26:32,791
Va trebui să frec lampa.
1147
01:26:35,208 --> 01:26:38,666
Se pare că e timpul
pentru a-i dezlănțui pe djinn.
1148
01:27:30,750 --> 01:27:32,875
Vânt, o, vânt
1149
01:27:32,958 --> 01:27:34,416
Purtă-i parfumul prin aer
1150
01:27:34,541 --> 01:27:35,666
Și spune-mi
1151
01:27:35,750 --> 01:27:38,208
- Unde părul i-a căzut mai întâi slăbit
- Cine este el?
1152
01:27:38,333 --> 01:27:40,041
Dă-mi un semn unde se află ea
1153
01:27:40,250 --> 01:27:42,041
Vă rugăm să-mi spuneți
1154
01:27:42,166 --> 01:27:43,958
Mă voi duce la ea
1155
01:27:44,125 --> 01:27:46,041
Lasă-mă să o văd o dată
1156
01:27:46,250 --> 01:27:47,875
Conduiți-mă la persoana pe care o iubesc
1157
01:27:47,958 --> 01:27:50,000
Condu-l la iubitul lui
1158
01:27:50,083 --> 01:27:51,625
Conduiți-mă la persoana pe care o iubesc
1159
01:27:51,708 --> 01:27:53,916
Condu-l la iubitul lui
1160
01:28:05,708 --> 01:28:06,625
Unde este Mufeed?
1161
01:28:07,375 --> 01:28:08,375
A plecat pentru Hajj.
1162
01:28:08,958 --> 01:28:10,291
Bade sahab m-a trimis în schimb.
1163
01:28:11,958 --> 01:28:12,916
Numerar?
1164
01:28:28,083 --> 01:28:29,041
De unde ești?
1165
01:28:29,875 --> 01:28:30,791
Nushki.
1166
01:28:31,291 --> 01:28:32,291
Oh, frumos...
1167
01:28:32,625 --> 01:28:33,708
Baluchistan?
1168
01:28:33,791 --> 01:28:34,916
- Da.
- Voi trei?
1169
01:28:36,750 --> 01:28:38,416
Atunci ești un frate pentru mine.
1170
01:28:39,375 --> 01:28:41,166
Hai, lasă-mă să te tratez
la un hash de primă clasă.
1171
01:28:54,833 --> 01:28:56,333
Mufeed!
1172
01:28:56,750 --> 01:28:57,666
Mufeed!
1173
01:29:21,791 --> 01:29:23,583
Stai acolo,
Mă voi întoarce după tine.
1174
01:29:26,541 --> 01:29:28,208
Hei, idiotule,
1175
01:29:28,750 --> 01:29:30,958
acesta este un M4.
Chiar crezi că o poți depăși?
1176
01:29:32,333 --> 01:29:35,666
Încă o dată, fața cuiva s-a luminat
1177
01:29:36,125 --> 01:29:39,458
Astăzi, l-au găsit pe cel pe care l-au pierdut
1178
01:29:39,916 --> 01:29:43,166
Cum le-au găsit și unde...
1179
01:30:01,708 --> 01:30:02,666
La ce te gândeai?
1180
01:30:03,125 --> 01:30:04,666
Bade sahab e vreun idiot?
1181
01:30:06,500 --> 01:30:09,000
Chiar ai crezut că faci echipă
sus cu Mufeed,
1182
01:30:09,083 --> 01:30:12,125
fura lucruri în valoare de un bob,
1183
01:30:12,958 --> 01:30:14,458
și ieși nevătămată?
1184
01:30:19,125 --> 01:30:22,583
Cocaina nu are miros, idiotule.
1185
01:30:23,291 --> 01:30:27,750
Cine pune pudra de talc
într-un pachet de heroină, nebun?
1186
01:30:28,791 --> 01:30:30,208
Ai fi scăpat cu asta
1187
01:30:30,291 --> 01:30:33,041
chiar dacă ai fi folosit zdrobit
pastile pentru dureri de cap.
1188
01:30:40,666 --> 01:30:43,166
Când eram în poliție,
Am avut un partener.
1189
01:30:44,208 --> 01:30:48,750
L-am iubit mai mult decât
Mi-aș iubi propriul meu frate.
1190
01:30:49,833 --> 01:30:54,041
Apoi am aflat că în spate
spatele meu, el și logodnica mea erau...
1191
01:30:56,791 --> 01:30:57,666
Atunci ce?
1192
01:30:59,416 --> 01:31:00,666
În timpul uneia dintre operațiunile noastre,
1193
01:31:00,750 --> 01:31:02,500
Mi-am întors arma spre el și am tras.
1194
01:31:04,666 --> 01:31:08,291
I-a smuls măruntaiele și le-a atârnat
pe clanța ușii logodnicei mele de două ori.
1195
01:31:14,208 --> 01:31:15,791
Întotdeauna îi spun lui Bade sahab,
1196
01:31:16,708 --> 01:31:18,541
Aș avea încredere într-un crocodil,
1197
01:31:20,750 --> 01:31:21,791
dar niciodată cineva ca ei!
1198
01:31:25,666 --> 01:31:26,583
Nu!
1199
01:31:39,000 --> 01:31:40,916
Încă o dată, fața cuiva s-a luminat
1200
01:31:41,000 --> 01:31:42,708
JAMALI DE PORC
1201
01:31:42,833 --> 01:31:45,541
- Astăzi, au găsit-o pe cea pe care o pierduseră
- Hei, SP...
1202
01:31:45,625 --> 01:31:46,583
Jameel sahab,
1203
01:31:47,333 --> 01:31:48,916
Tocmai am dat peste trei porci.
1204
01:31:49,666 --> 01:31:51,541
Speram să găsesc un al patrulea,
1205
01:31:51,916 --> 01:31:53,250
si apoi ai sunat.
1206
01:31:54,416 --> 01:31:56,125
Spune-mi, ce pot face pentru tine?
1207
01:31:56,208 --> 01:31:58,041
Uită de porci
și spune-mi unde ești!
1208
01:32:03,000 --> 01:32:03,875
{\an8}Atenție.
1209
01:32:08,916 --> 01:32:10,458
Atent.
Vino cu mine.
1210
01:32:10,583 --> 01:32:11,833
Nu este corect, Rehman bhai.
1211
01:32:16,458 --> 01:32:17,833
Îți întorci spatele
asupra propriului popor.
1212
01:32:20,583 --> 01:32:21,958
Știi măcar
1213
01:32:22,958 --> 01:32:24,291
cu cine esti de partea?
1214
01:32:25,208 --> 01:32:27,416
Aceiași bărbați sunt frații noștri
luptând cu pentru libertate în fiecare zi,
1215
01:32:27,500 --> 01:32:28,625
Cei care îi omoară în fiecare zi?
1216
01:32:30,125 --> 01:32:32,083
Copiii noștri sunt măcelăriți,
femeile noastre au încălcat...
1217
01:32:32,166 --> 01:32:33,500
Ei vor să șteargă
întreaga noastră comunitate
1218
01:32:33,583 --> 01:32:34,666
si ii ajuti?
1219
01:32:44,291 --> 01:32:46,375
Nu începe acea comunitate
lectură cu mine, idiotule.
1220
01:32:49,083 --> 01:32:52,083
Am luat patru gloanțe
pentru comunitatea mea.
1221
01:32:54,125 --> 01:32:56,583
Comunitatea mea m-a costat pe fiul meu.
1222
01:32:58,583 --> 01:33:00,583
Daca iau ceva inapoi acum,
1223
01:33:03,791 --> 01:33:06,916
Nu te jefuiesc de mama ta,
rahat mic.
1224
01:33:09,708 --> 01:33:10,583
Bhai...
1225
01:33:10,875 --> 01:33:12,333
O să-mi predici despre bine
și greșit, clovnul tău fără dispărți?
1226
01:33:12,833 --> 01:33:13,708
Nu, bhai...
1227
01:33:13,791 --> 01:33:17,041
- Bhai, vino înăuntru, e doar un copil.
- Îmi vei predica?
1228
01:33:17,125 --> 01:33:19,458
Lasă-o, bhai, e doar un copil.
1229
01:33:20,375 --> 01:33:21,291
Hamza, pleacă.
1230
01:33:21,458 --> 01:33:22,375
Ți-ai pierdut mințile sau ce?
1231
01:33:22,708 --> 01:33:23,708
Taie prostiile astea!
1232
01:33:24,625 --> 01:33:27,291
Hamza, pleacă, ieși afară.
1233
01:33:27,500 --> 01:33:28,416
Bhai, hai să intrăm înăuntru.
1234
01:33:28,583 --> 01:33:29,958
Hamza, am spus să mergi acasă!
1235
01:33:30,708 --> 01:33:31,666
Nenorocitul.
1236
01:33:35,291 --> 01:33:37,333
3 octombrie, 12 mujahizi.
1237
01:33:38,250 --> 01:33:39,833
Dar de ce Karachi?
1238
01:33:41,333 --> 01:33:42,583
Nu este aproape de nicio graniță,
1239
01:33:42,666 --> 01:33:44,166
si nu au cum
să zboare de acolo.
1240
01:33:47,666 --> 01:33:49,625
Da, la asta mă gândesc și eu.
1241
01:33:51,833 --> 01:33:53,000
S-ar putea să plece pe mare.
1242
01:33:55,458 --> 01:33:56,333
Gujarat.
1243
01:33:58,125 --> 01:33:59,333
Ținta lor trebuie să fie Gujarat.
1244
01:34:07,875 --> 01:34:08,833
Bine.
1245
01:34:12,333 --> 01:34:13,208
esti sigur?
1246
01:34:14,625 --> 01:34:15,833
Amenda. Bine.
1247
01:34:17,958 --> 01:34:19,166
Tocmai am primit o alertă de la Victor One.
1248
01:34:20,541 --> 01:34:21,708
L-ai inteles si tu?
1249
01:34:22,250 --> 01:34:24,291
Am primit la fel
avertisment de trei ori,
1250
01:34:24,375 --> 01:34:26,500
3 octombrie, Portul Karachi.
1251
01:34:26,875 --> 01:34:27,875
Am și eu unul de la Tango Nine,
1252
01:34:27,958 --> 01:34:30,166
dar locația sa este Porbandar.
1253
01:34:30,583 --> 01:34:32,541
Aceeași informații, zece până la doisprezece mult
terorişti înarmaţi.
1254
01:34:32,625 --> 01:34:33,541
- Porbandar?
- Da.
1255
01:34:33,750 --> 01:34:34,625
Băieți, am primit și eu același avertisment.
1256
01:34:35,166 --> 01:34:36,500
A mea a spus Jamnagar,
1257
01:34:37,208 --> 01:34:38,291
dar descrierea
era exact la fel.
1258
01:34:38,750 --> 01:34:40,291
Nu putem urmări atât de mulți
locații simultan,
1259
01:34:40,375 --> 01:34:41,375
nu este uman posibil.
1260
01:34:43,000 --> 01:34:44,291
Ar trebui să mergem în Bansal, domnule?
1261
01:34:45,000 --> 01:34:48,333
Să alertăm Serviciul de Informații Navale
și Gujarat ATS.
1262
01:34:48,708 --> 01:34:49,708
Se vor descurca de acolo.
1263
01:34:52,125 --> 01:34:53,000
Bine.
1264
01:35:20,083 --> 01:35:21,333
Da, Doamne
1265
01:35:21,416 --> 01:35:23,458
Frate, mergi
Am o atmosferă grozavă
1266
01:35:23,541 --> 01:35:26,041
Frate, vei câștiga
Acest dans este uimitor
1267
01:35:26,125 --> 01:35:28,416
Frate, mergi
Am o atmosferă grozavă
1268
01:35:28,500 --> 01:35:30,416
Frate, vei câștiga
Acest dans este uimitor
1269
01:35:30,500 --> 01:35:32,833
Am o mișcare de dans puternică pentru tine
Prietenul meu
1270
01:35:33,000 --> 01:35:35,166
Se numește Sabouha
Destinul însuși i-a propus
1271
01:35:35,250 --> 01:35:37,791
Întinde-ți mâna lângă tine
Și dă-i o palmă
1272
01:35:37,875 --> 01:35:39,833
Scură-ți umărul
În acest fel și rămâi puternic
1273
01:35:39,916 --> 01:35:41,541
Dă-mi dansul prăzii
1274
01:35:41,666 --> 01:35:43,916
Adaugă mai multe, am banii
1275
01:35:44,000 --> 01:35:46,208
Pentru profesioniști, asta știm că este o captură
1276
01:35:46,375 --> 01:35:48,666
Cel care se comportă înalt și puternic
1277
01:35:48,750 --> 01:35:50,416
Bine, atunci, dansează pentru mine
1278
01:35:50,500 --> 01:35:52,750
Hai, adu-mi un ceai de karak
1279
01:35:52,833 --> 01:35:54,541
Hei, ia mașina, hai să mergem!
1280
01:35:54,625 --> 01:35:56,458
Fă un alt dans pentru mine
1281
01:35:56,541 --> 01:35:58,958
Dansul pinguinilor
Sau dansul ritmic șase-opt
1282
01:35:59,041 --> 01:36:01,000
Frate, mergi
Am o atmosferă grozavă
1283
01:36:01,083 --> 01:36:03,333
Frate, vei câștiga, acest dans este uimitor
1284
01:36:03,416 --> 01:36:05,750
Frate, mergi
Am o atmosferă grozavă
1285
01:36:05,833 --> 01:36:08,250
Frate, vei câștiga, acest dans este uimitor
1286
01:36:08,333 --> 01:36:10,750
Frumos, frumos, locul lui este frumos
1287
01:36:10,833 --> 01:36:13,083
Decorul lui este frumos
1288
01:36:13,166 --> 01:36:15,333
Fă dansul marshmallow pentru mine
1289
01:36:15,416 --> 01:36:17,791
Domnul nostru a făcut totul perfect
1290
01:36:17,875 --> 01:36:19,666
Umărul prietenului tău scade
Îl scutură prea mult
1291
01:36:21,916 --> 01:36:24,291
Hei, uite, Aboudi strigă!
1292
01:36:24,375 --> 01:36:26,625
În timp ce ducem noaptea, haide, să mergem
1293
01:36:26,916 --> 01:36:29,166
Îți spun eu
Dansează pentru mine, mă face fericit!
1294
01:36:29,250 --> 01:36:31,583
Dă-mi un dans, mănâncă gustări
1295
01:36:31,666 --> 01:36:34,166
Îți spun eu
Fă un dans al bunului rămas bun
1296
01:36:34,250 --> 01:36:36,291
Adaugă mult zahăr în timp ce îmi beau ceaiul
1297
01:36:36,375 --> 01:36:38,625
Frate, mergi
Am o atmosferă grozavă
1298
01:36:38,708 --> 01:36:41,000
Frate, vei câștiga
Acest dans este uimitor
1299
01:36:41,083 --> 01:36:43,333
Frate, mergi
Am o atmosferă grozavă
1300
01:36:43,416 --> 01:36:45,708
Frate, vei câștiga
Acest dans este uimitor
1301
01:36:45,791 --> 01:36:48,125
Frate, mergi
Am o atmosferă grozavă
1302
01:36:48,208 --> 01:36:50,416
Frate, vei câștiga
Acest dans este uimitor
1303
01:36:50,500 --> 01:36:52,750
Frate, mergi
Am o atmosferă grozavă
1304
01:36:52,833 --> 01:36:55,333
Frate, vei câștiga
Acest dans este uimitor
1305
01:36:58,291 --> 01:36:59,583
Doi, trei...
1306
01:37:00,041 --> 01:37:01,000
Numără pe măsură ce le păstrezi.
1307
01:37:03,125 --> 01:37:04,583
- Shirani sahab...
- Da?
1308
01:37:04,666 --> 01:37:08,541
Bhai a înființat coaching medical
în Karachi pentru Shahbaz
1309
01:37:08,958 --> 01:37:10,000
și alți o sută de copii.
1310
01:37:10,625 --> 01:37:12,791
Vom avea grijă de mâncarea lor,
stai, totul.
1311
01:37:13,250 --> 01:37:15,666
Doar spune-ne
când vor fi gata să plece.
1312
01:37:16,041 --> 01:37:17,166
De restul ne ocupăm noi.
1313
01:37:20,166 --> 01:37:21,916
Bunicul tău are multe
de speranțe de la tine, fiule.
1314
01:37:23,583 --> 01:37:27,625
Baloch se revarsă
mult sânge pentru libertate.
1315
01:37:29,291 --> 01:37:30,875
Ar trebui să încercați să vărsați niște cerneală pentru el.
1316
01:37:31,166 --> 01:37:35,041
Cine știe, s-ar putea să ajungi
ajutând Balochistanul să-și câștige libertatea.
1317
01:37:35,916 --> 01:37:36,875
Rehman...
1318
01:37:40,333 --> 01:37:41,333
- Donga!
- Da?
1319
01:37:44,333 --> 01:37:45,291
Shirani sahab, aceasta este...
1320
01:37:46,750 --> 01:37:49,583
un mic cadou de la noi,
special pentru tine.
1321
01:37:51,958 --> 01:37:55,291
Și aceasta este o listă scurtă
de ceea ce căutăm.
1322
01:38:00,541 --> 01:38:03,791
O putem primi înainte de prima joi
de luna viitoare?
1323
01:38:07,375 --> 01:38:08,250
Consideră-l gata.
1324
01:38:13,375 --> 01:38:14,541
Da, Doamne
1325
01:38:16,541 --> 01:38:17,875
Flipperachi!
1326
01:38:17,958 --> 01:38:19,833
Frate, mergi
Am o atmosferă grozavă
1327
01:38:19,916 --> 01:38:22,208
Frate, vei câștiga
Acest dans este uimitor
1328
01:38:22,291 --> 01:38:24,541
Frate, mergi
Am o atmosferă grozavă
1329
01:38:24,625 --> 01:38:26,875
Frate, vei câștiga
Acest dans este uimitor
1330
01:38:26,958 --> 01:38:29,166
Am o mișcare de dans puternică pentru tine
Prietenul meu
1331
01:38:29,250 --> 01:38:31,583
Se numește Sabouha
Destinul însuși i-a propus
1332
01:38:31,666 --> 01:38:34,291
Întinde-ți mâna lângă tine
Și dă-i o palmă
1333
01:38:34,375 --> 01:38:36,291
Scură-ți umărul
În acest fel și rămâi puternic
1334
01:38:36,375 --> 01:38:37,958
Dă-mi dansul prăzii
1335
01:38:38,125 --> 01:38:40,458
Adaugă mai multe, am banii
1336
01:38:40,541 --> 01:38:42,708
Pentru profesioniști, asta știm că este o captură
1337
01:38:42,791 --> 01:38:45,083
Cel care se comportă înalt și puternic
1338
01:38:45,166 --> 01:38:46,875
Bine, atunci, dansează pentru mine
1339
01:38:47,000 --> 01:38:49,250
Hai, adu-mi un ceai de karak
1340
01:38:49,333 --> 01:38:50,958
Hei, ia mașina, hai să mergem...
1341
01:38:57,333 --> 01:38:58,833
Arshad Pappu poate fi încă gestionat,
1342
01:38:59,791 --> 01:39:02,333
dar Rehman Dakait primește
mult prea plin de sine în zilele noastre.
1343
01:39:02,458 --> 01:39:05,916
Am avut șansa să-l dobor
într-o întâlnire din 1997,
1344
01:39:06,541 --> 01:39:08,333
dar tu ai intrat și l-ai salvat.
1345
01:39:09,791 --> 01:39:11,000
El este loialul tău, nu-i așa?
1346
01:39:12,125 --> 01:39:15,250
L-ai susținut în toți acești ani
pentru că a servit nevoilor tale politice.
1347
01:39:16,041 --> 01:39:18,583
Și acum am auzit că vrea
pentru a contesta alegerile lui Lyari.
1348
01:39:19,791 --> 01:39:22,791
Nu poți pune „loial”
și „politică” în aceeași propoziție.
1349
01:39:24,083 --> 01:39:25,333
Rehman nu este loial nimănui.
1350
01:39:26,666 --> 01:39:30,708
Te aștepți loialitate de la un bărbat
cine și-ar ucide propria mamă?
1351
01:39:33,833 --> 01:39:35,833
De cât timp ai fost suspendat?
1352
01:39:36,958 --> 01:39:37,833
Șapte ani.
1353
01:39:40,041 --> 01:39:41,875
Șapte ani?
1354
01:39:44,250 --> 01:39:47,458
Nu e de mirare că Lyari a mers la câini
în acești șapte ani.
1355
01:39:48,166 --> 01:39:51,958
Jur, țara asta nu are valoare
pentru talentul real.
1356
01:39:53,791 --> 01:39:55,791
Tu ești acela
care m-a suspendat.
1357
01:39:56,791 --> 01:39:57,833
eu?
1358
01:39:58,666 --> 01:39:59,541
În nici un caz.
1359
01:40:00,291 --> 01:40:01,500
Asta e imposibil.
1360
01:40:01,875 --> 01:40:02,750
Nu.
1361
01:40:03,083 --> 01:40:03,958
Serios?
1362
01:40:04,458 --> 01:40:05,333
eu...
1363
01:40:05,750 --> 01:40:07,541
Asta a fost cu multe secole în urmă.
1364
01:40:07,625 --> 01:40:09,125
abia îmi amintesc.
1365
01:40:09,875 --> 01:40:13,833
Probabil din cauza unor nesăbuiți,
greseala impulsiva...
1366
01:40:14,166 --> 01:40:15,041
făcută de tine.
1367
01:40:17,291 --> 01:40:19,083
Oricum, să trecem la subiect.
1368
01:40:19,166 --> 01:40:21,833
Vreau ca Lyari să fie șters.
1369
01:40:22,416 --> 01:40:25,000
Fără murdărie, fără gangsteri.
1370
01:40:25,875 --> 01:40:31,166
Iar primul pas este postarea
tu acolo înapoi.
1371
01:40:32,208 --> 01:40:34,916
Șapte ani din toate
1372
01:40:36,083 --> 01:40:38,291
focul care fierbe în tine...
1373
01:40:39,375 --> 01:40:40,916
Vreau să fie folosit corect.
1374
01:40:42,750 --> 01:40:43,833
Arde în tine, nu?
1375
01:40:44,958 --> 01:40:45,833
Bun.
1376
01:40:46,458 --> 01:40:48,333
Aceasta este scrisoarea ta de reintegrare.
1377
01:40:48,541 --> 01:40:51,041
Du-te să repari Lyari,
1378
01:40:51,333 --> 01:40:53,833
fiul meu curajos.
1379
01:40:54,000 --> 01:40:55,916
Poftim.
Ia-o.
1380
01:40:58,208 --> 01:41:01,125
Mă bucur să te văd încerc
înapoi la mine.
1381
01:41:02,708 --> 01:41:05,625
Dar nu pot face asta.
1382
01:41:13,250 --> 01:41:16,166
Mizeria pe care vrei să o curăți...
1383
01:41:16,916 --> 01:41:18,583
Nu o pot face singur.
1384
01:41:19,541 --> 01:41:23,958
Fiecare polițist din Lyari este
în statul de plată al lui Rehman Dakait.
1385
01:41:25,041 --> 01:41:28,541
O să fiu mort înainte
primul meu schimb de focuri.
1386
01:41:28,916 --> 01:41:30,583
Atunci care este soluția?
1387
01:41:33,416 --> 01:41:35,125
Grupul operativ Lyari.
1388
01:41:35,750 --> 01:41:37,583
Făcut doar din băieții mei.
1389
01:41:38,166 --> 01:41:40,541
Am nevoie de arme armate și finanțare
1390
01:41:41,041 --> 01:41:44,083
așa că oamenii mei nu au nevoie
mită pentru a supraviețui.
1391
01:41:44,625 --> 01:41:46,791
Vom avea o bază secretă
a operațiunilor.
1392
01:41:47,541 --> 01:41:50,375
Niciun străin nu ar trebui vreodată
stiu unde este.
1393
01:41:50,916 --> 01:41:52,125
Un alt punct important.
1394
01:41:53,166 --> 01:41:56,166
Nimeni nu intervine cu metodele mele.
1395
01:41:57,583 --> 01:41:58,625
Nici măcar tu.
1396
01:41:59,916 --> 01:42:02,708
Atunci și numai atunci
1397
01:42:03,625 --> 01:42:05,583
îmi voi asumă responsabilitatea
pentru Lyari.
1398
01:42:07,250 --> 01:42:10,125
În rest, trăiesc destul de confortabil
multumesc lui Bade sahab.
1399
01:42:18,416 --> 01:42:21,041
Deci, SP, te vei alătura
pe 12.
1400
01:42:21,125 --> 01:42:22,708
Nu mă face să arăt rău, bine?
1401
01:42:26,291 --> 01:42:28,208
Te duci la facultate
sau te intorci acasa?
1402
01:42:28,625 --> 01:42:29,666
Mă duc la orele mele de coaching.
1403
01:42:30,000 --> 01:42:31,333
Am nevoie de niște bani, tată.
1404
01:42:31,708 --> 01:42:32,666
De ce?
1405
01:42:33,125 --> 01:42:35,458
Este al treilea, am
să-mi plătesc taxele de coaching.
1406
01:42:35,791 --> 01:42:38,000
Nu ți-a spus mama ta
nu ai de gând să mai antrenezi?
1407
01:42:38,250 --> 01:42:39,250
Îmi dai banii,
1408
01:42:39,625 --> 01:42:41,083
sau ar trebui sa o aranjez singur?
1409
01:42:42,291 --> 01:42:44,750
O să te lovesc atât de tare
"aranjamente"
1410
01:42:44,833 --> 01:42:46,750
iti va cadea din gura.
1411
01:42:46,833 --> 01:42:48,458
Ești la fel ca mama ta.
1412
01:42:49,500 --> 01:42:50,708
Banii nu cresc
pe copaci, știi.
1413
01:42:51,250 --> 01:42:52,416
Ne străduim fundul pentru asta.
1414
01:42:52,500 --> 01:42:54,250
Și voi, femeile, nu vă opriți niciodată cu...
„Cumpără-mi ruj, cumpără-mi sandale...”
1415
01:42:54,333 --> 01:42:55,208
Pierde-te de aici.
1416
01:42:57,291 --> 01:42:59,291
Merge. Ți-am dat destule.
Nu sta aici numărând-o.
1417
01:42:59,375 --> 01:43:00,291
Multumesc.
1418
01:43:06,291 --> 01:43:08,416
Dacă ești al meu
1419
01:43:08,708 --> 01:43:10,125
Apoi toate vânturile se aplecă spre tine
1420
01:43:10,208 --> 01:43:12,208
Dacă ești al meu
1421
01:43:12,541 --> 01:43:13,958
Apoi fiecare cale se deschide pentru tine
1422
01:43:14,041 --> 01:43:16,166
Dacă ești al meu
1423
01:43:16,625 --> 01:43:19,125
Atunci și eu sunt al tău
1424
01:43:21,750 --> 01:43:23,833
Dacă ești al meu
1425
01:43:24,041 --> 01:43:25,541
Aceste lumini strălucesc numai pentru tine
1426
01:43:25,625 --> 01:43:27,666
Dacă ești al meu
1427
01:43:27,875 --> 01:43:29,375
Inima mea bate doar pentru tine
1428
01:43:29,458 --> 01:43:31,458
Dacă ești al meu
1429
01:43:32,041 --> 01:43:34,833
Atunci și eu sunt al tău
1430
01:43:36,000 --> 01:43:43,000
Tu ești revolta lui
O iubire care nu poate sta nemișcată
1431
01:43:43,708 --> 01:43:50,708
Întreaga mea lume în tine
Brațele se transformă în vis în voie
1432
01:43:51,333 --> 01:43:54,708
S-a adâncit
1433
01:43:55,291 --> 01:43:58,500
S-a adâncit...
1434
01:43:58,958 --> 01:44:02,375
Culoarea iubirii
1435
01:44:02,666 --> 01:44:05,833
S-a adâncit
1436
01:44:06,333 --> 01:44:07,708
Toate acestea ți-au aparținut
1437
01:44:07,791 --> 01:44:09,708
Dacă ești al meu
1438
01:44:10,000 --> 01:44:11,583
Apoi toate vânturile se aplecă spre tine
1439
01:44:11,666 --> 01:44:13,583
Dacă ești al meu
1440
01:44:13,958 --> 01:44:15,416
Apoi fiecare cale se deschide pentru tine
1441
01:44:15,500 --> 01:44:17,625
Dacă ești al meu
1442
01:44:18,125 --> 01:44:21,208
Atunci și eu sunt al tău
1443
01:44:23,166 --> 01:44:26,708
Cerul însuși clipește îngrozit de tine
1444
01:44:26,958 --> 01:44:30,583
O mie de îngeri
Ridică-le privirea spre tine
1445
01:44:30,833 --> 01:44:34,083
Ei întreabă ce te ține raiul
1446
01:44:34,208 --> 01:44:38,333
Spune-le că brațele mele sunt
Paradisul făcut pentru tine
1447
01:44:38,500 --> 01:44:42,125
Cerul însuși clipește îngrozit de tine
1448
01:44:42,375 --> 01:44:45,916
Niciodată nu a văzut o minune atât de adevărată
1449
01:44:46,166 --> 01:44:49,375
Oriunde te afli
Fiecare lumină străpunge
1450
01:44:49,583 --> 01:44:53,791
Singura mea rugăciune este
Rămâi și tu în brațele mele
1451
01:44:53,875 --> 01:44:55,750
Dacă ești al meu
1452
01:44:56,250 --> 01:44:57,625
Fiecare poveste îți aparține
1453
01:44:57,708 --> 01:44:59,625
Dacă ești al meu
1454
01:45:00,125 --> 01:45:01,500
Atunci lumea îți aparține
1455
01:45:01,583 --> 01:45:03,750
Dacă ești al meu
1456
01:45:04,166 --> 01:45:06,750
Atunci și eu sunt al tău
1457
01:45:08,166 --> 01:45:15,166
Tu ești revolta lui
O iubire care nu poate sta nemișcată
1458
01:45:15,791 --> 01:45:22,791
Întreaga mea lume în tine
Brațele se transformă în vis în voie
1459
01:45:23,500 --> 01:45:26,958
S-a adâncit
1460
01:45:27,208 --> 01:45:30,875
S-a adâncit
1461
01:45:31,250 --> 01:45:34,375
Culoarea iubirii
1462
01:45:34,875 --> 01:45:37,208
S-a adâncit
1463
01:45:39,208 --> 01:45:40,166
Yalina?
1464
01:45:40,958 --> 01:45:41,833
Singur?
1465
01:45:44,833 --> 01:45:45,708
Ce s-a întâmplat?
1466
01:45:45,875 --> 01:45:47,791
Oricum, care este problema tatălui tău?
1467
01:45:48,333 --> 01:45:49,666
Nu este un om rău în adâncul sufletului.
1468
01:45:50,375 --> 01:45:52,166
Doar imaginați-vă,
a crescut orfan,
1469
01:45:52,500 --> 01:45:54,791
și-a petrecut toată tinerețea încercând
să se planteze în politică.
1470
01:45:55,166 --> 01:45:58,916
S-a căsătorit la 45 de ani
unei femei care avea 27 de ani.
1471
01:45:59,458 --> 01:46:01,166
M-am născut când el avea 48 de ani.
1472
01:46:01,708 --> 01:46:02,583
A devenit tată la o vârstă
1473
01:46:02,666 --> 01:46:03,541
unde sunt cei mai mulți bărbați
devenind bunici.
1474
01:46:03,625 --> 01:46:05,250
Nu e de mirare că lumile noastre nu se potrivesc.
1475
01:46:05,416 --> 01:46:06,291
Și pe deasupra,
1476
01:46:06,375 --> 01:46:09,125
copiii din familii politice au
o sută de restricții.
1477
01:46:09,208 --> 01:46:11,375
O persoană normală s-ar sufoca
până la moarte trăind așa.
1478
01:46:14,208 --> 01:46:15,666
Medical este doar o scuză...
1479
01:46:16,375 --> 01:46:18,500
Vreau doar să ies din casa aceea.
1480
01:46:18,916 --> 01:46:20,166
Dacă stau prea mult acolo,
1481
01:46:20,333 --> 01:46:22,791
Tata mă va căsători cu unii
„copil burger”.
1482
01:46:23,583 --> 01:46:26,041
Dacă nu un „copil burger”,
atunci cu cine vrei sa te casatoresti?
1483
01:47:05,333 --> 01:47:06,333
Bine ai venit, bine ai venit.
1484
01:47:06,416 --> 01:47:08,458
- Eid Mubarak!
- Eid Mubarak, Ulfat!
1485
01:47:09,208 --> 01:47:10,791
Eid Mubarak, Faizal!
1486
01:47:11,166 --> 01:47:13,166
Yalina, Eid Mubarak!
1487
01:47:14,958 --> 01:47:16,125
Aslam s-a întors.
1488
01:47:16,458 --> 01:47:17,500
Cine, Atif Aslam?
1489
01:47:17,833 --> 01:47:18,750
Unde plecase?
1490
01:47:20,500 --> 01:47:22,500
Oh, vrei să spui SP Chaudhary Aslam.
1491
01:47:23,083 --> 01:47:27,083
Zarwari sahab îi place să sape
sus morminte vechi.
1492
01:47:27,375 --> 01:47:28,791
Dar nu-ți face griji,
Ți-am luat spatele.
1493
01:47:28,875 --> 01:47:29,833
O să am grijă de asta.
1494
01:47:30,041 --> 01:47:31,291
Tu ești băiatul meu.
1495
01:47:31,875 --> 01:47:32,750
Hei!
1496
01:47:32,833 --> 01:47:34,208
- Eid Mubarak, dragă!
- Eid Mubarak!
1497
01:47:34,291 --> 01:47:37,333
Faizal miyan, te aud
a picat din nou clasa a opta.
1498
01:47:37,416 --> 01:47:39,958
Se pare că țintiți
să fiu ministru, la fel ca mine.
1499
01:47:40,041 --> 01:47:41,500
- Băiat obraznic.
- Hai să intrăm înăuntru.
1500
01:47:41,583 --> 01:47:42,583
- Ce e pentru cina?
- Să mergem.
1501
01:47:43,333 --> 01:47:47,000
Vreau să ard în dragostea ta
1502
01:47:47,208 --> 01:47:50,791
De asemenea, vreau să-mi găsesc
Pace în brațele tale
1503
01:47:51,041 --> 01:47:54,250
Unele dintre culorile mele
Se poate schimba și rearanja
1504
01:47:54,333 --> 01:47:58,583
Doar pentru a fuziona cu al tău
1505
01:47:58,750 --> 01:48:02,375
Ești o lună cu bătăi de inimă
1506
01:48:02,541 --> 01:48:06,125
Priviri de furt destinate numai pentru mine
1507
01:48:06,333 --> 01:48:09,666
Străluciți mai puternic
Când te țin aproape
1508
01:48:09,750 --> 01:48:14,041
Tu ești drumul către raiul meu, știi
1509
01:48:14,125 --> 01:48:16,041
Dacă ești al meu
1510
01:48:16,500 --> 01:48:17,833
Apoi toate vânturile se aplecă spre tine
1511
01:48:17,916 --> 01:48:19,833
Dacă ești al meu
1512
01:48:20,208 --> 01:48:21,708
Apoi fiecare cale se deschide pentru tine
1513
01:48:21,791 --> 01:48:23,791
Dacă ești al meu
1514
01:48:24,416 --> 01:48:27,250
Atunci și eu sunt al tău
1515
01:48:28,500 --> 01:48:35,500
Tu ești revolta lui
O iubire care nu poate sta nemișcată
1516
01:48:36,125 --> 01:48:43,125
Întreaga mea lume în tine
Brațele se transformă în vis în voie
1517
01:48:43,500 --> 01:48:44,750
Hei, Hamza!
1518
01:48:45,333 --> 01:48:46,833
Hei, Hamza!
1519
01:48:46,916 --> 01:48:47,916
Stop!
1520
01:48:48,000 --> 01:48:50,916
S-a adâncit
1521
01:48:51,208 --> 01:48:52,583
Aalam bhai, aceasta este Yalina.
1522
01:48:53,583 --> 01:48:54,708
Aalam bhai, putem să stăm înăuntru?
1523
01:48:54,791 --> 01:48:55,791
Stai aici.
1524
01:48:55,875 --> 01:48:57,000
Ananasul este proaspăt?
1525
01:48:57,166 --> 01:48:58,041
Nu?
1526
01:48:58,125 --> 01:48:59,708
Mă duc să-ți aduc niște
suc de pepene verde.
1527
01:49:00,166 --> 01:49:01,125
Sta.
1528
01:49:02,916 --> 01:49:04,166
S-a adâncit
1529
01:49:04,250 --> 01:49:06,750
{\an8}CHAUDHARY ASLAM RENUMIT CA
SSP OF KARACHI: CE URMĂMĂ?
1530
01:49:06,833 --> 01:49:09,291
{\an8}Bărbatul ăsta continuă să-l întâlnească pe tata.
1531
01:49:09,875 --> 01:49:11,666
SP Aslam.
1532
01:49:13,750 --> 01:49:14,958
Vino aici.
1533
01:49:20,375 --> 01:49:22,333
{\an8}Fii cu ochii pe el
data viitoare când apare.
1534
01:49:24,458 --> 01:49:26,000
Este omul acesta o amenințare pentru tine?
1535
01:49:39,208 --> 01:49:43,125
Domnule, în martie 2005,
Javed Khanani și maiorul ISI Iqbal
1536
01:49:43,208 --> 01:49:47,458
a avut întâlniri în Dubai cu unul
a slujitorilor noștri și a fiului său,
1537
01:49:47,875 --> 01:49:49,416
și au semnat un acord masiv.
1538
01:49:49,500 --> 01:49:50,750
S-a hotărât ca de atunci înainte,
1539
01:49:50,833 --> 01:49:53,791
India ar avea, de asemenea, o sursă de materie primă
material pentru bancnotele sale valutare
1540
01:49:53,958 --> 01:49:57,125
de la aceeași companie britanică
care aprovizionează Pakistanul.
1541
01:49:59,333 --> 01:50:00,333
Lazarus Du.
1542
01:50:06,916 --> 01:50:09,416
Toată materia primă folosită pentru fabricare
1543
01:50:09,500 --> 01:50:11,083
este furnizată moneda noastră falsă
în Pakistan prin această companie.
1544
01:50:11,166 --> 01:50:12,958
De aceea calitatea lor
este la fel de bun ca real.
1545
01:50:13,083 --> 01:50:14,583
Dar cum au obținut farfuriile?
1546
01:50:15,041 --> 01:50:16,416
În ianuarie 2007,
1547
01:50:16,500 --> 01:50:19,750
câteva modificări de design
au fost realizate în seria MG2005,
1548
01:50:19,833 --> 01:50:22,333
deci plăci noi au fost
produs de Lazăr.
1549
01:50:23,666 --> 01:50:26,916
Ministrul nostru și fiul lui s-au adunat
acele plăci din Londra,
1550
01:50:27,000 --> 01:50:28,000
și pe drumul înapoi,
1551
01:50:28,541 --> 01:50:30,958
s-a dezvoltat avionul lor privat
o defecțiune tehnică
1552
01:50:31,041 --> 01:50:32,708
și s-au oprit
în Dubai pentru câteva ore.
1553
01:50:36,458 --> 01:50:39,833
Credem că l-au cunoscut pe Javed Khanani
1554
01:50:39,916 --> 01:50:41,041
și maiorul Iqbal din nou în timpul
acea escală
1555
01:50:41,125 --> 01:50:43,708
și a predat replicile
a plăcilor dintr-un hotel din Dubai.
1556
01:50:53,833 --> 01:50:56,666
Aproape top 33 senior cei mai mulți
birocrați de nivel înalt
1557
01:50:56,750 --> 01:50:58,708
și ofițerii făceau parte
din această afacere.
1558
01:50:59,125 --> 01:51:01,875
Milioane au fost transferate din
Contul londonez al lui Javed Khanani
1559
01:51:01,958 --> 01:51:05,458
în conturile offshore ale
ministrul nostru și acești ofițeri.
1560
01:51:05,666 --> 01:51:08,333
Domnule, cred că ar trebui să luăm
acțiune imediată împotriva acestora.
1561
01:51:10,875 --> 01:51:12,541
Suntem neputincioși împotriva lor.
1562
01:51:13,333 --> 01:51:14,208
domnule...
1563
01:51:14,291 --> 01:51:15,708
Chiar dacă le expunem,
1564
01:51:16,333 --> 01:51:19,958
aceşti miniştri
va striga răzbunare politică
1565
01:51:20,583 --> 01:51:22,000
și pune-ne pe lista neagră.
1566
01:51:22,125 --> 01:51:24,541
Dar, domnule, nici noi nu putem rămâne tăcuți.
1567
01:51:25,083 --> 01:51:25,958
Bansal,
1568
01:51:27,333 --> 01:51:30,166
stii tu
cel mai bun lucru despre soartă?
1569
01:51:33,750 --> 01:51:35,333
Se schimbă când este momentul potrivit.
1570
01:51:37,791 --> 01:51:39,000
Va veni vremea noastră.
1571
01:51:42,583 --> 01:51:43,583
Pana atunci,
1572
01:51:44,000 --> 01:51:44,916
priveste...
1573
01:51:46,333 --> 01:51:47,208
si asteapta...
1574
01:51:55,375 --> 01:51:57,750
Khanani sahab,
plecăm în cinci minute.
1575
01:51:58,250 --> 01:51:59,916
Nu-ți face griji, vom fi acolo.
1576
01:52:01,291 --> 01:52:02,166
La revedere.
1577
01:52:02,916 --> 01:52:04,000
- Donga!
- Da?
1578
01:52:04,083 --> 01:52:04,958
Intră înăuntru
1579
01:52:05,041 --> 01:52:06,208
- și spune-i lui Rehman bhai să-l mute.
- Bine.
1580
01:52:06,291 --> 01:52:08,208
Khanani continuă să explodeze
telefonul meu din fabrică.
1581
01:52:08,291 --> 01:52:09,916
- Donga! Donga!
- Este clar că toată lumea ne așteaptă.
1582
01:52:10,000 --> 01:52:11,541
- Da, bhai?
- Porniţi motoarele.
1583
01:52:12,000 --> 01:52:13,250
- Da, bhai.
- Bhai, el...
1584
01:52:13,333 --> 01:52:15,083
Luați marfa
și pleacă la Khanani.
1585
01:52:15,166 --> 01:52:16,625
- Faizal s-a îmbolnăvit brusc.
- Să mergem.
1586
01:52:16,708 --> 01:52:17,583
- Porniți mașina.
- Îl duc la spital.
1587
01:52:17,666 --> 01:52:18,666
Vom veni cu tine, bhai.
1588
01:52:18,750 --> 01:52:20,291
Plecați cu toții.
O am pe Donga cu mine.
1589
01:52:20,375 --> 01:52:22,333
Ascultă, asigură-te că plătesc
suma totală în avans.
1590
01:52:22,458 --> 01:52:23,791
Nu se poate avea încredere în Khananis.
1591
01:52:24,291 --> 01:52:25,166
Bine.
1592
01:52:25,250 --> 01:52:26,125
Să mergem.
1593
01:52:26,208 --> 01:52:27,291
Conduceți deja!
Merge.
1594
01:52:27,791 --> 01:52:29,666
Voi toți mergeți cu Rehman bhai.
1595
01:52:29,875 --> 01:52:30,791
Să mergem.
1596
01:52:31,791 --> 01:52:33,166
Ce mai asteptati?
1597
01:52:33,250 --> 01:52:35,291
- Intră. Mişcă-te.
- Urcă-te în mașină.
1598
01:52:35,791 --> 01:52:37,375
- Este totul încărcat sau nu?
- Da, bhai.
1599
01:52:58,291 --> 01:52:59,250
Ce ai în minte?
1600
01:53:00,333 --> 01:53:01,250
Totul în regulă?
1601
01:53:46,083 --> 01:53:47,166
Salam alaykum.
1602
01:53:48,208 --> 01:53:49,458
Conform promisiunii, livrare joi.
1603
01:53:52,166 --> 01:53:53,875
Wa'alaykumu s-salam.
1604
01:53:54,125 --> 01:53:55,916
- Totul în regulă, Cheema sahab?
- Toate bune.
1605
01:53:57,583 --> 01:53:59,000
- Ce mai faci, bhai?
- Uzair miyan!
1606
01:54:03,583 --> 01:54:04,458
Verificați totul.
1607
01:54:05,708 --> 01:54:07,375
Avem totul în listă.
1608
01:54:08,750 --> 01:54:09,625
Uimitor.
1609
01:54:10,916 --> 01:54:13,916
Ajmal, Ismail,
nu fi timid, continuă, ridică-l.
1610
01:54:15,000 --> 01:54:16,166
Le-am adus special pentru tine.
1611
01:54:46,125 --> 01:54:47,625
Rehman s-a întrecut cu adevărat.
1612
01:54:48,583 --> 01:54:49,458
De ce nu a apărut?
1613
01:54:50,125 --> 01:54:51,958
S-a legat undeva,
deci nu a putut veni.
1614
01:54:52,500 --> 01:54:53,375
Și-a trimis salutările.
1615
01:55:06,958 --> 01:55:09,250
{\an8}Ai grijă, Donga!
1616
01:55:52,666 --> 01:55:53,708
Rehman!
1617
01:55:56,625 --> 01:55:59,250
Uzair, Hamza,
esti sigur ca nu vrei ceva?
1618
01:55:59,583 --> 01:56:01,083
Nu, Javed bhai.
Vom pleca cât de curând
1619
01:56:01,500 --> 01:56:03,416
- când băieții termină de încărcat.
- Nu-l pune în portbagaj,
1620
01:56:03,583 --> 01:56:04,458
ține-l pe bancheta din spate.
1621
01:56:04,541 --> 01:56:05,416
Nu va dura mult.
1622
01:56:07,416 --> 01:56:09,750
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
1623
01:56:09,833 --> 01:56:12,208
Deci sunt gata băieții
sa plec maine?
1624
01:56:13,750 --> 01:56:14,625
Nu.
1625
01:56:18,041 --> 01:56:19,333
- Donga, Siyahi...
- Da, bhai?
1626
01:56:19,416 --> 01:56:20,666
- Plecați voi doi,
- Dar tu, bhai?
1627
01:56:20,916 --> 01:56:23,250
și spune-i lui Uzair să-l informeze pe Jameel.
1628
01:56:24,250 --> 01:56:25,833
Dar Khan bhai, el este SP!
1629
01:56:30,166 --> 01:56:31,583
Dacă voi doi rămâneți aici,
1630
01:56:31,958 --> 01:56:33,166
băiatul ăsta nu va scăpa în viață.
1631
01:56:48,958 --> 01:56:50,541
Nu ar fi trebuit
sa te muti vineri?
1632
01:56:51,291 --> 01:56:52,958
Da, acesta era planul.
1633
01:56:54,708 --> 01:56:56,250
Dar am aflat că cineva a fost informat
1634
01:56:58,541 --> 01:57:02,583
Indian Intelligence despre sosirea noastră.
1635
01:57:05,250 --> 01:57:06,708
Ne așteptau.
1636
01:57:07,625 --> 01:57:10,708
Rehman, prietene...
1637
01:57:11,458 --> 01:57:13,416
{\an8}Ar trebui să-ți dau cu pumnul doar biletul
spre rai,
1638
01:57:13,500 --> 01:57:16,000
{\an8}sau vrei să-ți iei soția
și copilul împreună?
1639
01:57:16,791 --> 01:57:18,291
Odată ce mă arestează,
1640
01:57:18,750 --> 01:57:20,291
du-l direct la spital, înțelegi?
1641
01:57:20,375 --> 01:57:21,250
Rehman...
1642
01:57:21,791 --> 01:57:23,250
Nu te vor răni.
1643
01:57:51,666 --> 01:57:52,541
Oricum...
1644
01:57:55,875 --> 01:57:57,666
Acest plan este în așteptare până la Bade sahab
1645
01:57:59,541 --> 01:58:00,750
dă undă verde.
1646
01:58:21,541 --> 01:58:23,208
Și cea mai bună parte este...
1647
01:58:25,583 --> 01:58:27,166
știm exact cine este snitch-ul.
1648
01:58:54,041 --> 01:58:54,916
Vino.
1649
01:58:59,416 --> 01:59:00,416
Uzair miyan, vă rugăm să ni se alăture.
1650
01:59:04,833 --> 01:59:05,708
Urmați-mă.
1651
01:59:14,958 --> 01:59:15,875
Vorbește!
1652
01:59:16,458 --> 01:59:17,416
Vorbește acum!
1653
01:59:21,291 --> 01:59:22,583
Haide, Sajid,
1654
01:59:22,750 --> 01:59:24,708
ce faci,
face sex cu el sau ce?
1655
01:59:25,541 --> 01:59:27,416
Este un spion indian.
1656
01:59:28,083 --> 01:59:29,833
Băieții ăștia sunt duri ca unghiile.
1657
01:59:31,541 --> 01:59:32,791
Îl bici așa,
1658
01:59:32,875 --> 01:59:35,666
el o va răsturna pe tine
și să te facă plimbarea lui.
1659
01:59:36,750 --> 01:59:37,791
Stai, lasă-mă să-ți arăt
cum se face asta.
1660
01:59:40,666 --> 01:59:42,791
După războiul din 1971,
1661
01:59:43,708 --> 01:59:47,000
era o atmosferă
de întuneric în Pakistan.
1662
01:59:47,833 --> 01:59:49,041
aveam șase ani...
1663
01:59:50,416 --> 01:59:51,375
ascult radioul...
1664
01:59:52,708 --> 01:59:53,708
Pe vremea aceea,
1665
01:59:54,416 --> 01:59:57,958
Zia-ul-Haq a spus ceva
pe care nu l-am uitat niciodată.
1666
01:59:58,791 --> 02:00:01,125
Sângerează India cu o mie de tăieturi.
1667
02:00:02,666 --> 02:00:04,500
Exact ca acestea
1668
02:00:05,125 --> 02:00:08,208
nenumărate incizii mici în corpul lui,
1669
02:00:09,583 --> 02:00:10,625
Jur pe Dumnezeu,
1670
02:00:11,791 --> 02:00:14,791
Voi face acea țară să sufere
o soartă mai rea decât aceasta.
1671
02:00:17,791 --> 02:00:20,000
Dar deocamdată, în numele lui Allah,
1672
02:00:20,375 --> 02:00:21,375
să începem cu asta.
1673
02:00:22,833 --> 02:00:23,750
Vorbește.
1674
02:00:25,166 --> 02:00:28,833
Câți agenți necredincioși
a venit cu tine?
1675
02:00:28,916 --> 02:00:30,291
Unde sunt dislocați?
1676
02:00:33,083 --> 02:00:33,958
Karachi?
1677
02:00:34,041 --> 02:00:35,250
Rawalpindi?
1678
02:00:35,916 --> 02:00:37,500
Vorbește, fiule.
1679
02:00:44,583 --> 02:00:47,208
Nu vreau să te omor.
1680
02:00:47,416 --> 02:00:50,250
Spune-mi doar unde sunt.
1681
02:00:50,875 --> 02:00:51,833
Câți dintre ei sunt aici?
1682
02:00:52,125 --> 02:00:53,833
Ai trecut în țara mea!
1683
02:00:54,791 --> 02:00:55,666
Vorbi!
1684
02:00:56,208 --> 02:00:57,250
Vorbește!
1685
02:01:03,500 --> 02:01:05,833
Nenorociții ăștia nu înțeleg
limbajul iubirii.
1686
02:01:05,916 --> 02:01:08,416
Spune-mi!
Unde sunt dislocați?
1687
02:01:09,500 --> 02:01:10,416
Vorbește!
1688
02:01:14,416 --> 02:01:15,291
Vorbește!
1689
02:01:31,000 --> 02:01:32,916
Da, Donga,
totul e bine la spital?
1690
02:01:33,000 --> 02:01:35,666
Bhai, l-au arestat pe Rehman bhai
la podul Mai Kolach!
1691
02:01:40,416 --> 02:01:41,583
Cine a îndrăznit să facă asta?!
1692
02:01:41,958 --> 02:01:44,375
Nemernicul SP...
Chaudhary Aslam!
1693
02:01:46,708 --> 02:01:48,083
SP?! Dang!
1694
02:01:48,458 --> 02:01:51,208
Rehman bhai a spus că trebuie
informează-l pe Jameel bhai imediat.
1695
02:01:59,333 --> 02:02:01,708
Schimbare de ritm și o mare descoperire.
1696
02:02:01,791 --> 02:02:05,166
Hei Uzair, băiatul meu,
ce te-a facut azi la mine?
1697
02:02:05,250 --> 02:02:06,708
Jameel bhai, ascultă cu atenție,
1698
02:02:06,958 --> 02:02:10,125
SP Aslam l-a arestat pe Rehman
la podul Mai Kolach.
1699
02:02:10,208 --> 02:02:11,875
Ce? Rehman a fost arestat?
1700
02:02:12,166 --> 02:02:13,458
Nu-ți face griji, băiete,
1701
02:02:13,541 --> 02:02:14,916
unchiul tău Jameel
va rezolva totul.
1702
02:02:15,083 --> 02:02:15,958
O să am grijă de asta.
1703
02:02:16,041 --> 02:02:17,750
Grăbește-te, te rog.
Fă ceva repede.
1704
02:02:19,125 --> 02:02:20,833
Mingea era aproape.
O fotografie frumoasă.
1705
02:02:22,916 --> 02:02:26,541
Haide, Misba!
O altă captură căzută?
1706
02:02:26,916 --> 02:02:28,166
Aveam bani pentru asta!
1707
02:02:31,208 --> 02:02:32,916
Jameel bhai se va ocupa de asta.
1708
02:02:33,291 --> 02:02:35,625
- Trebuie să adunăm toți băieții...
- Întoarce-te acasă.
1709
02:02:38,666 --> 02:02:40,250
Uzair, acasă, acum!
1710
02:02:55,333 --> 02:02:57,083
Am asteptat 12 ani...
1711
02:02:58,291 --> 02:03:01,291
să văd sângele tău pe cămașa mea.
1712
02:03:02,166 --> 02:03:04,333
Acesta este sângele lui Rehman Dakait
vorbim despre SP sahab,
1713
02:03:06,041 --> 02:03:07,291
vărsă-l cu înțelepciune.
1714
02:03:12,916 --> 02:03:13,833
Bate-l pe nenorocit!
1715
02:03:27,125 --> 02:03:28,041
Aqlaakh!
1716
02:03:28,166 --> 02:03:30,500
Faceți mișcare pe toți cei din Lyari.
1717
02:03:30,708 --> 02:03:32,125
Vreau actualizări la fiecare pas
1718
02:03:32,208 --> 02:03:34,458
- duba aia LTF ia.
- Bine, bhai.
1719
02:03:34,958 --> 02:03:35,875
Aqlaakh!
1720
02:03:38,666 --> 02:03:39,541
Aqlaakh!
1721
02:03:40,666 --> 02:03:41,541
Da, frate?
1722
02:03:43,250 --> 02:03:44,208
Tu...
1723
02:03:44,625 --> 02:03:45,625
Ți-ai pierdut mințile?
1724
02:03:48,208 --> 02:03:49,333
Ce ai pus în mâncarea copilului?
1725
02:03:49,416 --> 02:03:50,708
Cum poți să mă acuzi așa?
1726
02:03:51,250 --> 02:03:53,000
- Lucrez aici de 40 de ani!
- Vorbește, Aqlaakh!
1727
02:03:53,208 --> 02:03:54,291
Nu știu despre ce vorbești.
1728
02:03:56,041 --> 02:03:58,875
Vorbește înainte să te termin.
1729
02:04:00,833 --> 02:04:02,041
Cine e cu cumnata
la spital?
1730
02:04:02,125 --> 02:04:03,000
Nu știu, bhai.
1731
02:04:03,083 --> 02:04:04,208
Trimite pe cineva acolo chiar acum!
1732
02:04:09,083 --> 02:04:10,375
Unde duc ei
Rehman bhai?
1733
02:04:10,958 --> 02:04:12,791
- Îți jur, nu știu.
- Nu stiu?
1734
02:04:12,875 --> 02:04:13,791
Ce vrei sa spui?
1735
02:04:14,666 --> 02:04:18,458
- Vino aici.
- Unde mă duci, frate?
1736
02:04:23,833 --> 02:04:26,791
- Pentru numele lui Dumnezeu, dă-mi drumul.
- Îți dau o ultimă șansă, Aqlaakh.
1737
02:04:26,875 --> 02:04:27,958
Vorbește, sau îți voi tăia rinichii
1738
02:04:28,041 --> 02:04:30,250
- și ficat și te fac să le mănânci singur.
- Nu ştiu... chiar nu ştiu.
1739
02:04:30,375 --> 02:04:31,250
Sunteţi sigur?
1740
02:04:31,333 --> 02:04:32,958
Nu știu, frate.
1741
02:04:33,041 --> 02:04:34,541
Hamza, ce faci?
1742
02:04:34,666 --> 02:04:35,541
Opreste-te chiar acolo!
1743
02:04:35,916 --> 02:04:37,250
Ce faci, frate?
1744
02:04:38,791 --> 02:04:40,833
- Cine e în spatele asta?
- Hamza, ce te-a pătruns?
1745
02:04:40,958 --> 02:04:42,458
- Nu știu, frate.
- Chiar nu știi?
1746
02:04:42,583 --> 02:04:43,541
Nu știu.
1747
02:04:44,250 --> 02:04:46,125
- Hamza...
- Arshad Pappu!
1748
02:04:46,208 --> 02:04:47,083
OMS?!
1749
02:04:48,208 --> 02:04:50,166
- Arshad Pappu!
- Ce?
1750
02:04:51,875 --> 02:04:54,041
Arshad Pappu!
1751
02:04:54,791 --> 02:04:56,791
Arshad Pappu?
1752
02:05:03,250 --> 02:05:06,791
Mi-au dat un lichid
pentru a amesteca în laptele lui Faizal...
1753
02:05:12,500 --> 02:05:14,416
Cu cât ți-ai vândut sufletul,
Aqlaakh?
1754
02:05:15,250 --> 02:05:16,125
Vorbește!
1755
02:05:16,541 --> 02:05:18,916
Cum indraznesti...
mi-ai tradat fratele!
1756
02:05:19,083 --> 02:05:20,833
L-ai trădat pe Rehman bhai!
1757
02:05:21,208 --> 02:05:22,875
Frate, a fost o greșeală...
1758
02:05:23,166 --> 02:05:26,125
Frate... a fost o greșeală...
1759
02:05:26,208 --> 02:05:29,208
Frate, nu...
a fost o greseala...
1760
02:05:29,458 --> 02:05:31,041
Frate, te rog iartă-mă.
1761
02:05:31,125 --> 02:05:32,000
Yalina.
1762
02:05:32,083 --> 02:05:33,500
Te sun de totdeauna...
Unde esti?
1763
02:05:33,583 --> 02:05:35,625
Yalina, sunt ocupat cu ceva.
1764
02:05:35,708 --> 02:05:36,708
O să te sun înapoi.
1765
02:05:37,083 --> 02:05:40,041
Draga mea, măcar verifică
mesajele tale.
1766
02:05:40,500 --> 02:05:42,000
Ți-am trimis un cadou.
1767
02:05:42,791 --> 02:05:43,666
Fii cu ochii pe tatăl tău.
1768
02:05:43,750 --> 02:05:46,125
Fii cu ochii pe SP.
Tata-SP-SP-Tata.
1769
02:05:46,750 --> 02:05:48,875
Le-am urmărit atât de bine,
1770
02:05:48,958 --> 02:05:51,333
sigur vei alerga aici
și sărută-mă când afli.
1771
02:05:53,250 --> 02:05:55,833
Bine, Lyari este a ta
pentru luare.
1772
02:05:56,541 --> 02:05:59,041
SP, tu te vei ocupa de restul, nu?
1773
02:05:59,958 --> 02:06:01,250
Yalina, unde mai exact
esti chiar acum?
1774
02:06:01,375 --> 02:06:02,291
Chiar vii aici?
1775
02:06:02,458 --> 02:06:03,333
Dolmen Mall.
1776
02:06:03,625 --> 02:06:05,000
Vorbesc serios, Yalina.
1777
02:06:05,083 --> 02:06:07,166
Pleacă din mall, du-te la mine,
și opriți telefonul.
1778
02:06:07,250 --> 02:06:08,916
Și nu ieși până nu ajung acolo.
1779
02:06:13,375 --> 02:06:14,250
Hamza?
1780
02:06:14,458 --> 02:06:15,916
- Yalina, du-te acasă.
- Alo?
1781
02:06:32,458 --> 02:06:34,250
O rundă din două mingi.
1782
02:06:35,041 --> 02:06:37,500
În momentul în care a fost făcută împușcătura, au fugit.
Se ridică un apel zgomotos,
1783
02:06:38,375 --> 02:06:40,541
dar arbitrul nu este convins deloc.
1784
02:06:41,083 --> 02:06:43,458
Ambele părți sunt acum la nivelul 195.
1785
02:06:45,208 --> 02:06:46,083
Îngrijorat...
1786
02:06:46,166 --> 02:06:48,000
În primul rând, vreau capul lui Rehman...
1787
02:06:48,666 --> 02:06:49,583
și apoi Lyari...
1788
02:06:50,000 --> 02:06:51,458
Dar încă agățați de multă speranță.
1789
02:06:51,541 --> 02:06:53,166
E nevoie de o alergare dintr-o minge.
1790
02:07:12,708 --> 02:07:14,541
În primul rând, vreau capul lui Rehman...
1791
02:07:15,875 --> 02:07:16,875
și apoi Lyari...
1792
02:07:17,958 --> 02:07:19,333
cu orice pret.
1793
02:07:20,666 --> 02:07:24,500
Și va fi treaba mea să-l iau pe Rehman
afară singur din casă.
1794
02:07:26,791 --> 02:07:29,166
Bine, Lyari este a ta
pentru luare.
1795
02:07:29,291 --> 02:07:30,250
Bucurați-vă.
1796
02:07:30,791 --> 02:07:33,541
Dar ascultă, nu te duci să adulmeci
1797
02:07:33,625 --> 02:07:36,000
acei cerșetori ai Partidului Mișcării Musulmane.
1798
02:07:36,250 --> 02:07:38,041
Sunt stricate.
1799
02:07:38,666 --> 02:07:41,458
Nu-ți face griji, Arshad,
esti baiatul meu.
1800
02:07:42,458 --> 02:07:45,208
Pufă...
1801
02:07:46,041 --> 02:07:50,916
- SP, de restul te ocupi tu, nu?
- Și lasă tristețile să se estompeze
1802
02:07:53,541 --> 02:07:56,750
Cântăți zi și noapte...
1803
02:07:56,833 --> 02:07:58,541
Slavă Domnului Krishna și Lord Ram
1804
02:07:58,625 --> 02:08:00,416
Slavă Domnului Krishna și Lord Ram
1805
02:08:00,500 --> 02:08:02,333
Slavă Domnului Krishna și Lord Ram
1806
02:08:02,416 --> 02:08:04,625
Slavă Domnului Krishna și Lord Ram
1807
02:08:08,625 --> 02:08:10,625
Jameel sahab, Hamza Ali Mazari aici.
1808
02:08:11,333 --> 02:08:14,500
Ai la dispozitie o ora
Rehman bhai la Podul Shershah, în viață.
1809
02:08:16,041 --> 02:08:17,875
Dacă nu este acolo,
acest videoclip devine al seara asta
1810
02:08:17,958 --> 02:08:19,208
știri de ultimă oră pe fiecare canal.
1811
02:08:20,833 --> 02:08:23,458
Alege-ți următorul pas cu înțelepciune,
Jameel sahab...
1812
02:08:27,208 --> 02:08:30,250
Vezi tu, fiica ta este cu mine.
1813
02:08:33,458 --> 02:08:34,333
Yalina!
1814
02:08:35,750 --> 02:08:36,791
Yalina!
1815
02:08:37,500 --> 02:08:38,666
Yalina, unde esti?!
1816
02:08:39,083 --> 02:08:40,041
Yalina!
1817
02:08:40,208 --> 02:08:41,125
Ce se întâmplă?
1818
02:08:41,208 --> 02:08:42,166
De ce strigi așa?
1819
02:08:42,333 --> 02:08:43,250
Unde este Yalina?
1820
02:08:43,541 --> 02:08:44,583
E la un mall.
1821
02:08:44,708 --> 02:08:45,958
Nu e la niciun mall prost!
1822
02:08:51,208 --> 02:08:53,125
Cred că te poți descurca
durerea, puștiule?
1823
02:08:53,833 --> 02:08:56,791
O să încerc... puștiule.
1824
02:09:01,208 --> 02:09:02,708
JAMALI DE PORC
1825
02:09:07,166 --> 02:09:10,208
Eram pe cale să-l sparg
cap deschis când ai sunat.
1826
02:09:10,500 --> 02:09:13,125
Aslam, nu-l ucide pe Rehman.
1827
02:09:13,583 --> 02:09:14,458
Ce?
1828
02:09:14,583 --> 02:09:16,250
Verificați-vă telefonul.
1829
02:09:20,125 --> 02:09:21,916
În primul rând, vreau capul lui Rehman...
1830
02:09:22,666 --> 02:09:23,666
și apoi Lyari...
1831
02:09:24,958 --> 02:09:26,416
cu orice preț.
1832
02:09:29,416 --> 02:09:30,500
De unde ai luat asta?
1833
02:09:30,625 --> 02:09:31,750
Nu contează!
1834
02:09:32,041 --> 02:09:33,375
Dacă iese videoclipul,
1835
02:09:33,583 --> 02:09:36,625
cariera mea s-a terminat
iar fiica mea e ca moartă.
1836
02:09:38,583 --> 02:09:39,958
Nu te pot auzi.
1837
02:09:55,916 --> 02:09:56,916
Vreo vorbă despre duba lor?
1838
02:09:58,541 --> 02:10:01,500
Cum este atât de greu
pentru a urmări un vehicul?
1839
02:10:01,583 --> 02:10:02,458
Hamza...
1840
02:10:02,666 --> 02:10:03,875
Hamza, SP nu ascultă.
1841
02:10:04,375 --> 02:10:05,791
Nici el nu răspunde la apelurile mele.
1842
02:10:05,916 --> 02:10:07,958
Vreau să știu unde este SP, cu orice preț!
1843
02:10:08,041 --> 02:10:09,458
Unde este biroul Lyari Task Force?
1844
02:10:14,750 --> 02:10:16,041
Nu mă voi repeta.
1845
02:10:28,875 --> 02:10:30,416
Ce cauți aici, doamnă?
1846
02:10:30,625 --> 02:10:31,708
Școala e închisă.
1847
02:10:31,916 --> 02:10:33,500
Nu poți fi aici
fara permisiunea.
1848
02:10:33,791 --> 02:10:34,833
Vă rog să plecați.
1849
02:10:54,041 --> 02:10:56,458
Cum îndrăznești să-mi arestezi fratele,
ticălosule!
1850
02:10:57,666 --> 02:10:58,875
- Domnule, trebuie să vedeți asta.
- Bate-i.
1851
02:11:02,041 --> 02:11:03,250
Cum îndrăznești?!
1852
02:11:03,916 --> 02:11:08,500
Ai o mulțime de nervi în aceste zile,
nu-i așa?
1853
02:11:09,375 --> 02:11:10,250
Rascal...
1854
02:11:13,166 --> 02:11:14,083
Tu...
1855
02:11:15,208 --> 02:11:17,583
Nu ar fi trebuit să faci asta.
1856
02:11:17,666 --> 02:11:20,333
N-ar fi trebuit să-mi iei fratele.
1857
02:11:20,416 --> 02:11:21,833
Vei plăti pentru ceea ce ai făcut!
1858
02:11:22,000 --> 02:11:26,583
Până când Aslam nu o face
eliberează-mi fratele,
1859
02:11:26,833 --> 02:11:30,666
ticăloșii ăștia vor rămâne
atârnat chiar aici.
1860
02:11:30,750 --> 02:11:33,375
Spune-mi unde este Rehman bhai!
1861
02:11:33,541 --> 02:11:34,750
Spune-mi acum!
1862
02:11:39,125 --> 02:11:40,333
Nu cruța pe nimeni!
1863
02:11:40,708 --> 02:11:42,708
Lasă-i pe toți să rămână agățați aici!
1864
02:11:46,875 --> 02:11:50,291
Cum îndrăznește acel SP Aslam să-mi aresteze fratele!
1865
02:11:50,833 --> 02:11:53,125
Faceți-le negre și albastre.
1866
02:11:53,291 --> 02:11:55,666
Ar trebui să cunoască consecințele!
1867
02:11:56,041 --> 02:11:56,916
Tu...
1868
02:12:15,666 --> 02:12:16,833
SP Chaudhary Aslam,
1869
02:12:18,916 --> 02:12:20,750
the blaze that'll rise
out of Lyari Task Force
1870
02:12:20,833 --> 02:12:22,916
va reduce Karachi în cenuşă.
1871
02:12:25,333 --> 02:12:28,750
Your 40 men won't even
mai au cadavre de îngropat.
1872
02:12:32,166 --> 02:12:33,416
In the next 30 minutes,
1873
02:12:34,500 --> 02:12:36,416
Îl vreau pe Rehman bhai
at Shershah Bridge,
1874
02:12:37,458 --> 02:12:38,666
alive and unharmed.
1875
02:12:41,083 --> 02:12:41,958
La revedere.
1876
02:13:48,458 --> 02:13:49,500
Be careful, bhai.
1877
02:13:51,583 --> 02:13:53,208
Care dintre voi este Hamza?
1878
02:14:00,916 --> 02:14:01,833
Vino aici.
1879
02:14:06,250 --> 02:14:07,125
Hamza...
1880
02:14:27,041 --> 02:14:31,166
Ai aprins o scânteie și ai gândit
ai putea controla focul?
1881
02:14:34,708 --> 02:14:36,458
Nu te păcăli.
1882
02:14:38,083 --> 02:14:39,791
E o grămadă de praf de pușcă aici
1883
02:14:39,875 --> 02:14:41,791
suficient pentru a reduce la cenușă bărbații ca tine.
1884
02:15:25,166 --> 02:15:27,250
Ești grozav, Rehman Baloch!
1885
02:15:34,041 --> 02:15:37,625
Rehman! Rehman! Rehman!
1886
02:15:37,708 --> 02:15:40,166
Rehman! Rehman! Rehman!
1887
02:15:40,250 --> 02:15:42,875
Rehman! Rehman! Rehman!
1888
02:15:43,000 --> 02:15:45,541
Rehman! Rehman! Rehman!
1889
02:15:45,625 --> 02:15:48,166
Rehman! Rehman! Rehman!
1890
02:15:52,333 --> 02:15:54,791
Rehman Baloch! Rehman Baloch!
1891
02:16:16,916 --> 02:16:18,083
Vino aici.
1892
02:16:26,458 --> 02:16:28,208
Cine ți-a spus
biroul Lyari Task Force?
1893
02:16:29,083 --> 02:16:30,250
Jameel sahab.
1894
02:16:31,083 --> 02:16:32,458
Era îngrijorat pentru tine.
1895
02:16:35,583 --> 02:16:37,833
In politica,
tot ce se îngrijorează oricine este tronul.
1896
02:16:40,041 --> 02:16:40,958
Bhai,
1897
02:16:41,708 --> 02:16:43,416
are o chestie
mai departe cu fiica lui Jameel Jamali.
1898
02:16:45,208 --> 02:16:49,333
Zilele trecute, băieții noștri tot spuneau:
— Yalina Jamali!
1899
02:16:50,083 --> 02:16:51,791
Trebuie să spun că este un salt mare!
1900
02:16:53,916 --> 02:16:55,083
Este dragoste sau doar pofta?
1901
02:16:57,500 --> 02:16:58,375
Dragoste.
1902
02:16:58,833 --> 02:16:59,875
A adus-o acasă.
1903
02:17:00,583 --> 02:17:02,791
Ea stă cu el acum.
1904
02:17:03,666 --> 02:17:06,500
Sărmanul Jameel e deja
și-a pierdut fiica.
1905
02:17:07,250 --> 02:17:09,041
Și dacă Dumnezeu vrea,
este pe cale să-și piardă și tronul.
1906
02:17:13,291 --> 02:17:15,666
Va trebui să găsim o modalitate de a trata
cu SP și Arshad Pappu.
1907
02:17:47,541 --> 02:17:48,791
Nu vrei să mergi acasă?
1908
02:17:49,375 --> 02:17:52,208
Dacă vrei să mergi la mine,
apoi du-te.
1909
02:17:54,041 --> 02:17:55,375
Nu am venit aici doar ca să fug înapoi.
1910
02:18:16,041 --> 02:18:17,208
Am primit noi banii lui Khanani?
1911
02:18:18,083 --> 02:18:19,041
{\an8}Avem șase milioane până acum, bhai.
1912
02:18:19,208 --> 02:18:20,916
{\an8}Odată ce rămâne
intră șase milioane,
1913
02:18:21,000 --> 02:18:22,666
nimeni nu va putea
să batem partidul nostru din Lyari.
1914
02:18:22,750 --> 02:18:24,500
Rehman bhai!
1915
02:18:24,583 --> 02:18:27,000
Tronul tău în politică
acum este garantat.
1916
02:18:27,250 --> 02:18:28,125
Uzair.
1917
02:18:28,208 --> 02:18:29,125
Hamza.
1918
02:18:29,875 --> 02:18:30,916
Haide, grăbește-te,
1919
02:18:31,000 --> 02:18:33,750
iti lipseste cel mai incredibil
moment al vieții noastre.
1920
02:18:34,541 --> 02:18:36,500
Am așteptat cu nerăbdare
ca tu să ni te alături.
1921
02:18:39,291 --> 02:18:40,250
Vino.
1922
02:18:40,333 --> 02:18:42,208
- Câți au pierdut până acum?
- Dacă vrea Dumnezeu, fratele meu.
1923
02:18:42,458 --> 02:18:43,958
Paradisul te așteaptă.
1924
02:18:44,041 --> 02:18:45,041
Dacă reduceți ambientul
sună doar puțin...
1925
02:18:45,125 --> 02:18:46,541
- Porniți un foc pe mai multe etaje.
- Salam.
1926
02:18:46,625 --> 02:18:47,958
- Ce vezi acolo chiar acum...
- Uite, Rehman bhai,
1927
02:18:48,041 --> 02:18:49,791
aceasta este distrugerea armelor tale
și muniția s-a dezlănțuit.
1928
02:18:49,875 --> 02:18:51,958
Pare ca Ghazwa-e-Hind
începe chiar de aici din Mumbai.
1929
02:18:52,041 --> 02:18:55,416
- Te rog, vino și ia loc.
- Vino.
1930
02:18:55,500 --> 02:18:57,375
Rehman bhai!
1931
02:18:57,458 --> 02:19:00,166
Dar nu vă înșelați...
A fost condus
1932
02:19:00,333 --> 02:19:03,666
de către teroristul care
a atacat Stația CST.
1933
02:19:03,750 --> 02:19:07,083
Această dubă de poliție nu este...
Este condus
1934
02:19:07,333 --> 02:19:11,208
de către teroristul care
a atacat Stația CST.
1935
02:19:11,333 --> 02:19:14,000
Se presupune că acestea ar putea
să fie aceiași doi teroriști
1936
02:19:14,083 --> 02:19:15,875
ale cui poze noi
tocmai ți-am arătat...
1937
02:19:18,000 --> 02:19:21,833
Ceea ce i-a șocat pe mulți,
purta în mână un AK47.
1938
02:19:22,041 --> 02:19:24,375
Expresia de pe chipul lui
chiar a spus povestea acolo.
1939
02:19:24,583 --> 02:19:28,291
{\an8}Un tânăr într-un tricou
cu o praștie pe brațul stâng...
1940
02:19:33,125 --> 02:19:36,041
Și purtând ceea ce apare
să fie fie un AK47
1941
02:19:36,166 --> 02:19:38,083
{\an8}sau o... sau o mitralieră ușoară.
1942
02:19:46,000 --> 02:19:47,041
As-salam alaykum, Ali.
1943
02:19:47,125 --> 02:19:48,041
Ești bine?
1944
02:19:48,333 --> 02:19:50,416
Ținta ta, hotelul Taj...
1945
02:19:50,916 --> 02:19:53,333
Mass-media îi oferă o acoperire maximă.
1946
02:19:53,416 --> 02:19:55,916
Prin capcană, încă privind afară
de ferestrele lor, aşteptând...
1947
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
{\an8}Ai pornit încă un incendiu?
1948
02:19:58,291 --> 02:19:59,666
fratele meu,
1949
02:20:00,791 --> 02:20:03,208
dacă nu vedem foc aprinzând,
1950
02:20:03,791 --> 02:20:05,333
starea de spirit nu intra.
1951
02:20:12,666 --> 02:20:14,333
Trebuie să-i sperii
din mintea lor.
1952
02:20:15,375 --> 02:20:18,583
De fapt, a mai existat
explozie chiar acum.
1953
02:20:18,708 --> 02:20:21,583
Șase explozii în aproximativ 35 de minute.
1954
02:20:22,500 --> 02:20:24,166
Rehman bhai, te-ai întrecut pe tine însuți.
1955
02:20:41,208 --> 02:20:42,083
Ține minte...
1956
02:20:42,500 --> 02:20:46,666
Nu cruța niciun evreu
sau orice străin în acele camere.
1957
02:20:47,791 --> 02:20:49,166
Toți sunt necredincioși.
1958
02:20:49,625 --> 02:20:52,000
Femei, copii, bătrâni...
1959
02:20:52,958 --> 02:20:54,791
Omoară-i pe toți, fratele meu.
1960
02:20:54,875 --> 02:20:56,416
Fiecare singur
dintre ei este un necredincios.
1961
02:20:57,083 --> 02:20:58,375
Nu ezita.
1962
02:21:07,375 --> 02:21:09,500
Operațiunea Nariman House
au venit comandouri
1963
02:21:09,583 --> 02:21:12,166
din cer, nu pe stradă.
1964
02:21:17,125 --> 02:21:21,791
Ascultă, comandouri indiene
intră de la etajul cinci.
1965
02:21:22,958 --> 02:21:24,708
Aruncă o mână de grenade în ei.
1966
02:21:30,583 --> 02:21:32,583
Peste 80 de persoane au murit.
1967
02:21:32,666 --> 02:21:34,166
Câteva sute au fost rănite.
1968
02:21:34,416 --> 02:21:36,666
Patruzeci de ostatici luați.
1969
02:21:37,625 --> 02:21:40,125
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
1970
02:21:40,208 --> 02:21:42,625
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
1971
02:21:42,708 --> 02:21:45,625
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
1972
02:21:45,708 --> 02:21:48,541
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
1973
02:21:48,750 --> 02:21:51,166
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
1974
02:21:51,250 --> 02:21:53,666
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
1975
02:21:53,750 --> 02:21:56,125
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
1976
02:21:56,208 --> 02:21:59,291
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
1977
02:22:00,458 --> 02:22:01,458
Allah este cel mai mare!
1978
02:22:16,541 --> 02:22:17,541
Bine, dacă voiește Dumnezeu.
1979
02:22:19,208 --> 02:22:20,750
Trebuie să fii puternic, fratele meu.
1980
02:22:21,083 --> 02:22:22,041
Nu este nevoie să intrați în panică.
1981
02:22:22,125 --> 02:22:23,000
- Deloc.
- Dacă Dumnezeu vrea,
1982
02:22:23,083 --> 02:22:24,875
chiar dacă un glonț te străbate,
1983
02:22:24,958 --> 02:22:25,916
această misiune contează în continuare ca o victorie.
1984
02:22:26,000 --> 02:22:29,125
- Da, da.
- Allah te așteaptă în ceruri.
1985
02:22:29,250 --> 02:22:30,166
Dumnezeu voiește.
1986
02:22:30,458 --> 02:22:32,291
Umar, acoperă-te! Acoperiți-vă acum!
1987
02:22:36,541 --> 02:22:38,375
Pune un glonț în fiecare persoană
că vezi.
1988
02:22:38,458 --> 02:22:40,208
Am ucis deja un comando
chiar la blestemata de intrare.
1989
02:22:40,375 --> 02:22:41,500
Nu încă, dar în curând, dacă vrea Dumnezeu.
1990
02:22:41,583 --> 02:22:44,875
Toată lauda lui Allah, toată lauda lui
Allah...
1991
02:22:45,000 --> 02:22:46,291
- La revedere.
- La revedere.
1992
02:22:46,625 --> 02:22:49,208
Ar trebui să ținem unii în viață
sau pur și simplu să-i omoare pe toți?
1993
02:22:49,708 --> 02:22:52,875
Ascultă,
distruge pe fiecare dintre ele.
1994
02:22:52,958 --> 02:22:54,000
Și salvează-ți propriul fund din mizeria asta.
1995
02:22:54,375 --> 02:22:56,791
Ideea este că
le ții în așa fel încât
1996
02:22:57,208 --> 02:23:02,041
glonțul nu sare
și vino zburând înapoi în fața ta.
1997
02:23:02,500 --> 02:23:03,583
Dumnezeu voiește.
1998
02:23:03,666 --> 02:23:07,583
Pune-i să stea cu fața în față,
1999
02:23:08,333 --> 02:23:10,958
și trece un glonț direct
ceafa lor.
2000
02:23:11,250 --> 02:23:12,125
Bună ziua?
2001
02:23:12,208 --> 02:23:15,083
- Vorbești cu ei, vorbești cu ei.
- Am vorbit deja cu ei.
2002
02:23:15,166 --> 02:23:19,208
Vorbeam cu Consulatul
cu doar câteva secunde în urmă și...
2003
02:23:19,291 --> 02:23:20,208
Nu vă faceți griji, doamnă.
2004
02:23:20,625 --> 02:23:25,000
Doar stați pe spate și relaxați-vă și nu vă faceți griji,
și așteptați să contacteze, bine?
2005
02:23:25,250 --> 02:23:26,375
Da, domnule.
2006
02:23:26,583 --> 02:23:28,166
Dacă contactează chiar acum,
2007
02:23:28,250 --> 02:23:31,916
poate vei, știi,
sărbătorește-ți Sabatul împreună cu familia ta.
2008
02:23:34,833 --> 02:23:35,958
- Bună.
- Bine.
2009
02:23:37,166 --> 02:23:38,291
Ai ucis unul?
2010
02:23:38,625 --> 02:23:40,333
Nu, ambele...
2011
02:23:41,208 --> 02:23:42,625
Dă-le un ultimatum!
2012
02:23:42,708 --> 02:23:44,458
Acesta este doar trailerul.
2013
02:23:44,750 --> 02:23:46,625
Întregul film urmează să vină.
2014
02:23:46,708 --> 02:23:49,291
Ar trebui să știe asta
este doar remorca.
2015
02:23:49,416 --> 02:23:51,208
Întregul film urmează să vină.
2016
02:23:55,666 --> 02:23:57,833
Am transmis informațiile.
2017
02:23:59,166 --> 02:24:01,458
Am ajuns acolo înainte de vreme.
2018
02:24:02,541 --> 02:24:04,166
Atunci cum naiba sa întâmplat asta?
2019
02:24:06,916 --> 02:24:09,041
- Le-am spus despre 3 octombrie.
- O, haide!
2020
02:24:11,333 --> 02:24:12,625
Nu le-am spus niciodată despre 26 noiembrie.
2021
02:24:14,916 --> 02:24:20,416
În acea zi, departamentul de informații
a primit 309 alerte de amenințare diferite.
2022
02:24:21,416 --> 02:24:24,041
Cochin, Manipur, Samba,
Delhi, Jaipur, Somnath!
2023
02:24:24,583 --> 02:24:26,333
Unele reale, majoritatea greșite.
2024
02:24:29,416 --> 02:24:30,500
Cel pe care l-au prins.
2025
02:24:31,541 --> 02:24:33,208
Ajmal Kasab...
2026
02:24:36,000 --> 02:24:38,041
Eu sunt cel care i-a pus un pistol în mâini.
2027
02:24:43,708 --> 02:24:48,166
Au mers drept...
2028
02:24:50,541 --> 02:24:52,666
în casa mea în plină zi!
2029
02:24:58,416 --> 02:24:59,416
Iqbal,
2030
02:25:00,791 --> 02:25:01,666
Khanani,
2031
02:25:02,666 --> 02:25:03,750
Mir,
2032
02:25:04,375 --> 02:25:05,458
Bhuttovi.
2033
02:25:06,375 --> 02:25:08,125
O să termin pe fiecare dintre ele.
2034
02:25:09,541 --> 02:25:11,958
Răzbunarea arde fierbinte, Hamza.
2035
02:25:12,416 --> 02:25:13,708
Va incendia casa vecinului tău,
2036
02:25:13,791 --> 02:25:16,000
dar flăcările vor trece mereu
propria ta curte.
2037
02:25:16,750 --> 02:25:19,958
O mișcare greșită și vei coborî.
2038
02:25:20,666 --> 02:25:23,791
Dacă chiar și unul dintre bunurile noastre primește
prins peste graniță,
2039
02:25:25,625 --> 02:25:28,791
Reputația Indiei se va prăbuși în praf.
2040
02:25:32,125 --> 02:25:33,875
Te vei răzbuna.
2041
02:25:38,125 --> 02:25:39,041
Fii răbdător.
2042
02:25:41,291 --> 02:25:43,250
Suntem în acest joc pentru a câștiga.
2043
02:25:44,166 --> 02:25:46,583
Și pentru a câștiga, există o singură regulă...
2044
02:25:46,916 --> 02:25:48,333
Pentru ca noi să rămânem în viață.
2045
02:25:54,791 --> 02:25:55,708
Aici...
2046
02:26:16,625 --> 02:26:17,791
{\an8}Un leu rănit nu se teme de moarte.
2047
02:26:19,791 --> 02:26:21,208
{\an8}Pur și simplu îl face mai letal.
2048
02:26:43,375 --> 02:26:44,375
Unde ai fost toată noaptea?
2049
02:26:46,000 --> 02:26:46,916
Unde ai fost?!
2050
02:26:48,541 --> 02:26:51,458
M-am săturat să te aștept
în acest porumbei!
2051
02:26:53,750 --> 02:26:55,458
Hamza, vorbesc cu tine!
Răspunde-mi!
2052
02:26:55,541 --> 02:26:57,583
Am părăsit casa tatălui meu pentru tine!
2053
02:27:02,208 --> 02:27:03,250
esti beat?
2054
02:27:04,708 --> 02:27:05,708
cu cine ai fost?
2055
02:27:07,333 --> 02:27:08,375
O fată?
2056
02:27:10,291 --> 02:27:11,541
Ai fost cu ea toată noaptea?
2057
02:27:13,875 --> 02:27:15,250
Hamza, răspunde-mi!
2058
02:27:15,333 --> 02:27:17,458
Ai petrecut noaptea cu ea?
Cine este ea?
2059
02:27:17,958 --> 02:27:19,791
Cine este ea?
Cu cine ai fost, Hamza?
2060
02:27:19,875 --> 02:27:20,875
Răspunde-mi!
2061
02:27:53,250 --> 02:27:56,250
Vreau să fiu regele de necontestat
din Karachi.
2062
02:27:58,791 --> 02:27:59,875
Dacă poți merge lângă mine,
2063
02:27:59,958 --> 02:28:02,416
vei avea tot dreptul la mine
atâta timp cât voi trăi.
2064
02:28:04,083 --> 02:28:05,333
Dar de acum încolo...
2065
02:28:06,708 --> 02:28:08,416
nu vor mai fi întrebări.
2066
02:28:11,000 --> 02:28:11,958
Dacă nu poți face asta,
2067
02:28:13,833 --> 02:28:15,333
ușa e chiar acolo.
2068
02:29:16,791 --> 02:29:17,750
În continuare,
2069
02:29:18,666 --> 02:29:21,375
dacă îmi ceri vreodată să plec din nou,
2070
02:29:24,416 --> 02:29:26,541
Te voi arde de viu în somn.
2071
02:29:42,875 --> 02:29:44,166
DECIZIA POPORULUI
PAKISTAN AWAMI PARTY
2072
02:29:44,250 --> 02:29:46,333
Frații mei din Lyari,
2073
02:29:47,375 --> 02:29:49,583
văzând acest tip de energie astăzi,
2074
02:29:50,208 --> 02:29:55,500
{\an8}sufletul regretatei mele soții Benazir
trebuie să zâmbească.
2075
02:29:59,458 --> 02:30:03,083
Opoziția noastră poate să fi uitat,
2076
02:30:03,250 --> 02:30:04,833
dar odată ca niciodată,
2077
02:30:05,208 --> 02:30:07,333
Lyari a votat și pentru mine,
2078
02:30:07,500 --> 02:30:10,541
la fel cum ai votat pentru Jameel sahab,
2079
02:30:10,625 --> 02:30:13,166
și m-a făcut deputat
chiar din acest loc.
2080
02:30:15,958 --> 02:30:19,875
De aceea astăzi,
Sunt incantat sa anunt...
2081
02:30:20,416 --> 02:30:23,875
Că la viitoarele alegeri,
2082
02:30:24,625 --> 02:30:26,250
reprezentand PAP...
2083
02:30:26,541 --> 02:30:28,416
fratele meu mai mic...
2084
02:30:28,958 --> 02:30:31,125
Petrecerea lui Rehman Baloch,
2085
02:30:31,750 --> 02:30:36,083
Comitetul Aman al Poporului
va lupta in alianta cu noi!
2086
02:30:36,875 --> 02:30:39,500
Vino la mine, vino aici
2087
02:30:40,833 --> 02:30:44,666
Vino la mine, vino aici
O, iubitul meu
2088
02:30:44,750 --> 02:30:48,541
Vino la mine, vino aici
2089
02:30:56,541 --> 02:30:58,416
Vino la mine, vino aici
2090
02:30:58,666 --> 02:31:00,416
Strânge-mă strâns, draga mea
2091
02:31:00,500 --> 02:31:04,291
O, iubitul meu
Mi-ai furat inima
2092
02:31:04,416 --> 02:31:08,208
O, iubitul meu
Ochii mei tânjesc după tine
2093
02:31:08,375 --> 02:31:11,291
Toată credința mea s-a spulberat
Și a fost măturat de asemenea
2094
02:31:11,375 --> 02:31:13,625
Mi-ai furat inima
2095
02:31:15,208 --> 02:31:17,458
Mi-ai furat inima
2096
02:31:19,166 --> 02:31:21,500
Mi-ai furat inima
2097
02:31:23,458 --> 02:31:25,708
As-salam alaykum, Lyari!
2098
02:31:38,166 --> 02:31:39,916
Imediat după datoria mea față de Dumnezeu,
2099
02:31:41,625 --> 02:31:45,916
Datoria mea cea mai mare este să-l onorez pe Lyari.
2100
02:31:47,083 --> 02:31:48,458
Și pentru această onoare,
2101
02:31:49,333 --> 02:31:51,833
dacă trebuie să plasez vreodată
capul meu pe un platou,
2102
02:31:52,833 --> 02:31:55,000
O voi oferi cu plăcere.
2103
02:32:00,375 --> 02:32:01,458
În schimbul respectului, domnule Zarwari
2104
02:32:03,041 --> 02:32:07,583
mi-a arătat sunându-mă
fratele lui mai mic,
2105
02:32:08,458 --> 02:32:10,750
partidul meu, Comitetul Aman al Poporului,
2106
02:32:11,875 --> 02:32:13,416
iti promite asta.
2107
02:32:13,916 --> 02:32:15,375
Vom fi alături de PAP...
2108
02:32:16,250 --> 02:32:18,083
până la sfârșitul timpurilor!
2109
02:32:22,000 --> 02:32:25,625
Liderul Pakistanului, Atif Ali Zarwari!
2110
02:32:25,750 --> 02:32:29,291
Liderul Pakistanului, Atif Ali Zarwari!
2111
02:32:29,375 --> 02:32:32,916
Liderul Pakistanului,
Atif Ali Zarwari!
2112
02:32:33,000 --> 02:32:35,708
Liderul Pakistanului, Atif Ali Zarwari!
2113
02:32:35,791 --> 02:32:38,375
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
2114
02:32:41,750 --> 02:32:43,750
Ce va fi un mesia adevărat
a comunității noastre să fie ca?
2115
02:32:43,833 --> 02:32:45,916
Va fi ca Rehman Baloch!
2116
02:32:46,000 --> 02:32:47,958
Ce va fi un mesia adevărat
a comunității noastre să fie ca?
2117
02:32:48,041 --> 02:32:50,333
Va fi ca Rehman Baloch!
2118
02:33:17,125 --> 02:33:19,375
{\an8}Mi-ai furat inima
2119
02:33:20,791 --> 02:33:23,208
Mi-ai furat inima
2120
02:33:24,750 --> 02:33:27,208
Mi-ai furat inima
2121
02:33:28,666 --> 02:33:31,208
Mi-ai furat inima
2122
02:33:33,541 --> 02:33:35,458
Vino la mine, vino aici
2123
02:33:38,500 --> 02:33:41,208
Scena politică a lui Lyari
se schimbă din nou.
2124
02:33:41,291 --> 02:33:43,875
{\an8}Astăzi, într-o mișcare surprinzătoare,
2125
02:33:43,958 --> 02:33:46,750
Președintele Pakistanului
Atif Ali Zarwari a anunțat că
2126
02:33:46,833 --> 02:33:48,750
Partidul său Pakistan Awami va participa
2127
02:33:48,833 --> 02:33:51,166
următoarele alegeri alături
Noua petrecere a lui Rehman Baloch,
2128
02:33:51,250 --> 02:33:53,541
{\an8}Comitetul Aman al Poporului.
2129
02:33:53,958 --> 02:33:55,875
Cu asta, Rehman Baloch,
2130
02:33:56,000 --> 02:33:58,041
cunoscut în Lyari drept salvatorul său,
2131
02:33:58,166 --> 02:34:00,166
imite oficial
în politică.
2132
02:34:03,291 --> 02:34:04,208
La naiba!
2133
02:34:15,000 --> 02:34:16,333
Potrivit analiștilor politici,
2134
02:34:16,416 --> 02:34:18,250
Rehman intră în luptă
ridică îndoieli serioase
2135
02:34:18,333 --> 02:34:21,541
despre Jameel Jamali's
viitor politic.
2136
02:34:22,041 --> 02:34:23,333
Decizia lui Zarwari Sahab
s-ar putea remodela complet
2137
02:34:23,416 --> 02:34:25,708
fața politicii pakistaneze.
2138
02:34:26,250 --> 02:34:27,875
Lyari, odată cunoscut doar
pentru mafie și bande...
2139
02:34:27,958 --> 02:34:30,250
Toată viața tatălui este despre
a se destrama.
2140
02:34:30,708 --> 02:34:32,875
Cu crimele pe care le-a strâns,
asta era inevitabil.
2141
02:34:37,625 --> 02:34:40,708
Păcatele tatălui tău sunt
nimic lângă al meu.
2142
02:34:42,958 --> 02:34:44,916
Nu-l cunoști pe tatăl meu.
2143
02:34:45,666 --> 02:34:48,291
Dacă ar putea,
ar vinde tot Karachi într-o clipă.
2144
02:34:50,500 --> 02:34:51,875
Invită-l la ceai mâine.
2145
02:34:55,041 --> 02:34:55,916
Aici?
2146
02:35:18,250 --> 02:35:20,416
Dacă chiar ai fi făcut
datoria ta ca tată,
2147
02:35:22,041 --> 02:35:23,791
fiica ta nu ar fi
stând astăzi în casa mea.
2148
02:35:27,583 --> 02:35:29,208
Și acum un începător
2149
02:35:29,833 --> 02:35:31,166
crede ca ma poate scoala?!
2150
02:35:35,583 --> 02:35:39,375
Ea are 19 ani, iar tu trebuie să ai în jur de 30-32 de ani?
2151
02:35:40,500 --> 02:35:42,916
Să ai puțină rușine, ticălosule.
2152
02:35:43,708 --> 02:35:45,208
Doar pentru că te-ai descurcat
a vorbi dulce cu un copil,
2153
02:35:45,416 --> 02:35:47,333
crezi că ești un erou?
2154
02:35:48,791 --> 02:35:51,250
Deja alergam pe străzi
când era mama ta
2155
02:35:51,875 --> 02:35:54,333
încă îți șterg fundul.
2156
02:35:55,541 --> 02:35:57,125
Amintește-ți asta,
2157
02:35:58,541 --> 02:36:00,291
sângele meu răsună prin tot Lyari,
2158
02:36:01,458 --> 02:36:03,125
bucată inutilă de...
2159
02:36:04,791 --> 02:36:06,583
Vrea să-mi dea o prelegere
ce datoria tatălui este!
2160
02:36:07,666 --> 02:36:09,291
Pentru a vă salva poziția politică,
2161
02:36:09,375 --> 02:36:11,541
uneori te-ai sprijinit pe Rehman,
2162
02:36:13,125 --> 02:36:14,666
uneori pe SP Aslam.
2163
02:36:15,916 --> 02:36:17,083
Și zilele astea ai asta
2164
02:36:17,166 --> 02:36:18,750
șarpe, Arshad Pappu, încolăcit
în jurul gâtului tău.
2165
02:36:20,416 --> 02:36:22,208
Întotdeauna ai susținut oamenii
2166
02:36:22,291 --> 02:36:26,291
care te-ar putea zdrobi
în momentul în care devin mai puternice
2167
02:36:26,375 --> 02:36:28,250
și smulg-o pe Lyari drept
din mâinile tale.
2168
02:36:29,666 --> 02:36:31,750
Dacă vrei cu adevărat să te ții de Lyari,
2169
02:36:32,625 --> 02:36:35,916
nu pariați pe Rehman,
nu paria pe Arshad.
2170
02:36:37,250 --> 02:36:38,500
Alege pe cineva apropiat.
2171
02:36:40,750 --> 02:36:42,500
Cineva loial.
2172
02:36:47,791 --> 02:36:48,958
Cineva înrudit cu tine.
2173
02:36:50,333 --> 02:36:51,875
Cineva din familie.
2174
02:36:56,083 --> 02:36:57,583
Gândește-te, Jameel sahab...
2175
02:36:59,791 --> 02:37:01,416
Acest sfat este un foc direct.
2176
02:37:15,916 --> 02:37:18,708
Bine, Lyari este al tău pentru a fi luat.
2177
02:38:14,416 --> 02:38:18,083
Ai ridicat vălul
2178
02:38:18,833 --> 02:38:24,291
Și toate s-au rătăcit
2179
02:38:25,000 --> 02:38:29,125
O mică întâlnire
2180
02:38:29,333 --> 02:38:34,666
Azi s-a transformat într-un incident sălbatic
2181
02:38:35,583 --> 02:38:37,791
Ochii ni s-au întâlnit
2182
02:38:37,875 --> 02:38:43,791
Doar eu și tu
2183
02:38:44,666 --> 02:38:48,791
Noaptea a devenit zi
2184
02:38:48,875 --> 02:38:55,125
Apoi noaptea a venit din nou
2185
02:39:09,958 --> 02:39:13,416
Sunt o floare delicată
Cu o față nevinovată
2186
02:39:13,708 --> 02:39:17,125
O inimă de aur și intenții
Plin de har
2187
02:39:17,291 --> 02:39:21,000
Sunt o floare delicată
Cu o față nevinovată
2188
02:39:21,083 --> 02:39:24,666
O inimă de aur și intenții
Plin de har
2189
02:39:24,750 --> 02:39:28,000
Nimeni nu știe ce ascund în spatele acestui văl
2190
02:39:28,375 --> 02:39:31,208
Nimeni nu știe secretele din povestea mea
2191
02:39:31,291 --> 02:39:35,500
Permiteți-mi să vă arăt cât de dependentă pot fi
2192
02:39:35,583 --> 02:39:38,625
Să-ți arăt cum să fii obraznic
2193
02:39:38,708 --> 02:39:41,541
Când ochii mei îi întâlnesc pe ai tăi fără teamă
2194
02:39:42,916 --> 02:39:45,916
Să-ți arăt cum să fii obraznic
2195
02:39:46,000 --> 02:39:49,125
Când ochii mei îi întâlnesc pe ai tăi fără teamă
2196
02:39:56,833 --> 02:39:59,750
Draga mea, ai devenit special
favorizat de Zarwari sahab.
2197
02:40:00,125 --> 02:40:04,375
Totul datorita recomandarii tale
după incidentul din 26/11.
2198
02:40:04,750 --> 02:40:07,875
Ești singur și eu sunt la fel
2199
02:40:07,958 --> 02:40:11,958
Când venim împreună
Suntem o flacără arzătoare
2200
02:40:12,125 --> 02:40:15,250
Ești frumos
Sunt romantic în felul meu
2201
02:40:15,333 --> 02:40:19,583
Când se lasă noaptea, măștile noastre dispar
2202
02:40:19,666 --> 02:40:22,958
Buzele mele sunt vopsite ca un trandafir atât de fin
2203
02:40:23,333 --> 02:40:26,416
Buzele mele sunt vopsite ca un trandafir atât de fin
2204
02:40:26,500 --> 02:40:30,208
Permiteți-mi să ofer o dulceață care pare divină
2205
02:40:30,666 --> 02:40:33,583
Să-ți arăt cum să fii obraznic
2206
02:40:33,666 --> 02:40:36,958
Când ochii mei îi întâlnesc pe ai tăi fără teamă
2207
02:40:38,000 --> 02:40:40,875
Să-ți arăt cum să fii obraznic
2208
02:40:40,958 --> 02:40:44,625
Când ochii mei îi întâlnesc pe ai tăi fără teamă
2209
02:41:08,000 --> 02:41:10,625
Dacă India ne-a tras asta,
2210
02:41:10,958 --> 02:41:12,291
jur pe Dumnezeu
Aș merge direct în Delhi
2211
02:41:12,375 --> 02:41:13,541
și măcelar pe toți
din acei tipi.
2212
02:41:13,625 --> 02:41:15,500
Totul în regulă, băieți?
Toate bune? Ai nevoie de ceva?
2213
02:41:15,625 --> 02:41:17,166
Este nunta ta.
2214
02:41:17,250 --> 02:41:18,416
Du-te să te distrezi.
2215
02:41:19,208 --> 02:41:22,250
- Du-te să faci niște bebeluși.
- Într-adevăr.
2216
02:41:22,541 --> 02:41:24,833
Vino, Hamza, stai cu noi.
2217
02:41:26,000 --> 02:41:27,458
Noi doar spuneam,
2218
02:41:27,541 --> 02:41:32,833
după 26/11, ne-am gândit cu adevărat India
ar riposta.
2219
02:41:33,333 --> 02:41:35,666
Dar s-au dovedit
a fi lași.
2220
02:41:37,000 --> 02:41:38,041
Felicitări pentru nuntă.
2221
02:41:38,166 --> 02:41:41,458
Indienii aceia continuau să se plângă
spre America,
2222
02:41:41,916 --> 02:41:43,708
iar America continuă să atârne
un morcov în fața lor.
2223
02:41:44,708 --> 02:41:45,875
Un morcov!
2224
02:41:47,458 --> 02:41:50,333
ISI crede că, împreună cu Kashmir,
2225
02:41:50,416 --> 02:41:53,458
ar trebui să declanșăm
Mișcarea Punjab din nou.
2226
02:41:56,208 --> 02:41:58,416
Deci au cerut ceva
În stilul Mumbai
2227
02:41:59,000 --> 02:42:02,291
să coboare în Amritsar
pe 15 august.
2228
02:42:07,291 --> 02:42:11,458
Sunt întotdeauna gata să servesc ISI, bhai.
2229
02:42:12,333 --> 02:42:13,791
Trimite lista lui Uzair.
2230
02:42:15,083 --> 02:42:16,833
Marfa va ajunge
înainte de termen.
2231
02:42:18,041 --> 02:42:19,125
Grozav.
2232
02:42:20,708 --> 02:42:24,166
Dacă Rehman bhai a spus-o,
este la fel de bun ca făcut.
2233
02:42:24,250 --> 02:42:25,541
Hei, verifică data.
2234
02:42:38,208 --> 02:42:40,666
Stai, doofus, o voi lua.
2235
02:42:52,250 --> 02:42:53,791
Privește corect. Verificați.
2236
02:42:59,541 --> 02:43:01,375
Ce zici de 9 august?
Ești liber în ziua aceea.
2237
02:43:02,750 --> 02:43:03,666
Puteți vorbi cu Shirani sahab
2238
02:43:03,750 --> 02:43:05,125
și ia armele
și muniție sortată pentru acea dată.
2239
02:43:07,000 --> 02:43:09,666
{\an8}Veți primi totul
în noaptea de 9 august.
2240
02:43:10,000 --> 02:43:10,958
{\an8}Perfect.
2241
02:43:17,458 --> 02:43:21,458
Rehman bhai,
ce zici de o poza de grup?
2242
02:43:25,000 --> 02:43:29,375
- Hai, ridică-te, dacă poți...
- Prietenul meu se căsătorește astăzi
2243
02:43:29,541 --> 02:43:33,541
Prietenul meu se căsătorește astăzi
2244
02:43:33,625 --> 02:43:35,000
Haide.
2245
02:43:36,208 --> 02:43:37,875
Un bărbat în picioare șase
inaltime de un metru si jumatate...
2246
02:43:37,958 --> 02:43:40,666
Zâmbește, domnule, este prima voastră nuntă.
2247
02:43:40,750 --> 02:43:43,166
Taie-l, unchiule,
sau o voi recăsător pe mama ta.
2248
02:44:37,750 --> 02:44:41,625
Sunt întotdeauna gata să servesc ISI, bhai.
2249
02:44:41,708 --> 02:44:47,166
Iubitorii trebuie să promită și să rămână
2250
02:44:52,125 --> 02:44:54,833
Dar cel care pleacă are un preț de plătit
2251
02:44:57,333 --> 02:45:00,000
Mi-ai arătat strălucirea
Apoi m-a lăsat îndurerat
2252
02:45:00,083 --> 02:45:01,500
Mi-am scos sufletul ca
Era al tău să iei
2253
02:45:01,583 --> 02:45:02,625
M-ai lăsat îndurerat
2254
02:45:02,708 --> 02:45:05,083
Atunci mi-ai scos sufletul ca
Era al tău să iei
2255
02:45:20,875 --> 02:45:22,916
Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea
2256
02:45:23,041 --> 02:45:25,958
Spune-mi ce mi-a dat dragostea aici?
2257
02:45:26,041 --> 02:45:28,250
Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea
2258
02:45:28,916 --> 02:45:31,041
Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea
2259
02:45:31,250 --> 02:45:36,375
Ai jucat cu ochii aceia de iubit
Din banda câștigătoare
2260
02:45:36,458 --> 02:45:41,625
Ai plecat câștigând
În timp ce am pierdut jocul
2261
02:45:41,708 --> 02:45:44,166
Inima ta slabă a învățat brusc să urle
2262
02:45:44,250 --> 02:45:47,125
De aceea ți-ai întors fața
Și a închis ușa
2263
02:45:47,208 --> 02:45:48,875
- As-salam alaykum, Shirani sahab.
- Wa'alaykumu...
2264
02:45:49,833 --> 02:45:50,708
Rehman?
2265
02:45:51,208 --> 02:45:53,666
S-a legat cu ceva muncă politică,
așa că m-a trimis în locul lui.
2266
02:45:55,666 --> 02:45:57,083
Iată lista pentru noul lot.
2267
02:45:58,916 --> 02:46:01,000
Avem nevoie de mai multe arme de data asta.
2268
02:46:01,541 --> 02:46:02,583
Când le vrei?
2269
02:46:03,041 --> 02:46:05,166
Până pe 9 august, la ora 3.
2270
02:46:06,250 --> 02:46:08,208
Uzair te va întâlni
la graniţa Kotri.
2271
02:46:08,916 --> 02:46:11,750
Anunțați-mă dacă aveți întrebări
despre orice de pe această listă.
2272
02:46:12,250 --> 02:46:15,375
Rehman bhai este inundat zilele acestea,
așa că mi-a predat slujba asta.
2273
02:46:24,583 --> 02:46:26,708
Am pierdut deja 63 de copii.
2274
02:46:29,083 --> 02:46:31,833
Ieri, ISI otrăvit
alimentarea cu apă a școlii.
2275
02:46:34,250 --> 02:46:36,166
Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea
2276
02:46:36,375 --> 02:46:39,291
Spune-mi ce mi-a dat dragostea aici?
2277
02:46:39,375 --> 02:46:41,625
Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea
2278
02:46:41,708 --> 02:46:44,583
Spune-mi ce mi-a dat dragostea aici?
2279
02:46:44,666 --> 02:46:49,166
Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea
2280
02:46:56,083 --> 02:46:58,916
Bună treabă, Rehman bhai,
taierea panglica si toate astea!
2281
02:47:00,291 --> 02:47:07,083
{\an8}Fă ceva pe care oamenii
Transformă asta într-o melodie
2282
02:47:10,708 --> 02:47:15,583
{\an8}Nu mă îndepărta, dragă
Nu sunt atât de puternic
2283
02:47:15,666 --> 02:47:18,541
Pleșirea ta m-a tăiat, mi-a sfâșiat sufletul
2284
02:47:18,625 --> 02:47:21,208
M-a lăsat nebun cu inima goală
2285
02:47:21,291 --> 02:47:23,708
M-a lăsat nebun cu inima goală
2286
02:47:23,791 --> 02:47:25,916
Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea
2287
02:47:26,416 --> 02:47:28,541
Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea
2288
02:47:28,625 --> 02:47:31,541
Spune-mi ce mi-a dat dragostea aici?
2289
02:47:31,625 --> 02:47:33,833
Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea
2290
02:47:41,208 --> 02:47:42,916
Salam alaykum, Shirani sahab.
Toate bine?
2291
02:47:44,208 --> 02:47:45,083
Ce?
2292
02:47:46,291 --> 02:47:47,875
habar nu aveam.
2293
02:47:48,458 --> 02:47:49,666
Nu, e în regulă, nu o problemă.
2294
02:47:49,750 --> 02:47:52,666
Voi vorbi cu Rehman bhai.
2295
02:47:53,416 --> 02:47:54,333
Ce se întâmplă?
2296
02:47:54,708 --> 02:47:57,250
Shirani sahab este deja la
granița Kotri cu muniția.
2297
02:47:58,416 --> 02:48:00,583
Nici măcar nu știam livrarea
a fost programată pentru astăzi.
2298
02:48:01,041 --> 02:48:02,958
Bhai a stabilit singur data
în aceeași zi cu nunta mea.
2299
02:48:04,125 --> 02:48:05,708
E în regulă, mă duc să-l iau.
Stai cu bhai.
2300
02:48:05,791 --> 02:48:07,833
Nu, nu, lasă-mă să plec,
nu e mare lucru.
2301
02:48:08,666 --> 02:48:10,000
Stai cu Rehman bhai.
2302
02:48:10,541 --> 02:48:14,291
Oricum, asta mi se pare politic
dramă destul de ridicolă.
2303
02:48:14,458 --> 02:48:15,375
- Rămâneți în legătură.
- Da.
2304
02:48:15,458 --> 02:48:16,916
O să sun când voi avea marfa.
2305
02:48:17,708 --> 02:48:18,625
Dă-mi cheile mașinii.
2306
02:49:34,250 --> 02:49:36,750
Orice trebuie făcut are
de făcut înainte de a intra în Lyari.
2307
02:49:39,916 --> 02:49:40,958
Odată ce a trecut în Lyari,
2308
02:49:41,041 --> 02:49:42,791
nu vei putea
să pună un deget pe Rehman.
2309
02:49:43,666 --> 02:49:44,875
Cel mai bun loc pentru el?
2310
02:49:46,416 --> 02:49:48,125
Acea întindere de pădure
lângă Drumul Circular.
2311
02:50:01,750 --> 02:50:02,833
De ce luăm această rută?
2312
02:50:06,291 --> 02:50:07,791
Există construcție de poduri
se întâmplă la Dastan,
2313
02:50:07,875 --> 02:50:09,000
iar traficul este susținut ca un nebun.
2314
02:50:12,916 --> 02:50:14,291
Unde sunt Rasal și Saukat?
2315
02:50:14,541 --> 02:50:16,333
Blocat la semnalul Parcului Kasim.
2316
02:50:16,416 --> 02:50:17,791
Ni se vor alătura
pe autostrada Lyari.
2317
02:50:26,583 --> 02:50:27,708
Unde este Uzair?
2318
02:50:28,125 --> 02:50:29,416
S-a dus la Kotri, bhai,
2319
02:50:29,958 --> 02:50:31,916
să ridice muniția
expediere pentru Amritsar.
2320
02:50:32,791 --> 02:50:34,583
Trebuia să inaugurez
conducta de astăzi.
2321
02:50:35,625 --> 02:50:37,791
Această dată a fost fixată în ziua respectivă
de nunta mea.
2322
02:50:39,416 --> 02:50:40,333
am sugerat-o?
2323
02:50:40,583 --> 02:50:41,833
Da, bhai.
2324
02:50:42,833 --> 02:50:44,833
Oricum, Uzair ar trebui să fie
la întoarcere.
2325
02:50:44,916 --> 02:50:46,333
Încă două-trei ore
și ar trebui să fie aici.
2326
02:50:48,750 --> 02:50:50,041
Hei, verifică data.
2327
02:50:50,625 --> 02:50:52,041
Ce zici de 9 august?
2328
02:50:52,416 --> 02:50:53,333
Ești liber în ziua aceea.
2329
02:50:55,875 --> 02:50:56,833
Trageți peste.
2330
02:50:58,208 --> 02:50:59,166
Trebuie să golesc rezervorul.
2331
02:51:01,916 --> 02:51:03,000
Nu este sigur aici.
2332
02:51:03,166 --> 02:51:06,625
Ține-l pentru altul
jumătate de kilometru.
2333
02:51:29,625 --> 02:51:31,750
Nu aș avea încredere în acest Baloch
pentru o secundă.
2334
02:51:32,250 --> 02:51:34,625
Singurul motiv pentru care este încă în viață este...
2335
02:51:35,666 --> 02:51:36,833
pentru că îmi permit.
2336
02:51:37,041 --> 02:51:39,791
Sigur, este un Baloch,
dar acum este și ginerele meu.
2337
02:51:39,958 --> 02:51:41,208
Înțelege un lucru.
2338
02:51:41,750 --> 02:51:43,583
În ziua în care va sta pe tronul lui Lyari,
2339
02:51:43,833 --> 02:51:46,041
frâiele Karachiului cad
în mâinile noastre.
2340
02:51:46,416 --> 02:51:48,125
Și odată ce ai
Karachi la frâiele...
2341
02:51:48,541 --> 02:51:50,708
Puteți călări tot Pakistanul.
2342
02:51:50,958 --> 02:51:52,541
Clip-clop, clip-clop, clip-clop.
2343
02:52:03,833 --> 02:52:04,708
Hamza...
2344
02:52:05,375 --> 02:52:06,250
Da, bhai?
2345
02:52:06,333 --> 02:52:08,125
- Nu-ți da inima unui străin, dragă
- Oprește mașina.
2346
02:52:08,208 --> 02:52:10,500
- Sau în fiecare zi va trebui să vărsați lacrimi
- Ascultă, Baloch,
2347
02:52:11,666 --> 02:52:13,958
dacă mă încrucișați,
2348
02:52:15,083 --> 02:52:17,833
Te voi proxenet înainte să te ucid!
2349
02:52:20,291 --> 02:52:21,291
Și Jameel sahab,
2350
02:52:22,541 --> 02:52:23,583
Eu personal te voi castra.
2351
02:52:23,666 --> 02:52:25,500
Aceste răni proaspete de dragoste
Încă arde prin
2352
02:52:25,583 --> 02:52:27,666
Le voi închide și eu cu un zâmbet
2353
02:52:27,750 --> 02:52:29,083
Și dacă iubitul meu îmi dă otravă să iau...
2354
02:52:29,166 --> 02:52:30,416
Oprește mașina.
2355
02:52:31,375 --> 02:52:32,416
Dhurandhar!
2356
02:52:32,750 --> 02:52:34,291
Sunt un rege, dar sunt departe de a fi un sfânt
2357
02:52:34,375 --> 02:52:35,416
Ei mă numesc om rău
2358
02:52:35,500 --> 02:52:36,500
Este un lucru al naibii de bun
2359
02:52:36,583 --> 02:52:38,500
Mama a spus să vă întoarceți
Când alt bărbat se leagănă...
2360
02:52:38,583 --> 02:52:39,833
Opriți mașina chiar acum!
2361
02:52:39,916 --> 02:52:40,833
Rehman bhai?
2362
02:52:41,250 --> 02:52:43,125
Tată, iartă-mă
Nu-i pot ierta
2363
02:52:43,208 --> 02:52:44,333
Opriți mașina chiar acum!
2364
02:52:45,000 --> 02:52:46,416
- Ce sa întâmplat, bhai?
- E un trădător!
2365
02:52:46,500 --> 02:52:47,708
El a făcut echipă cu SP!
2366
02:52:47,791 --> 02:52:49,583
Hamza, frâne!
2367
02:52:49,666 --> 02:52:51,916
- Oprește mașina chiar acum!
- Nu-ți da inima unui străin, dragă
2368
02:52:52,000 --> 02:52:54,083
Sau în fiecare zi va trebui să vărsați lacrimi
2369
02:52:54,291 --> 02:52:56,000
Dacă alegi un sfânt lângă care să stai
2370
02:52:56,083 --> 02:52:57,958
Va trebui să mergi
Calea aceea sfântă în pas
2371
02:52:58,041 --> 02:52:59,083
Trage-te chiar acum!
2372
02:52:59,166 --> 02:53:00,750
Aceste răni proaspete de dragoste
Încă arde prin
2373
02:53:00,833 --> 02:53:02,708
Le voi închide și eu cu un zâmbet
2374
02:53:02,791 --> 02:53:05,458
Și dacă iubitul meu îmi dă otravă să iau...
2375
02:53:06,333 --> 02:53:07,833
Dhurandhar!
2376
02:53:08,583 --> 02:53:09,458
Opreste...
2377
02:53:10,625 --> 02:53:12,208
Dhurandhar!
2378
02:53:16,125 --> 02:53:17,916
Nu-ți da inima unui străin, dragă
2379
02:53:18,000 --> 02:53:20,291
- Sau în fiecare zi va trebui să vărsați lacrimi
- Câinele, apasă frâna.
2380
02:53:20,375 --> 02:53:22,250
- Încetează.
- Dacă alegi un sfânt lângă care să stai
2381
02:53:22,333 --> 02:53:24,666
Va trebui să mergi
Calea aceea sfântă în pas
2382
02:53:24,750 --> 02:53:26,583
Aceste răni proaspete de dragoste
Încă arde prin
2383
02:53:26,666 --> 02:53:28,791
Le voi închide și eu cu un zâmbet
2384
02:53:28,875 --> 02:53:31,375
Și dacă iubitul meu îmi dă otravă să iau...
2385
02:53:32,458 --> 02:53:33,916
Dhurandhar!
2386
02:53:35,750 --> 02:53:36,875
Ține-l apăsat.
2387
02:53:36,958 --> 02:53:38,083
Dhurandhar!
2388
02:53:38,166 --> 02:53:39,958
{\an8}Nu-ți înmâna inima
2389
02:53:40,166 --> 02:53:41,125
Nu...
2390
02:53:41,208 --> 02:53:42,375
Dhurandhar!
2391
02:53:42,458 --> 02:53:44,375
Unul și singurul care cheamă pe toți falșii
2392
02:53:44,458 --> 02:53:46,583
- Capra tuturor
- Dhurandhar!
2393
02:53:46,666 --> 02:53:48,833
Este invincibil, este de neatins
2394
02:53:48,916 --> 02:53:51,166
- A văzut totul
- Dhurandhar!
2395
02:53:51,250 --> 02:53:53,125
Unul și singurul care cheamă pe toți falșii
2396
02:53:53,208 --> 02:53:55,291
- Capra tuturor
- Dhurandhar!
2397
02:53:55,375 --> 02:53:57,500
Este invincibil, este de neatins
2398
02:53:57,583 --> 02:53:58,666
A văzut totul
2399
02:53:59,916 --> 02:54:01,583
Sunt un rege, dar sunt departe de a fi un sfânt
2400
02:54:01,666 --> 02:54:02,625
Ei mă numesc om rău
2401
02:54:02,708 --> 02:54:03,708
{\an8}Este un lucru bun
2402
02:54:03,791 --> 02:54:05,958
Mama a spus să vă întoarceți
Când alt bărbat se leagăn
2403
02:54:06,041 --> 02:54:08,375
Așa că o fac pe mama mândră
Și fă să plouă loviturile
2404
02:54:11,791 --> 02:54:14,666
Greu este capul
2405
02:54:14,750 --> 02:54:16,083
Este o binecuvântare și un blestem
2406
02:54:16,166 --> 02:54:19,291
Greu este capul
2407
02:54:19,375 --> 02:54:20,416
Voi înrăutăți situația
2408
02:54:20,500 --> 02:54:23,625
Greu este capul
2409
02:54:23,708 --> 02:54:24,875
Loviți-i acolo unde vă doare
2410
02:54:25,625 --> 02:54:27,208
Dhurandhar!
2411
02:55:13,583 --> 02:55:14,541
Donga, ridică-te.
2412
02:55:15,416 --> 02:55:16,291
Bhai!
2413
02:55:20,041 --> 02:55:20,958
Bhai!
2414
02:55:21,041 --> 02:55:22,541
Ce sa întâmplat? Cine a făcut asta?
2415
02:55:22,916 --> 02:55:25,875
- Asigură-te că e mort.
- Bine, bhai.
2416
02:55:26,291 --> 02:55:28,333
- Termină-l.
- Bine, bhai.
2417
02:55:28,625 --> 02:55:29,500
Nu-l voi cruţa.
2418
02:55:29,791 --> 02:55:30,666
Stai, tu...
2419
02:55:30,958 --> 02:55:32,375
Bhai! Bhai, SP!
2420
02:55:45,375 --> 02:55:47,750
Mișcă, mișcă, mișcă! Băieți, mergeți înainte!
2421
02:55:48,458 --> 02:55:49,791
Pe dreapta ta. Pe dreapta ta.
2422
02:55:53,166 --> 02:55:54,333
Luați poziții.
2423
02:55:55,250 --> 02:55:56,500
Hamza, ticălosule!
2424
02:55:59,750 --> 02:56:01,333
Oprește-te, trădătoare. Nu te voi cruţa.
2425
02:56:04,500 --> 02:56:05,375
Stop!
2426
02:56:07,291 --> 02:56:08,291
Opreste-te, tu...
2427
02:56:10,791 --> 02:56:12,416
Înconjurați-le din partea dreaptă.
2428
02:56:37,625 --> 02:56:38,875
Ieși din mașină.
2429
02:56:45,916 --> 02:56:48,041
Coborâți din mașină.
2430
02:57:12,208 --> 02:57:13,083
Donga?
2431
02:57:13,166 --> 02:57:14,083
Crezi că le poți lua?
2432
02:57:15,041 --> 02:57:16,125
Le voi șterge
de pe fața pământului!
2433
02:57:20,541 --> 02:57:22,458
Ești carne moartă azi!
2434
02:57:23,125 --> 02:57:24,083
Acoperi!
2435
02:57:26,250 --> 02:57:28,375
Haide! Vino aici,
și o să-ți dau o lecție!
2436
02:57:36,291 --> 02:57:37,291
Oprește-te, ticălosule.
2437
02:57:38,375 --> 02:57:39,875
Nu poți scăpa de mine.
2438
02:57:42,500 --> 02:57:43,458
Haide! Haide!
2439
02:57:44,291 --> 02:57:46,791
Haide!
Vino la tati!
2440
02:57:52,833 --> 02:57:54,333
trădător! Stop!
2441
02:57:57,625 --> 02:57:58,833
Ia asta, ticălosule!
2442
02:58:27,000 --> 02:58:30,458
Ieși! Îți voi arăta
ce este cu adevărat Donga!
2443
02:58:30,791 --> 02:58:33,291
Haide! Da!
2444
03:00:02,666 --> 03:00:03,666
Haide!
2445
03:00:07,416 --> 03:00:09,208
Ia asta, ticălosule!
2446
03:00:13,125 --> 03:00:15,125
Asta nu poate ucide un Balochi!
2447
03:00:40,583 --> 03:00:41,750
Vino la tati!
2448
03:01:29,000 --> 03:01:30,375
Dhurandhar!
2449
03:01:32,708 --> 03:01:34,125
Dhurandhar!
2450
03:01:36,125 --> 03:01:37,458
Dhurandhar!
2451
03:02:28,458 --> 03:02:29,958
Îți place asta, SP sahab?
2452
03:02:59,291 --> 03:03:00,791
nu pierd.
2453
03:03:15,666 --> 03:03:16,833
Muri!
2454
03:03:17,750 --> 03:03:18,958
Doar mori deja!
2455
03:04:12,208 --> 03:04:14,708
- Strigătul lui Takbir...
- Allah este cel mai mare!
2456
03:04:55,416 --> 03:04:56,708
Te bucuri de asta?
2457
03:05:01,125 --> 03:05:04,916
Acesta este sângele lui Rehman Dakait, vărsă...
2458
03:05:10,625 --> 03:05:11,541
SP sahab,
2459
03:05:13,166 --> 03:05:14,166
orice s-ar întâmpla,
2460
03:05:15,916 --> 03:05:18,291
Rehman trebuie să rămână în viață
pana ajunge in oras.
2461
03:05:19,166 --> 03:05:21,083
Bagă-ți degetul în rană,
2462
03:05:21,750 --> 03:05:23,375
sau va sângera.
2463
03:06:00,750 --> 03:06:02,750
Oprește mașina. Am nevoie de ajutorul vostru.
2464
03:06:03,041 --> 03:06:04,250
Opreste-te, opreste-te...
2465
03:06:06,750 --> 03:06:09,541
Oprește mașina. Am nevoie de ajutorul vostru.
2466
03:06:09,833 --> 03:06:11,583
Oprește-te, blestemata de mașină...
2467
03:06:12,458 --> 03:06:13,333
Tu...
2468
03:06:14,666 --> 03:06:16,833
Hei, ricșă!
Opreste-te, tu...
2469
03:06:16,958 --> 03:06:17,833
{\an8}Opriți-vă!
2470
03:06:19,333 --> 03:06:21,041
- Am nevoie de ajutor.
- Da, da, sigur.
2471
03:06:21,125 --> 03:06:22,000
A fost împușcat.
2472
03:06:22,083 --> 03:06:22,958
- Trebuie să-l ducem la spital.
- Rehman bhai?
2473
03:06:23,750 --> 03:06:26,250
Am auzit că te-ai prostit
cu Shagufta în ultima vreme.
2474
03:06:27,083 --> 03:06:28,208
El este cu ea în fiecare zi.
2475
03:06:28,375 --> 03:06:29,541
Îi place și ei să se joace cu bilele mele.
2476
03:06:29,625 --> 03:06:30,708
Stați, băieți.
2477
03:06:32,375 --> 03:06:34,541
Hei, Hamza, vom fi acolo în curând.
2478
03:06:34,625 --> 03:06:36,083
Uzair, întoarce-te chiar acum.
2479
03:06:36,416 --> 03:06:38,166
LTF a lovit bhai. A fost împușcat.
2480
03:06:38,916 --> 03:06:39,875
Întoarceți-vă imediat.
2481
03:06:48,000 --> 03:06:51,625
Uită-te la mine, bhai.
Nu închide ochii.
2482
03:06:51,708 --> 03:06:53,375
Ține-ți ochii deschiși,
continua sa respiri.
2483
03:06:54,333 --> 03:06:56,416
Stai cu mine...
da, asta e, asta este.
2484
03:06:57,375 --> 03:06:58,666
Ține-ți ochii...
2485
03:06:59,541 --> 03:07:00,416
Bhai, sunt chiar aici.
2486
03:07:00,500 --> 03:07:01,541
O să fii bine, bhai.
2487
03:07:04,125 --> 03:07:05,916
Ține-ți ochii deschiși. respira,
bhai, respiră.
2488
03:07:06,583 --> 03:07:08,458
Nu-i închide, bhai.
Vei fi bine.
2489
03:07:08,541 --> 03:07:09,833
Nu vom lăsa să se întâmple nimic
pentru tine, bhai.
2490
03:07:10,291 --> 03:07:11,458
Conduceți mai repede!
2491
03:07:11,541 --> 03:07:12,958
Da, da, sunt!
2492
03:07:19,125 --> 03:07:20,583
Aproape am ajuns, bhai. Aproape am ajuns.
2493
03:07:20,666 --> 03:07:21,958
Doctor!
2494
03:07:22,041 --> 03:07:23,458
Pleacă din calea mea!
2495
03:07:23,583 --> 03:07:24,500
Nu-ți pierde speranța.
2496
03:07:24,583 --> 03:07:26,291
{\an8}Veți fi bine.
Ține-ți ochii deschiși.
2497
03:07:26,375 --> 03:07:27,958
{\an8}- Grăbește-te, grăbește-te.
- Suntem aici.
2498
03:07:28,041 --> 03:07:29,041
{\an8}Hai să mergem. Grăbiţi-vă.
2499
03:07:31,000 --> 03:07:33,083
Du-te, du-te, du-te, pleacă din calea noastră.
2500
03:07:33,250 --> 03:07:34,541
- Pleacă din calea noastră.
- Vei fi bine.
2501
03:07:34,625 --> 03:07:36,166
Respiră, bhai, respiră.
2502
03:07:38,166 --> 03:07:40,458
De ce nu ești pregătit
pentru o astfel de urgență? Mişcare!
2503
03:07:40,541 --> 03:07:42,875
- Du-l înăuntru acum!
- Hai! Hai! Hai!
2504
03:07:42,958 --> 03:07:46,916
- Mişcă-te.
- Pleacă din calea noastră!
2505
03:07:49,500 --> 03:07:50,375
Doctor...
2506
03:07:51,125 --> 03:07:53,083
Rehman bhai, continuă să respiri.
2507
03:07:53,791 --> 03:07:56,333
Deschide... deschide ochii.
2508
03:08:05,958 --> 03:08:07,000
Doctore, el este...
2509
03:08:08,208 --> 03:08:09,083
Vei fi bine.
2510
03:09:01,416 --> 03:09:02,625
Rehman bhai...
2511
03:09:02,708 --> 03:09:05,625
Doamne, cum ai putut să lași asta să se întâmple?
2512
03:09:05,708 --> 03:09:06,916
Rehman bhai...
2513
03:09:07,000 --> 03:09:08,125
El a fost mesia nostru!
2514
03:09:08,208 --> 03:09:09,458
Rehman bhai...
2515
03:09:09,541 --> 03:09:10,791
Cum s-ar putea întâmpla asta?
2516
03:09:33,875 --> 03:09:36,625
Plin de sânge, alerga
cu Rehman bhai pe umăr.
2517
03:09:37,125 --> 03:09:40,125
Hamza bhai
a făcut tot ce a putut pentru a-l salva.
2518
03:09:40,208 --> 03:09:41,708
Dar ceea ce scrie Allah,
nimeni nu poate rescrie...
2519
03:09:50,375 --> 03:09:55,333
Atâta timp cât soarele și luna rămân,
Rehman, numele tău va continua.
2520
03:09:55,416 --> 03:09:59,666
Atâta timp cât soarele și luna rămân,
Rehman, numele tău va continua.
2521
03:09:59,750 --> 03:10:04,333
Atâta timp cât soarele și luna rămân,
Rehman, numele tău va continua.
2522
03:10:04,416 --> 03:10:06,166
Atâta timp cât soarele și luna rămân...
2523
03:10:06,250 --> 03:10:08,416
Tocmai am primit
cuvânt că regele Lyari,
2524
03:10:08,500 --> 03:10:09,458
salvatorul săracilor,
2525
03:10:09,541 --> 03:10:12,291
Sher-e-Baloch,
Rehman Dakait, nu mai este.
2526
03:10:12,916 --> 03:10:14,625
Conform surselor,
2527
03:10:14,708 --> 03:10:18,000
{\an8}Rehman se întorcea
dintr-o întâlnire politică.
2528
03:10:18,208 --> 03:10:20,041
Lângă junglă, pe Circular Road,
2529
03:10:20,125 --> 03:10:23,500
LTF i-a oprit vehiculul
și armele recuperate.
2530
03:10:23,583 --> 03:10:25,166
Înainte de a putea fi chestionați,
2531
03:10:25,250 --> 03:10:30,125
Rehman Dakait și oamenii săi au deschis focul
pe SP Chaudhary Aslam și echipa LTF.
2532
03:10:30,250 --> 03:10:31,916
Ambele părți au schimbat focuri de armă puternice.
2533
03:10:32,000 --> 03:10:35,208
Majoritatea oamenilor lui Rehman
au fost uciși în focul încrucișat.
2534
03:10:35,416 --> 03:10:36,958
Rehman Dakait a fost lovit,
2535
03:10:37,041 --> 03:10:39,541
și până când era
dus de urgență la Spitalul General Lyari,
2536
03:10:39,625 --> 03:10:42,000
a pierdut deja
prea mult sânge și a murit.
2537
03:10:42,291 --> 03:10:45,000
{\an8}În afara spitalului,
a izbucnit haosul.
2538
03:10:45,166 --> 03:10:47,291
{\an8}Mânia publicului este la apogeu.
2539
03:10:47,541 --> 03:10:50,458
Oamenii din Lyari vor răspunsuri.
2540
03:10:51,500 --> 03:10:52,375
Da.
2541
03:10:54,250 --> 03:10:55,291
Știi cine a făcut-o?
2542
03:11:24,791 --> 03:11:25,666
mi-e foame...
2543
03:11:26,458 --> 03:11:27,375
mor de foame.
2544
03:12:54,583 --> 03:12:59,916
2002
2545
03:13:21,750 --> 03:13:23,916
Ce este Operațiunea Dhurandhar?
2546
03:13:24,916 --> 03:13:27,208
Pentru prima dată
în istoria spionajului,
2547
03:13:27,833 --> 03:13:32,083
ne vom trimite propriul activ
să se infiltreze în lumea interlopă pakistaneză...
2548
03:13:32,791 --> 03:13:34,958
mafia lor, bandele lor.
2549
03:13:36,833 --> 03:13:39,375
Nu va fi ușor
să intre în gașca lui Rehman Dakait.
2550
03:13:39,750 --> 03:13:42,291
S-ar putea să trebuiască să așteptați mult timp.
2551
03:13:42,375 --> 03:13:43,833
Acesta este sângele fiului meu?
2552
03:13:43,958 --> 03:13:44,875
Da.
2553
03:13:47,291 --> 03:13:48,750
De fapt, dovezile au arătat
2554
03:13:49,625 --> 03:13:51,416
că direct sau indirect,
2555
03:13:51,750 --> 03:13:55,625
Pakistanul a fost implicat în aproape
fiecare atac terorist major din lume.
2556
03:13:59,208 --> 03:14:04,666
Când ISI trimite
o organizație teroristă care să lovească India,
2557
03:14:04,750 --> 03:14:07,000
de unde își iau
arme și muniție?
2558
03:14:07,583 --> 03:14:08,583
Din propria lor lume interlopă.
2559
03:14:09,000 --> 03:14:12,958
Pistole cu ștampila „Made in Russia”
sau „Fabricat în America”,
2560
03:14:13,291 --> 03:14:14,208
nu al nostru.
2561
03:14:14,458 --> 03:14:17,541
Dacă o anchetă internaţională
se întâmplă mâine,
2562
03:14:17,625 --> 03:14:19,000
Numele ISI nu trebuie să apară nicăieri.
2563
03:14:19,083 --> 03:14:20,916
De aceea, prin infiltrarea acestor bande,
2564
03:14:21,666 --> 03:14:24,166
vom obține informații de primă mână
pe mafia lor,
2565
03:14:24,708 --> 03:14:28,541
legăturile lor cu teroriștii,
și implicarea ISI.
2566
03:14:30,041 --> 03:14:33,041
Vom induce criminalii
pentru aceasta operatiune.
2567
03:14:33,458 --> 03:14:37,708
Cei care sunt fie condamnați la moarte
sau executând pedepse pe viață.
2568
03:14:38,250 --> 03:14:40,250
Oameni care nu au niciun scop
lăsate în viața lor.
2569
03:14:40,791 --> 03:14:42,958
Le vom oferi un scop.
2570
03:14:43,416 --> 03:14:44,750
Și dacă reușim,
2571
03:14:44,916 --> 03:14:48,250
am putea doar să avem
o mașină de ucidere în mâinile noastre.
2572
03:15:17,125 --> 03:15:18,625
Este un gangster mare din spate în libertate
2573
03:15:18,708 --> 03:15:21,041
Piele groasă, vreme rece
Piele neagră, vești mari
2574
03:15:21,125 --> 03:15:22,791
Nu există nimic pe care un bărbat să nu poată face
2575
03:15:22,875 --> 03:15:25,125
Așa că aduceți războiul
Cu sânge plătim cotizații
2576
03:15:25,208 --> 03:15:26,500
Există un gangster, un gangster
2577
03:15:26,583 --> 03:15:28,833
Cuvinte pe care nu le rostește
Dar pericolul te va îmblânzi...
2578
03:15:28,916 --> 03:15:29,833
{\an8}Un leu rănit nu se teme de moarte.
2579
03:15:31,250 --> 03:15:32,458
{\an8}Pur și simplu îl face mai letal.
2580
03:15:32,541 --> 03:15:35,541
Ei îmi spun să accept
Destinul meu cu har
2581
03:15:36,666 --> 03:15:40,250
{\an8}Presând otrava în mâinile mele
Mă îndeamnă să-l înghit
2582
03:15:40,625 --> 03:15:44,833
{\an8}Îmi spun să accept
Destinul meu cu har
2583
03:15:44,916 --> 03:15:49,041
{\an8}Presând otrava în mâinile mele
Mă îndeamnă să-l înghit
2584
03:15:50,000 --> 03:15:53,083
Dar odată ce îl beau
Ei mă întreabă de ce nu mor
2585
03:15:53,166 --> 03:15:57,583
Și când voi muri
Ei spun că trebuie să trăiesc
2586
03:16:22,250 --> 03:16:23,166
3
2587
03:16:23,250 --> 03:16:24,166
2
2588
03:16:24,250 --> 03:16:25,166
1
2589
03:16:45,458 --> 03:16:47,375
El este o luptă până la moarte
2590
03:16:49,625 --> 03:16:51,541
E un pistol la capul meu
2591
03:16:53,791 --> 03:16:55,833
Un prieten imposibil
2592
03:16:57,750 --> 03:16:59,708
Și pune totul într-un singur om
2593
03:17:02,416 --> 03:17:03,916
Bărbați!
2594
03:17:04,666 --> 03:17:05,541
Uită-te la asta!
2595
03:17:06,500 --> 03:17:08,041
Bărbați!
2596
03:17:12,333 --> 03:17:14,083
Aceasta este noua India.
2597
03:17:14,500 --> 03:17:17,583
Intrăm în casele voastre
și să vă reziliați.