1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:01:33,875 --> 00:01:37,958 COMPANII AERIENE INDIENE 4 00:02:42,000 --> 00:02:43,458 Am încercat tot ce am putut. 5 00:02:44,125 --> 00:02:45,291 PM este sub o presiune imensă. 6 00:02:46,791 --> 00:02:49,291 ISI a hrănit internaționalul media povestea 7 00:02:50,041 --> 00:02:52,750 că negocierile noastre au eșuat complet. 8 00:02:53,916 --> 00:02:55,333 Și teroriștii ar putea, în orice moment, 9 00:02:56,000 --> 00:02:57,875 ucide pasagerii care stau în acel avion. 10 00:02:58,333 --> 00:03:00,041 Domnule, știți că nu este adevărat. 11 00:03:02,458 --> 00:03:04,000 Nenorociții ăștia sunt pe cale să se rupă. 12 00:03:05,208 --> 00:03:06,500 Din cerirea a 36 de terorişti a fi eliberat, 13 00:03:06,583 --> 00:03:08,000 acum s-au redus la doar trei. 14 00:03:08,791 --> 00:03:10,041 Domnule, mai acordați-mi puțin timp, 15 00:03:10,125 --> 00:03:12,291 și îți promit că nu vom avea a elibera un singur terorist... 16 00:03:12,666 --> 00:03:15,666 și vom primi fiecare pasager înapoi acasă sănătos și sigur. 17 00:03:15,833 --> 00:03:17,416 Este doar o chestiune de timp. 18 00:03:18,916 --> 00:03:21,250 În ultimele trei zile, familiile ostaticilor 19 00:03:21,333 --> 00:03:23,750 au protestat în afara reședinței PM. 20 00:03:26,416 --> 00:03:27,750 Din păcate, asta este. 21 00:03:50,000 --> 00:03:51,041 Hai... 22 00:03:51,208 --> 00:03:52,250 Ieși de aici! 23 00:03:52,333 --> 00:03:54,375 - Ia-l! - Prinde-l pe nenorocit. 24 00:04:00,958 --> 00:04:02,625 Bate-l! 25 00:04:09,375 --> 00:04:11,375 I-a tăiat gâtul. 26 00:04:11,750 --> 00:04:12,791 Ridică-te. 27 00:04:12,875 --> 00:04:14,125 I-a tăiat gâtul. 28 00:04:14,208 --> 00:04:15,250 Ține-l apăsat. 29 00:04:47,666 --> 00:04:51,791 Zahoor, nu vom negocia sub amenințarea armei. 30 00:05:05,500 --> 00:05:06,416 Deci, ce ați decis băieți? 31 00:05:07,083 --> 00:05:08,625 Ne-am întrebat cu prim-ministrul nostru. 32 00:05:09,291 --> 00:05:11,750 Mâine, toți trei... Mushtaq Ahmed Zargar, 33 00:05:12,625 --> 00:05:13,708 Ahmed Omar Saeed Sheikh, 34 00:05:13,791 --> 00:05:15,500 și fratele tău, Maulana Masood Azhar, 35 00:05:16,458 --> 00:05:19,333 va fi eliberat din închisoare și ți-am predat aici, în Kandahar. 36 00:05:22,875 --> 00:05:23,833 Dar banii? 37 00:05:24,416 --> 00:05:27,375 Până diseară, zece milioane de dolari va fi transferat... 38 00:05:27,458 --> 00:05:28,583 la contactul dvs. din Dubai. 39 00:05:35,958 --> 00:05:38,166 Acum vreau să vorbesc la pasageri, singur. 40 00:06:00,291 --> 00:06:01,166 Atenție, toată lumea. 41 00:06:03,458 --> 00:06:06,416 Acum vă puteți îndepărta legaturile la ochi 42 00:06:06,666 --> 00:06:07,916 și deschide umbrele ferestrelor. 43 00:06:14,625 --> 00:06:15,625 Vă rog să nu vă faceți griji. 44 00:06:16,583 --> 00:06:19,250 {\an8}Sunt Ajay Sanyal, Șeful Biroului de Informații din India. 45 00:06:20,375 --> 00:06:22,208 {\an8}Sunt bucuros să vă informez 46 00:06:22,833 --> 00:06:25,333 {\an8}că negocierile noastre au avut succes. 47 00:06:28,000 --> 00:06:30,291 Până mâine seară, voi toți 48 00:06:30,875 --> 00:06:33,208 se va întoarce cu bine în India. 49 00:06:35,166 --> 00:06:39,125 Națiunea noastră va rămâne pentru totdeauna recunoscător pentru curajul tău 50 00:06:39,750 --> 00:06:42,916 și rezistență în această perioadă dificilă. 51 00:06:44,208 --> 00:06:45,875 Slavă... 52 00:06:56,666 --> 00:06:58,750 Slavă... 53 00:07:13,166 --> 00:07:14,291 Slavă într-adevăr. 54 00:07:27,708 --> 00:07:30,458 Voi hinduși sunteți o grămadă de lași, da? 55 00:07:32,375 --> 00:07:36,750 Domnule Inteligență, Ar fi bine să ne luăm banii până diseară. 56 00:07:37,875 --> 00:07:40,416 Nu a fost pământul tău odată numită „Pasarea de aur”? 57 00:07:41,500 --> 00:07:42,666 {\an8}În seara asta, îl dezbrăcăm de aurul, 58 00:07:44,083 --> 00:07:46,500 {\an8}mâine, pasărea va dispărea definitiv. 59 00:07:58,833 --> 00:07:59,750 Domnule Sanyal... 60 00:08:03,916 --> 00:08:05,250 trăim chiar peste graniță, știi. 61 00:08:06,875 --> 00:08:08,458 Dacă crezi că ai bile, 62 00:08:09,500 --> 00:08:11,375 {\an8}dați înainte. Fă tot ce e mai rău. 63 00:08:21,833 --> 00:08:22,875 Domnule, vă rog să nu luați asta personal, 64 00:08:24,000 --> 00:08:25,958 {\an8}dar în afară de tine, restul nostru 65 00:08:26,333 --> 00:08:28,041 {\an8}echipa de negocieri este complet neexperimentat. 66 00:08:28,708 --> 00:08:32,041 Chiar dacă comandourile noastre a luat cu asalt acel avion, 67 00:08:32,125 --> 00:08:34,166 ar fi fost o strategie mai bună pentru reputația Indiei. 68 00:08:34,791 --> 00:08:37,250 Deci îmi spui 69 00:08:37,583 --> 00:08:39,166 este o „strategie mai bună” a risca doar 160 de vieți 70 00:08:39,250 --> 00:08:41,250 pentru a proteja reputația țării noastre? 71 00:08:41,458 --> 00:08:43,166 M-am ocupat de acest tip de situație de dinainte. 72 00:08:45,041 --> 00:08:46,041 Și să fim sinceri, domnule, 73 00:08:46,666 --> 00:08:49,333 țara noastră nu e pregătită pentru a face față acestui tip de adversitate. 74 00:08:50,041 --> 00:08:51,458 Atunci ar fi bine să începem să ne pregătim. 75 00:08:53,708 --> 00:08:54,750 Oricum, am epuizat orice altă opțiune. 76 00:08:55,666 --> 00:08:56,791 Am implorat ONU, 77 00:08:57,125 --> 00:08:58,416 am implorat SUA, 78 00:08:58,500 --> 00:09:00,583 și râdeau de fiecare soluția diplomatică pe care am oferit-o. 79 00:09:01,666 --> 00:09:04,166 Domnule, îmi pare rău, sunt destul de directă, dar nu am de ales. 80 00:09:04,625 --> 00:09:06,166 Au intrat în Kashmir, Kargil. 81 00:09:06,541 --> 00:09:07,916 În continuare, va fi Hyderabad, 82 00:09:08,000 --> 00:09:11,666 și tot ce vom face este să stăm în jur cântând cântece patriotice. 83 00:09:17,000 --> 00:09:20,041 Domnule, pentru a da un pumn, mai întâi trebuie să faci pumnul. 84 00:09:21,208 --> 00:09:24,833 Trebuie să ne infiltrăm chiar miezul a terorismului în Pakistan. 85 00:09:26,208 --> 00:09:28,750 Deci dacă chiar visează să facă rău Indiei... 86 00:09:29,541 --> 00:09:31,500 ar trebui să-i așteptăm acolo, ca un coșmar. 87 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 Și domnule, am un plan unic ca să se întâmple asta. 88 00:09:34,375 --> 00:09:36,333 Haide, Sanyal, despre ce te ocupa? 89 00:09:36,541 --> 00:09:39,208 Întreaga lume a văzut planul tău eșuând spectaculos în Kandahar. 90 00:09:40,000 --> 00:09:41,458 Te ocupi de Inteligența indiană, 91 00:09:41,750 --> 00:09:43,083 lasă-mă să mă ocup de partea internațională. 92 00:09:45,208 --> 00:09:47,250 Domnule, am împărtășit doctrina mea din Kashmir? cu tine? 93 00:09:47,708 --> 00:09:49,916 Acum așa numesc eu „Speranță pentru pace”. 94 00:09:54,625 --> 00:09:55,875 Care sunt veștile bune, doamnă? 95 00:09:55,958 --> 00:09:57,958 Soțul meu tocmai a primit un loc de muncă ca paznic la SBI. 96 00:09:58,041 --> 00:09:59,500 - Felicitări, doamnă. - Ai şi tu câteva. 97 00:09:59,875 --> 00:10:00,916 Îți amintești, ți-am spus despre asta mai devreme? 98 00:10:01,000 --> 00:10:02,833 - Felicitări, doamnă. - Vino aici. Multumesc. 99 00:10:02,916 --> 00:10:04,291 - Când a primit postul? - Astăzi. 100 00:10:04,375 --> 00:10:05,791 - Organizez o petrecere în seara asta. - Încetini. 101 00:10:05,875 --> 00:10:06,916 Domnule, domnule, domnule! Stop! 102 00:10:07,666 --> 00:10:08,541 {\an8}Domnule, vă rog opriți-vă. 103 00:10:08,625 --> 00:10:09,708 - Ține asta pentru mine, vrei? - Sigur. 104 00:10:11,791 --> 00:10:13,625 - Stop! Stop! - Oprește mașina! 105 00:10:13,708 --> 00:10:15,125 Stop! 106 00:10:20,041 --> 00:10:23,541 Yadav, mașina aia se termină limita de viteza... opreste-te! 107 00:10:23,625 --> 00:10:25,958 Închide toate ușile Parlamentului, acum! Grabă! 108 00:10:26,416 --> 00:10:28,500 - Se îndreaptă spre poarta VVIP! - Încetează! 109 00:10:35,583 --> 00:10:37,500 Mașina s-a prăbușit lângă Poarta nr. 11! 110 00:10:37,625 --> 00:10:40,000 Închideți fiecare intrare la Parlament, repede! 111 00:10:40,083 --> 00:10:41,000 Fă-o acum! 112 00:10:43,708 --> 00:10:46,125 La aproximativ 11:40 a.m., 113 00:10:46,208 --> 00:10:49,416 o echipă de atac sinucigaș teroriştii au atacat Parlamentul. 114 00:10:49,500 --> 00:10:52,625 Această mașină avea un far roșu și un autocolant al Ministerului de Interne pe el. 115 00:10:52,708 --> 00:10:54,375 Operațiune! Operațiune! Comandante! 116 00:10:54,500 --> 00:10:56,625 Putem auzi focuri de armă lângă Poarta nr. 1. 117 00:10:56,875 --> 00:11:00,166 Au venit cu arme aprinse. doborând securiștii. 118 00:11:00,833 --> 00:11:03,000 Putem auzi încă împușcături din interior. 119 00:11:03,083 --> 00:11:05,041 {\an8}O încercare de a opri a fost făcut un atac în curs 120 00:11:05,125 --> 00:11:06,416 în zona din jurul Porții nr.1. 121 00:11:11,083 --> 00:11:15,791 Teroriștii aduseseră un masiv încărcătură de explozibili cu ele. 122 00:11:29,333 --> 00:11:32,041 Unul dintre ei, o bombă umană, 123 00:11:32,166 --> 00:11:34,625 a intrat și sa aruncat în aer. 124 00:11:34,708 --> 00:11:36,375 Suflarea a fost atât de puternică... 125 00:11:36,541 --> 00:11:38,666 rămășițele sale sunt încă lipite de acoperiș. 126 00:11:38,750 --> 00:11:41,833 Rămășițele lui sunt împrăștiate acolo. 127 00:11:42,333 --> 00:11:43,208 Stare? 128 00:11:45,666 --> 00:11:46,916 Avem cinci teroriști. 129 00:11:48,000 --> 00:11:49,500 {\an8}- Înăuntru sau afară? - Afară, din fericire. 130 00:11:49,583 --> 00:11:51,625 {\an8}Sesiunea Parlamentului a fost amânat acum 40 de minute. 131 00:11:52,000 --> 00:11:53,250 {\an8}Deputații care sunt încă aici 132 00:11:53,333 --> 00:11:54,500 au fost închise în siguranță pe podeaua parlamentului. 133 00:11:55,791 --> 00:11:56,791 Avem informații proaspete... 134 00:11:57,083 --> 00:11:58,791 Unul dintre atacatorii IC814, 135 00:11:58,875 --> 00:12:00,958 Sunny Qazi conducea acest atac. 136 00:12:02,333 --> 00:12:03,875 A fost neutralizat cu alţi trei. 137 00:12:04,791 --> 00:12:06,416 Trebuie să facem bine de fiecare dată, 138 00:12:07,166 --> 00:12:09,291 dar ticăloșii ăștia au pentru a face bine o singură dată. 139 00:12:13,125 --> 00:12:14,125 Doctore, pulsul ei este foarte slab. 140 00:12:14,375 --> 00:12:16,333 O pierdem. Are nevoie de sânge. 141 00:12:34,625 --> 00:12:37,041 Atacul parlamentului a zguduit guvernul în miezul său. 142 00:12:38,916 --> 00:12:41,958 Nimeni nu și-a imaginat vreodată că vor năvăli direct pe teritoriul nostru. 143 00:12:43,125 --> 00:12:44,416 Prim-ministrul este destul de îngrijorat. 144 00:12:45,583 --> 00:12:46,625 Își pierde răbdarea. 145 00:12:47,458 --> 00:12:50,166 Uneori pierde răbdarea poate fi bun pentru o țară. 146 00:12:52,708 --> 00:12:55,666 In sfarsit am parcurs dosarul mi-ai dat. 147 00:12:56,750 --> 00:12:57,833 Doi ani prea târziu. 148 00:12:59,916 --> 00:13:01,416 Sunt niște idei destul de radicale. 149 00:13:02,708 --> 00:13:05,958 Va dura veacuri pentru a câștiga Orientul Mijlociu. 150 00:13:06,875 --> 00:13:10,708 Și este destul de dificil să împingi Pakistanul in faliment chiar acum, 151 00:13:11,500 --> 00:13:12,958 pentru că SUA îi sprijină. 152 00:13:14,125 --> 00:13:15,000 Cu toate acestea... 153 00:13:16,083 --> 00:13:18,166 Există o propunere care i-a plăcut premierului. 154 00:13:21,250 --> 00:13:22,166 Dhurandhar. 155 00:13:23,750 --> 00:13:24,625 Dhurandhar. 156 00:13:25,708 --> 00:13:27,000 Totuși, premierul a fost îngrijorat... 157 00:13:27,083 --> 00:13:30,083 dacă un astfel de plan pe termen lung chiar va funcționa? 158 00:13:30,791 --> 00:13:31,833 Nu avem de ales. 159 00:13:32,666 --> 00:13:34,666 Trebuie să începem de undeva, cândva. 160 00:13:35,458 --> 00:13:37,041 Pentru că astăzi au doar ne-a trecut pragul, 161 00:13:37,583 --> 00:13:38,791 dar mâine vor prinde noi jos de gât, 162 00:13:38,875 --> 00:13:40,458 atunci nu vom mai avea nimic de pierdut, 163 00:13:40,958 --> 00:13:42,125 nici răbdare, nici curaj. 164 00:13:48,041 --> 00:13:49,166 Voi face să se întâmple. 165 00:13:56,875 --> 00:13:58,000 Noroc pentru Dhurandhar. 166 00:14:02,000 --> 00:14:02,958 Noroc pentru Dhurandhar. 167 00:14:15,916 --> 00:14:17,458 {\an8}Lumina soarelui s-a spulberat 168 00:14:18,000 --> 00:14:19,500 {\an8}Ca sticla spartă pe cer 169 00:14:20,041 --> 00:14:21,541 Dacă m-a tăiat acum, ce? 170 00:14:21,916 --> 00:14:23,750 O voi lua cu pasul meu 171 00:14:23,833 --> 00:14:27,083 Inima mea este spulberată... 172 00:14:28,208 --> 00:14:33,833 Am venit aici plecând Iubirea mea a pârjolit și zdrență 173 00:14:36,041 --> 00:14:39,708 {\an8}Inima mea este spulberată... 174 00:14:40,625 --> 00:14:46,375 {\an8}Am venit aici plecând Iubirea mea a pârjolit și zdrență 175 00:14:53,250 --> 00:14:54,958 {\an8}Mă înalț spre cer 176 00:14:55,041 --> 00:14:56,875 {\an8}Și inima mea se mai înveselește 177 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 {\an8}Inima mea este spulberată... 178 00:15:05,500 --> 00:15:07,083 {\an8}În pasiunea mea se află pacea mea 179 00:15:07,166 --> 00:15:09,541 {\an8}Inima mea este acum obsedată, se pare 180 00:15:13,750 --> 00:15:16,916 {\an8}Am venit ca o furtună neîmblânzită 181 00:15:17,083 --> 00:15:21,291 {\an8}Nici curajul meu nu poate fi înlănțuit 182 00:15:21,416 --> 00:15:25,625 {\an8}Nici eu nu caut o rulotă 183 00:15:25,791 --> 00:15:29,583 {\an8}Nici eu nu caut o rulotă 184 00:15:29,666 --> 00:15:33,916 {\an8}Nici eu nu caut un însoțitor 185 00:15:34,000 --> 00:15:37,916 {\an8}Nici eu nu caut o rulotă 186 00:15:38,166 --> 00:15:41,041 {\an8}Inima mea este spulberată... 187 00:15:46,666 --> 00:15:51,666 {\an8}Ochii mei spun jumătate din povestea mea 188 00:15:54,833 --> 00:15:58,750 {\an8}Ochii mei spun jumătate din povestea mea 189 00:15:58,833 --> 00:16:03,000 {\an8}Restul tăcerea mea se va dezvălui 190 00:16:03,083 --> 00:16:06,250 {\an8}Caut pe cineva Cine simte la fel 191 00:16:06,625 --> 00:16:10,125 {\an8}Nici eu nu caut o rulotă 192 00:16:10,208 --> 00:16:11,666 {\an8}- Unde se îndreaptă acest autobuz? - La Lahore. 193 00:16:11,750 --> 00:16:12,625 {\an8}Lahore? 194 00:16:13,083 --> 00:16:14,500 {\an8}- Unde se îndreaptă acest autobuz? - În Karachi. 195 00:16:14,583 --> 00:16:15,625 {\an8}- Karachi. - Via Peshawar. 196 00:16:15,750 --> 00:16:18,458 {\an8}Nici eu nu caut un însoțitor 197 00:16:35,291 --> 00:16:38,375 {\an8}Acest pământ merge cu mine oriunde mă aflu 198 00:16:43,458 --> 00:16:47,500 {\an8}Acest pământ merge cu mine oriunde mă aflu 199 00:16:47,583 --> 00:16:51,541 {\an8}Acest pământ merge cu mine oriunde mă aflu 200 00:16:51,625 --> 00:16:55,666 {\an8}Și acum cerul se odihnește în mâna mea 201 00:16:55,750 --> 00:16:59,791 {\an8}Nici eu nu caut o rulotă 202 00:17:04,000 --> 00:17:07,875 {\an8}Nici eu nu caut un însoțitor 203 00:17:07,958 --> 00:17:11,791 {\an8}Nici eu nu caut o rulotă 204 00:17:11,875 --> 00:17:13,541 {\an8}Inima mea este spulberată... 205 00:17:16,500 --> 00:17:22,291 {\an8}Am venit aici plecând Iubirea mea a pârjolit și zdrență 206 00:17:28,583 --> 00:17:32,291 {\an8}Nici eu nu caut o rulotă 207 00:17:36,875 --> 00:17:40,791 {\an8}Nici eu nu caut un însoțitor 208 00:17:46,208 --> 00:17:49,458 Dragă, dragă De ce mi-ai frânt inima? 209 00:17:49,541 --> 00:17:52,125 Bea sifon cu lapte Aalam Și începeți din nou! 210 00:17:53,541 --> 00:17:56,833 Dragă, dragă De ce mi-ai frânt inima? 211 00:17:56,916 --> 00:17:59,875 Bea sifon cu lapte Aalam Și începeți din nou! 212 00:18:00,625 --> 00:18:04,000 {\an8}Dragă, dragă De ce mi-ai frânt inima? 213 00:18:04,333 --> 00:18:07,375 Bea sifon cu lapte Aalam Și începeți din nou! 214 00:18:10,916 --> 00:18:14,250 {\an8}Lapte sifon... doar douăzeci de rupii un pahar! 215 00:18:14,583 --> 00:18:17,375 - Bea sifon cu lapte Aalam! - Mulţumesc. 216 00:18:17,458 --> 00:18:20,708 {\an8}Dragă, dragă De ce mi-ai frânt inima? 217 00:18:20,791 --> 00:18:23,375 {\an8}Bea sifon cu lapte Aalam Și faceți un nou început! 218 00:18:25,291 --> 00:18:28,208 Lapte sifon... doar douăzeci de rupii un pahar! 219 00:18:34,250 --> 00:18:35,125 Salam alaykum. 220 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Wa'alaykumu s-salam. 221 00:18:40,250 --> 00:18:41,333 Pot obține un loc de muncă aici? 222 00:18:41,541 --> 00:18:42,958 Nu, omule, poți Ia doar suc de aici. 223 00:18:44,875 --> 00:18:46,041 Sunt din Hindukush. 224 00:18:46,750 --> 00:18:48,625 Pleacă, omule. Întoarce-te după Eid. 225 00:18:52,791 --> 00:18:53,666 Unde este sarea? 226 00:19:00,041 --> 00:19:04,000 Doar douăzeci de rupii un pahar! Lapte sifon... Lapte sifon... 227 00:19:15,875 --> 00:19:18,041 Paștun sau Baloch. 228 00:19:18,125 --> 00:19:20,000 Arată ca un Baloch. 229 00:19:27,625 --> 00:19:28,875 Frumos. 230 00:19:50,750 --> 00:19:52,125 La naiba... Acesta este elixirul vieții! 231 00:20:32,208 --> 00:20:33,125 Ține-l jos! 232 00:20:34,416 --> 00:20:35,291 Ține-l jos! 233 00:20:35,958 --> 00:20:38,458 Dezbraca-l. Dezbraca-l. 234 00:20:45,125 --> 00:20:47,250 Poliţie! Poliţie! Fugi! 235 00:20:48,500 --> 00:20:50,125 - Să mergem. - Hai să mergem deja! 236 00:21:15,125 --> 00:21:16,000 Hei... 237 00:21:17,958 --> 00:21:18,875 Trezește-te, puștiule. 238 00:21:21,375 --> 00:21:23,000 Haide, ridică-te. 239 00:21:23,208 --> 00:21:24,083 Trezeşte-te. 240 00:21:25,875 --> 00:21:27,291 Ia-o încet, ușor acum. 241 00:21:31,291 --> 00:21:32,208 Aici. 242 00:21:44,500 --> 00:21:45,458 Care e numele tău? 243 00:21:46,916 --> 00:21:47,791 Hamza. 244 00:21:49,083 --> 00:21:50,208 Hamza Ali Mazari. 245 00:21:53,500 --> 00:21:54,750 Numele tău, puștiule? 246 00:21:57,500 --> 00:21:58,791 Hamza Ali Mazari. 247 00:22:08,166 --> 00:22:09,541 Continuați să răsuciți toată oala, rotiți-l în continuare așa. 248 00:22:10,916 --> 00:22:12,458 Da, continuă să-l învârtești. 249 00:22:12,833 --> 00:22:14,958 Se toarnă de la un pic mai sus, sau laptele se va despica. 250 00:22:17,458 --> 00:22:19,000 Ridică asta și păstrează e în magazie. 251 00:22:21,250 --> 00:22:22,125 Toate bune? 252 00:22:30,625 --> 00:22:32,291 Prostule, o vei sparge sau ce? 253 00:22:34,000 --> 00:22:35,416 Mișcă-l încet. 254 00:22:35,666 --> 00:22:37,166 Așa, încet. 255 00:22:39,125 --> 00:22:40,083 Bucurați-vă. 256 00:22:54,541 --> 00:22:59,250 În numele lui Rehman Baloch, urându-i lui Lyari un Ramadan binecuvântat. 257 00:23:00,708 --> 00:23:03,083 Toată lumea o va primi, vă rog să aveți răbdare. 258 00:23:03,166 --> 00:23:05,000 Păstrează-ne în rugăciunile tale, Lyari. 259 00:23:39,208 --> 00:23:41,291 Cele mai letale arme ale profesiei noastre 260 00:23:41,750 --> 00:23:43,416 sunt vigilență și răbdare. 261 00:23:47,166 --> 00:23:49,666 Păstrați-le mereu ascuțite. 262 00:23:52,791 --> 00:23:56,083 Scopul tău nu este doar să se strecoare în Pakistan, 263 00:23:57,291 --> 00:23:59,000 scopul tău este să domine toată jungla. 264 00:24:08,625 --> 00:24:09,583 Vrei să bei un ceai? 265 00:24:11,166 --> 00:24:14,875 Acesta a fost primul loc Am lucrat după ce am venit la Lyari. 266 00:24:15,625 --> 00:24:17,125 Am dormit pe bănci șase ani. 267 00:24:18,500 --> 00:24:19,875 Am spălat ochelarii timp de șase ani 268 00:24:21,000 --> 00:24:22,041 pentru a-mi construi rețeaua. 269 00:24:22,333 --> 00:24:23,416 Salam alaykum, Butt sahab. 270 00:24:23,500 --> 00:24:24,708 Wa'alaykumu s-salam. 271 00:24:24,791 --> 00:24:26,208 - Tot bine? - Toate bune. 272 00:24:29,666 --> 00:24:31,458 Butt sahab pune sare în ceai. 273 00:24:31,750 --> 00:24:33,416 Oamenii de aici consideră că este dezgustător. 274 00:24:34,291 --> 00:24:35,250 Dar îmi place. 275 00:24:36,166 --> 00:24:38,166 Întors în satul nostru, avem doar apă sărată, 276 00:24:39,625 --> 00:24:41,041 așa că ceaiul nostru a avut întotdeauna gust sărat. 277 00:24:43,458 --> 00:24:45,458 Ceaiul lui îmi amintește de acasă. 278 00:24:46,875 --> 00:24:47,875 De unde ești? 279 00:24:55,791 --> 00:24:58,250 Nu va fi ușor de obținut în gașca lui Rehman Dakait. 280 00:24:59,750 --> 00:25:01,041 Poate va trebui sa astepti... 281 00:25:02,208 --> 00:25:03,333 de multă vreme. 282 00:25:04,333 --> 00:25:05,750 Toate bandele din Lyari se lipesc 283 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 către propriile lor comunități. 284 00:25:09,625 --> 00:25:10,583 Tu ești Baloch, 285 00:25:10,958 --> 00:25:13,666 deci nu te poți alătura decât Echipa lui Rehman Baloch. 286 00:25:14,708 --> 00:25:16,416 Ai grijă la gașca Pathan. 287 00:25:16,958 --> 00:25:19,791 oamenii lui Babu Dakait și Arshad Pappu se plimbă mereu prin jur. 288 00:25:20,166 --> 00:25:21,166 Ca noaptea trecută. 289 00:25:24,791 --> 00:25:28,208 Rehman Dakait, Babu Dakait? 290 00:25:29,583 --> 00:25:31,083 Au același nume de familie? 291 00:25:32,458 --> 00:25:36,916 Cuvântul din Lyari este al lui Rehman de fapt fiul nelegitim al lui Babu Dakait. 292 00:25:38,791 --> 00:25:42,291 Ziua în care a aflat Rehman a fost în ziua în care mama lui a murit. 293 00:25:43,333 --> 00:25:47,000 Se spune că Rehman l-a ucis pe al lui mamă într-un acces de furie. 294 00:25:52,916 --> 00:25:57,041 A trecut mult timp 295 00:25:57,583 --> 00:26:03,833 Dar încă îmi amintesc foarte bine 296 00:26:05,083 --> 00:26:08,041 Eu încă... 297 00:26:26,208 --> 00:26:27,208 Hei, prostule! 298 00:26:28,166 --> 00:26:29,708 Hei, tu, deschide caseta. Dă-mi toți banii. 299 00:26:29,791 --> 00:26:32,166 Se pare că te simți confortabil în pantalonii lui Rehman. 300 00:26:33,291 --> 00:26:34,208 Babu bhai, 301 00:26:34,791 --> 00:26:38,333 m-a întrebat Rehman bhai să monteze o tarabă la ziua de naștere a copilului său. 302 00:26:38,958 --> 00:26:40,458 - Cum as putea sa spun nu? - Unde este? 303 00:26:40,541 --> 00:26:42,250 - Hai, vorbește! - Nu, nu stiu... 304 00:26:42,333 --> 00:26:44,208 - Știi al cui gazon... - Deschide caseta și dă-mi banii! 305 00:26:44,291 --> 00:26:46,416 tu lucrezi, nu? 306 00:26:47,000 --> 00:26:49,125 Du-te din nou acolo, 307 00:26:49,541 --> 00:26:52,333 și-ți voi tăia nucile atât de rău că o să te pierzi 308 00:26:52,500 --> 00:26:54,958 o țeavă de plastic pentru tot restul vieții. 309 00:26:55,333 --> 00:26:56,250 Bum off acum. 310 00:27:06,125 --> 00:27:07,833 Unde ai luat această bomboană delicioasă pentru ochi de la? 311 00:27:15,125 --> 00:27:16,833 {\an8}- Lulli. - Da, bhai. 312 00:27:16,958 --> 00:27:17,875 {\an8}Hai să mergem. 313 00:27:18,583 --> 00:27:19,500 {\an8}Să sărim. 314 00:27:30,750 --> 00:27:31,750 Lulli, hai să mergem deja. 315 00:27:32,333 --> 00:27:33,208 Da, bhai. 316 00:27:47,708 --> 00:27:49,666 După ce Babu Dakait a suferit un atac de paralizie, 317 00:27:49,875 --> 00:27:51,833 a făcut echipă cu Arshad Pappu 318 00:27:52,916 --> 00:27:54,750 să-l ia pe Rehman Baloch. 319 00:27:55,541 --> 00:27:58,333 Până astăzi, Arshad Pappu 320 00:27:59,041 --> 00:28:01,416 si controlul Babu Dakait aproximativ o treime din Lyari. 321 00:28:05,833 --> 00:28:07,541 Rehman nu va fi la ziua de mâine receptie de nunta, 322 00:28:07,875 --> 00:28:09,333 dar fiul lui Naieem va fi. 323 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 Este prietenul din copilărie al mirelui. 324 00:28:24,625 --> 00:28:25,625 Rizwan... Hamza. 325 00:28:26,250 --> 00:28:28,083 Hamza... Rizwan. 326 00:28:29,375 --> 00:28:30,666 A avut noroc. 327 00:28:31,458 --> 00:28:33,708 Imediat ce a ajuns, a alunecat direct în gașca lui Arshad Pappu. 328 00:28:35,791 --> 00:28:36,750 Cei trei băieți ai lui Babu Dakait vor încerca 329 00:28:36,833 --> 00:28:39,125 să-l atace pe Naieem când părăsește recepția. 330 00:28:39,666 --> 00:28:42,708 Dacă reușești să-l salvezi pe Naieem, vei atrage atenția lui Rehman imediat. 331 00:28:44,958 --> 00:28:46,291 Glonțul ar putea veni din orice direcție. 332 00:28:47,291 --> 00:28:48,708 Îți vei risca viața. 333 00:28:49,458 --> 00:28:50,333 Ești de acord cu asta? 334 00:28:51,333 --> 00:28:52,291 Sau ar trebui să găsim o altă cale de intrare? 335 00:28:52,375 --> 00:28:53,500 Nu, îl voi salva pe băiat. 336 00:28:57,750 --> 00:28:58,708 Nu-ți face griji... 337 00:29:01,875 --> 00:29:02,916 Îl voi salva. 338 00:29:22,000 --> 00:29:22,875 Suc? 339 00:29:26,833 --> 00:29:29,958 Rambha ho ho 340 00:29:30,416 --> 00:29:33,541 Sambha ho ho 341 00:29:33,833 --> 00:29:34,833 Doamnă, suc? 342 00:29:39,625 --> 00:29:40,500 O voi primi. 343 00:29:41,333 --> 00:29:43,458 Dansez 344 00:29:44,833 --> 00:29:47,333 Tu dansezi 345 00:29:48,208 --> 00:29:49,416 Oricât de mult trăiești cu dragoste 346 00:29:49,500 --> 00:29:50,666 Toate bune? 347 00:29:51,125 --> 00:29:52,791 Dă-mi suc de portocale. Asta e tot ce își dorește toată lumea. 348 00:29:52,875 --> 00:29:56,291 Rambha ho ho 349 00:29:56,375 --> 00:29:58,375 {\an8}Sambha ho ho 350 00:30:02,000 --> 00:30:02,875 Acesta este Naieem. 351 00:30:19,416 --> 00:30:20,708 Cine este acel copil cu el? 352 00:30:26,166 --> 00:30:27,708 Cel mai tânăr al lui Rehman Baloch... 353 00:30:28,458 --> 00:30:29,333 Faizal. 354 00:30:30,916 --> 00:30:31,875 Fă un lucru... 355 00:30:32,166 --> 00:30:34,458 Te uiți la Naieem, Mă voi ocupa de Faizal. 356 00:30:38,125 --> 00:30:44,333 Oamenii vor veni Și mergi în fluxul acestei lumi 357 00:30:48,458 --> 00:30:54,208 Ne vom alătura prietenilor noștri pentru a cânta Dans și strălucire 358 00:30:54,625 --> 00:30:56,083 Faizal miyan! Faizal miyan! 359 00:30:56,416 --> 00:30:57,708 Te rog vino aici. 360 00:30:58,375 --> 00:30:59,250 Salam. 361 00:30:59,333 --> 00:31:02,166 Cântând, da, da, cântând 362 00:31:02,250 --> 00:31:09,000 Pentru oamenii pe care îi iubim 363 00:31:09,291 --> 00:31:12,166 Rambha ho ho 364 00:31:12,250 --> 00:31:15,958 - Doamnă, suc? - Sambha ho ho 365 00:31:23,666 --> 00:31:25,875 Dansez 366 00:31:27,166 --> 00:31:29,625 - Tu dansezi - Unde e Faizal? 367 00:31:29,708 --> 00:31:31,875 - Hei! - Cu siguranță mă vei complimenta. 368 00:31:33,041 --> 00:31:33,916 - Faizal! - Da. 369 00:31:34,000 --> 00:31:35,041 Este delicios. 370 00:31:35,208 --> 00:31:37,666 - Să mergem. - Ce s-a întâmplat? Hei... 371 00:31:38,791 --> 00:31:42,000 Sambha ho ho 372 00:32:03,583 --> 00:32:04,916 Omoară-l! 373 00:32:14,583 --> 00:32:15,791 Omoară-l! 374 00:32:23,250 --> 00:32:24,708 Saddam, mișcă-te! 375 00:32:39,083 --> 00:32:42,458 Rambha ho ho 376 00:32:42,541 --> 00:32:46,000 Sambha ho ho 377 00:32:46,083 --> 00:32:49,250 Rambha ho ho 378 00:32:49,541 --> 00:32:53,416 Sambha ho ho 379 00:32:53,583 --> 00:32:56,166 Dansez 380 00:32:57,000 --> 00:32:59,583 Tu dansezi 381 00:33:00,500 --> 00:33:03,083 Oricât de mult trăiești cu dragoste 382 00:33:03,166 --> 00:33:05,125 Atât de multă viață frumoasă va deveni 383 00:33:05,250 --> 00:33:08,250 Rambha ho ho 384 00:33:08,750 --> 00:33:11,750 Sambha ho ho 385 00:33:12,166 --> 00:33:15,333 Rambha ho ho 386 00:33:15,625 --> 00:33:18,166 Sambha ho ho 387 00:33:22,666 --> 00:33:23,958 Oamenii vor veni 388 00:33:24,041 --> 00:33:29,208 - Aalam bhai, vino aici... - Și mergi în fluxul acestei lumi 389 00:33:29,833 --> 00:33:31,333 Hamza, du-te, O să am grijă de Faizal. 390 00:33:31,416 --> 00:33:32,291 Ai grijă de copil. 391 00:33:32,958 --> 00:33:39,708 Ne vom alătura prietenilor noștri pentru a cânta Dans și strălucire 392 00:33:40,416 --> 00:33:43,375 Stelele strălucitoare strălucesc 393 00:33:43,875 --> 00:33:46,750 Cântând, da, da, cântând 394 00:33:47,250 --> 00:33:51,666 Pentru oamenii pe care îi iubim 395 00:33:53,958 --> 00:33:54,833 Rambha... 396 00:33:57,416 --> 00:33:58,333 Sambha... 397 00:34:01,333 --> 00:34:03,625 Ho ho... 398 00:34:04,875 --> 00:34:07,125 Ho ho... 399 00:34:07,791 --> 00:34:08,708 Rambha... 400 00:34:11,291 --> 00:34:12,291 Sambha... 401 00:34:15,208 --> 00:34:17,791 Ho ho... 402 00:34:18,375 --> 00:34:20,916 Rambha ho ho 403 00:35:08,500 --> 00:35:10,125 E mort. Pleacă de aici. 404 00:35:11,958 --> 00:35:13,083 Aplicați presiune pe rana lui. 405 00:35:13,833 --> 00:35:14,875 Apasă acum pe rana lui. 406 00:35:14,958 --> 00:35:16,666 Copilul a fost împușcat. 407 00:35:17,041 --> 00:35:18,125 A fost împușcat! 408 00:35:18,208 --> 00:35:19,791 Cineva suna un doctor! Chemați o salvare! 409 00:35:19,875 --> 00:35:20,750 Naieem! 410 00:35:20,833 --> 00:35:22,416 Chemați o salvare! 411 00:35:22,500 --> 00:35:23,916 - Opriți sângerarea! - Naieem! 412 00:35:25,041 --> 00:35:26,875 - Naieem miyan! - Cineva să ia o mașină! 413 00:35:26,958 --> 00:35:28,583 Este un doctor aici? 414 00:35:29,250 --> 00:35:31,000 Cineva sa ne ajute! 415 00:35:32,458 --> 00:35:33,791 Ambulanţă! 416 00:37:14,208 --> 00:37:15,208 Copilul meu... 417 00:37:18,458 --> 00:37:20,500 Nu ar fi trebuit să meargă după un copil! 418 00:37:20,583 --> 00:37:22,208 ticălosul ăla! 419 00:37:23,083 --> 00:37:24,916 Babu... Babu... 420 00:37:25,500 --> 00:37:27,375 El va plăti pentru asta. 421 00:37:28,625 --> 00:37:30,208 Nu-l vom cruța, bhai. 422 00:37:41,791 --> 00:37:43,250 Acesta este sângele fiului meu? 423 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 - Da. - Rehman sahab, 424 00:37:47,291 --> 00:37:48,916 el lucrează la magazinul meu. 425 00:37:49,833 --> 00:37:51,291 Este un băiat foarte muncitor. 426 00:37:51,916 --> 00:37:54,791 A făcut tot posibilul să salveze copilul. 427 00:38:01,916 --> 00:38:02,958 Câți dintre ei au fost? 428 00:38:04,333 --> 00:38:05,208 Trei. 429 00:38:06,916 --> 00:38:09,875 Unul cu Glock, unul cu Uzi, și unul cu un AK-47. 430 00:38:10,625 --> 00:38:12,083 AK nu avea un stoc de umăr. 431 00:38:12,208 --> 00:38:13,916 Le poți identifica? 432 00:38:14,041 --> 00:38:16,708 Doamne, cum s-a întâmplat asta?! 433 00:38:16,791 --> 00:38:19,041 Cum s-ar putea lăsa să se întâmple asta? Dragă Doamne! 434 00:38:19,125 --> 00:38:20,791 Ce-ai făcut?! 435 00:38:21,625 --> 00:38:24,750 Jur pe Dumnezeu, momentul Am auzit că am venit desculț. 436 00:38:25,708 --> 00:38:27,416 Doamne, cum s-a întâmplat asta? 437 00:38:27,500 --> 00:38:28,666 Cum s-ar putea întâmpla asta? 438 00:38:29,291 --> 00:38:31,208 Dumnezeu să dea paradisul lui Naieem. 439 00:38:31,750 --> 00:38:33,750 - Unde este el? Du-mă la el. - Vino cu mine. În felul acesta, vă rog. 440 00:38:34,000 --> 00:38:37,250 Babu Dakait, ticălosule... Am de gând să-ți sparg mingile! 441 00:38:37,416 --> 00:38:39,541 Așteptați până se termină alegerile! Îți voi face viața un iad. 442 00:38:40,291 --> 00:38:41,958 Îți cunoști armele. 443 00:38:42,875 --> 00:38:43,750 Da. 444 00:38:44,916 --> 00:38:46,500 Sunt comune de unde vin eu. 445 00:38:50,541 --> 00:38:51,416 Și unde e asta? 446 00:38:51,625 --> 00:38:53,291 Kharotabad, Quetta. 447 00:38:54,541 --> 00:38:56,000 - Te pricepi la o armă? - Da. 448 00:38:57,708 --> 00:38:58,583 Cum? 449 00:38:59,041 --> 00:39:01,166 Fratele meu mai mare a fost mujahid al Armatei Azad Baloch. 450 00:39:02,458 --> 00:39:03,583 M-a învățat totul. 451 00:39:04,458 --> 00:39:05,333 Unde este acum? 452 00:39:05,791 --> 00:39:06,666 A fost martirizat. 453 00:39:07,583 --> 00:39:08,625 O altă familie? 454 00:39:09,166 --> 00:39:10,083 Nu. 455 00:39:10,166 --> 00:39:11,125 Unde stai? 456 00:39:11,583 --> 00:39:12,750 La magazinul lui Aalam bhai. 457 00:39:13,000 --> 00:39:13,916 Nume? 458 00:39:14,000 --> 00:39:15,041 Hamza Ali Mazari. 459 00:39:17,541 --> 00:39:18,750 - Donga. - Da, bhai? 460 00:39:20,375 --> 00:39:21,250 Dă-i... 461 00:39:22,125 --> 00:39:23,000 o sută de mii. 462 00:39:24,625 --> 00:39:26,041 I-a salvat viața lui Faizal. 463 00:39:28,666 --> 00:39:29,666 Nu vreau bani. 464 00:39:31,416 --> 00:39:32,333 Ce? 465 00:39:34,375 --> 00:39:35,291 Ce ați spus? 466 00:39:39,250 --> 00:39:40,500 Nu vreau bani. 467 00:39:44,166 --> 00:39:45,083 Rehman bhai. 468 00:39:46,541 --> 00:39:49,125 Încă de la independență, Pakistanul nu ne-a dat niciodată Baloch 469 00:39:49,208 --> 00:39:52,583 drepturile noastre sau ne-au arătat respect. 470 00:39:54,833 --> 00:39:56,250 Ne-ai dat o identitate, 471 00:39:59,291 --> 00:40:02,250 și asta e cel puțin ce puteam face, în schimb. 472 00:40:06,083 --> 00:40:07,375 Nu vreau bani pentru asta. 473 00:40:20,708 --> 00:40:21,708 Ai grijă de el. 474 00:40:23,000 --> 00:40:23,875 În regulă. 475 00:40:24,000 --> 00:40:24,875 Si da... 476 00:40:25,958 --> 00:40:27,000 dă-i un Alvida. 477 00:41:17,875 --> 00:41:18,958 Draga mea. 478 00:41:32,875 --> 00:41:35,125 Uzair, ești băiatul meu. 479 00:41:35,625 --> 00:41:36,708 Nu face nimic prostesc. 480 00:41:36,791 --> 00:41:38,041 Alegerile de stat sunt chiar după colţ. 481 00:41:38,166 --> 00:41:40,583 Nu ne răzbunăm. Ai inteles? 482 00:41:41,416 --> 00:41:43,416 PAP se bazează pe Rehman. 483 00:41:44,000 --> 00:41:45,875 Îți amintești de 1997? 484 00:41:47,000 --> 00:41:48,041 A provocat o scenă 485 00:41:48,333 --> 00:41:50,458 iar SP Chaudhary l-a arestat. 486 00:41:51,083 --> 00:41:54,000 L-am scos repede, dar tot m-a durut 487 00:41:54,291 --> 00:41:57,458 banca noastră de voturi, vă amintiți? 488 00:41:57,791 --> 00:42:02,208 {\an8}După alegeri, odată ce câștigăm, 489 00:42:02,791 --> 00:42:04,000 {\an8}nici măcar Babu Dakait, 490 00:42:04,083 --> 00:42:07,125 {\an8}chiar dacă dezbrăcă și anihilează familia lui Arshad Pappu, 491 00:42:07,791 --> 00:42:09,000 nimeni nu va bate un ochi. 492 00:42:09,375 --> 00:42:10,666 Ai sprijinul meu. 493 00:42:11,208 --> 00:42:14,416 Nu doar eu, tot Karachi va fi cu tine. 494 00:42:15,208 --> 00:42:16,083 Am înţeles? 495 00:42:17,416 --> 00:42:18,291 Uzair... 496 00:42:19,083 --> 00:42:19,958 Vino aici. 497 00:42:21,625 --> 00:42:23,958 Uite, fii cu ochii pe fratele tău. 498 00:42:25,250 --> 00:42:26,583 Nu-l lăsa în pace. 499 00:42:27,291 --> 00:42:30,041 Trebuie să-mi dai cuvântul tău. Mă vei vedea mort altfel. 500 00:42:30,125 --> 00:42:31,250 Promite-mi. Promite-mi chiar acum. 501 00:42:31,666 --> 00:42:32,541 În regulă. 502 00:42:33,125 --> 00:42:34,041 Bun. 503 00:42:34,250 --> 00:42:35,375 Ești un copil deștept. 504 00:42:36,333 --> 00:42:37,208 La revedere. 505 00:42:39,333 --> 00:42:40,291 Să mergem. 506 00:42:52,041 --> 00:42:56,416 Vântul va continua să sufle 507 00:42:56,500 --> 00:43:00,791 Fie că suntem aici sau nu 508 00:43:03,416 --> 00:43:07,500 Va trăi pentru totdeauna 509 00:43:07,583 --> 00:43:11,958 Fie că suntem aici sau nu 510 00:43:14,666 --> 00:43:18,750 Mulți războinici s-au ridicat pentru a lupta 511 00:43:20,333 --> 00:43:23,666 Numai ca să le putrezească iluziile 512 00:43:25,875 --> 00:43:30,083 Chiar și regilor li s-a dat... 513 00:43:32,458 --> 00:43:33,416 Dați-vă deoparte, vă rog. 514 00:43:33,833 --> 00:43:34,958 Nu, nu dumneavoastră, domnule. 515 00:43:35,041 --> 00:43:36,041 Aici e prea aglomerat. 516 00:43:37,916 --> 00:43:39,875 Zarwari sahab vrea o vorbă cu tine. 517 00:43:40,291 --> 00:43:41,208 Aici. 518 00:43:47,750 --> 00:43:50,333 Rehman, Naieem a plecat. Nu se întoarce. 519 00:43:50,666 --> 00:43:53,791 Trebuie să începem să ne gândim despre ceea ce urmează. 520 00:43:54,166 --> 00:43:56,666 Fă ce spune Jameel. 521 00:43:57,500 --> 00:43:58,500 ce faci? 522 00:43:58,583 --> 00:44:00,166 Stai corect, încetează să te înghesui în jurul meu. 523 00:44:00,458 --> 00:44:03,250 Bhai's a primit sprijinul deplin al PAP. 524 00:44:04,166 --> 00:44:07,916 Am schimbat deja localul alegeri în favoarea noastră de două ori pentru PAP. 525 00:44:09,291 --> 00:44:12,291 Pe de altă parte, există Partidul Mișcarea Musulmană, MMP. 526 00:44:13,083 --> 00:44:15,125 Ei îl susțin pe Babu Dakait și Arshad Pappu. 527 00:44:16,000 --> 00:44:17,083 Dar e simplu, 528 00:44:17,875 --> 00:44:19,750 oricine conduce Lyari, 529 00:44:20,708 --> 00:44:22,083 guvernează Karachi. 530 00:44:23,333 --> 00:44:27,333 Și cine conduce Karachi, guvernează Pakistanul. 531 00:44:29,416 --> 00:44:30,541 Ne vedem mai târziu. la revedere. 532 00:44:36,083 --> 00:44:38,708 Armele noastre false bat Darra Adam Khel este în orice zi. 533 00:44:39,500 --> 00:44:43,000 Răspundem cea mai mare armă falsă afaceri în Pakistan. 534 00:44:43,666 --> 00:44:44,583 Ai grijă la cap. 535 00:44:45,125 --> 00:44:48,000 {\an8}Nimeni nu poate spune o mare diferență intre ai nostri si cei adevarati. 536 00:44:48,458 --> 00:44:51,041 {\an8}A noastră se încălzește mai repede, dar ei fac treaba... 537 00:44:51,125 --> 00:44:52,166 {\an8}și asta este ceea ce contează. 538 00:44:53,416 --> 00:44:56,625 După aceea, totul este împachetat și expediat la Lahore, 539 00:44:56,791 --> 00:44:59,541 Azad Kashmir, chiar și până în Africa. 540 00:45:00,125 --> 00:45:03,416 Pe lângă asta, suntem în extorcare, răpire, strălucire de lună, 541 00:45:03,500 --> 00:45:06,583 tăiere de marcă falsă, cluburi de remi, lovituri politice, multe. 542 00:45:07,666 --> 00:45:11,458 Milioane în Lyari fac a trăi din ceea ce facem. 543 00:45:11,791 --> 00:45:13,583 Toate bune? Lucrarea merge bine? 544 00:45:14,583 --> 00:45:16,208 I-ai cunoscut deja pe acești băieți. 545 00:45:16,291 --> 00:45:17,958 Donga vă va completa cu restul. 546 00:45:18,041 --> 00:45:20,208 - Uzair bhai, salam. - Stai, stai... continuă să lucrezi. 547 00:45:21,125 --> 00:45:22,000 Uită-te la asta. 548 00:45:22,458 --> 00:45:23,500 Aceasta a fost făcută chiar aici. 549 00:45:24,083 --> 00:45:25,375 O singură apăsare a declanșatorului dă treizeci de lovituri. 550 00:45:28,791 --> 00:45:30,541 Haide, Uzair bhai, un avertisment ar fi fost frumos. 551 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 M-ai făcut să-mi cad pantalonii. 552 00:45:33,208 --> 00:45:34,208 De ce râzi? 553 00:45:34,291 --> 00:45:36,416 Haide, Donga, joacă-te cu noi. 554 00:45:36,583 --> 00:45:38,375 Lasă-mă să te învăț. L-am invatat si pe el. 555 00:45:38,458 --> 00:45:39,333 La ce te uiți? 556 00:45:39,416 --> 00:45:40,708 - Hai, Babla. E rândul tău. - Asta... 557 00:45:42,666 --> 00:45:44,333 Ăsta nu este doar un scaun, 558 00:45:46,125 --> 00:45:47,208 este un tron. 559 00:45:48,250 --> 00:45:52,458 Rehman bhai are găuri sculptate în nenumărate corpuri pentru a-l câștiga. 560 00:45:59,708 --> 00:46:02,833 Când toată lumea a spus că nu putem M-am angajat doar pentru a egala cotele 561 00:46:03,041 --> 00:46:06,208 Șansele împotriva mea, demonii asta Ispitește-mă, vino de obicei cu un zâmbet 562 00:46:06,375 --> 00:46:08,833 Și nimic pentru care n-aș face Oamenii pe care îi iubesc, am fost gata să mor 563 00:46:08,916 --> 00:46:10,666 Și în schimb, construim școli, 564 00:46:10,833 --> 00:46:13,875 colegii și spitale pentru Lyari. 565 00:46:14,791 --> 00:46:16,208 Spune-mi, ești gata sau nu? 566 00:46:16,750 --> 00:46:18,000 Ești gata sau nu? 567 00:46:18,125 --> 00:46:19,541 Ești gata sau nu? 568 00:46:19,750 --> 00:46:20,666 Spune-mi, ești gata sau nu? 569 00:46:20,750 --> 00:46:22,541 - Intră. - Nu pot spune dacă ești gata sau nu 570 00:46:22,625 --> 00:46:24,541 - Vino înăuntru. - Ești cu adevărat pregătit sau nu? 571 00:46:24,625 --> 00:46:26,166 Deci, aceasta este camera. 572 00:46:26,708 --> 00:46:27,625 Asta e bucataria. 573 00:46:27,958 --> 00:46:30,375 Cumnatul lui Rehman bhai a folosit a locui aici. 574 00:46:31,958 --> 00:46:32,875 Și acesta chiar aici este balconul... 575 00:46:33,583 --> 00:46:35,125 Puteți vedea întregul a lui Lyari de aici sus. 576 00:46:35,791 --> 00:46:37,958 Hei, prostule... Haide, hai să vedem priveliștea de pe acoperiș. 577 00:46:38,041 --> 00:46:39,791 Știu când îl voi găsi 578 00:46:39,875 --> 00:46:40,916 Pentru toată lumea, dau un apel 579 00:46:41,333 --> 00:46:43,083 - Haide. - Caut răspunsuri 580 00:46:43,166 --> 00:46:44,375 Acesta este momentul, stăm sau cădem 581 00:46:44,708 --> 00:46:46,125 Semnificația din spatele acestuia 582 00:46:46,208 --> 00:46:48,708 Societatea Khada Menon, 583 00:46:49,125 --> 00:46:50,083 Nawabad, 584 00:46:50,666 --> 00:46:51,541 Ragiwara, 585 00:46:51,708 --> 00:46:53,416 Linia Shah Baig, linia Singo... 586 00:46:53,625 --> 00:46:56,500 Acestea sunt unele dintre gazonul controlat de Arshad Pappu și Babu Dakait. 587 00:46:56,958 --> 00:46:58,166 Vezi rezervorul acela de apă? 588 00:46:58,625 --> 00:47:00,750 Chiar de acolo, colonia Agra Taj, 589 00:47:01,125 --> 00:47:05,208 Colonia Allama Iqbal, Baghdadi, Colonia Bihar, Chakiwara... 590 00:47:05,291 --> 00:47:07,791 O mare parte din Lyari este sub Controlul lui Rehman bhai. 591 00:47:08,541 --> 00:47:11,375 {\an8}De aceea Babu și Pappu le mănâncă inimile. 592 00:47:12,750 --> 00:47:15,333 Ai grijă când mergi în zona Kalakot. 593 00:47:15,583 --> 00:47:17,833 Acolo SP Aslam l-a arestat pe Rehman bhai. 594 00:47:19,291 --> 00:47:20,458 Cine este SP Aslam? 595 00:47:22,625 --> 00:47:23,708 Cu mult timp în urmă, 596 00:47:24,041 --> 00:47:28,083 un diavol și un djin au făcut sex sălbatic. 597 00:47:29,125 --> 00:47:33,875 Nouă luni mai târziu, rezultatul a fost numit Chaudhary Aslam. 598 00:47:34,500 --> 00:47:37,166 Singurul om intreg Comunitatea Baloch se temea. 599 00:47:37,916 --> 00:47:39,041 A fost odată SP-ul lui Lyari. 600 00:47:39,291 --> 00:47:40,375 Acum Maqsood este SP. 601 00:47:40,875 --> 00:47:41,833 El este aproape de noi. 602 00:47:42,166 --> 00:47:43,416 Dacă avem nevoie vreodată de ceva, putem... 603 00:47:45,208 --> 00:47:47,125 Serios, omule? ce faci? 604 00:47:47,333 --> 00:47:49,125 Nu vezi că doar iau o scurgere? 605 00:47:49,208 --> 00:47:50,166 Deci ai de gând să te pipi pe acoperiș? 606 00:47:50,250 --> 00:47:53,625 Fereastra a scăzut Se rostogolește cu toporul în mână 607 00:47:53,708 --> 00:47:56,916 Inamicii fierb Vena lor umflată și vie 608 00:47:57,000 --> 00:48:00,416 Se încruntă în momentul în care Să știți că sfârșitul lor a sosit 609 00:48:04,541 --> 00:48:07,125 A trecut o lună de atunci Naieem Baloch a fost ucis, 610 00:48:07,208 --> 00:48:09,458 dar ancheta poliției nu s-a mișcat niciun centimetru. 611 00:48:10,000 --> 00:48:13,541 Toată lumea din Lyari îi cunoaște pe atacatori erau din Banda Pathan, 612 00:48:13,708 --> 00:48:15,458 lucrează sub șeful lor, Babu Dakait. 613 00:48:15,541 --> 00:48:18,750 Dar încă nu există niciun semn de arestare. 614 00:48:18,916 --> 00:48:22,833 Ceea ce este și mai șocant este că Nici Rehman nu a ripostat. 615 00:48:23,458 --> 00:48:25,708 Cu alegerile după colț, 616 00:48:25,916 --> 00:48:28,541 a ales Rehman Dakait să ignore uciderea propriului fiu 617 00:48:28,625 --> 00:48:30,541 doar pentru a-și menține stăpânii politici fericiți? 618 00:48:31,041 --> 00:48:33,250 Sau Rehman Dakait și-a pierdut puterea? 619 00:48:33,833 --> 00:48:36,333 Rămâneți la curent pentru mai multe actualizări din Karachi. 620 00:48:39,666 --> 00:48:40,708 Are mingea! 621 00:48:40,791 --> 00:48:42,666 - Treci peste el! - Da, ești gata sau nu? 622 00:48:42,750 --> 00:48:45,958 - Da! Vino aici, lasă-mă să-ți dau un sărut! - Spune-mi, ești gata sau nu? 623 00:48:46,208 --> 00:48:47,583 Ești gata sau nu? 624 00:48:47,833 --> 00:48:49,166 - Acoperă! Acoperi! - Spune-mi, ești gata sau nu? 625 00:48:49,375 --> 00:48:50,875 - Acoperă! - Nu pot spune dacă ești gata sau nu 626 00:48:51,000 --> 00:48:52,625 - Hei, trece peste! - Ești cu adevărat pregătit sau nu? 627 00:48:52,750 --> 00:48:54,375 Știi dacă ești gata sau nu! 628 00:48:54,500 --> 00:48:57,791 - Oh, el scăpa! - E în regulă, e în regulă. 629 00:48:57,875 --> 00:48:58,958 - Ia asta, Hamza! - Câștigă sau pierde! 630 00:48:59,041 --> 00:49:01,458 - Dar ce este dincolo de ea? - Hamza, pasează mingea! 631 00:49:01,541 --> 00:49:04,416 - Trage! Fă ceva! - Foarte bun! Foarte bun! 632 00:49:04,500 --> 00:49:06,000 - Gol! - Lovitura unui Jatt 633 00:49:06,083 --> 00:49:08,125 Voi ști când îl voi găsi 634 00:49:12,833 --> 00:49:14,041 Ușor, ușor 635 00:49:14,958 --> 00:49:16,041 A luat foc azi. 636 00:49:16,416 --> 00:49:18,583 A trecut mingea ca Maradona. 637 00:49:18,750 --> 00:49:19,875 - Donga. - Da? 638 00:49:22,666 --> 00:49:23,541 Aici. 639 00:49:23,625 --> 00:49:25,125 - Nu fumez. - Ia doar o lovitură! 640 00:49:25,208 --> 00:49:27,083 De ce vrei o viață lungă? Ia o târâtură! 641 00:49:27,750 --> 00:49:28,625 Du-te. 642 00:49:28,708 --> 00:49:29,666 Hamza. 643 00:49:30,750 --> 00:49:31,708 Aici. 644 00:49:33,041 --> 00:49:34,041 Da! 645 00:49:43,125 --> 00:49:44,208 Ușor, ușor. 646 00:49:45,500 --> 00:49:46,416 Te simți bine? 647 00:49:54,833 --> 00:49:56,916 Acesta este locul unde L-am antrenat pe Naieem în fotbal. 648 00:50:00,625 --> 00:50:01,750 Era doar un copil. 649 00:50:03,958 --> 00:50:05,083 Nu ar fi trebuit să-l omoare. 650 00:50:08,541 --> 00:50:09,500 Donga. 651 00:50:10,083 --> 00:50:10,958 Da, bhai? 652 00:50:12,166 --> 00:50:13,791 Ar trebui să-l răzbunăm pe Naieem? 653 00:50:16,750 --> 00:50:17,708 Noi ar trebui să. 654 00:50:17,958 --> 00:50:18,875 Vrei să te lovesc? 655 00:50:19,333 --> 00:50:20,375 El spune asta pentru că îi este frică de tine. 656 00:50:20,458 --> 00:50:21,333 Spune-i adevărul. 657 00:50:23,250 --> 00:50:25,166 Bhai, ar trebui să ne răzbunăm, dar nu acum. 658 00:50:26,333 --> 00:50:27,250 După alegeri. 659 00:50:27,625 --> 00:50:31,291 Babu Dakait așteaptă să reacționăm. 660 00:50:31,708 --> 00:50:33,083 Dacă facem, 661 00:50:34,500 --> 00:50:35,500 ne vom pierde doar băieții. 662 00:50:37,750 --> 00:50:38,708 Da, bhai. 663 00:50:39,416 --> 00:50:40,708 Trebuie să câștigăm alegerile. 664 00:50:41,625 --> 00:50:44,166 Altfel, PAP se va supăra pe noi. 665 00:50:47,250 --> 00:50:50,375 Și vom pierde banii primim de la ei 666 00:50:51,125 --> 00:50:52,166 a conduce banda, bhai. 667 00:50:57,500 --> 00:50:58,375 Tu... 668 00:51:01,500 --> 00:51:03,208 Dacă ai fi în locul meu, ce ai face? 669 00:51:06,208 --> 00:51:07,208 M-aș răzbuna. 670 00:51:08,791 --> 00:51:10,375 - Te-ai înnebunit, idiotule? - Linişte. 671 00:51:12,958 --> 00:51:13,916 Continuă să vorbești. 672 00:51:15,666 --> 00:51:18,041 Tu ești liderul nostru, regele Balochului. 673 00:51:19,916 --> 00:51:22,458 Ți-au măcelărit fiul fără milă. 674 00:51:24,333 --> 00:51:25,791 Dacă regele nu răspunde, 675 00:51:26,791 --> 00:51:28,333 întreaga comunitate se face de rușine. 676 00:51:30,208 --> 00:51:33,416 Și dacă nu te răzbuni doar pentru a asigura alegeri, 677 00:51:33,500 --> 00:51:35,250 atunci acele alegeri s-au pierdut cu mult timp în urmă. 678 00:51:36,958 --> 00:51:39,916 Până acum, ai avut să câștigi să-l ia pe a lui Babu Dakait 679 00:51:40,000 --> 00:51:41,125 iar gazonul lui Arshad Pappu. 680 00:51:42,541 --> 00:51:44,041 Pentru a câștiga de-a dreptul, 681 00:51:44,250 --> 00:51:46,583 ar trebui să iei tot Lyari. 682 00:51:49,000 --> 00:51:53,041 Babu a lovit acum pentru că este sigur 683 00:51:53,500 --> 00:51:57,458 PAP nu te va lăsa să ripostezi în timpul alegerilor. 684 00:51:59,041 --> 00:52:00,125 Adevarul este... 685 00:52:01,333 --> 00:52:03,291 nu va fi deloc pregătit. 686 00:52:04,916 --> 00:52:09,291 Acesta este momentul perfect pentru a sterge întregul său echipaj și să-i ia gazonul. 687 00:52:11,750 --> 00:52:15,041 Oamenii din Lyari decid care conduce Karachi. 688 00:52:17,125 --> 00:52:18,666 Și a sosit timpul cine conduce Lyari este... 689 00:52:20,916 --> 00:52:22,416 Sher-e-Baloch. 690 00:52:41,791 --> 00:52:43,375 Hamza, nu o voi mai face. 691 00:52:43,458 --> 00:52:44,708 Te rog, dă-mi drumul. 692 00:52:44,791 --> 00:52:47,416 Haide, omule. Hamza, te rog... 693 00:52:47,500 --> 00:52:48,750 Lasă-mă să plec, omule. 694 00:52:49,500 --> 00:52:50,458 am dat peste cap. 695 00:52:50,583 --> 00:52:51,750 Nu o voi mai face. 696 00:52:52,083 --> 00:52:53,166 Îți jur că nu o voi mai face. 697 00:52:53,250 --> 00:52:55,833 Niciodată, promit. 698 00:52:56,083 --> 00:52:57,666 Te rog, dă-mi drumul. 699 00:52:57,833 --> 00:52:59,000 Cât paya ai câștigat astăzi? 700 00:52:59,208 --> 00:53:00,291 Cinci kilograme. 701 00:53:00,375 --> 00:53:01,416 Bați bani. 702 00:53:01,500 --> 00:53:03,541 Totul este prin harul lui Dumnezeu, bhai. 703 00:53:20,500 --> 00:53:21,500 Vino repede. 704 00:53:22,791 --> 00:53:23,666 Grăbiţi-vă. 705 00:53:24,791 --> 00:53:25,708 Da. 706 00:53:32,541 --> 00:53:35,541 Bhai, de pe strada nr. 7, se îndreaptă spre Mehran Khan Road. 707 00:53:35,625 --> 00:53:37,416 Te rog, omule, dă-mi drumul. Nu o voi mai face. 708 00:53:38,625 --> 00:53:40,083 {\an8}Nu o voi mai face. 709 00:53:40,208 --> 00:53:41,916 {\an8}Te rog, omule, dă-mi drumul. 710 00:53:42,166 --> 00:53:43,583 Hamza, te rog. 711 00:53:43,750 --> 00:53:45,250 Te rog, dă-mi drumul. 712 00:53:47,333 --> 00:53:48,666 Hamza, te rog... 713 00:53:48,750 --> 00:53:50,041 Maqsood miyan, Uzair Baloch aici. 714 00:53:50,583 --> 00:53:53,708 Ascultă, a avut loc o explozie de cilindru la Poarta Hasneinabad Kala. 715 00:53:54,666 --> 00:53:56,958 Vreau întregul Lyari forța de poliție aici. 716 00:53:57,833 --> 00:54:00,791 Și vreau fiecare drum și stradă eliminată pentru următoarele 40 de minute. 717 00:54:01,416 --> 00:54:02,333 Bine? 718 00:54:02,541 --> 00:54:03,458 La revedere. 719 00:54:40,000 --> 00:54:43,041 - Fuge. Ia-l. - Oprește-te, ticălosule. 720 00:54:46,500 --> 00:54:47,375 Stop. 721 00:54:47,708 --> 00:54:49,125 Nu poți scăpa de noi astăzi. 722 00:54:58,708 --> 00:55:00,125 Mori, ticălosule! 723 00:55:36,166 --> 00:55:37,041 mama! 724 00:56:11,916 --> 00:56:13,625 - Uzair bhai! Uzair bhai! Babu! - Ce? 725 00:56:14,041 --> 00:56:15,291 - Babu! Babu! - Unde? 726 00:56:15,541 --> 00:56:17,166 L-am văzut pe banda paralelă cu noi, în interiorul ricșei lui Imran bhai. 727 00:56:17,250 --> 00:56:18,625 Cine dracu este Imran acum? 728 00:56:18,958 --> 00:56:20,541 Imran Khan! Imran Khan-ul! 729 00:56:20,625 --> 00:56:22,000 Căpitanul nostru, Imran! 730 00:56:22,541 --> 00:56:24,000 L-am găsit pe Babu! 731 00:56:24,458 --> 00:56:26,833 Hai! Hai! Hai! Hai, calcă pe el! 732 00:56:42,875 --> 00:56:43,833 Dincolo! 733 00:56:44,208 --> 00:56:46,208 O, Hussain! O, Hussain! 734 00:56:46,291 --> 00:56:47,958 O, Hussain! O, Hussain! 735 00:56:48,041 --> 00:56:50,625 Hamza, întoarce-te, întoarce-te acum. Vom lua pe cealaltă bandă. Să mergem. 736 00:56:51,208 --> 00:56:53,083 O, Hussain! O, Hussain! 737 00:56:53,208 --> 00:56:54,875 O, Hussain! O, Hussain! 738 00:56:55,125 --> 00:56:56,291 {\an8}O, Hussain! O, Hussain! 739 00:56:59,041 --> 00:57:00,708 Spune-i lui bhai să ajungă la Cheel Chowk. 740 00:58:02,500 --> 00:58:03,708 {\an8}Rămâneți înapoi! Am spus să stai înapoi! 741 00:58:04,625 --> 00:58:05,666 {\an8}Nimeni nu intervine. 742 00:58:37,541 --> 00:58:39,791 Tu ești sângele meu. 743 00:58:40,250 --> 00:58:42,625 Ești propriul meu fiu, Rehman. 744 00:58:43,000 --> 00:58:44,375 Vrei să mă omori? 745 00:58:46,208 --> 00:58:47,750 Rehman... Rehman, 746 00:58:49,250 --> 00:58:51,166 tu ești trupul și sângele meu. 747 00:58:51,250 --> 00:58:52,833 ți-ai ucis mama, 748 00:58:52,916 --> 00:58:55,666 și acum o să mă omori și pe mine? 749 00:58:56,083 --> 00:58:59,291 Tu ești fiul meu, Rehman. 750 00:58:59,541 --> 00:59:01,000 Eu sunt tatăl tău. 751 00:59:02,125 --> 00:59:03,708 esti baiatul meu... 752 00:59:03,791 --> 00:59:05,750 Sunt tatăl tău... 753 00:59:05,875 --> 00:59:06,750 Rehman... 754 00:59:07,333 --> 00:59:10,500 Rehman, tu... Rehman... 755 00:59:11,791 --> 00:59:13,583 Nu ar fi trebuit niciodată mi-am ucis fiul, Babu. 756 00:59:13,666 --> 00:59:14,666 Rehman... 757 00:59:33,875 --> 00:59:35,125 Din acest moment, 758 00:59:36,833 --> 00:59:38,375 stăpânirea Baloch pe Lyari. 759 00:59:40,500 --> 00:59:42,291 Și oricine ne trădează 760 00:59:43,458 --> 00:59:45,000 va avea aceeasi soarta. 761 00:59:58,000 --> 01:00:01,541 {\an8}PAP, PAP, PAP! 762 01:00:01,625 --> 01:00:02,666 {\an8}PAP! 763 01:00:02,750 --> 01:00:06,166 {\an8}PAP, PAP, PAP! 764 01:00:06,625 --> 01:00:10,166 O astfel de victorie nu a mai avut-o niciodată fost văzut în istoria Lyari. 765 01:00:10,583 --> 01:00:13,458 Domnule Jameel Jamali, care a câștigat cu 300.000 de voturi, 766 01:00:13,541 --> 01:00:15,708 {\an8}crede că Karachi este doar începutul. 767 01:00:15,916 --> 01:00:18,041 Când președintele partidului, fiica neamului, 768 01:00:18,125 --> 01:00:20,416 doamna Benazir Bhutto, se întoarce de la Londra, 769 01:00:20,666 --> 01:00:23,625 tot Pakistanul va fi sub domnia PAP. 770 01:00:23,750 --> 01:00:24,875 - Viitorul Pakistanului... - Jameel Jamali! 771 01:00:24,958 --> 01:00:27,166 Dragii mei frați și surori, 772 01:00:27,750 --> 01:00:30,750 {\an8}azi văd o scânteie în ochii tăi. 773 01:00:30,958 --> 01:00:33,041 Când mă uit la tine, 774 01:00:33,125 --> 01:00:38,458 acea scânteie îmi spune că Lyari-ul nostru cere schimbare. 775 01:00:40,708 --> 01:00:43,500 {\an8}Și aceeași scânteie țipă și spunându-mi 776 01:00:43,583 --> 01:00:47,125 avem nevoie de o schimbare majoră în viața noastră acum. 777 01:00:47,208 --> 01:00:50,458 Și acea schimbare ar trebui să vină si va veni. 778 01:00:50,750 --> 01:00:53,041 Și prin harul lui Allah... 779 01:01:13,250 --> 01:01:14,291 Rehman Baloch! 780 01:01:14,375 --> 01:01:17,000 {\an8}Rehman Baloch! Rehman Baloch! 781 01:01:17,583 --> 01:01:19,916 Toți dușmanii mei stau în fața mea 782 01:01:20,375 --> 01:01:22,166 Răzbunarea nu are nici un remediu 783 01:01:22,250 --> 01:01:24,375 Toți dușmanii mei stau în fața mea 784 01:01:25,000 --> 01:01:26,708 Răzbunarea nu are nici un remediu 785 01:01:26,791 --> 01:01:29,083 Toți dușmanii mei stau în fața mea 786 01:01:29,541 --> 01:01:31,291 Răzbunarea nu are nici un remediu 787 01:01:31,375 --> 01:01:33,666 Toți dușmanii mei stau în fața mea 788 01:01:34,083 --> 01:01:35,791 Răzbunarea nu are nici un remediu 789 01:01:35,875 --> 01:01:38,666 {\an8}Panica Când intru intră în panică 790 01:01:39,000 --> 01:01:41,166 Este prea mult sânge Au nevoie de un bandaj 791 01:01:41,250 --> 01:01:43,250 Nu a mai rămas nimeni în picioare 792 01:01:43,625 --> 01:01:45,791 Când fac fotografii, ei nu se pot descurca 793 01:01:45,875 --> 01:01:47,833 Miniul cel mai mare când îl planific 794 01:01:47,916 --> 01:01:50,208 Țintește-ți capul, apoi lovesc 795 01:01:50,416 --> 01:01:52,583 {\an8}Când intru, intră în panică 796 01:01:52,708 --> 01:01:54,875 Pentru că eu sunt acel gangster numărul unu 797 01:01:56,375 --> 01:01:57,416 împușcătură în cap... 798 01:01:57,500 --> 01:01:59,958 Se spune că creditul căci această victorie merge la 799 01:02:00,083 --> 01:02:02,041 Domnule Rehman Baloch, a.k.a. Rehman Dakait. 800 01:02:02,166 --> 01:02:04,500 Felul în care s-a descurcat să tragă nu numai voturile Baloch 801 01:02:04,583 --> 01:02:05,916 dar și cei ai Pathanilor, Muhajirilor, 802 01:02:06,041 --> 01:02:08,791 și alte comunități față de el este remarcabil. 803 01:02:10,125 --> 01:02:12,208 Tăiați-vă capul, asta este pasiunea mea 804 01:02:12,375 --> 01:02:14,583 Dizolvați-vă corpul în acid 805 01:02:14,750 --> 01:02:16,791 Pentru că eu sunt acel gangster numărul unu 806 01:02:16,958 --> 01:02:17,833 Panica 807 01:02:23,250 --> 01:02:27,541 Rehman! Rehman! Rehman! 808 01:02:27,625 --> 01:02:32,000 Rehman! Rehman! Rehman! 809 01:02:45,583 --> 01:02:50,416 Ești o lună cu bătăi de inimă 810 01:02:53,291 --> 01:02:59,291 Priviri de furt destinate numai pentru mine 811 01:03:00,500 --> 01:03:04,666 Tu ești drumul către raiul meu, știi 812 01:03:25,833 --> 01:03:27,375 Tatăl tău a câștigat alegerile 813 01:03:27,500 --> 01:03:29,791 iar tu stai aici, arătând morocănos. 814 01:03:30,375 --> 01:03:31,416 Deci ce te astepti sa fac, incepe sa dansezi? 815 01:03:32,541 --> 01:03:34,875 Să ai puțină rușine. 816 01:03:34,958 --> 01:03:36,041 - Ridică-te și vino cu mine. - Mama... 817 01:03:36,166 --> 01:03:37,416 Tatăl meu a câștigat alegerile, 818 01:03:37,500 --> 01:03:38,833 de ce trebuie să defilez pentru asta? 819 01:03:39,375 --> 01:03:41,375 Am întârziat deja la ora mea de medicină. Plec. 820 01:03:41,458 --> 01:03:42,333 Linişti. 821 01:03:42,625 --> 01:03:46,166 Lasă acele vise despre studiul medicinei 822 01:03:46,583 --> 01:03:48,208 - în Islamabad acum. - Mama... 823 01:03:48,416 --> 01:03:50,833 Vom găsi un băiat drăguț și să te căsătorești. 824 01:03:51,333 --> 01:03:54,750 Tatăl tău a făcut echipă cu golanii și bătăușii, 825 01:03:54,875 --> 01:03:56,875 iar tu faci viața mea mizerabilă pe deasupra. 826 01:03:56,958 --> 01:03:57,916 - Vino cu mine! Să mergem. - Ce faci, mamă? 827 01:03:58,125 --> 01:04:00,375 Domnul Jameel te vrea pe scenă pentru o operație foto. 828 01:04:01,166 --> 01:04:02,208 - Să mergem. - Nu, doar tu. 829 01:04:25,041 --> 01:04:29,041 Rehman Baloch! Rehman Baloch! Rehman Baloch! 830 01:04:29,125 --> 01:04:30,208 Uzair miyan... 831 01:04:30,625 --> 01:04:32,916 Javed bhai! As-salam alaykum. Tot bine? 832 01:04:33,000 --> 01:04:34,416 Wa'alaykumu s-salam. 833 01:04:34,625 --> 01:04:36,458 - Wa'alaykumu s-salam, Altaf bhai. - Ce mai faci? 834 01:04:36,583 --> 01:04:38,250 - Cum arăt? - Clasa întâi. 835 01:04:38,333 --> 01:04:39,916 Ce mai faci, salvatorul nostru? 836 01:04:40,000 --> 01:04:42,583 Rehman Baloch! Rehman Baloch! 837 01:04:42,916 --> 01:04:43,833 Ce se întâmplă? 838 01:04:44,041 --> 01:04:46,958 Bhai, acesta este Javed Khanani și Altaf Khanani. 839 01:04:47,541 --> 01:04:50,041 Au acoperit toate cheltuielile pentru alegerile PAP. 840 01:04:50,750 --> 01:04:53,125 Acesta este fratele meu, Rehman Baloch. 841 01:04:53,708 --> 01:04:55,541 {\an8}-As-salam alaykum. - As-salam alaykum. 842 01:04:56,875 --> 01:04:58,500 {\an8}Am auzit multe despre tine. Mă bucur să te cunosc în sfârșit. 843 01:04:59,875 --> 01:05:03,000 Partidul lui Zarwari sahab crede că dacă stai cu ei, 844 01:05:03,083 --> 01:05:06,541 PAP va mătura și alegerile naționale. 845 01:05:07,333 --> 01:05:08,208 Dacă Dumnezeu vrea. 846 01:05:11,625 --> 01:05:13,625 Sunt multe ce putem face unul pentru celălalt. 847 01:05:16,416 --> 01:05:18,875 Lyari este perfect pentru afacerea noastră. 848 01:05:20,500 --> 01:05:22,166 Dacă cineva generos ca tine este responsabil acolo, 849 01:05:22,500 --> 01:05:24,416 ne putem conduce afacerea fără nicio teamă. 850 01:05:24,958 --> 01:05:26,458 V-ați gândit vreodată să intrați în politică? 851 01:05:27,958 --> 01:05:30,958 Uită-te în jurul tău, domnule. 852 01:05:31,166 --> 01:05:33,708 Uite cum reacționează oamenii la tine. Este ireal cum... 853 01:05:33,791 --> 01:05:35,208 De ce stați toți aici se prăjește la soare? 854 01:05:35,333 --> 01:05:38,333 Știi că Babu Dakait a paralizat din cauza insolației, nu? 855 01:05:38,458 --> 01:05:41,458 - Haide, hai să stăm în cabina mea cu AC. - Sunteți amabil, domnule, 856 01:05:41,791 --> 01:05:42,916 dar ar trebui să plec acum. 857 01:05:43,000 --> 01:05:44,125 - Sunteţi sigur? - Da, da. 858 01:05:44,208 --> 01:05:45,208 - Bine, atunci. - Bine. 859 01:05:46,250 --> 01:05:47,833 - Rehman miyan, totul bine? - Hai să mergem, Altaf. 860 01:05:47,916 --> 01:05:48,875 - La revedere. - Uzair... 861 01:05:48,958 --> 01:05:50,166 Trebuie să discut ceva important cu tine. 862 01:05:50,250 --> 01:05:51,125 Da, spune-mi. 863 01:05:53,541 --> 01:05:54,583 ma gandesc... 864 01:05:56,375 --> 01:05:57,708 în loc să faci toate astea, 865 01:05:59,000 --> 01:06:01,291 Ar trebui să fac un partid și intru eu în politică. 866 01:06:03,208 --> 01:06:04,291 Ce crezi? 867 01:06:06,708 --> 01:06:07,708 Te-a speriat asta? 868 01:06:09,375 --> 01:06:11,500 Voi face parte din petrecerea ta. 869 01:06:12,541 --> 01:06:15,791 Dar cu o identitate separată. 870 01:06:17,041 --> 01:06:19,708 În acest fel, pot tăia în Voturile Partidului Mișcarea Musulmană 871 01:06:20,625 --> 01:06:21,625 și mută-le la tine. 872 01:06:25,416 --> 01:06:27,041 Băiatul meu devine ascuțit acum... 873 01:06:28,625 --> 01:06:29,708 Haide, o să-ți aduc o băutură rece. 874 01:06:29,875 --> 01:06:31,250 - Ascultă... - Da? 875 01:06:31,333 --> 01:06:32,250 Asculta! 876 01:06:34,250 --> 01:06:35,291 - Ce vrei să spui? - Haide. 877 01:06:35,666 --> 01:06:36,583 Mă întorc imediat. 878 01:06:41,125 --> 01:06:42,000 Ce? 879 01:06:42,083 --> 01:06:43,791 - Așa vorbești cu mama ta? - Ce? 880 01:06:43,875 --> 01:06:45,708 - Ce? Cum este aceasta vina mea? - Acesta este tonul pe care îl folosești cu ea? 881 01:06:45,791 --> 01:06:46,916 - Mi-a smuls telefonul! - Telefonul acela este rădăcina tuturor relelor. 882 01:06:47,000 --> 01:06:48,375 Dă-mi telefonul. Ești lipit de el toată ziua. 883 01:06:48,458 --> 01:06:49,958 - Tată, ce faci? - Copil nerușinat. 884 01:06:50,125 --> 01:06:52,291 - Ce mai astepti? Intră. - Nu este corect! În primul rând, mă certați 885 01:06:52,375 --> 01:06:54,000 - și atunci îmi arunci telefonul! - Urcă-te în mașină chiar acum. 886 01:06:54,083 --> 01:06:55,125 Nu mai vorbi prostii! 887 01:07:06,500 --> 01:07:07,500 Spune-mi cum este vina mea! 888 01:07:07,583 --> 01:07:09,708 - Întotdeauna mă învinovățiți pentru tot! - Taci. 889 01:07:19,833 --> 01:07:21,333 Hei, al cui telefon ai aruncat? 890 01:07:23,375 --> 01:07:24,458 Cineva pare roșu astăzi. 891 01:07:25,791 --> 01:07:27,041 Nu este roșu, este meron. 892 01:07:27,125 --> 01:07:29,916 Nu e maroon, este maro, ticălos! 893 01:07:30,333 --> 01:07:31,250 Ce? 894 01:07:32,416 --> 01:07:36,458 Cât costă acești frați Khanani faci intr-o luna? 895 01:07:37,000 --> 01:07:39,250 Bhai, aproximativ vorbind, 896 01:07:39,708 --> 01:07:42,958 se trag pe la 15 la 20 de milioane doar prin valută. 897 01:07:43,583 --> 01:07:47,250 Alte 20-25 de milioane prin hawala, 898 01:07:47,333 --> 01:07:50,833 și în jur de 30 de milioane din hârtii de timbru false. 899 01:07:51,500 --> 01:07:53,916 Am auzit zvonuri că au apărut recent mâinile lor pe farfurii 900 01:07:54,000 --> 01:07:56,000 pentru a tipări Indian 500 și bancnote de 1000 de rupii. 901 01:07:57,791 --> 01:07:59,000 Dacă este adevărat, 902 01:07:59,916 --> 01:08:04,875 vor face cel puțin cinci la șase sute de milioane pe lună. 903 01:08:05,583 --> 01:08:07,708 - Hamza, adu-mi niște gheață. - Da. 904 01:08:10,875 --> 01:08:12,791 Dar cum ajung acei bani falși în India? 905 01:08:13,416 --> 01:08:15,083 Ai nevoie de o rețea serioasă pentru asta. 906 01:08:15,166 --> 01:08:16,541 Este simplu. 907 01:08:17,708 --> 01:08:19,833 Din Karachi pe mare până în Qatar, 908 01:08:20,708 --> 01:08:22,916 apoi din Qatar se duce în marfă cu avionul către Nepal. 909 01:08:23,833 --> 01:08:25,291 Există un ministru al aeroportului în Nepal 910 01:08:25,375 --> 01:08:28,208 al cărui fiu mută totul peste granita 911 01:08:28,291 --> 01:08:30,375 și îl trimite la un abator în Uttar Pradesh. 912 01:08:30,625 --> 01:08:33,166 Abatoarele se ocupă întotdeauna cu numerar. 913 01:08:33,875 --> 01:08:38,250 Așa că amestecă notele false cu banii aia. 914 01:08:43,250 --> 01:08:44,166 Ce? 915 01:08:45,208 --> 01:08:46,083 Ce? 916 01:08:47,333 --> 01:08:48,208 Vorbește liber. 917 01:08:54,583 --> 01:08:56,125 Bhai... Mă gândeam, 918 01:08:56,750 --> 01:09:00,750 dacă vrei să te ridici în politică, ai nevoie de prieteni bogați. 919 01:09:01,208 --> 01:09:03,625 Violența te poate lua doar pe tine până la tronul lui Lyari. 920 01:09:04,000 --> 01:09:05,041 Pentru a ajunge la înălțimi mai mari, 921 01:09:05,125 --> 01:09:06,833 trebuie să-ți lași talentul să strălucească în lumea bogaților. 922 01:09:36,541 --> 01:09:37,458 Bucurați-vă. 923 01:10:18,958 --> 01:10:22,083 Surd față de lume Este aceasta tinerețe fără griji 924 01:10:22,208 --> 01:10:25,583 Pierdut în senzații tari Acesta este un tânăr periculos 925 01:10:25,916 --> 01:10:29,291 Surd față de lume Este aceasta tinerețe fără griji 926 01:10:29,375 --> 01:10:32,500 Pierdut în senzații tari Acesta este un tânăr periculos 927 01:10:32,583 --> 01:10:34,958 De ce să mă tem Ce poate face noaptea? 928 01:10:35,041 --> 01:10:37,750 Tot ce vreau este să dansez cu tine 929 01:10:38,416 --> 01:10:40,916 Tot ce vreau este să dansez cu tine 930 01:10:41,875 --> 01:10:44,125 Tot ce vreau este să dansez cu tine 931 01:10:45,291 --> 01:10:47,750 Tot ce vreau este să dansez cu tine 932 01:10:48,791 --> 01:10:52,958 De ce nu avem grijă de Unii pe alții când soarele apune 933 01:10:53,083 --> 01:10:56,291 Spune că vrei să te predai Când sună sirena 934 01:10:56,375 --> 01:11:00,041 Da, fugi ca al orașului O să ardem dacă încetinim 935 01:11:00,125 --> 01:11:03,541 Acum sărută-mă așa cum am putea Să nu ajungi când luminile se sting... 936 01:11:17,375 --> 01:11:20,875 Lasă această noapte să devină minunată și îndrăzneață 937 01:11:20,958 --> 01:11:23,958 Lasă ca acest foc al tinereții să nu îmbătrânească niciodată 938 01:11:24,041 --> 01:11:27,583 Lasă această noapte să devină minunată și îndrăzneață 939 01:11:27,750 --> 01:11:30,833 Lasă ca acest foc al tinereții să nu îmbătrânească niciodată 940 01:11:30,916 --> 01:11:33,291 Nu-mi pot controla Tinerețe chiar dacă vreau 941 01:11:33,375 --> 01:11:35,916 Tot ce vreau este să dansez cu tine 942 01:11:36,750 --> 01:11:39,333 Tot ce vreau este să dansez cu tine 943 01:11:40,208 --> 01:11:43,541 Tot ce vreau este să dansez cu tine 944 01:11:43,625 --> 01:11:46,208 Tot ce vreau este să dansez cu tine 945 01:11:47,666 --> 01:11:50,166 Fetele bune le place să petreacă Ca și cele rele 946 01:11:50,458 --> 01:11:53,625 {\an8}Aruncă-l jos, lasă-mă să bag câteva 947 01:11:54,083 --> 01:11:57,125 Fetele bune le place să petreacă Ca și cele rele 948 01:11:57,291 --> 01:12:00,375 Lasă-mă jos, lasă-mă să bag câteva 949 01:12:01,708 --> 01:12:03,041 Prea multe probleme 950 01:12:03,125 --> 01:12:04,750 Dar în seara asta am doar unul 951 01:12:04,833 --> 01:12:06,500 Călărește sau mor acum ești cu mine 952 01:12:06,916 --> 01:12:09,583 SP Maqsood, ce mai faci? Toate bine? 953 01:12:12,041 --> 01:12:14,666 Niște copii „burger” iau o petrecere sălbatică la Qasim Qila. 954 01:12:15,541 --> 01:12:17,541 Loviți-i cu un raid, și vei câștiga milioane. 955 01:12:18,083 --> 01:12:19,166 Viața va deveni frumoasă și lină. 956 01:12:20,291 --> 01:12:21,166 La revedere. 957 01:12:21,250 --> 01:12:22,541 Orașul minune cu mine 958 01:12:24,500 --> 01:12:26,000 Orașul minune cu mine 959 01:12:28,166 --> 01:12:30,541 Tot ce vreau este să dansez cu tine 960 01:12:31,666 --> 01:12:33,916 Tot ce vreau este să dansez cu tine 961 01:12:35,041 --> 01:12:38,375 Tot ce vreau este să dansez cu tine 962 01:12:38,458 --> 01:12:40,791 Tot ce vreau este să dansez cu tine 963 01:12:55,708 --> 01:12:59,083 De dragul buzelor mele Că tachinează și provoacă 964 01:12:59,291 --> 01:13:01,000 Când mă dau jos pentru noapte Da, demon 965 01:13:01,083 --> 01:13:02,791 Vreau doar să simt Vreau să respir, vreau să trăiesc 966 01:13:02,875 --> 01:13:06,083 Buzele tale au făcut o mie Promite de fiecare dată când au vorbit 967 01:13:06,666 --> 01:13:08,250 Ei bine, este adevărat că? Dragostea ta este o binecuvântare? 968 01:13:08,333 --> 01:13:10,166 Vreau doar să simt Vrei să iubesc, vreau să-l citesc 969 01:13:10,250 --> 01:13:13,250 Cum poți trăi după ce le-ai uitat? 970 01:13:13,791 --> 01:13:15,375 Trăind totul, nu am religie 971 01:13:15,458 --> 01:13:17,041 Vreau doar să simt Vrei să iubesc, vreau să-l citesc 972 01:13:17,125 --> 01:13:18,833 - Oh, da - E totul acum? 973 01:13:18,916 --> 01:13:20,583 - Oh, da - E totul acum? 974 01:13:20,666 --> 01:13:22,416 - Oh, da - E totul acum? 975 01:13:22,500 --> 01:13:24,375 - Oh, da - Este o confruntare! 976 01:13:28,416 --> 01:13:34,583 Monica... O, draga mea! 977 01:13:35,583 --> 01:13:42,041 Monica... O, draga mea! 978 01:13:42,166 --> 01:13:43,875 Nu te-ai văzut niciodată O fată rea pe stradă 979 01:13:43,958 --> 01:13:45,750 Traim la înălțime, suntem într-un oraș prăpădit 980 01:13:45,833 --> 01:13:47,541 Nu ai întâlnit niciodată o fată rea ca mine 981 01:13:47,625 --> 01:13:49,333 Sunt la înălțime, mâna pe o armă atât de frumoasă 982 01:13:49,416 --> 01:13:51,083 Ai putea să te îndrăgostești? Cu o fată ca mine? 983 01:13:51,166 --> 01:13:52,958 Copilul meu dur, are o macetă roșie 984 01:13:53,041 --> 01:13:54,666 Nu ai întâlnit niciodată o fată rea ca mine 985 01:13:54,750 --> 01:13:56,750 Sunt la înălțime, mâna pe o armă atât de frumoasă 986 01:13:57,250 --> 01:14:00,208 Doamne, Doamne Doamne, când totul se va prăbuși 987 01:14:00,291 --> 01:14:03,750 Am plecat, Doamne Doamne, poți să mă ții? 988 01:14:03,833 --> 01:14:07,791 Încă am dragostea mea de luat Nu da dacă vrei totul 989 01:14:08,041 --> 01:14:11,291 Doamne, Doamne Doamne, poți să mă ții? 990 01:14:11,500 --> 01:14:16,375 O, iubirea mea, te rog vino aici 991 01:14:16,833 --> 01:14:18,666 E atât de gangster, fuge prin oraș 992 01:14:18,750 --> 01:14:23,375 Potește-mi sufletul neliniștit asta Strălucește și pâlpâie ca jarul 993 01:14:23,958 --> 01:14:25,833 {\an8}Irmantism rece, da, el este Da Vinci al meu 994 01:14:25,916 --> 01:14:31,333 Vino strânge-mă strâns Și liniște toate tremurăturile 995 01:14:31,416 --> 01:14:33,041 Este atât de sincer, sunt devota lui 996 01:14:33,125 --> 01:14:34,833 Hai, strânge-mă strâns 997 01:14:34,916 --> 01:14:36,583 E atât de gangster, fuge prin oraș 998 01:14:36,666 --> 01:14:38,583 Hai, strânge-mă strâns 999 01:14:45,291 --> 01:14:47,250 Îmi pare rău, dar pare tocmai am rămas fără combustibil. 1000 01:14:50,416 --> 01:14:51,791 Haide, o să te conduc acasă. 1001 01:14:51,875 --> 01:14:53,833 Nu e nevoie, locuiesc aproape. 1002 01:14:53,916 --> 01:14:55,208 Mă descurc singur. Multumesc. 1003 01:14:55,708 --> 01:14:56,791 Chestia este, 1004 01:14:58,625 --> 01:15:00,000 Mama obișnuia să spună... 1005 01:15:01,250 --> 01:15:03,875 că bărbaţii care protejează femeile își câștigă locul în rai. 1006 01:15:05,333 --> 01:15:07,166 Deci, te rog, nu-mi lua locul în rai departe de mine. 1007 01:15:11,416 --> 01:15:12,333 Yalina. 1008 01:15:12,458 --> 01:15:13,375 Hamza. 1009 01:15:14,833 --> 01:15:16,125 Te-am văzut la miting zilele trecute. 1010 01:15:16,583 --> 01:15:18,208 Ești și tu în politică cu tatăl meu? 1011 01:15:19,500 --> 01:15:21,708 Adevărul ar fi prea amar pentru tine... 1012 01:15:22,500 --> 01:15:24,458 și nu am curajul să mint astăzi. 1013 01:15:24,750 --> 01:15:26,958 Deja ai dat dovadă de destul curaj astăzi. 1014 01:15:27,708 --> 01:15:28,916 Nu te voi testa mai mult. 1015 01:15:30,708 --> 01:15:32,833 Poți să-mi spui adevărul tău amar. 1016 01:15:39,750 --> 01:15:41,708 Numele meu complet este Hamza Ali Mazari. 1017 01:15:43,250 --> 01:15:45,083 Lucrez pentru banda lui Rehman Baloch. 1018 01:15:47,041 --> 01:15:49,208 Sunt implicat în toate ale lui afaceri ilegale. 1019 01:15:52,375 --> 01:15:53,833 Dar iubesc și poezia. 1020 01:15:55,875 --> 01:15:57,708 Mir, Faiz, Iqbal, Ghalib... 1021 01:15:58,583 --> 01:16:00,291 Nu mă droghez și nu beau. 1022 01:16:00,458 --> 01:16:01,750 Am o țigară sau două uneori. 1023 01:16:02,500 --> 01:16:04,666 Nu m-am purtat niciodată rău cu o fată. 1024 01:16:05,625 --> 01:16:08,708 Am intrat în această linie pentru că eram stricat. 1025 01:16:15,541 --> 01:16:16,458 eu sunt sarac, 1026 01:16:17,666 --> 01:16:18,666 dar nu sunt un eșec. 1027 01:16:21,291 --> 01:16:23,583 Vrei mai mult adevăr amar, sau este suficient pentru azi? 1028 01:16:30,583 --> 01:16:32,208 Am ceva care îți aparține. 1029 01:18:02,291 --> 01:18:03,291 Cum a pus mâna Pakistanul 1030 01:18:03,375 --> 01:18:06,125 plăcile noastre de imprimare pentru 500 și bancnote de 1000 de rupii? 1031 01:18:06,416 --> 01:18:09,625 Pare o slujire la nivel înalt au fost implicați birocrați, domnule. 1032 01:18:11,416 --> 01:18:13,541 Domnule, recent, o sumă uriașă de monedă falsă 1033 01:18:13,625 --> 01:18:15,666 a intrat în UP prin Nepal și Bangladesh. 1034 01:18:16,500 --> 01:18:19,583 Cunoaștem vinovatul, domnule, dar rețeaua mafiotă a UP este atât de puternică 1035 01:18:19,666 --> 01:18:21,333 că spargerea în ea are deveni aproape imposibil. 1036 01:18:21,416 --> 01:18:24,375 SINGUR ADEVĂRUL TRIUMFĂ 1037 01:18:24,458 --> 01:18:26,583 Am reușit să ne infiltrăm mafia din Karachi, 1038 01:18:26,916 --> 01:18:28,875 dar nici nu ne putem apropia la UP Mafia! 1039 01:18:29,500 --> 01:18:30,416 Ridicol. 1040 01:18:30,916 --> 01:18:33,166 Domnule, acești criminali au așa ceva sprijin politic puternic 1041 01:18:33,250 --> 01:18:34,791 că arestarea lor este imposibilă. 1042 01:18:35,250 --> 01:18:37,750 Chiar dacă adunăm suficiente dovezi și ridică-le, 1043 01:18:37,875 --> 01:18:39,500 au întotdeauna opțiunea a revoltelor comunale. 1044 01:18:39,750 --> 01:18:41,625 Oamenii lor se vor înființa în flăcări în două ore. 1045 01:18:42,291 --> 01:18:44,083 Avem nevoie de un guvern asta ne va sprijini puternic. 1046 01:18:45,041 --> 01:18:45,916 Fă un lucru... 1047 01:18:46,291 --> 01:18:48,083 Să începem măcar să strângem informații. 1048 01:18:49,875 --> 01:18:51,791 Dacă într-o zi vine un lider pentru a alimenta în UP 1049 01:18:51,875 --> 01:18:53,708 cui de fapt îi pasă de țară, 1050 01:18:54,583 --> 01:18:56,208 aceste dovezi vor fi utile. 1051 01:18:57,833 --> 01:18:58,708 Da, domnule. 1052 01:19:00,166 --> 01:19:01,083 Și Bansal, 1053 01:19:02,708 --> 01:19:04,875 afla ce oficial al ministerului i-a ajutat. 1054 01:19:08,583 --> 01:19:11,208 Indienii sunt ai Indiei cei mai mari dușmani. 1055 01:19:13,333 --> 01:19:14,916 Pakistanul este pe locul doi. 1056 01:19:33,958 --> 01:19:36,541 - Vino. - Rehman bhai bine ai venit. 1057 01:19:37,125 --> 01:19:38,000 Uzair miyan. 1058 01:19:38,166 --> 01:19:39,708 - Javed bhai, totul bine? - Toate bune. 1059 01:19:41,250 --> 01:19:42,166 În felul acesta, vă rog. 1060 01:19:42,625 --> 01:19:43,583 Salam alaykum. 1061 01:20:25,291 --> 01:20:27,958 Maiorul Iqbal este pe drum aici în urma unei întâlniri cu Zarwari sahab. 1062 01:20:28,500 --> 01:20:30,333 Bun venit, Rehman bhai. 1063 01:20:31,875 --> 01:20:33,250 Faceți cunoștință cu Sajid Mir din Lashkar. 1064 01:20:34,625 --> 01:20:36,083 Abdul Bhuttovi și Azam Cheema. 1065 01:20:36,458 --> 01:20:37,375 domnule. 1066 01:20:37,458 --> 01:20:39,875 Ei conduc cel mai mare mujahid tabere de antrenament în Muridke. 1067 01:20:39,958 --> 01:20:41,291 - Chiar așa? - Da. 1068 01:20:42,583 --> 01:20:45,666 Și acesta este Dawood Sayed Gilani, a.k.a. David Headley. 1069 01:20:45,958 --> 01:20:47,625 Lucrează cu maiorul Iqbal. 1070 01:20:50,458 --> 01:20:52,666 Și acesta este Rehman Baloch, 1071 01:20:53,166 --> 01:20:54,541 Regele incontestabil al lui Lyari. 1072 01:20:55,708 --> 01:20:57,791 Tot ce are nevoie este o coroană politică. 1073 01:21:10,625 --> 01:21:14,583 {\an8}Atunci îți promit că o vei face câștigă următoarele alegeri ale lui Lyari. 1074 01:21:14,875 --> 01:21:17,541 {\an8}Și acesta este maiorul Iqbal de la ISI. 1075 01:21:17,666 --> 01:21:18,583 {\an8}Rehman bhai. 1076 01:21:19,333 --> 01:21:21,250 Nimic nu se mișcă în Guvernul pakistanez 1077 01:21:21,333 --> 01:21:22,625 fără acordul lui. 1078 01:21:22,875 --> 01:21:25,791 Această afacere masivă pe care am construit-o este numai din cauza binecuvântării lui. 1079 01:21:25,916 --> 01:21:28,041 Javed bhai, binecuvântările vin de la Allah. 1080 01:21:28,208 --> 01:21:30,791 Eu nu fac decât voia Lui. 1081 01:21:31,166 --> 01:21:32,041 haide... 1082 01:21:32,708 --> 01:21:33,875 Să vorbim despre magazin. 1083 01:21:34,250 --> 01:21:35,125 Sta. 1084 01:21:49,541 --> 01:21:50,458 Rehman bhai... 1085 01:21:57,625 --> 01:22:00,541 Avem nevoie de arme și muniție de la tine în vrac. 1086 01:22:00,791 --> 01:22:02,541 Nu lucrurile false, 1087 01:22:02,916 --> 01:22:03,916 adevărata afacere. 1088 01:22:04,583 --> 01:22:09,791 Pistole cu ștampila „Made in Russia” sau „Made in America”, nu al nostru. 1089 01:22:10,750 --> 01:22:13,333 Dacă o anchetă internaţională se întâmplă mâine, 1090 01:22:13,708 --> 01:22:15,833 Numele ISI nu ar trebui să apară nicăieri. 1091 01:22:16,250 --> 01:22:17,833 Tot ce avem sunt primele copii. 1092 01:22:18,750 --> 01:22:19,791 Replica arme. 1093 01:22:23,125 --> 01:22:25,375 Dețineți o influență reală în Balochistan. 1094 01:22:26,625 --> 01:22:28,875 Baloch United Force și cele nouă ale sale 1095 01:22:29,041 --> 01:22:33,458 liderii te numesc Sher-e-Baloch. 1096 01:22:34,750 --> 01:22:37,083 Ei te văd ca pe salvatorul lor. 1097 01:22:37,875 --> 01:22:42,000 Nu te vor refuza niciodată. 1098 01:22:42,666 --> 01:22:47,583 De aceea ar trebui să cumperi armele de la ei. 1099 01:22:48,166 --> 01:22:50,333 Vă voi plăti cu mult peste prețul pieței. 1100 01:22:50,958 --> 01:22:52,500 Ai fi putut să faci asta singur. 1101 01:22:59,416 --> 01:23:01,791 Baloch se luptă cu noi pentru independenta. 1102 01:23:02,541 --> 01:23:04,375 De ce ne-ar da armele lor? 1103 01:23:07,083 --> 01:23:08,833 Nu i-ar da niciodată nimic maiorului sahab. 1104 01:23:09,250 --> 01:23:13,791 ISI și Rangers au șters din mulți rebeli BUF în ultima vreme. 1105 01:23:14,125 --> 01:23:17,875 Și, de asemenea, au ucis 70 dintre rudele lor sub pretextul „interogatoriilor”. 1106 01:23:28,875 --> 01:23:30,666 Nu îmi voi trăda comunitatea. 1107 01:23:35,250 --> 01:23:36,125 Amenda. 1108 01:23:38,000 --> 01:23:42,375 Dar Rehman bhai, oricine a urcat la vârful politicii pakistaneze a avut 1109 01:23:43,541 --> 01:23:47,458 să-și murdărească mâinile pentru a ajunge acolo. 1110 01:23:50,166 --> 01:23:52,583 Dacă vrei să intri în acest hamam, 1111 01:23:54,166 --> 01:23:55,583 trebuie sa te dezbraci. 1112 01:24:01,041 --> 01:24:01,916 imi pare rau, 1113 01:24:02,000 --> 01:24:05,333 dar fără să știe unde acele arme vor fi folosite, 1114 01:24:06,000 --> 01:24:07,708 ne este greu să încheiem această afacere. 1115 01:24:09,291 --> 01:24:10,625 Ne dai arme, 1116 01:24:11,583 --> 01:24:12,916 iti dam bani. 1117 01:24:13,375 --> 01:24:16,750 Nu trebuie să știi orice dincolo de asta. 1118 01:24:17,916 --> 01:24:19,083 Bhuttovi sahab, 1119 01:24:19,708 --> 01:24:21,541 fiecare afacere supraviețuiește pe încredere. 1120 01:24:23,166 --> 01:24:24,916 Nu strica sa oferi le oarecare liniștire. 1121 01:24:31,291 --> 01:24:33,416 Luna viitoare, prima vineri, 3 octombrie, 1122 01:24:34,041 --> 01:24:35,500 {\an8}aproximativ o duzină de mujahizi pleacă în India. 1123 01:24:36,625 --> 01:24:38,750 {\an8}De data aceasta am plănuit ceva mare. 1124 01:24:39,083 --> 01:24:40,833 Vor pleca din Karachi. 1125 01:24:41,041 --> 01:24:45,333 Deci avem nevoie de întregul transport livrat în siguranță până joi. 1126 01:24:47,666 --> 01:24:49,416 Rehman bhai, nu-ți face griji. 1127 01:24:50,666 --> 01:24:52,541 Nu este vorba doar de bani, 1128 01:24:52,958 --> 01:24:56,000 Eu personal voi vorbi lui Zarwari sahab despre tine. 1129 01:24:58,083 --> 01:24:59,041 Grozav. 1130 01:24:59,625 --> 01:25:00,833 Felicitări pentru câștigarea alegerilor. 1131 01:25:01,208 --> 01:25:05,541 Îți garantez că Zarwari sahab nu-i va spune niciodată nu. 1132 01:25:14,833 --> 01:25:15,750 Bine, atunci, 1133 01:25:16,666 --> 01:25:20,166 vei primi totul joi luna viitoare. 1134 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 Plata va fi în dolari. 1135 01:25:26,416 --> 01:25:27,833 Și nu face greșeala de 1136 01:25:30,208 --> 01:25:32,083 uitând promisiunea pe care ai făcut-o. 1137 01:25:34,666 --> 01:25:35,958 Sunt sigur că știi... 1138 01:25:39,375 --> 01:25:41,708 moartea prin mâna lui Rehman Dakait 1139 01:25:44,625 --> 01:25:46,291 este inimaginabil de barbar. 1140 01:25:57,500 --> 01:25:58,458 La revedere. 1141 01:26:14,166 --> 01:26:15,291 Da, Javed, ce este? 1142 01:26:15,666 --> 01:26:16,583 A venit aici. 1143 01:26:17,625 --> 01:26:19,208 Vrea să o ia pe Lyari de la tine. 1144 01:26:20,541 --> 01:26:24,208 Dacă Rehman își întinde aripile, îți vei pierde postul și onoarea. 1145 01:26:28,500 --> 01:26:30,666 Să ucizi un diavol... 1146 01:26:30,916 --> 01:26:32,791 Va trebui să frec lampa. 1147 01:26:35,208 --> 01:26:38,666 Se pare că e timpul pentru a-i dezlănțui pe djinn. 1148 01:27:30,750 --> 01:27:32,875 Vânt, o, vânt 1149 01:27:32,958 --> 01:27:34,416 Purtă-i parfumul prin aer 1150 01:27:34,541 --> 01:27:35,666 Și spune-mi 1151 01:27:35,750 --> 01:27:38,208 - Unde părul i-a căzut mai întâi slăbit - Cine este el? 1152 01:27:38,333 --> 01:27:40,041 Dă-mi un semn unde se află ea 1153 01:27:40,250 --> 01:27:42,041 Vă rugăm să-mi spuneți 1154 01:27:42,166 --> 01:27:43,958 Mă voi duce la ea 1155 01:27:44,125 --> 01:27:46,041 Lasă-mă să o văd o dată 1156 01:27:46,250 --> 01:27:47,875 Conduiți-mă la persoana pe care o iubesc 1157 01:27:47,958 --> 01:27:50,000 Condu-l la iubitul lui 1158 01:27:50,083 --> 01:27:51,625 Conduiți-mă la persoana pe care o iubesc 1159 01:27:51,708 --> 01:27:53,916 Condu-l la iubitul lui 1160 01:28:05,708 --> 01:28:06,625 Unde este Mufeed? 1161 01:28:07,375 --> 01:28:08,375 A plecat pentru Hajj. 1162 01:28:08,958 --> 01:28:10,291 Bade sahab m-a trimis în schimb. 1163 01:28:11,958 --> 01:28:12,916 Numerar? 1164 01:28:28,083 --> 01:28:29,041 De unde ești? 1165 01:28:29,875 --> 01:28:30,791 Nushki. 1166 01:28:31,291 --> 01:28:32,291 Oh, frumos... 1167 01:28:32,625 --> 01:28:33,708 Baluchistan? 1168 01:28:33,791 --> 01:28:34,916 - Da. - Voi trei? 1169 01:28:36,750 --> 01:28:38,416 Atunci ești un frate pentru mine. 1170 01:28:39,375 --> 01:28:41,166 Hai, lasă-mă să te tratez la un hash de primă clasă. 1171 01:28:54,833 --> 01:28:56,333 Mufeed! 1172 01:28:56,750 --> 01:28:57,666 Mufeed! 1173 01:29:21,791 --> 01:29:23,583 Stai acolo, Mă voi întoarce după tine. 1174 01:29:26,541 --> 01:29:28,208 Hei, idiotule, 1175 01:29:28,750 --> 01:29:30,958 acesta este un M4. Chiar crezi că o poți depăși? 1176 01:29:32,333 --> 01:29:35,666 Încă o dată, fața cuiva s-a luminat 1177 01:29:36,125 --> 01:29:39,458 Astăzi, l-au găsit pe cel pe care l-au pierdut 1178 01:29:39,916 --> 01:29:43,166 Cum le-au găsit și unde... 1179 01:30:01,708 --> 01:30:02,666 La ce te gândeai? 1180 01:30:03,125 --> 01:30:04,666 Bade sahab e vreun idiot? 1181 01:30:06,500 --> 01:30:09,000 Chiar ai crezut că faci echipă sus cu Mufeed, 1182 01:30:09,083 --> 01:30:12,125 fura lucruri în valoare de un bob, 1183 01:30:12,958 --> 01:30:14,458 și ieși nevătămată? 1184 01:30:19,125 --> 01:30:22,583 Cocaina nu are miros, idiotule. 1185 01:30:23,291 --> 01:30:27,750 Cine pune pudra de talc într-un pachet de heroină, nebun? 1186 01:30:28,791 --> 01:30:30,208 Ai fi scăpat cu asta 1187 01:30:30,291 --> 01:30:33,041 chiar dacă ai fi folosit zdrobit pastile pentru dureri de cap. 1188 01:30:40,666 --> 01:30:43,166 Când eram în poliție, Am avut un partener. 1189 01:30:44,208 --> 01:30:48,750 L-am iubit mai mult decât Mi-aș iubi propriul meu frate. 1190 01:30:49,833 --> 01:30:54,041 Apoi am aflat că în spate spatele meu, el și logodnica mea erau... 1191 01:30:56,791 --> 01:30:57,666 Atunci ce? 1192 01:30:59,416 --> 01:31:00,666 În timpul uneia dintre operațiunile noastre, 1193 01:31:00,750 --> 01:31:02,500 Mi-am întors arma spre el și am tras. 1194 01:31:04,666 --> 01:31:08,291 I-a smuls măruntaiele și le-a atârnat pe clanța ușii logodnicei mele de două ori. 1195 01:31:14,208 --> 01:31:15,791 Întotdeauna îi spun lui Bade sahab, 1196 01:31:16,708 --> 01:31:18,541 Aș avea încredere într-un crocodil, 1197 01:31:20,750 --> 01:31:21,791 dar niciodată cineva ca ei! 1198 01:31:25,666 --> 01:31:26,583 Nu! 1199 01:31:39,000 --> 01:31:40,916 Încă o dată, fața cuiva s-a luminat 1200 01:31:41,000 --> 01:31:42,708 JAMALI DE PORC 1201 01:31:42,833 --> 01:31:45,541 - Astăzi, au găsit-o pe cea pe care o pierduseră - Hei, SP... 1202 01:31:45,625 --> 01:31:46,583 Jameel sahab, 1203 01:31:47,333 --> 01:31:48,916 Tocmai am dat peste trei porci. 1204 01:31:49,666 --> 01:31:51,541 Speram să găsesc un al patrulea, 1205 01:31:51,916 --> 01:31:53,250 si apoi ai sunat. 1206 01:31:54,416 --> 01:31:56,125 Spune-mi, ce pot face pentru tine? 1207 01:31:56,208 --> 01:31:58,041 Uită de porci și spune-mi unde ești! 1208 01:32:03,000 --> 01:32:03,875 {\an8}Atenție. 1209 01:32:08,916 --> 01:32:10,458 Atent. Vino cu mine. 1210 01:32:10,583 --> 01:32:11,833 Nu este corect, Rehman bhai. 1211 01:32:16,458 --> 01:32:17,833 Îți întorci spatele asupra propriului popor. 1212 01:32:20,583 --> 01:32:21,958 Știi măcar 1213 01:32:22,958 --> 01:32:24,291 cu cine esti de partea? 1214 01:32:25,208 --> 01:32:27,416 Aceiași bărbați sunt frații noștri luptând cu pentru libertate în fiecare zi, 1215 01:32:27,500 --> 01:32:28,625 Cei care îi omoară în fiecare zi? 1216 01:32:30,125 --> 01:32:32,083 Copiii noștri sunt măcelăriți, femeile noastre au încălcat... 1217 01:32:32,166 --> 01:32:33,500 Ei vor să șteargă întreaga noastră comunitate 1218 01:32:33,583 --> 01:32:34,666 si ii ajuti? 1219 01:32:44,291 --> 01:32:46,375 Nu începe acea comunitate lectură cu mine, idiotule. 1220 01:32:49,083 --> 01:32:52,083 Am luat patru gloanțe pentru comunitatea mea. 1221 01:32:54,125 --> 01:32:56,583 Comunitatea mea m-a costat pe fiul meu. 1222 01:32:58,583 --> 01:33:00,583 Daca iau ceva inapoi acum, 1223 01:33:03,791 --> 01:33:06,916 Nu te jefuiesc de mama ta, rahat mic. 1224 01:33:09,708 --> 01:33:10,583 Bhai... 1225 01:33:10,875 --> 01:33:12,333 O să-mi predici despre bine și greșit, clovnul tău fără dispărți? 1226 01:33:12,833 --> 01:33:13,708 Nu, bhai... 1227 01:33:13,791 --> 01:33:17,041 - Bhai, vino înăuntru, e doar un copil. - Îmi vei predica? 1228 01:33:17,125 --> 01:33:19,458 Lasă-o, bhai, e doar un copil. 1229 01:33:20,375 --> 01:33:21,291 Hamza, pleacă. 1230 01:33:21,458 --> 01:33:22,375 Ți-ai pierdut mințile sau ce? 1231 01:33:22,708 --> 01:33:23,708 Taie prostiile astea! 1232 01:33:24,625 --> 01:33:27,291 Hamza, pleacă, ieși afară. 1233 01:33:27,500 --> 01:33:28,416 Bhai, hai să intrăm înăuntru. 1234 01:33:28,583 --> 01:33:29,958 Hamza, am spus să mergi acasă! 1235 01:33:30,708 --> 01:33:31,666 Nenorocitul. 1236 01:33:35,291 --> 01:33:37,333 3 octombrie, 12 mujahizi. 1237 01:33:38,250 --> 01:33:39,833 Dar de ce Karachi? 1238 01:33:41,333 --> 01:33:42,583 Nu este aproape de nicio graniță, 1239 01:33:42,666 --> 01:33:44,166 si nu au cum să zboare de acolo. 1240 01:33:47,666 --> 01:33:49,625 Da, la asta mă gândesc și eu. 1241 01:33:51,833 --> 01:33:53,000 S-ar putea să plece pe mare. 1242 01:33:55,458 --> 01:33:56,333 Gujarat. 1243 01:33:58,125 --> 01:33:59,333 Ținta lor trebuie să fie Gujarat. 1244 01:34:07,875 --> 01:34:08,833 Bine. 1245 01:34:12,333 --> 01:34:13,208 esti sigur? 1246 01:34:14,625 --> 01:34:15,833 Amenda. Bine. 1247 01:34:17,958 --> 01:34:19,166 Tocmai am primit o alertă de la Victor One. 1248 01:34:20,541 --> 01:34:21,708 L-ai inteles si tu? 1249 01:34:22,250 --> 01:34:24,291 Am primit la fel avertisment de trei ori, 1250 01:34:24,375 --> 01:34:26,500 3 octombrie, Portul Karachi. 1251 01:34:26,875 --> 01:34:27,875 Am și eu unul de la Tango Nine, 1252 01:34:27,958 --> 01:34:30,166 dar locația sa este Porbandar. 1253 01:34:30,583 --> 01:34:32,541 Aceeași informații, zece până la doisprezece mult terorişti înarmaţi. 1254 01:34:32,625 --> 01:34:33,541 - Porbandar? - Da. 1255 01:34:33,750 --> 01:34:34,625 Băieți, am primit și eu același avertisment. 1256 01:34:35,166 --> 01:34:36,500 A mea a spus Jamnagar, 1257 01:34:37,208 --> 01:34:38,291 dar descrierea era exact la fel. 1258 01:34:38,750 --> 01:34:40,291 Nu putem urmări atât de mulți locații simultan, 1259 01:34:40,375 --> 01:34:41,375 nu este uman posibil. 1260 01:34:43,000 --> 01:34:44,291 Ar trebui să mergem în Bansal, domnule? 1261 01:34:45,000 --> 01:34:48,333 Să alertăm Serviciul de Informații Navale și Gujarat ATS. 1262 01:34:48,708 --> 01:34:49,708 Se vor descurca de acolo. 1263 01:34:52,125 --> 01:34:53,000 Bine. 1264 01:35:20,083 --> 01:35:21,333 Da, Doamne 1265 01:35:21,416 --> 01:35:23,458 Frate, mergi Am o atmosferă grozavă 1266 01:35:23,541 --> 01:35:26,041 Frate, vei câștiga Acest dans este uimitor 1267 01:35:26,125 --> 01:35:28,416 Frate, mergi Am o atmosferă grozavă 1268 01:35:28,500 --> 01:35:30,416 Frate, vei câștiga Acest dans este uimitor 1269 01:35:30,500 --> 01:35:32,833 Am o mișcare de dans puternică pentru tine Prietenul meu 1270 01:35:33,000 --> 01:35:35,166 Se numește Sabouha Destinul însuși i-a propus 1271 01:35:35,250 --> 01:35:37,791 Întinde-ți mâna lângă tine Și dă-i o palmă 1272 01:35:37,875 --> 01:35:39,833 Scură-ți umărul În acest fel și rămâi puternic 1273 01:35:39,916 --> 01:35:41,541 Dă-mi dansul prăzii 1274 01:35:41,666 --> 01:35:43,916 Adaugă mai multe, am banii 1275 01:35:44,000 --> 01:35:46,208 Pentru profesioniști, asta știm că este o captură 1276 01:35:46,375 --> 01:35:48,666 Cel care se comportă înalt și puternic 1277 01:35:48,750 --> 01:35:50,416 Bine, atunci, dansează pentru mine 1278 01:35:50,500 --> 01:35:52,750 Hai, adu-mi un ceai de karak 1279 01:35:52,833 --> 01:35:54,541 Hei, ia mașina, hai să mergem! 1280 01:35:54,625 --> 01:35:56,458 Fă un alt dans pentru mine 1281 01:35:56,541 --> 01:35:58,958 Dansul pinguinilor Sau dansul ritmic șase-opt 1282 01:35:59,041 --> 01:36:01,000 Frate, mergi Am o atmosferă grozavă 1283 01:36:01,083 --> 01:36:03,333 Frate, vei câștiga, acest dans este uimitor 1284 01:36:03,416 --> 01:36:05,750 Frate, mergi Am o atmosferă grozavă 1285 01:36:05,833 --> 01:36:08,250 Frate, vei câștiga, acest dans este uimitor 1286 01:36:08,333 --> 01:36:10,750 Frumos, frumos, locul lui este frumos 1287 01:36:10,833 --> 01:36:13,083 Decorul lui este frumos 1288 01:36:13,166 --> 01:36:15,333 Fă dansul marshmallow pentru mine 1289 01:36:15,416 --> 01:36:17,791 Domnul nostru a făcut totul perfect 1290 01:36:17,875 --> 01:36:19,666 Umărul prietenului tău scade Îl scutură prea mult 1291 01:36:21,916 --> 01:36:24,291 Hei, uite, Aboudi strigă! 1292 01:36:24,375 --> 01:36:26,625 În timp ce ducem noaptea, haide, să mergem 1293 01:36:26,916 --> 01:36:29,166 Îți spun eu Dansează pentru mine, mă face fericit! 1294 01:36:29,250 --> 01:36:31,583 Dă-mi un dans, mănâncă gustări 1295 01:36:31,666 --> 01:36:34,166 Îți spun eu Fă un dans al bunului rămas bun 1296 01:36:34,250 --> 01:36:36,291 Adaugă mult zahăr în timp ce îmi beau ceaiul 1297 01:36:36,375 --> 01:36:38,625 Frate, mergi Am o atmosferă grozavă 1298 01:36:38,708 --> 01:36:41,000 Frate, vei câștiga Acest dans este uimitor 1299 01:36:41,083 --> 01:36:43,333 Frate, mergi Am o atmosferă grozavă 1300 01:36:43,416 --> 01:36:45,708 Frate, vei câștiga Acest dans este uimitor 1301 01:36:45,791 --> 01:36:48,125 Frate, mergi Am o atmosferă grozavă 1302 01:36:48,208 --> 01:36:50,416 Frate, vei câștiga Acest dans este uimitor 1303 01:36:50,500 --> 01:36:52,750 Frate, mergi Am o atmosferă grozavă 1304 01:36:52,833 --> 01:36:55,333 Frate, vei câștiga Acest dans este uimitor 1305 01:36:58,291 --> 01:36:59,583 Doi, trei... 1306 01:37:00,041 --> 01:37:01,000 Numără pe măsură ce le păstrezi. 1307 01:37:03,125 --> 01:37:04,583 - Shirani sahab... - Da? 1308 01:37:04,666 --> 01:37:08,541 Bhai a înființat coaching medical în Karachi pentru Shahbaz 1309 01:37:08,958 --> 01:37:10,000 și alți o sută de copii. 1310 01:37:10,625 --> 01:37:12,791 Vom avea grijă de mâncarea lor, stai, totul. 1311 01:37:13,250 --> 01:37:15,666 Doar spune-ne când vor fi gata să plece. 1312 01:37:16,041 --> 01:37:17,166 De restul ne ocupăm noi. 1313 01:37:20,166 --> 01:37:21,916 Bunicul tău are multe de speranțe de la tine, fiule. 1314 01:37:23,583 --> 01:37:27,625 Baloch se revarsă mult sânge pentru libertate. 1315 01:37:29,291 --> 01:37:30,875 Ar trebui să încercați să vărsați niște cerneală pentru el. 1316 01:37:31,166 --> 01:37:35,041 Cine știe, s-ar putea să ajungi ajutând Balochistanul să-și câștige libertatea. 1317 01:37:35,916 --> 01:37:36,875 Rehman... 1318 01:37:40,333 --> 01:37:41,333 - Donga! - Da? 1319 01:37:44,333 --> 01:37:45,291 Shirani sahab, aceasta este... 1320 01:37:46,750 --> 01:37:49,583 un mic cadou de la noi, special pentru tine. 1321 01:37:51,958 --> 01:37:55,291 Și aceasta este o listă scurtă de ceea ce căutăm. 1322 01:38:00,541 --> 01:38:03,791 O putem primi înainte de prima joi de luna viitoare? 1323 01:38:07,375 --> 01:38:08,250 Consideră-l gata. 1324 01:38:13,375 --> 01:38:14,541 Da, Doamne 1325 01:38:16,541 --> 01:38:17,875 Flipperachi! 1326 01:38:17,958 --> 01:38:19,833 Frate, mergi Am o atmosferă grozavă 1327 01:38:19,916 --> 01:38:22,208 Frate, vei câștiga Acest dans este uimitor 1328 01:38:22,291 --> 01:38:24,541 Frate, mergi Am o atmosferă grozavă 1329 01:38:24,625 --> 01:38:26,875 Frate, vei câștiga Acest dans este uimitor 1330 01:38:26,958 --> 01:38:29,166 Am o mișcare de dans puternică pentru tine Prietenul meu 1331 01:38:29,250 --> 01:38:31,583 Se numește Sabouha Destinul însuși i-a propus 1332 01:38:31,666 --> 01:38:34,291 Întinde-ți mâna lângă tine Și dă-i o palmă 1333 01:38:34,375 --> 01:38:36,291 Scură-ți umărul În acest fel și rămâi puternic 1334 01:38:36,375 --> 01:38:37,958 Dă-mi dansul prăzii 1335 01:38:38,125 --> 01:38:40,458 Adaugă mai multe, am banii 1336 01:38:40,541 --> 01:38:42,708 Pentru profesioniști, asta știm că este o captură 1337 01:38:42,791 --> 01:38:45,083 Cel care se comportă înalt și puternic 1338 01:38:45,166 --> 01:38:46,875 Bine, atunci, dansează pentru mine 1339 01:38:47,000 --> 01:38:49,250 Hai, adu-mi un ceai de karak 1340 01:38:49,333 --> 01:38:50,958 Hei, ia mașina, hai să mergem... 1341 01:38:57,333 --> 01:38:58,833 Arshad Pappu poate fi încă gestionat, 1342 01:38:59,791 --> 01:39:02,333 dar Rehman Dakait primește mult prea plin de sine în zilele noastre. 1343 01:39:02,458 --> 01:39:05,916 Am avut șansa să-l dobor într-o întâlnire din 1997, 1344 01:39:06,541 --> 01:39:08,333 dar tu ai intrat și l-ai salvat. 1345 01:39:09,791 --> 01:39:11,000 El este loialul tău, nu-i așa? 1346 01:39:12,125 --> 01:39:15,250 L-ai susținut în toți acești ani pentru că a servit nevoilor tale politice. 1347 01:39:16,041 --> 01:39:18,583 Și acum am auzit că vrea pentru a contesta alegerile lui Lyari. 1348 01:39:19,791 --> 01:39:22,791 Nu poți pune „loial” și „politică” în aceeași propoziție. 1349 01:39:24,083 --> 01:39:25,333 Rehman nu este loial nimănui. 1350 01:39:26,666 --> 01:39:30,708 Te aștepți loialitate de la un bărbat cine și-ar ucide propria mamă? 1351 01:39:33,833 --> 01:39:35,833 De cât timp ai fost suspendat? 1352 01:39:36,958 --> 01:39:37,833 Șapte ani. 1353 01:39:40,041 --> 01:39:41,875 Șapte ani? 1354 01:39:44,250 --> 01:39:47,458 Nu e de mirare că Lyari a mers la câini în acești șapte ani. 1355 01:39:48,166 --> 01:39:51,958 Jur, țara asta nu are valoare pentru talentul real. 1356 01:39:53,791 --> 01:39:55,791 Tu ești acela care m-a suspendat. 1357 01:39:56,791 --> 01:39:57,833 eu? 1358 01:39:58,666 --> 01:39:59,541 În nici un caz. 1359 01:40:00,291 --> 01:40:01,500 Asta e imposibil. 1360 01:40:01,875 --> 01:40:02,750 Nu. 1361 01:40:03,083 --> 01:40:03,958 Serios? 1362 01:40:04,458 --> 01:40:05,333 eu... 1363 01:40:05,750 --> 01:40:07,541 Asta a fost cu multe secole în urmă. 1364 01:40:07,625 --> 01:40:09,125 abia îmi amintesc. 1365 01:40:09,875 --> 01:40:13,833 Probabil din cauza unor nesăbuiți, greseala impulsiva... 1366 01:40:14,166 --> 01:40:15,041 făcută de tine. 1367 01:40:17,291 --> 01:40:19,083 Oricum, să trecem la subiect. 1368 01:40:19,166 --> 01:40:21,833 Vreau ca Lyari să fie șters. 1369 01:40:22,416 --> 01:40:25,000 Fără murdărie, fără gangsteri. 1370 01:40:25,875 --> 01:40:31,166 Iar primul pas este postarea tu acolo înapoi. 1371 01:40:32,208 --> 01:40:34,916 Șapte ani din toate 1372 01:40:36,083 --> 01:40:38,291 focul care fierbe în tine... 1373 01:40:39,375 --> 01:40:40,916 Vreau să fie folosit corect. 1374 01:40:42,750 --> 01:40:43,833 Arde în tine, nu? 1375 01:40:44,958 --> 01:40:45,833 Bun. 1376 01:40:46,458 --> 01:40:48,333 Aceasta este scrisoarea ta de reintegrare. 1377 01:40:48,541 --> 01:40:51,041 Du-te să repari Lyari, 1378 01:40:51,333 --> 01:40:53,833 fiul meu curajos. 1379 01:40:54,000 --> 01:40:55,916 Poftim. Ia-o. 1380 01:40:58,208 --> 01:41:01,125 Mă bucur să te văd încerc înapoi la mine. 1381 01:41:02,708 --> 01:41:05,625 Dar nu pot face asta. 1382 01:41:13,250 --> 01:41:16,166 Mizeria pe care vrei să o curăți... 1383 01:41:16,916 --> 01:41:18,583 Nu o pot face singur. 1384 01:41:19,541 --> 01:41:23,958 Fiecare polițist din Lyari este în statul de plată al lui Rehman Dakait. 1385 01:41:25,041 --> 01:41:28,541 O să fiu mort înainte primul meu schimb de focuri. 1386 01:41:28,916 --> 01:41:30,583 Atunci care este soluția? 1387 01:41:33,416 --> 01:41:35,125 Grupul operativ Lyari. 1388 01:41:35,750 --> 01:41:37,583 Făcut doar din băieții mei. 1389 01:41:38,166 --> 01:41:40,541 Am nevoie de arme armate și finanțare 1390 01:41:41,041 --> 01:41:44,083 așa că oamenii mei nu au nevoie mită pentru a supraviețui. 1391 01:41:44,625 --> 01:41:46,791 Vom avea o bază secretă a operațiunilor. 1392 01:41:47,541 --> 01:41:50,375 Niciun străin nu ar trebui vreodată stiu unde este. 1393 01:41:50,916 --> 01:41:52,125 Un alt punct important. 1394 01:41:53,166 --> 01:41:56,166 Nimeni nu intervine cu metodele mele. 1395 01:41:57,583 --> 01:41:58,625 Nici măcar tu. 1396 01:41:59,916 --> 01:42:02,708 Atunci și numai atunci 1397 01:42:03,625 --> 01:42:05,583 îmi voi asumă responsabilitatea pentru Lyari. 1398 01:42:07,250 --> 01:42:10,125 În rest, trăiesc destul de confortabil multumesc lui Bade sahab. 1399 01:42:18,416 --> 01:42:21,041 Deci, SP, te vei alătura pe 12. 1400 01:42:21,125 --> 01:42:22,708 Nu mă face să arăt rău, bine? 1401 01:42:26,291 --> 01:42:28,208 Te duci la facultate sau te intorci acasa? 1402 01:42:28,625 --> 01:42:29,666 Mă duc la orele mele de coaching. 1403 01:42:30,000 --> 01:42:31,333 Am nevoie de niște bani, tată. 1404 01:42:31,708 --> 01:42:32,666 De ce? 1405 01:42:33,125 --> 01:42:35,458 Este al treilea, am să-mi plătesc taxele de coaching. 1406 01:42:35,791 --> 01:42:38,000 Nu ți-a spus mama ta nu ai de gând să mai antrenezi? 1407 01:42:38,250 --> 01:42:39,250 Îmi dai banii, 1408 01:42:39,625 --> 01:42:41,083 sau ar trebui sa o aranjez singur? 1409 01:42:42,291 --> 01:42:44,750 O să te lovesc atât de tare "aranjamente" 1410 01:42:44,833 --> 01:42:46,750 iti va cadea din gura. 1411 01:42:46,833 --> 01:42:48,458 Ești la fel ca mama ta. 1412 01:42:49,500 --> 01:42:50,708 Banii nu cresc pe copaci, știi. 1413 01:42:51,250 --> 01:42:52,416 Ne străduim fundul pentru asta. 1414 01:42:52,500 --> 01:42:54,250 Și voi, femeile, nu vă opriți niciodată cu... „Cumpără-mi ruj, cumpără-mi sandale...” 1415 01:42:54,333 --> 01:42:55,208 Pierde-te de aici. 1416 01:42:57,291 --> 01:42:59,291 Merge. Ți-am dat destule. Nu sta aici numărând-o. 1417 01:42:59,375 --> 01:43:00,291 Multumesc. 1418 01:43:06,291 --> 01:43:08,416 Dacă ești al meu 1419 01:43:08,708 --> 01:43:10,125 Apoi toate vânturile se aplecă spre tine 1420 01:43:10,208 --> 01:43:12,208 Dacă ești al meu 1421 01:43:12,541 --> 01:43:13,958 Apoi fiecare cale se deschide pentru tine 1422 01:43:14,041 --> 01:43:16,166 Dacă ești al meu 1423 01:43:16,625 --> 01:43:19,125 Atunci și eu sunt al tău 1424 01:43:21,750 --> 01:43:23,833 Dacă ești al meu 1425 01:43:24,041 --> 01:43:25,541 Aceste lumini strălucesc numai pentru tine 1426 01:43:25,625 --> 01:43:27,666 Dacă ești al meu 1427 01:43:27,875 --> 01:43:29,375 Inima mea bate doar pentru tine 1428 01:43:29,458 --> 01:43:31,458 Dacă ești al meu 1429 01:43:32,041 --> 01:43:34,833 Atunci și eu sunt al tău 1430 01:43:36,000 --> 01:43:43,000 Tu ești revolta lui O iubire care nu poate sta nemișcată 1431 01:43:43,708 --> 01:43:50,708 Întreaga mea lume în tine Brațele se transformă în vis în voie 1432 01:43:51,333 --> 01:43:54,708 S-a adâncit 1433 01:43:55,291 --> 01:43:58,500 S-a adâncit... 1434 01:43:58,958 --> 01:44:02,375 Culoarea iubirii 1435 01:44:02,666 --> 01:44:05,833 S-a adâncit 1436 01:44:06,333 --> 01:44:07,708 Toate acestea ți-au aparținut 1437 01:44:07,791 --> 01:44:09,708 Dacă ești al meu 1438 01:44:10,000 --> 01:44:11,583 Apoi toate vânturile se aplecă spre tine 1439 01:44:11,666 --> 01:44:13,583 Dacă ești al meu 1440 01:44:13,958 --> 01:44:15,416 Apoi fiecare cale se deschide pentru tine 1441 01:44:15,500 --> 01:44:17,625 Dacă ești al meu 1442 01:44:18,125 --> 01:44:21,208 Atunci și eu sunt al tău 1443 01:44:23,166 --> 01:44:26,708 Cerul însuși clipește îngrozit de tine 1444 01:44:26,958 --> 01:44:30,583 O mie de îngeri Ridică-le privirea spre tine 1445 01:44:30,833 --> 01:44:34,083 Ei întreabă ce te ține raiul 1446 01:44:34,208 --> 01:44:38,333 Spune-le că brațele mele sunt Paradisul făcut pentru tine 1447 01:44:38,500 --> 01:44:42,125 Cerul însuși clipește îngrozit de tine 1448 01:44:42,375 --> 01:44:45,916 Niciodată nu a văzut o minune atât de adevărată 1449 01:44:46,166 --> 01:44:49,375 Oriunde te afli Fiecare lumină străpunge 1450 01:44:49,583 --> 01:44:53,791 Singura mea rugăciune este Rămâi și tu în brațele mele 1451 01:44:53,875 --> 01:44:55,750 Dacă ești al meu 1452 01:44:56,250 --> 01:44:57,625 Fiecare poveste îți aparține 1453 01:44:57,708 --> 01:44:59,625 Dacă ești al meu 1454 01:45:00,125 --> 01:45:01,500 Atunci lumea îți aparține 1455 01:45:01,583 --> 01:45:03,750 Dacă ești al meu 1456 01:45:04,166 --> 01:45:06,750 Atunci și eu sunt al tău 1457 01:45:08,166 --> 01:45:15,166 Tu ești revolta lui O iubire care nu poate sta nemișcată 1458 01:45:15,791 --> 01:45:22,791 Întreaga mea lume în tine Brațele se transformă în vis în voie 1459 01:45:23,500 --> 01:45:26,958 S-a adâncit 1460 01:45:27,208 --> 01:45:30,875 S-a adâncit 1461 01:45:31,250 --> 01:45:34,375 Culoarea iubirii 1462 01:45:34,875 --> 01:45:37,208 S-a adâncit 1463 01:45:39,208 --> 01:45:40,166 Yalina? 1464 01:45:40,958 --> 01:45:41,833 Singur? 1465 01:45:44,833 --> 01:45:45,708 Ce s-a întâmplat? 1466 01:45:45,875 --> 01:45:47,791 Oricum, care este problema tatălui tău? 1467 01:45:48,333 --> 01:45:49,666 Nu este un om rău în adâncul sufletului. 1468 01:45:50,375 --> 01:45:52,166 Doar imaginați-vă, a crescut orfan, 1469 01:45:52,500 --> 01:45:54,791 și-a petrecut toată tinerețea încercând să se planteze în politică. 1470 01:45:55,166 --> 01:45:58,916 S-a căsătorit la 45 de ani unei femei care avea 27 de ani. 1471 01:45:59,458 --> 01:46:01,166 M-am născut când el avea 48 de ani. 1472 01:46:01,708 --> 01:46:02,583 A devenit tată la o vârstă 1473 01:46:02,666 --> 01:46:03,541 unde sunt cei mai mulți bărbați devenind bunici. 1474 01:46:03,625 --> 01:46:05,250 Nu e de mirare că lumile noastre nu se potrivesc. 1475 01:46:05,416 --> 01:46:06,291 Și pe deasupra, 1476 01:46:06,375 --> 01:46:09,125 copiii din familii politice au o sută de restricții. 1477 01:46:09,208 --> 01:46:11,375 O persoană normală s-ar sufoca până la moarte trăind așa. 1478 01:46:14,208 --> 01:46:15,666 Medical este doar o scuză... 1479 01:46:16,375 --> 01:46:18,500 Vreau doar să ies din casa aceea. 1480 01:46:18,916 --> 01:46:20,166 Dacă stau prea mult acolo, 1481 01:46:20,333 --> 01:46:22,791 Tata mă va căsători cu unii „copil burger”. 1482 01:46:23,583 --> 01:46:26,041 Dacă nu un „copil burger”, atunci cu cine vrei sa te casatoresti? 1483 01:47:05,333 --> 01:47:06,333 Bine ai venit, bine ai venit. 1484 01:47:06,416 --> 01:47:08,458 - Eid Mubarak! - Eid Mubarak, Ulfat! 1485 01:47:09,208 --> 01:47:10,791 Eid Mubarak, Faizal! 1486 01:47:11,166 --> 01:47:13,166 Yalina, Eid Mubarak! 1487 01:47:14,958 --> 01:47:16,125 Aslam s-a întors. 1488 01:47:16,458 --> 01:47:17,500 Cine, Atif Aslam? 1489 01:47:17,833 --> 01:47:18,750 Unde plecase? 1490 01:47:20,500 --> 01:47:22,500 Oh, vrei să spui SP Chaudhary Aslam. 1491 01:47:23,083 --> 01:47:27,083 Zarwari sahab îi place să sape sus morminte vechi. 1492 01:47:27,375 --> 01:47:28,791 Dar nu-ți face griji, Ți-am luat spatele. 1493 01:47:28,875 --> 01:47:29,833 O să am grijă de asta. 1494 01:47:30,041 --> 01:47:31,291 Tu ești băiatul meu. 1495 01:47:31,875 --> 01:47:32,750 Hei! 1496 01:47:32,833 --> 01:47:34,208 - Eid Mubarak, dragă! - Eid Mubarak! 1497 01:47:34,291 --> 01:47:37,333 Faizal miyan, te aud a picat din nou clasa a opta. 1498 01:47:37,416 --> 01:47:39,958 Se pare că țintiți să fiu ministru, la fel ca mine. 1499 01:47:40,041 --> 01:47:41,500 - Băiat obraznic. - Hai să intrăm înăuntru. 1500 01:47:41,583 --> 01:47:42,583 - Ce e pentru cina? - Să mergem. 1501 01:47:43,333 --> 01:47:47,000 Vreau să ard în dragostea ta 1502 01:47:47,208 --> 01:47:50,791 De asemenea, vreau să-mi găsesc Pace în brațele tale 1503 01:47:51,041 --> 01:47:54,250 Unele dintre culorile mele Se poate schimba și rearanja 1504 01:47:54,333 --> 01:47:58,583 Doar pentru a fuziona cu al tău 1505 01:47:58,750 --> 01:48:02,375 Ești o lună cu bătăi de inimă 1506 01:48:02,541 --> 01:48:06,125 Priviri de furt destinate numai pentru mine 1507 01:48:06,333 --> 01:48:09,666 Străluciți mai puternic Când te țin aproape 1508 01:48:09,750 --> 01:48:14,041 Tu ești drumul către raiul meu, știi 1509 01:48:14,125 --> 01:48:16,041 Dacă ești al meu 1510 01:48:16,500 --> 01:48:17,833 Apoi toate vânturile se aplecă spre tine 1511 01:48:17,916 --> 01:48:19,833 Dacă ești al meu 1512 01:48:20,208 --> 01:48:21,708 Apoi fiecare cale se deschide pentru tine 1513 01:48:21,791 --> 01:48:23,791 Dacă ești al meu 1514 01:48:24,416 --> 01:48:27,250 Atunci și eu sunt al tău 1515 01:48:28,500 --> 01:48:35,500 Tu ești revolta lui O iubire care nu poate sta nemișcată 1516 01:48:36,125 --> 01:48:43,125 Întreaga mea lume în tine Brațele se transformă în vis în voie 1517 01:48:43,500 --> 01:48:44,750 Hei, Hamza! 1518 01:48:45,333 --> 01:48:46,833 Hei, Hamza! 1519 01:48:46,916 --> 01:48:47,916 Stop! 1520 01:48:48,000 --> 01:48:50,916 S-a adâncit 1521 01:48:51,208 --> 01:48:52,583 Aalam bhai, aceasta este Yalina. 1522 01:48:53,583 --> 01:48:54,708 Aalam bhai, putem să stăm înăuntru? 1523 01:48:54,791 --> 01:48:55,791 Stai aici. 1524 01:48:55,875 --> 01:48:57,000 Ananasul este proaspăt? 1525 01:48:57,166 --> 01:48:58,041 Nu? 1526 01:48:58,125 --> 01:48:59,708 Mă duc să-ți aduc niște suc de pepene verde. 1527 01:49:00,166 --> 01:49:01,125 Sta. 1528 01:49:02,916 --> 01:49:04,166 S-a adâncit 1529 01:49:04,250 --> 01:49:06,750 {\an8}CHAUDHARY ASLAM RENUMIT CA SSP OF KARACHI: CE URMĂMĂ? 1530 01:49:06,833 --> 01:49:09,291 {\an8}Bărbatul ăsta continuă să-l întâlnească pe tata. 1531 01:49:09,875 --> 01:49:11,666 SP Aslam. 1532 01:49:13,750 --> 01:49:14,958 Vino aici. 1533 01:49:20,375 --> 01:49:22,333 {\an8}Fii cu ochii pe el data viitoare când apare. 1534 01:49:24,458 --> 01:49:26,000 Este omul acesta o amenințare pentru tine? 1535 01:49:39,208 --> 01:49:43,125 Domnule, în martie 2005, Javed Khanani și maiorul ISI Iqbal 1536 01:49:43,208 --> 01:49:47,458 a avut întâlniri în Dubai cu unul a slujitorilor noștri și a fiului său, 1537 01:49:47,875 --> 01:49:49,416 și au semnat un acord masiv. 1538 01:49:49,500 --> 01:49:50,750 S-a hotărât ca de atunci înainte, 1539 01:49:50,833 --> 01:49:53,791 India ar avea, de asemenea, o sursă de materie primă material pentru bancnotele sale valutare 1540 01:49:53,958 --> 01:49:57,125 de la aceeași companie britanică care aprovizionează Pakistanul. 1541 01:49:59,333 --> 01:50:00,333 Lazarus Du. 1542 01:50:06,916 --> 01:50:09,416 Toată materia primă folosită pentru fabricare 1543 01:50:09,500 --> 01:50:11,083 este furnizată moneda noastră falsă în Pakistan prin această companie. 1544 01:50:11,166 --> 01:50:12,958 De aceea calitatea lor este la fel de bun ca real. 1545 01:50:13,083 --> 01:50:14,583 Dar cum au obținut farfuriile? 1546 01:50:15,041 --> 01:50:16,416 În ianuarie 2007, 1547 01:50:16,500 --> 01:50:19,750 câteva modificări de design au fost realizate în seria MG2005, 1548 01:50:19,833 --> 01:50:22,333 deci plăci noi au fost produs de Lazăr. 1549 01:50:23,666 --> 01:50:26,916 Ministrul nostru și fiul lui s-au adunat acele plăci din Londra, 1550 01:50:27,000 --> 01:50:28,000 și pe drumul înapoi, 1551 01:50:28,541 --> 01:50:30,958 s-a dezvoltat avionul lor privat o defecțiune tehnică 1552 01:50:31,041 --> 01:50:32,708 și s-au oprit în Dubai pentru câteva ore. 1553 01:50:36,458 --> 01:50:39,833 Credem că l-au cunoscut pe Javed Khanani 1554 01:50:39,916 --> 01:50:41,041 și maiorul Iqbal din nou în timpul acea escală 1555 01:50:41,125 --> 01:50:43,708 și a predat replicile a plăcilor dintr-un hotel din Dubai. 1556 01:50:53,833 --> 01:50:56,666 Aproape top 33 senior cei mai mulți birocrați de nivel înalt 1557 01:50:56,750 --> 01:50:58,708 și ofițerii făceau parte din această afacere. 1558 01:50:59,125 --> 01:51:01,875 Milioane au fost transferate din Contul londonez al lui Javed Khanani 1559 01:51:01,958 --> 01:51:05,458 în conturile offshore ale ministrul nostru și acești ofițeri. 1560 01:51:05,666 --> 01:51:08,333 Domnule, cred că ar trebui să luăm acțiune imediată împotriva acestora. 1561 01:51:10,875 --> 01:51:12,541 Suntem neputincioși împotriva lor. 1562 01:51:13,333 --> 01:51:14,208 domnule... 1563 01:51:14,291 --> 01:51:15,708 Chiar dacă le expunem, 1564 01:51:16,333 --> 01:51:19,958 aceşti miniştri va striga răzbunare politică 1565 01:51:20,583 --> 01:51:22,000 și pune-ne pe lista neagră. 1566 01:51:22,125 --> 01:51:24,541 Dar, domnule, nici noi nu putem rămâne tăcuți. 1567 01:51:25,083 --> 01:51:25,958 Bansal, 1568 01:51:27,333 --> 01:51:30,166 stii tu cel mai bun lucru despre soartă? 1569 01:51:33,750 --> 01:51:35,333 Se schimbă când este momentul potrivit. 1570 01:51:37,791 --> 01:51:39,000 Va veni vremea noastră. 1571 01:51:42,583 --> 01:51:43,583 Pana atunci, 1572 01:51:44,000 --> 01:51:44,916 priveste... 1573 01:51:46,333 --> 01:51:47,208 si asteapta... 1574 01:51:55,375 --> 01:51:57,750 Khanani sahab, plecăm în cinci minute. 1575 01:51:58,250 --> 01:51:59,916 Nu-ți face griji, vom fi acolo. 1576 01:52:01,291 --> 01:52:02,166 La revedere. 1577 01:52:02,916 --> 01:52:04,000 - Donga! - Da? 1578 01:52:04,083 --> 01:52:04,958 Intră înăuntru 1579 01:52:05,041 --> 01:52:06,208 - și spune-i lui Rehman bhai să-l mute. - Bine. 1580 01:52:06,291 --> 01:52:08,208 Khanani continuă să explodeze telefonul meu din fabrică. 1581 01:52:08,291 --> 01:52:09,916 - Donga! Donga! - Este clar că toată lumea ne așteaptă. 1582 01:52:10,000 --> 01:52:11,541 - Da, bhai? - Porniţi motoarele. 1583 01:52:12,000 --> 01:52:13,250 - Da, bhai. - Bhai, el... 1584 01:52:13,333 --> 01:52:15,083 Luați marfa și pleacă la Khanani. 1585 01:52:15,166 --> 01:52:16,625 - Faizal s-a îmbolnăvit brusc. - Să mergem. 1586 01:52:16,708 --> 01:52:17,583 - Porniți mașina. - Îl duc la spital. 1587 01:52:17,666 --> 01:52:18,666 Vom veni cu tine, bhai. 1588 01:52:18,750 --> 01:52:20,291 Plecați cu toții. O am pe Donga cu mine. 1589 01:52:20,375 --> 01:52:22,333 Ascultă, asigură-te că plătesc suma totală în avans. 1590 01:52:22,458 --> 01:52:23,791 Nu se poate avea încredere în Khananis. 1591 01:52:24,291 --> 01:52:25,166 Bine. 1592 01:52:25,250 --> 01:52:26,125 Să mergem. 1593 01:52:26,208 --> 01:52:27,291 Conduceți deja! Merge. 1594 01:52:27,791 --> 01:52:29,666 Voi toți mergeți cu Rehman bhai. 1595 01:52:29,875 --> 01:52:30,791 Să mergem. 1596 01:52:31,791 --> 01:52:33,166 Ce mai asteptati? 1597 01:52:33,250 --> 01:52:35,291 - Intră. Mişcă-te. - Urcă-te în mașină. 1598 01:52:35,791 --> 01:52:37,375 - Este totul încărcat sau nu? - Da, bhai. 1599 01:52:58,291 --> 01:52:59,250 Ce ai în minte? 1600 01:53:00,333 --> 01:53:01,250 Totul în regulă? 1601 01:53:46,083 --> 01:53:47,166 Salam alaykum. 1602 01:53:48,208 --> 01:53:49,458 Conform promisiunii, livrare joi. 1603 01:53:52,166 --> 01:53:53,875 Wa'alaykumu s-salam. 1604 01:53:54,125 --> 01:53:55,916 - Totul în regulă, Cheema sahab? - Toate bune. 1605 01:53:57,583 --> 01:53:59,000 - Ce mai faci, bhai? - Uzair miyan! 1606 01:54:03,583 --> 01:54:04,458 Verificați totul. 1607 01:54:05,708 --> 01:54:07,375 Avem totul în listă. 1608 01:54:08,750 --> 01:54:09,625 Uimitor. 1609 01:54:10,916 --> 01:54:13,916 Ajmal, Ismail, nu fi timid, continuă, ridică-l. 1610 01:54:15,000 --> 01:54:16,166 Le-am adus special pentru tine. 1611 01:54:46,125 --> 01:54:47,625 Rehman s-a întrecut cu adevărat. 1612 01:54:48,583 --> 01:54:49,458 De ce nu a apărut? 1613 01:54:50,125 --> 01:54:51,958 S-a legat undeva, deci nu a putut veni. 1614 01:54:52,500 --> 01:54:53,375 Și-a trimis salutările. 1615 01:55:06,958 --> 01:55:09,250 {\an8}Ai grijă, Donga! 1616 01:55:52,666 --> 01:55:53,708 Rehman! 1617 01:55:56,625 --> 01:55:59,250 Uzair, Hamza, esti sigur ca nu vrei ceva? 1618 01:55:59,583 --> 01:56:01,083 Nu, Javed bhai. Vom pleca cât de curând 1619 01:56:01,500 --> 01:56:03,416 - când băieții termină de încărcat. - Nu-l pune în portbagaj, 1620 01:56:03,583 --> 01:56:04,458 ține-l pe bancheta din spate. 1621 01:56:04,541 --> 01:56:05,416 Nu va dura mult. 1622 01:56:07,416 --> 01:56:09,750 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 1623 01:56:09,833 --> 01:56:12,208 Deci sunt gata băieții sa plec maine? 1624 01:56:13,750 --> 01:56:14,625 Nu. 1625 01:56:18,041 --> 01:56:19,333 - Donga, Siyahi... - Da, bhai? 1626 01:56:19,416 --> 01:56:20,666 - Plecați voi doi, - Dar tu, bhai? 1627 01:56:20,916 --> 01:56:23,250 și spune-i lui Uzair să-l informeze pe Jameel. 1628 01:56:24,250 --> 01:56:25,833 Dar Khan bhai, el este SP! 1629 01:56:30,166 --> 01:56:31,583 Dacă voi doi rămâneți aici, 1630 01:56:31,958 --> 01:56:33,166 băiatul ăsta nu va scăpa în viață. 1631 01:56:48,958 --> 01:56:50,541 Nu ar fi trebuit sa te muti vineri? 1632 01:56:51,291 --> 01:56:52,958 Da, acesta era planul. 1633 01:56:54,708 --> 01:56:56,250 Dar am aflat că cineva a fost informat 1634 01:56:58,541 --> 01:57:02,583 Indian Intelligence despre sosirea noastră. 1635 01:57:05,250 --> 01:57:06,708 Ne așteptau. 1636 01:57:07,625 --> 01:57:10,708 Rehman, prietene... 1637 01:57:11,458 --> 01:57:13,416 {\an8}Ar trebui să-ți dau cu pumnul doar biletul spre rai, 1638 01:57:13,500 --> 01:57:16,000 {\an8}sau vrei să-ți iei soția și copilul împreună? 1639 01:57:16,791 --> 01:57:18,291 Odată ce mă arestează, 1640 01:57:18,750 --> 01:57:20,291 du-l direct la spital, înțelegi? 1641 01:57:20,375 --> 01:57:21,250 Rehman... 1642 01:57:21,791 --> 01:57:23,250 Nu te vor răni. 1643 01:57:51,666 --> 01:57:52,541 Oricum... 1644 01:57:55,875 --> 01:57:57,666 Acest plan este în așteptare până la Bade sahab 1645 01:57:59,541 --> 01:58:00,750 dă undă verde. 1646 01:58:21,541 --> 01:58:23,208 Și cea mai bună parte este... 1647 01:58:25,583 --> 01:58:27,166 știm exact cine este snitch-ul. 1648 01:58:54,041 --> 01:58:54,916 Vino. 1649 01:58:59,416 --> 01:59:00,416 Uzair miyan, vă rugăm să ni se alăture. 1650 01:59:04,833 --> 01:59:05,708 Urmați-mă. 1651 01:59:14,958 --> 01:59:15,875 Vorbește! 1652 01:59:16,458 --> 01:59:17,416 Vorbește acum! 1653 01:59:21,291 --> 01:59:22,583 Haide, Sajid, 1654 01:59:22,750 --> 01:59:24,708 ce faci, face sex cu el sau ce? 1655 01:59:25,541 --> 01:59:27,416 Este un spion indian. 1656 01:59:28,083 --> 01:59:29,833 Băieții ăștia sunt duri ca unghiile. 1657 01:59:31,541 --> 01:59:32,791 Îl bici așa, 1658 01:59:32,875 --> 01:59:35,666 el o va răsturna pe tine și să te facă plimbarea lui. 1659 01:59:36,750 --> 01:59:37,791 Stai, lasă-mă să-ți arăt cum se face asta. 1660 01:59:40,666 --> 01:59:42,791 După războiul din 1971, 1661 01:59:43,708 --> 01:59:47,000 era o atmosferă de întuneric în Pakistan. 1662 01:59:47,833 --> 01:59:49,041 aveam șase ani... 1663 01:59:50,416 --> 01:59:51,375 ascult radioul... 1664 01:59:52,708 --> 01:59:53,708 Pe vremea aceea, 1665 01:59:54,416 --> 01:59:57,958 Zia-ul-Haq a spus ceva pe care nu l-am uitat niciodată. 1666 01:59:58,791 --> 02:00:01,125 Sângerează India cu o mie de tăieturi. 1667 02:00:02,666 --> 02:00:04,500 Exact ca acestea 1668 02:00:05,125 --> 02:00:08,208 nenumărate incizii mici în corpul lui, 1669 02:00:09,583 --> 02:00:10,625 Jur pe Dumnezeu, 1670 02:00:11,791 --> 02:00:14,791 Voi face acea țară să sufere o soartă mai rea decât aceasta. 1671 02:00:17,791 --> 02:00:20,000 Dar deocamdată, în numele lui Allah, 1672 02:00:20,375 --> 02:00:21,375 să începem cu asta. 1673 02:00:22,833 --> 02:00:23,750 Vorbește. 1674 02:00:25,166 --> 02:00:28,833 Câți agenți necredincioși a venit cu tine? 1675 02:00:28,916 --> 02:00:30,291 Unde sunt dislocați? 1676 02:00:33,083 --> 02:00:33,958 Karachi? 1677 02:00:34,041 --> 02:00:35,250 Rawalpindi? 1678 02:00:35,916 --> 02:00:37,500 Vorbește, fiule. 1679 02:00:44,583 --> 02:00:47,208 Nu vreau să te omor. 1680 02:00:47,416 --> 02:00:50,250 Spune-mi doar unde sunt. 1681 02:00:50,875 --> 02:00:51,833 Câți dintre ei sunt aici? 1682 02:00:52,125 --> 02:00:53,833 Ai trecut în țara mea! 1683 02:00:54,791 --> 02:00:55,666 Vorbi! 1684 02:00:56,208 --> 02:00:57,250 Vorbește! 1685 02:01:03,500 --> 02:01:05,833 Nenorociții ăștia nu înțeleg limbajul iubirii. 1686 02:01:05,916 --> 02:01:08,416 Spune-mi! Unde sunt dislocați? 1687 02:01:09,500 --> 02:01:10,416 Vorbește! 1688 02:01:14,416 --> 02:01:15,291 Vorbește! 1689 02:01:31,000 --> 02:01:32,916 Da, Donga, totul e bine la spital? 1690 02:01:33,000 --> 02:01:35,666 Bhai, l-au arestat pe Rehman bhai la podul Mai Kolach! 1691 02:01:40,416 --> 02:01:41,583 Cine a îndrăznit să facă asta?! 1692 02:01:41,958 --> 02:01:44,375 Nemernicul SP... Chaudhary Aslam! 1693 02:01:46,708 --> 02:01:48,083 SP?! Dang! 1694 02:01:48,458 --> 02:01:51,208 Rehman bhai a spus că trebuie informează-l pe Jameel bhai imediat. 1695 02:01:59,333 --> 02:02:01,708 Schimbare de ritm și o mare descoperire. 1696 02:02:01,791 --> 02:02:05,166 Hei Uzair, băiatul meu, ce te-a facut azi la mine? 1697 02:02:05,250 --> 02:02:06,708 Jameel bhai, ascultă cu atenție, 1698 02:02:06,958 --> 02:02:10,125 SP Aslam l-a arestat pe Rehman la podul Mai Kolach. 1699 02:02:10,208 --> 02:02:11,875 Ce? Rehman a fost arestat? 1700 02:02:12,166 --> 02:02:13,458 Nu-ți face griji, băiete, 1701 02:02:13,541 --> 02:02:14,916 unchiul tău Jameel va rezolva totul. 1702 02:02:15,083 --> 02:02:15,958 O să am grijă de asta. 1703 02:02:16,041 --> 02:02:17,750 Grăbește-te, te rog. Fă ceva repede. 1704 02:02:19,125 --> 02:02:20,833 Mingea era aproape. O fotografie frumoasă. 1705 02:02:22,916 --> 02:02:26,541 Haide, Misba! O altă captură căzută? 1706 02:02:26,916 --> 02:02:28,166 Aveam bani pentru asta! 1707 02:02:31,208 --> 02:02:32,916 Jameel bhai se va ocupa de asta. 1708 02:02:33,291 --> 02:02:35,625 - Trebuie să adunăm toți băieții... - Întoarce-te acasă. 1709 02:02:38,666 --> 02:02:40,250 Uzair, acasă, acum! 1710 02:02:55,333 --> 02:02:57,083 Am asteptat 12 ani... 1711 02:02:58,291 --> 02:03:01,291 să văd sângele tău pe cămașa mea. 1712 02:03:02,166 --> 02:03:04,333 Acesta este sângele lui Rehman Dakait vorbim despre SP sahab, 1713 02:03:06,041 --> 02:03:07,291 vărsă-l cu înțelepciune. 1714 02:03:12,916 --> 02:03:13,833 Bate-l pe nenorocit! 1715 02:03:27,125 --> 02:03:28,041 Aqlaakh! 1716 02:03:28,166 --> 02:03:30,500 Faceți mișcare pe toți cei din Lyari. 1717 02:03:30,708 --> 02:03:32,125 Vreau actualizări la fiecare pas 1718 02:03:32,208 --> 02:03:34,458 - duba aia LTF ia. - Bine, bhai. 1719 02:03:34,958 --> 02:03:35,875 Aqlaakh! 1720 02:03:38,666 --> 02:03:39,541 Aqlaakh! 1721 02:03:40,666 --> 02:03:41,541 Da, frate? 1722 02:03:43,250 --> 02:03:44,208 Tu... 1723 02:03:44,625 --> 02:03:45,625 Ți-ai pierdut mințile? 1724 02:03:48,208 --> 02:03:49,333 Ce ai pus în mâncarea copilului? 1725 02:03:49,416 --> 02:03:50,708 Cum poți să mă acuzi așa? 1726 02:03:51,250 --> 02:03:53,000 - Lucrez aici de 40 de ani! - Vorbește, Aqlaakh! 1727 02:03:53,208 --> 02:03:54,291 Nu știu despre ce vorbești. 1728 02:03:56,041 --> 02:03:58,875 Vorbește înainte să te termin. 1729 02:04:00,833 --> 02:04:02,041 Cine e cu cumnata la spital? 1730 02:04:02,125 --> 02:04:03,000 Nu știu, bhai. 1731 02:04:03,083 --> 02:04:04,208 Trimite pe cineva acolo chiar acum! 1732 02:04:09,083 --> 02:04:10,375 Unde duc ei Rehman bhai? 1733 02:04:10,958 --> 02:04:12,791 - Îți jur, nu știu. - Nu stiu? 1734 02:04:12,875 --> 02:04:13,791 Ce vrei sa spui? 1735 02:04:14,666 --> 02:04:18,458 - Vino aici. - Unde mă duci, frate? 1736 02:04:23,833 --> 02:04:26,791 - Pentru numele lui Dumnezeu, dă-mi drumul. - Îți dau o ultimă șansă, Aqlaakh. 1737 02:04:26,875 --> 02:04:27,958 Vorbește, sau îți voi tăia rinichii 1738 02:04:28,041 --> 02:04:30,250 - și ficat și te fac să le mănânci singur. - Nu ştiu... chiar nu ştiu. 1739 02:04:30,375 --> 02:04:31,250 Sunteţi sigur? 1740 02:04:31,333 --> 02:04:32,958 Nu știu, frate. 1741 02:04:33,041 --> 02:04:34,541 Hamza, ce faci? 1742 02:04:34,666 --> 02:04:35,541 Opreste-te chiar acolo! 1743 02:04:35,916 --> 02:04:37,250 Ce faci, frate? 1744 02:04:38,791 --> 02:04:40,833 - Cine e în spatele asta? - Hamza, ce te-a pătruns? 1745 02:04:40,958 --> 02:04:42,458 - Nu știu, frate. - Chiar nu știi? 1746 02:04:42,583 --> 02:04:43,541 Nu știu. 1747 02:04:44,250 --> 02:04:46,125 - Hamza... - Arshad Pappu! 1748 02:04:46,208 --> 02:04:47,083 OMS?! 1749 02:04:48,208 --> 02:04:50,166 - Arshad Pappu! - Ce? 1750 02:04:51,875 --> 02:04:54,041 Arshad Pappu! 1751 02:04:54,791 --> 02:04:56,791 Arshad Pappu? 1752 02:05:03,250 --> 02:05:06,791 Mi-au dat un lichid pentru a amesteca în laptele lui Faizal... 1753 02:05:12,500 --> 02:05:14,416 Cu cât ți-ai vândut sufletul, Aqlaakh? 1754 02:05:15,250 --> 02:05:16,125 Vorbește! 1755 02:05:16,541 --> 02:05:18,916 Cum indraznesti... mi-ai tradat fratele! 1756 02:05:19,083 --> 02:05:20,833 L-ai trădat pe Rehman bhai! 1757 02:05:21,208 --> 02:05:22,875 Frate, a fost o greșeală... 1758 02:05:23,166 --> 02:05:26,125 Frate... a fost o greșeală... 1759 02:05:26,208 --> 02:05:29,208 Frate, nu... a fost o greseala... 1760 02:05:29,458 --> 02:05:31,041 Frate, te rog iartă-mă. 1761 02:05:31,125 --> 02:05:32,000 Yalina. 1762 02:05:32,083 --> 02:05:33,500 Te sun de totdeauna... Unde esti? 1763 02:05:33,583 --> 02:05:35,625 Yalina, sunt ocupat cu ceva. 1764 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 O să te sun înapoi. 1765 02:05:37,083 --> 02:05:40,041 Draga mea, măcar verifică mesajele tale. 1766 02:05:40,500 --> 02:05:42,000 Ți-am trimis un cadou. 1767 02:05:42,791 --> 02:05:43,666 Fii cu ochii pe tatăl tău. 1768 02:05:43,750 --> 02:05:46,125 Fii cu ochii pe SP. Tata-SP-SP-Tata. 1769 02:05:46,750 --> 02:05:48,875 Le-am urmărit atât de bine, 1770 02:05:48,958 --> 02:05:51,333 sigur vei alerga aici și sărută-mă când afli. 1771 02:05:53,250 --> 02:05:55,833 Bine, Lyari este a ta pentru luare. 1772 02:05:56,541 --> 02:05:59,041 SP, tu te vei ocupa de restul, nu? 1773 02:05:59,958 --> 02:06:01,250 Yalina, unde mai exact esti chiar acum? 1774 02:06:01,375 --> 02:06:02,291 Chiar vii aici? 1775 02:06:02,458 --> 02:06:03,333 Dolmen Mall. 1776 02:06:03,625 --> 02:06:05,000 Vorbesc serios, Yalina. 1777 02:06:05,083 --> 02:06:07,166 Pleacă din mall, du-te la mine, și opriți telefonul. 1778 02:06:07,250 --> 02:06:08,916 Și nu ieși până nu ajung acolo. 1779 02:06:13,375 --> 02:06:14,250 Hamza? 1780 02:06:14,458 --> 02:06:15,916 - Yalina, du-te acasă. - Alo? 1781 02:06:32,458 --> 02:06:34,250 O rundă din două mingi. 1782 02:06:35,041 --> 02:06:37,500 În momentul în care a fost făcută împușcătura, au fugit. Se ridică un apel zgomotos, 1783 02:06:38,375 --> 02:06:40,541 dar arbitrul nu este convins deloc. 1784 02:06:41,083 --> 02:06:43,458 Ambele părți sunt acum la nivelul 195. 1785 02:06:45,208 --> 02:06:46,083 Îngrijorat... 1786 02:06:46,166 --> 02:06:48,000 În primul rând, vreau capul lui Rehman... 1787 02:06:48,666 --> 02:06:49,583 și apoi Lyari... 1788 02:06:50,000 --> 02:06:51,458 Dar încă agățați de multă speranță. 1789 02:06:51,541 --> 02:06:53,166 E nevoie de o alergare dintr-o minge. 1790 02:07:12,708 --> 02:07:14,541 În primul rând, vreau capul lui Rehman... 1791 02:07:15,875 --> 02:07:16,875 și apoi Lyari... 1792 02:07:17,958 --> 02:07:19,333 cu orice pret. 1793 02:07:20,666 --> 02:07:24,500 Și va fi treaba mea să-l iau pe Rehman afară singur din casă. 1794 02:07:26,791 --> 02:07:29,166 Bine, Lyari este a ta pentru luare. 1795 02:07:29,291 --> 02:07:30,250 Bucurați-vă. 1796 02:07:30,791 --> 02:07:33,541 Dar ascultă, nu te duci să adulmeci 1797 02:07:33,625 --> 02:07:36,000 acei cerșetori ai Partidului Mișcării Musulmane. 1798 02:07:36,250 --> 02:07:38,041 Sunt stricate. 1799 02:07:38,666 --> 02:07:41,458 Nu-ți face griji, Arshad, esti baiatul meu. 1800 02:07:42,458 --> 02:07:45,208 Pufă... 1801 02:07:46,041 --> 02:07:50,916 - SP, de restul te ocupi tu, nu? - Și lasă tristețile să se estompeze 1802 02:07:53,541 --> 02:07:56,750 Cântăți zi și noapte... 1803 02:07:56,833 --> 02:07:58,541 Slavă Domnului Krishna și Lord Ram 1804 02:07:58,625 --> 02:08:00,416 Slavă Domnului Krishna și Lord Ram 1805 02:08:00,500 --> 02:08:02,333 Slavă Domnului Krishna și Lord Ram 1806 02:08:02,416 --> 02:08:04,625 Slavă Domnului Krishna și Lord Ram 1807 02:08:08,625 --> 02:08:10,625 Jameel sahab, Hamza Ali Mazari aici. 1808 02:08:11,333 --> 02:08:14,500 Ai la dispozitie o ora Rehman bhai la Podul Shershah, în viață. 1809 02:08:16,041 --> 02:08:17,875 Dacă nu este acolo, acest videoclip devine al seara asta 1810 02:08:17,958 --> 02:08:19,208 știri de ultimă oră pe fiecare canal. 1811 02:08:20,833 --> 02:08:23,458 Alege-ți următorul pas cu înțelepciune, Jameel sahab... 1812 02:08:27,208 --> 02:08:30,250 Vezi tu, fiica ta este cu mine. 1813 02:08:33,458 --> 02:08:34,333 Yalina! 1814 02:08:35,750 --> 02:08:36,791 Yalina! 1815 02:08:37,500 --> 02:08:38,666 Yalina, unde esti?! 1816 02:08:39,083 --> 02:08:40,041 Yalina! 1817 02:08:40,208 --> 02:08:41,125 Ce se întâmplă? 1818 02:08:41,208 --> 02:08:42,166 De ce strigi așa? 1819 02:08:42,333 --> 02:08:43,250 Unde este Yalina? 1820 02:08:43,541 --> 02:08:44,583 E la un mall. 1821 02:08:44,708 --> 02:08:45,958 Nu e la niciun mall prost! 1822 02:08:51,208 --> 02:08:53,125 Cred că te poți descurca durerea, puștiule? 1823 02:08:53,833 --> 02:08:56,791 O să încerc... puștiule. 1824 02:09:01,208 --> 02:09:02,708 JAMALI DE PORC 1825 02:09:07,166 --> 02:09:10,208 Eram pe cale să-l sparg cap deschis când ai sunat. 1826 02:09:10,500 --> 02:09:13,125 Aslam, nu-l ucide pe Rehman. 1827 02:09:13,583 --> 02:09:14,458 Ce? 1828 02:09:14,583 --> 02:09:16,250 Verificați-vă telefonul. 1829 02:09:20,125 --> 02:09:21,916 În primul rând, vreau capul lui Rehman... 1830 02:09:22,666 --> 02:09:23,666 și apoi Lyari... 1831 02:09:24,958 --> 02:09:26,416 cu orice preț. 1832 02:09:29,416 --> 02:09:30,500 De unde ai luat asta? 1833 02:09:30,625 --> 02:09:31,750 Nu contează! 1834 02:09:32,041 --> 02:09:33,375 Dacă iese videoclipul, 1835 02:09:33,583 --> 02:09:36,625 cariera mea s-a terminat iar fiica mea e ca moartă. 1836 02:09:38,583 --> 02:09:39,958 Nu te pot auzi. 1837 02:09:55,916 --> 02:09:56,916 Vreo vorbă despre duba lor? 1838 02:09:58,541 --> 02:10:01,500 Cum este atât de greu pentru a urmări un vehicul? 1839 02:10:01,583 --> 02:10:02,458 Hamza... 1840 02:10:02,666 --> 02:10:03,875 Hamza, SP nu ascultă. 1841 02:10:04,375 --> 02:10:05,791 Nici el nu răspunde la apelurile mele. 1842 02:10:05,916 --> 02:10:07,958 Vreau să știu unde este SP, cu orice preț! 1843 02:10:08,041 --> 02:10:09,458 Unde este biroul Lyari Task Force? 1844 02:10:14,750 --> 02:10:16,041 Nu mă voi repeta. 1845 02:10:28,875 --> 02:10:30,416 Ce cauți aici, doamnă? 1846 02:10:30,625 --> 02:10:31,708 Școala e închisă. 1847 02:10:31,916 --> 02:10:33,500 Nu poți fi aici fara permisiunea. 1848 02:10:33,791 --> 02:10:34,833 Vă rog să plecați. 1849 02:10:54,041 --> 02:10:56,458 Cum îndrăznești să-mi arestezi fratele, ticălosule! 1850 02:10:57,666 --> 02:10:58,875 - Domnule, trebuie să vedeți asta. - Bate-i. 1851 02:11:02,041 --> 02:11:03,250 Cum îndrăznești?! 1852 02:11:03,916 --> 02:11:08,500 Ai o mulțime de nervi în aceste zile, nu-i așa? 1853 02:11:09,375 --> 02:11:10,250 Rascal... 1854 02:11:13,166 --> 02:11:14,083 Tu... 1855 02:11:15,208 --> 02:11:17,583 Nu ar fi trebuit să faci asta. 1856 02:11:17,666 --> 02:11:20,333 N-ar fi trebuit să-mi iei fratele. 1857 02:11:20,416 --> 02:11:21,833 Vei plăti pentru ceea ce ai făcut! 1858 02:11:22,000 --> 02:11:26,583 Până când Aslam nu o face eliberează-mi fratele, 1859 02:11:26,833 --> 02:11:30,666 ticăloșii ăștia vor rămâne atârnat chiar aici. 1860 02:11:30,750 --> 02:11:33,375 Spune-mi unde este Rehman bhai! 1861 02:11:33,541 --> 02:11:34,750 Spune-mi acum! 1862 02:11:39,125 --> 02:11:40,333 Nu cruța pe nimeni! 1863 02:11:40,708 --> 02:11:42,708 Lasă-i pe toți să rămână agățați aici! 1864 02:11:46,875 --> 02:11:50,291 Cum îndrăznește acel SP Aslam să-mi aresteze fratele! 1865 02:11:50,833 --> 02:11:53,125 Faceți-le negre și albastre. 1866 02:11:53,291 --> 02:11:55,666 Ar trebui să cunoască consecințele! 1867 02:11:56,041 --> 02:11:56,916 Tu... 1868 02:12:15,666 --> 02:12:16,833 SP Chaudhary Aslam, 1869 02:12:18,916 --> 02:12:20,750 the blaze that'll rise out of Lyari Task Force 1870 02:12:20,833 --> 02:12:22,916 va reduce Karachi în cenuşă. 1871 02:12:25,333 --> 02:12:28,750 Your 40 men won't even mai au cadavre de îngropat. 1872 02:12:32,166 --> 02:12:33,416 In the next 30 minutes, 1873 02:12:34,500 --> 02:12:36,416 Îl vreau pe Rehman bhai at Shershah Bridge, 1874 02:12:37,458 --> 02:12:38,666 alive and unharmed. 1875 02:12:41,083 --> 02:12:41,958 La revedere. 1876 02:13:48,458 --> 02:13:49,500 Be careful, bhai. 1877 02:13:51,583 --> 02:13:53,208 Care dintre voi este Hamza? 1878 02:14:00,916 --> 02:14:01,833 Vino aici. 1879 02:14:06,250 --> 02:14:07,125 Hamza... 1880 02:14:27,041 --> 02:14:31,166 Ai aprins o scânteie și ai gândit ai putea controla focul? 1881 02:14:34,708 --> 02:14:36,458 Nu te păcăli. 1882 02:14:38,083 --> 02:14:39,791 E o grămadă de praf de pușcă aici 1883 02:14:39,875 --> 02:14:41,791 suficient pentru a reduce la cenușă bărbații ca tine. 1884 02:15:25,166 --> 02:15:27,250 Ești grozav, Rehman Baloch! 1885 02:15:34,041 --> 02:15:37,625 Rehman! Rehman! Rehman! 1886 02:15:37,708 --> 02:15:40,166 Rehman! Rehman! Rehman! 1887 02:15:40,250 --> 02:15:42,875 Rehman! Rehman! Rehman! 1888 02:15:43,000 --> 02:15:45,541 Rehman! Rehman! Rehman! 1889 02:15:45,625 --> 02:15:48,166 Rehman! Rehman! Rehman! 1890 02:15:52,333 --> 02:15:54,791 Rehman Baloch! Rehman Baloch! 1891 02:16:16,916 --> 02:16:18,083 Vino aici. 1892 02:16:26,458 --> 02:16:28,208 Cine ți-a spus biroul Lyari Task Force? 1893 02:16:29,083 --> 02:16:30,250 Jameel sahab. 1894 02:16:31,083 --> 02:16:32,458 Era îngrijorat pentru tine. 1895 02:16:35,583 --> 02:16:37,833 In politica, tot ce se îngrijorează oricine este tronul. 1896 02:16:40,041 --> 02:16:40,958 Bhai, 1897 02:16:41,708 --> 02:16:43,416 are o chestie mai departe cu fiica lui Jameel Jamali. 1898 02:16:45,208 --> 02:16:49,333 Zilele trecute, băieții noștri tot spuneau: — Yalina Jamali! 1899 02:16:50,083 --> 02:16:51,791 Trebuie să spun că este un salt mare! 1900 02:16:53,916 --> 02:16:55,083 Este dragoste sau doar pofta? 1901 02:16:57,500 --> 02:16:58,375 Dragoste. 1902 02:16:58,833 --> 02:16:59,875 A adus-o acasă. 1903 02:17:00,583 --> 02:17:02,791 Ea stă cu el acum. 1904 02:17:03,666 --> 02:17:06,500 Sărmanul Jameel e deja și-a pierdut fiica. 1905 02:17:07,250 --> 02:17:09,041 Și dacă Dumnezeu vrea, este pe cale să-și piardă și tronul. 1906 02:17:13,291 --> 02:17:15,666 Va trebui să găsim o modalitate de a trata cu SP și Arshad Pappu. 1907 02:17:47,541 --> 02:17:48,791 Nu vrei să mergi acasă? 1908 02:17:49,375 --> 02:17:52,208 Dacă vrei să mergi la mine, apoi du-te. 1909 02:17:54,041 --> 02:17:55,375 Nu am venit aici doar ca să fug înapoi. 1910 02:18:16,041 --> 02:18:17,208 Am primit noi banii lui Khanani? 1911 02:18:18,083 --> 02:18:19,041 {\an8}Avem șase milioane până acum, bhai. 1912 02:18:19,208 --> 02:18:20,916 {\an8}Odată ce rămâne intră șase milioane, 1913 02:18:21,000 --> 02:18:22,666 nimeni nu va putea să batem partidul nostru din Lyari. 1914 02:18:22,750 --> 02:18:24,500 Rehman bhai! 1915 02:18:24,583 --> 02:18:27,000 Tronul tău în politică acum este garantat. 1916 02:18:27,250 --> 02:18:28,125 Uzair. 1917 02:18:28,208 --> 02:18:29,125 Hamza. 1918 02:18:29,875 --> 02:18:30,916 Haide, grăbește-te, 1919 02:18:31,000 --> 02:18:33,750 iti lipseste cel mai incredibil moment al vieții noastre. 1920 02:18:34,541 --> 02:18:36,500 Am așteptat cu nerăbdare ca tu să ni te alături. 1921 02:18:39,291 --> 02:18:40,250 Vino. 1922 02:18:40,333 --> 02:18:42,208 - Câți au pierdut până acum? - Dacă vrea Dumnezeu, fratele meu. 1923 02:18:42,458 --> 02:18:43,958 Paradisul te așteaptă. 1924 02:18:44,041 --> 02:18:45,041 Dacă reduceți ambientul sună doar puțin... 1925 02:18:45,125 --> 02:18:46,541 - Porniți un foc pe mai multe etaje. - Salam. 1926 02:18:46,625 --> 02:18:47,958 - Ce vezi acolo chiar acum... - Uite, Rehman bhai, 1927 02:18:48,041 --> 02:18:49,791 aceasta este distrugerea armelor tale și muniția s-a dezlănțuit. 1928 02:18:49,875 --> 02:18:51,958 Pare ca Ghazwa-e-Hind începe chiar de aici din Mumbai. 1929 02:18:52,041 --> 02:18:55,416 - Te rog, vino și ia loc. - Vino. 1930 02:18:55,500 --> 02:18:57,375 Rehman bhai! 1931 02:18:57,458 --> 02:19:00,166 Dar nu vă înșelați... A fost condus 1932 02:19:00,333 --> 02:19:03,666 de către teroristul care a atacat Stația CST. 1933 02:19:03,750 --> 02:19:07,083 Această dubă de poliție nu este... Este condus 1934 02:19:07,333 --> 02:19:11,208 de către teroristul care a atacat Stația CST. 1935 02:19:11,333 --> 02:19:14,000 Se presupune că acestea ar putea să fie aceiași doi teroriști 1936 02:19:14,083 --> 02:19:15,875 ale cui poze noi tocmai ți-am arătat... 1937 02:19:18,000 --> 02:19:21,833 Ceea ce i-a șocat pe mulți, purta în mână un AK47. 1938 02:19:22,041 --> 02:19:24,375 Expresia de pe chipul lui chiar a spus povestea acolo. 1939 02:19:24,583 --> 02:19:28,291 {\an8}Un tânăr într-un tricou cu o praștie pe brațul stâng... 1940 02:19:33,125 --> 02:19:36,041 Și purtând ceea ce apare să fie fie un AK47 1941 02:19:36,166 --> 02:19:38,083 {\an8}sau o... sau o mitralieră ușoară. 1942 02:19:46,000 --> 02:19:47,041 As-salam alaykum, Ali. 1943 02:19:47,125 --> 02:19:48,041 Ești bine? 1944 02:19:48,333 --> 02:19:50,416 Ținta ta, hotelul Taj... 1945 02:19:50,916 --> 02:19:53,333 Mass-media îi oferă o acoperire maximă. 1946 02:19:53,416 --> 02:19:55,916 Prin capcană, încă privind afară de ferestrele lor, aşteptând... 1947 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 {\an8}Ai pornit încă un incendiu? 1948 02:19:58,291 --> 02:19:59,666 fratele meu, 1949 02:20:00,791 --> 02:20:03,208 dacă nu vedem foc aprinzând, 1950 02:20:03,791 --> 02:20:05,333 starea de spirit nu intra. 1951 02:20:12,666 --> 02:20:14,333 Trebuie să-i sperii din mintea lor. 1952 02:20:15,375 --> 02:20:18,583 De fapt, a mai existat explozie chiar acum. 1953 02:20:18,708 --> 02:20:21,583 Șase explozii în aproximativ 35 de minute. 1954 02:20:22,500 --> 02:20:24,166 Rehman bhai, te-ai întrecut pe tine însuți. 1955 02:20:41,208 --> 02:20:42,083 Ține minte... 1956 02:20:42,500 --> 02:20:46,666 Nu cruța niciun evreu sau orice străin în acele camere. 1957 02:20:47,791 --> 02:20:49,166 Toți sunt necredincioși. 1958 02:20:49,625 --> 02:20:52,000 Femei, copii, bătrâni... 1959 02:20:52,958 --> 02:20:54,791 Omoară-i pe toți, fratele meu. 1960 02:20:54,875 --> 02:20:56,416 Fiecare singur dintre ei este un necredincios. 1961 02:20:57,083 --> 02:20:58,375 Nu ezita. 1962 02:21:07,375 --> 02:21:09,500 Operațiunea Nariman House au venit comandouri 1963 02:21:09,583 --> 02:21:12,166 din cer, nu pe stradă. 1964 02:21:17,125 --> 02:21:21,791 Ascultă, comandouri indiene intră de la etajul cinci. 1965 02:21:22,958 --> 02:21:24,708 Aruncă o mână de grenade în ei. 1966 02:21:30,583 --> 02:21:32,583 Peste 80 de persoane au murit. 1967 02:21:32,666 --> 02:21:34,166 Câteva sute au fost rănite. 1968 02:21:34,416 --> 02:21:36,666 Patruzeci de ostatici luați. 1969 02:21:37,625 --> 02:21:40,125 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 1970 02:21:40,208 --> 02:21:42,625 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 1971 02:21:42,708 --> 02:21:45,625 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 1972 02:21:45,708 --> 02:21:48,541 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 1973 02:21:48,750 --> 02:21:51,166 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 1974 02:21:51,250 --> 02:21:53,666 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 1975 02:21:53,750 --> 02:21:56,125 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 1976 02:21:56,208 --> 02:21:59,291 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 1977 02:22:00,458 --> 02:22:01,458 Allah este cel mai mare! 1978 02:22:16,541 --> 02:22:17,541 Bine, dacă voiește Dumnezeu. 1979 02:22:19,208 --> 02:22:20,750 Trebuie să fii puternic, fratele meu. 1980 02:22:21,083 --> 02:22:22,041 Nu este nevoie să intrați în panică. 1981 02:22:22,125 --> 02:22:23,000 - Deloc. - Dacă Dumnezeu vrea, 1982 02:22:23,083 --> 02:22:24,875 chiar dacă un glonț te străbate, 1983 02:22:24,958 --> 02:22:25,916 această misiune contează în continuare ca o victorie. 1984 02:22:26,000 --> 02:22:29,125 - Da, da. - Allah te așteaptă în ceruri. 1985 02:22:29,250 --> 02:22:30,166 Dumnezeu voiește. 1986 02:22:30,458 --> 02:22:32,291 Umar, acoperă-te! Acoperiți-vă acum! 1987 02:22:36,541 --> 02:22:38,375 Pune un glonț în fiecare persoană că vezi. 1988 02:22:38,458 --> 02:22:40,208 Am ucis deja un comando chiar la blestemata de intrare. 1989 02:22:40,375 --> 02:22:41,500 Nu încă, dar în curând, dacă vrea Dumnezeu. 1990 02:22:41,583 --> 02:22:44,875 Toată lauda lui Allah, toată lauda lui Allah... 1991 02:22:45,000 --> 02:22:46,291 - La revedere. - La revedere. 1992 02:22:46,625 --> 02:22:49,208 Ar trebui să ținem unii în viață sau pur și simplu să-i omoare pe toți? 1993 02:22:49,708 --> 02:22:52,875 Ascultă, distruge pe fiecare dintre ele. 1994 02:22:52,958 --> 02:22:54,000 Și salvează-ți propriul fund din mizeria asta. 1995 02:22:54,375 --> 02:22:56,791 Ideea este că le ții în așa fel încât 1996 02:22:57,208 --> 02:23:02,041 glonțul nu sare și vino zburând înapoi în fața ta. 1997 02:23:02,500 --> 02:23:03,583 Dumnezeu voiește. 1998 02:23:03,666 --> 02:23:07,583 Pune-i să stea cu fața în față, 1999 02:23:08,333 --> 02:23:10,958 și trece un glonț direct ceafa lor. 2000 02:23:11,250 --> 02:23:12,125 Bună ziua? 2001 02:23:12,208 --> 02:23:15,083 - Vorbești cu ei, vorbești cu ei. - Am vorbit deja cu ei. 2002 02:23:15,166 --> 02:23:19,208 Vorbeam cu Consulatul cu doar câteva secunde în urmă și... 2003 02:23:19,291 --> 02:23:20,208 Nu vă faceți griji, doamnă. 2004 02:23:20,625 --> 02:23:25,000 Doar stați pe spate și relaxați-vă și nu vă faceți griji, și așteptați să contacteze, bine? 2005 02:23:25,250 --> 02:23:26,375 Da, domnule. 2006 02:23:26,583 --> 02:23:28,166 Dacă contactează chiar acum, 2007 02:23:28,250 --> 02:23:31,916 poate vei, știi, sărbătorește-ți Sabatul împreună cu familia ta. 2008 02:23:34,833 --> 02:23:35,958 - Bună. - Bine. 2009 02:23:37,166 --> 02:23:38,291 Ai ucis unul? 2010 02:23:38,625 --> 02:23:40,333 Nu, ambele... 2011 02:23:41,208 --> 02:23:42,625 Dă-le un ultimatum! 2012 02:23:42,708 --> 02:23:44,458 Acesta este doar trailerul. 2013 02:23:44,750 --> 02:23:46,625 Întregul film urmează să vină. 2014 02:23:46,708 --> 02:23:49,291 Ar trebui să știe asta este doar remorca. 2015 02:23:49,416 --> 02:23:51,208 Întregul film urmează să vină. 2016 02:23:55,666 --> 02:23:57,833 Am transmis informațiile. 2017 02:23:59,166 --> 02:24:01,458 Am ajuns acolo înainte de vreme. 2018 02:24:02,541 --> 02:24:04,166 Atunci cum naiba sa întâmplat asta? 2019 02:24:06,916 --> 02:24:09,041 - Le-am spus despre 3 octombrie. - O, haide! 2020 02:24:11,333 --> 02:24:12,625 Nu le-am spus niciodată despre 26 noiembrie. 2021 02:24:14,916 --> 02:24:20,416 În acea zi, departamentul de informații a primit 309 alerte de amenințare diferite. 2022 02:24:21,416 --> 02:24:24,041 Cochin, Manipur, Samba, Delhi, Jaipur, Somnath! 2023 02:24:24,583 --> 02:24:26,333 Unele reale, majoritatea greșite. 2024 02:24:29,416 --> 02:24:30,500 Cel pe care l-au prins. 2025 02:24:31,541 --> 02:24:33,208 Ajmal Kasab... 2026 02:24:36,000 --> 02:24:38,041 Eu sunt cel care i-a pus un pistol în mâini. 2027 02:24:43,708 --> 02:24:48,166 Au mers drept... 2028 02:24:50,541 --> 02:24:52,666 în casa mea în plină zi! 2029 02:24:58,416 --> 02:24:59,416 Iqbal, 2030 02:25:00,791 --> 02:25:01,666 Khanani, 2031 02:25:02,666 --> 02:25:03,750 Mir, 2032 02:25:04,375 --> 02:25:05,458 Bhuttovi. 2033 02:25:06,375 --> 02:25:08,125 O să termin pe fiecare dintre ele. 2034 02:25:09,541 --> 02:25:11,958 Răzbunarea arde fierbinte, Hamza. 2035 02:25:12,416 --> 02:25:13,708 Va incendia casa vecinului tău, 2036 02:25:13,791 --> 02:25:16,000 dar flăcările vor trece mereu propria ta curte. 2037 02:25:16,750 --> 02:25:19,958 O mișcare greșită și vei coborî. 2038 02:25:20,666 --> 02:25:23,791 Dacă chiar și unul dintre bunurile noastre primește prins peste graniță, 2039 02:25:25,625 --> 02:25:28,791 Reputația Indiei se va prăbuși în praf. 2040 02:25:32,125 --> 02:25:33,875 Te vei răzbuna. 2041 02:25:38,125 --> 02:25:39,041 Fii răbdător. 2042 02:25:41,291 --> 02:25:43,250 Suntem în acest joc pentru a câștiga. 2043 02:25:44,166 --> 02:25:46,583 Și pentru a câștiga, există o singură regulă... 2044 02:25:46,916 --> 02:25:48,333 Pentru ca noi să rămânem în viață. 2045 02:25:54,791 --> 02:25:55,708 Aici... 2046 02:26:16,625 --> 02:26:17,791 {\an8}Un leu rănit nu se teme de moarte. 2047 02:26:19,791 --> 02:26:21,208 {\an8}Pur și simplu îl face mai letal. 2048 02:26:43,375 --> 02:26:44,375 Unde ai fost toată noaptea? 2049 02:26:46,000 --> 02:26:46,916 Unde ai fost?! 2050 02:26:48,541 --> 02:26:51,458 M-am săturat să te aștept în acest porumbei! 2051 02:26:53,750 --> 02:26:55,458 Hamza, vorbesc cu tine! Răspunde-mi! 2052 02:26:55,541 --> 02:26:57,583 Am părăsit casa tatălui meu pentru tine! 2053 02:27:02,208 --> 02:27:03,250 esti beat? 2054 02:27:04,708 --> 02:27:05,708 cu cine ai fost? 2055 02:27:07,333 --> 02:27:08,375 O fată? 2056 02:27:10,291 --> 02:27:11,541 Ai fost cu ea toată noaptea? 2057 02:27:13,875 --> 02:27:15,250 Hamza, răspunde-mi! 2058 02:27:15,333 --> 02:27:17,458 Ai petrecut noaptea cu ea? Cine este ea? 2059 02:27:17,958 --> 02:27:19,791 Cine este ea? Cu cine ai fost, Hamza? 2060 02:27:19,875 --> 02:27:20,875 Răspunde-mi! 2061 02:27:53,250 --> 02:27:56,250 Vreau să fiu regele de necontestat din Karachi. 2062 02:27:58,791 --> 02:27:59,875 Dacă poți merge lângă mine, 2063 02:27:59,958 --> 02:28:02,416 vei avea tot dreptul la mine atâta timp cât voi trăi. 2064 02:28:04,083 --> 02:28:05,333 Dar de acum încolo... 2065 02:28:06,708 --> 02:28:08,416 nu vor mai fi întrebări. 2066 02:28:11,000 --> 02:28:11,958 Dacă nu poți face asta, 2067 02:28:13,833 --> 02:28:15,333 ușa e chiar acolo. 2068 02:29:16,791 --> 02:29:17,750 În continuare, 2069 02:29:18,666 --> 02:29:21,375 dacă îmi ceri vreodată să plec din nou, 2070 02:29:24,416 --> 02:29:26,541 Te voi arde de viu în somn. 2071 02:29:42,875 --> 02:29:44,166 DECIZIA POPORULUI PAKISTAN AWAMI PARTY 2072 02:29:44,250 --> 02:29:46,333 Frații mei din Lyari, 2073 02:29:47,375 --> 02:29:49,583 văzând acest tip de energie astăzi, 2074 02:29:50,208 --> 02:29:55,500 {\an8}sufletul regretatei mele soții Benazir trebuie să zâmbească. 2075 02:29:59,458 --> 02:30:03,083 Opoziția noastră poate să fi uitat, 2076 02:30:03,250 --> 02:30:04,833 dar odată ca niciodată, 2077 02:30:05,208 --> 02:30:07,333 Lyari a votat și pentru mine, 2078 02:30:07,500 --> 02:30:10,541 la fel cum ai votat pentru Jameel sahab, 2079 02:30:10,625 --> 02:30:13,166 și m-a făcut deputat chiar din acest loc. 2080 02:30:15,958 --> 02:30:19,875 De aceea astăzi, Sunt incantat sa anunt... 2081 02:30:20,416 --> 02:30:23,875 Că la viitoarele alegeri, 2082 02:30:24,625 --> 02:30:26,250 reprezentand PAP... 2083 02:30:26,541 --> 02:30:28,416 fratele meu mai mic... 2084 02:30:28,958 --> 02:30:31,125 Petrecerea lui Rehman Baloch, 2085 02:30:31,750 --> 02:30:36,083 Comitetul Aman al Poporului va lupta in alianta cu noi! 2086 02:30:36,875 --> 02:30:39,500 Vino la mine, vino aici 2087 02:30:40,833 --> 02:30:44,666 Vino la mine, vino aici O, iubitul meu 2088 02:30:44,750 --> 02:30:48,541 Vino la mine, vino aici 2089 02:30:56,541 --> 02:30:58,416 Vino la mine, vino aici 2090 02:30:58,666 --> 02:31:00,416 Strânge-mă strâns, draga mea 2091 02:31:00,500 --> 02:31:04,291 O, iubitul meu Mi-ai furat inima 2092 02:31:04,416 --> 02:31:08,208 O, iubitul meu Ochii mei tânjesc după tine 2093 02:31:08,375 --> 02:31:11,291 Toată credința mea s-a spulberat Și a fost măturat de asemenea 2094 02:31:11,375 --> 02:31:13,625 Mi-ai furat inima 2095 02:31:15,208 --> 02:31:17,458 Mi-ai furat inima 2096 02:31:19,166 --> 02:31:21,500 Mi-ai furat inima 2097 02:31:23,458 --> 02:31:25,708 As-salam alaykum, Lyari! 2098 02:31:38,166 --> 02:31:39,916 Imediat după datoria mea față de Dumnezeu, 2099 02:31:41,625 --> 02:31:45,916 Datoria mea cea mai mare este să-l onorez pe Lyari. 2100 02:31:47,083 --> 02:31:48,458 Și pentru această onoare, 2101 02:31:49,333 --> 02:31:51,833 dacă trebuie să plasez vreodată capul meu pe un platou, 2102 02:31:52,833 --> 02:31:55,000 O voi oferi cu plăcere. 2103 02:32:00,375 --> 02:32:01,458 În schimbul respectului, domnule Zarwari 2104 02:32:03,041 --> 02:32:07,583 mi-a arătat sunându-mă fratele lui mai mic, 2105 02:32:08,458 --> 02:32:10,750 partidul meu, Comitetul Aman al Poporului, 2106 02:32:11,875 --> 02:32:13,416 iti promite asta. 2107 02:32:13,916 --> 02:32:15,375 Vom fi alături de PAP... 2108 02:32:16,250 --> 02:32:18,083 până la sfârșitul timpurilor! 2109 02:32:22,000 --> 02:32:25,625 Liderul Pakistanului, Atif Ali Zarwari! 2110 02:32:25,750 --> 02:32:29,291 Liderul Pakistanului, Atif Ali Zarwari! 2111 02:32:29,375 --> 02:32:32,916 Liderul Pakistanului, Atif Ali Zarwari! 2112 02:32:33,000 --> 02:32:35,708 Liderul Pakistanului, Atif Ali Zarwari! 2113 02:32:35,791 --> 02:32:38,375 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 2114 02:32:41,750 --> 02:32:43,750 Ce va fi un mesia adevărat a comunității noastre să fie ca? 2115 02:32:43,833 --> 02:32:45,916 Va fi ca Rehman Baloch! 2116 02:32:46,000 --> 02:32:47,958 Ce va fi un mesia adevărat a comunității noastre să fie ca? 2117 02:32:48,041 --> 02:32:50,333 Va fi ca Rehman Baloch! 2118 02:33:17,125 --> 02:33:19,375 {\an8}Mi-ai furat inima 2119 02:33:20,791 --> 02:33:23,208 Mi-ai furat inima 2120 02:33:24,750 --> 02:33:27,208 Mi-ai furat inima 2121 02:33:28,666 --> 02:33:31,208 Mi-ai furat inima 2122 02:33:33,541 --> 02:33:35,458 Vino la mine, vino aici 2123 02:33:38,500 --> 02:33:41,208 Scena politică a lui Lyari se schimbă din nou. 2124 02:33:41,291 --> 02:33:43,875 {\an8}Astăzi, într-o mișcare surprinzătoare, 2125 02:33:43,958 --> 02:33:46,750 Președintele Pakistanului Atif Ali Zarwari a anunțat că 2126 02:33:46,833 --> 02:33:48,750 Partidul său Pakistan Awami va participa 2127 02:33:48,833 --> 02:33:51,166 următoarele alegeri alături Noua petrecere a lui Rehman Baloch, 2128 02:33:51,250 --> 02:33:53,541 {\an8}Comitetul Aman al Poporului. 2129 02:33:53,958 --> 02:33:55,875 Cu asta, Rehman Baloch, 2130 02:33:56,000 --> 02:33:58,041 cunoscut în Lyari drept salvatorul său, 2131 02:33:58,166 --> 02:34:00,166 imite oficial în politică. 2132 02:34:03,291 --> 02:34:04,208 La naiba! 2133 02:34:15,000 --> 02:34:16,333 Potrivit analiștilor politici, 2134 02:34:16,416 --> 02:34:18,250 Rehman intră în luptă ridică îndoieli serioase 2135 02:34:18,333 --> 02:34:21,541 despre Jameel Jamali's viitor politic. 2136 02:34:22,041 --> 02:34:23,333 Decizia lui Zarwari Sahab s-ar putea remodela complet 2137 02:34:23,416 --> 02:34:25,708 fața politicii pakistaneze. 2138 02:34:26,250 --> 02:34:27,875 Lyari, odată cunoscut doar pentru mafie și bande... 2139 02:34:27,958 --> 02:34:30,250 Toată viața tatălui este despre a se destrama. 2140 02:34:30,708 --> 02:34:32,875 Cu crimele pe care le-a strâns, asta era inevitabil. 2141 02:34:37,625 --> 02:34:40,708 Păcatele tatălui tău sunt nimic lângă al meu. 2142 02:34:42,958 --> 02:34:44,916 Nu-l cunoști pe tatăl meu. 2143 02:34:45,666 --> 02:34:48,291 Dacă ar putea, ar vinde tot Karachi într-o clipă. 2144 02:34:50,500 --> 02:34:51,875 Invită-l la ceai mâine. 2145 02:34:55,041 --> 02:34:55,916 Aici? 2146 02:35:18,250 --> 02:35:20,416 Dacă chiar ai fi făcut datoria ta ca tată, 2147 02:35:22,041 --> 02:35:23,791 fiica ta nu ar fi stând astăzi în casa mea. 2148 02:35:27,583 --> 02:35:29,208 Și acum un începător 2149 02:35:29,833 --> 02:35:31,166 crede ca ma poate scoala?! 2150 02:35:35,583 --> 02:35:39,375 Ea are 19 ani, iar tu trebuie să ai în jur de 30-32 de ani? 2151 02:35:40,500 --> 02:35:42,916 Să ai puțină rușine, ticălosule. 2152 02:35:43,708 --> 02:35:45,208 Doar pentru că te-ai descurcat a vorbi dulce cu un copil, 2153 02:35:45,416 --> 02:35:47,333 crezi că ești un erou? 2154 02:35:48,791 --> 02:35:51,250 Deja alergam pe străzi când era mama ta 2155 02:35:51,875 --> 02:35:54,333 încă îți șterg fundul. 2156 02:35:55,541 --> 02:35:57,125 Amintește-ți asta, 2157 02:35:58,541 --> 02:36:00,291 sângele meu răsună prin tot Lyari, 2158 02:36:01,458 --> 02:36:03,125 bucată inutilă de... 2159 02:36:04,791 --> 02:36:06,583 Vrea să-mi dea o prelegere ce datoria tatălui este! 2160 02:36:07,666 --> 02:36:09,291 Pentru a vă salva poziția politică, 2161 02:36:09,375 --> 02:36:11,541 uneori te-ai sprijinit pe Rehman, 2162 02:36:13,125 --> 02:36:14,666 uneori pe SP Aslam. 2163 02:36:15,916 --> 02:36:17,083 Și zilele astea ai asta 2164 02:36:17,166 --> 02:36:18,750 șarpe, Arshad Pappu, încolăcit în jurul gâtului tău. 2165 02:36:20,416 --> 02:36:22,208 Întotdeauna ai susținut oamenii 2166 02:36:22,291 --> 02:36:26,291 care te-ar putea zdrobi în momentul în care devin mai puternice 2167 02:36:26,375 --> 02:36:28,250 și smulg-o pe Lyari drept din mâinile tale. 2168 02:36:29,666 --> 02:36:31,750 Dacă vrei cu adevărat să te ții de Lyari, 2169 02:36:32,625 --> 02:36:35,916 nu pariați pe Rehman, nu paria pe Arshad. 2170 02:36:37,250 --> 02:36:38,500 Alege pe cineva apropiat. 2171 02:36:40,750 --> 02:36:42,500 Cineva loial. 2172 02:36:47,791 --> 02:36:48,958 Cineva înrudit cu tine. 2173 02:36:50,333 --> 02:36:51,875 Cineva din familie. 2174 02:36:56,083 --> 02:36:57,583 Gândește-te, Jameel sahab... 2175 02:36:59,791 --> 02:37:01,416 Acest sfat este un foc direct. 2176 02:37:15,916 --> 02:37:18,708 Bine, Lyari este al tău pentru a fi luat. 2177 02:38:14,416 --> 02:38:18,083 Ai ridicat vălul 2178 02:38:18,833 --> 02:38:24,291 Și toate s-au rătăcit 2179 02:38:25,000 --> 02:38:29,125 O mică întâlnire 2180 02:38:29,333 --> 02:38:34,666 Azi s-a transformat într-un incident sălbatic 2181 02:38:35,583 --> 02:38:37,791 Ochii ni s-au întâlnit 2182 02:38:37,875 --> 02:38:43,791 Doar eu și tu 2183 02:38:44,666 --> 02:38:48,791 Noaptea a devenit zi 2184 02:38:48,875 --> 02:38:55,125 Apoi noaptea a venit din nou 2185 02:39:09,958 --> 02:39:13,416 Sunt o floare delicată Cu o față nevinovată 2186 02:39:13,708 --> 02:39:17,125 O inimă de aur și intenții Plin de har 2187 02:39:17,291 --> 02:39:21,000 Sunt o floare delicată Cu o față nevinovată 2188 02:39:21,083 --> 02:39:24,666 O inimă de aur și intenții Plin de har 2189 02:39:24,750 --> 02:39:28,000 Nimeni nu știe ce ascund în spatele acestui văl 2190 02:39:28,375 --> 02:39:31,208 Nimeni nu știe secretele din povestea mea 2191 02:39:31,291 --> 02:39:35,500 Permiteți-mi să vă arăt cât de dependentă pot fi 2192 02:39:35,583 --> 02:39:38,625 Să-ți arăt cum să fii obraznic 2193 02:39:38,708 --> 02:39:41,541 Când ochii mei îi întâlnesc pe ai tăi fără teamă 2194 02:39:42,916 --> 02:39:45,916 Să-ți arăt cum să fii obraznic 2195 02:39:46,000 --> 02:39:49,125 Când ochii mei îi întâlnesc pe ai tăi fără teamă 2196 02:39:56,833 --> 02:39:59,750 Draga mea, ai devenit special favorizat de Zarwari sahab. 2197 02:40:00,125 --> 02:40:04,375 Totul datorita recomandarii tale după incidentul din 26/11. 2198 02:40:04,750 --> 02:40:07,875 Ești singur și eu sunt la fel 2199 02:40:07,958 --> 02:40:11,958 Când venim împreună Suntem o flacără arzătoare 2200 02:40:12,125 --> 02:40:15,250 Ești frumos Sunt romantic în felul meu 2201 02:40:15,333 --> 02:40:19,583 Când se lasă noaptea, măștile noastre dispar 2202 02:40:19,666 --> 02:40:22,958 Buzele mele sunt vopsite ca un trandafir atât de fin 2203 02:40:23,333 --> 02:40:26,416 Buzele mele sunt vopsite ca un trandafir atât de fin 2204 02:40:26,500 --> 02:40:30,208 Permiteți-mi să ofer o dulceață care pare divină 2205 02:40:30,666 --> 02:40:33,583 Să-ți arăt cum să fii obraznic 2206 02:40:33,666 --> 02:40:36,958 Când ochii mei îi întâlnesc pe ai tăi fără teamă 2207 02:40:38,000 --> 02:40:40,875 Să-ți arăt cum să fii obraznic 2208 02:40:40,958 --> 02:40:44,625 Când ochii mei îi întâlnesc pe ai tăi fără teamă 2209 02:41:08,000 --> 02:41:10,625 Dacă India ne-a tras asta, 2210 02:41:10,958 --> 02:41:12,291 jur pe Dumnezeu Aș merge direct în Delhi 2211 02:41:12,375 --> 02:41:13,541 și măcelar pe toți din acei tipi. 2212 02:41:13,625 --> 02:41:15,500 Totul în regulă, băieți? Toate bune? Ai nevoie de ceva? 2213 02:41:15,625 --> 02:41:17,166 Este nunta ta. 2214 02:41:17,250 --> 02:41:18,416 Du-te să te distrezi. 2215 02:41:19,208 --> 02:41:22,250 - Du-te să faci niște bebeluși. - Într-adevăr. 2216 02:41:22,541 --> 02:41:24,833 Vino, Hamza, stai cu noi. 2217 02:41:26,000 --> 02:41:27,458 Noi doar spuneam, 2218 02:41:27,541 --> 02:41:32,833 după 26/11, ne-am gândit cu adevărat India ar riposta. 2219 02:41:33,333 --> 02:41:35,666 Dar s-au dovedit a fi lași. 2220 02:41:37,000 --> 02:41:38,041 Felicitări pentru nuntă. 2221 02:41:38,166 --> 02:41:41,458 Indienii aceia continuau să se plângă spre America, 2222 02:41:41,916 --> 02:41:43,708 iar America continuă să atârne un morcov în fața lor. 2223 02:41:44,708 --> 02:41:45,875 Un morcov! 2224 02:41:47,458 --> 02:41:50,333 ISI crede că, împreună cu Kashmir, 2225 02:41:50,416 --> 02:41:53,458 ar trebui să declanșăm Mișcarea Punjab din nou. 2226 02:41:56,208 --> 02:41:58,416 Deci au cerut ceva În stilul Mumbai 2227 02:41:59,000 --> 02:42:02,291 să coboare în Amritsar pe 15 august. 2228 02:42:07,291 --> 02:42:11,458 Sunt întotdeauna gata să servesc ISI, bhai. 2229 02:42:12,333 --> 02:42:13,791 Trimite lista lui Uzair. 2230 02:42:15,083 --> 02:42:16,833 Marfa va ajunge înainte de termen. 2231 02:42:18,041 --> 02:42:19,125 Grozav. 2232 02:42:20,708 --> 02:42:24,166 Dacă Rehman bhai a spus-o, este la fel de bun ca făcut. 2233 02:42:24,250 --> 02:42:25,541 Hei, verifică data. 2234 02:42:38,208 --> 02:42:40,666 Stai, doofus, o voi lua. 2235 02:42:52,250 --> 02:42:53,791 Privește corect. Verificați. 2236 02:42:59,541 --> 02:43:01,375 Ce zici de 9 august? Ești liber în ziua aceea. 2237 02:43:02,750 --> 02:43:03,666 Puteți vorbi cu Shirani sahab 2238 02:43:03,750 --> 02:43:05,125 și ia armele și muniție sortată pentru acea dată. 2239 02:43:07,000 --> 02:43:09,666 {\an8}Veți primi totul în noaptea de 9 august. 2240 02:43:10,000 --> 02:43:10,958 {\an8}Perfect. 2241 02:43:17,458 --> 02:43:21,458 Rehman bhai, ce zici de o poza de grup? 2242 02:43:25,000 --> 02:43:29,375 - Hai, ridică-te, dacă poți... - Prietenul meu se căsătorește astăzi 2243 02:43:29,541 --> 02:43:33,541 Prietenul meu se căsătorește astăzi 2244 02:43:33,625 --> 02:43:35,000 Haide. 2245 02:43:36,208 --> 02:43:37,875 Un bărbat în picioare șase inaltime de un metru si jumatate... 2246 02:43:37,958 --> 02:43:40,666 Zâmbește, domnule, este prima voastră nuntă. 2247 02:43:40,750 --> 02:43:43,166 Taie-l, unchiule, sau o voi recăsător pe mama ta. 2248 02:44:37,750 --> 02:44:41,625 Sunt întotdeauna gata să servesc ISI, bhai. 2249 02:44:41,708 --> 02:44:47,166 Iubitorii trebuie să promită și să rămână 2250 02:44:52,125 --> 02:44:54,833 Dar cel care pleacă are un preț de plătit 2251 02:44:57,333 --> 02:45:00,000 Mi-ai arătat strălucirea Apoi m-a lăsat îndurerat 2252 02:45:00,083 --> 02:45:01,500 Mi-am scos sufletul ca Era al tău să iei 2253 02:45:01,583 --> 02:45:02,625 M-ai lăsat îndurerat 2254 02:45:02,708 --> 02:45:05,083 Atunci mi-ai scos sufletul ca Era al tău să iei 2255 02:45:20,875 --> 02:45:22,916 Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea 2256 02:45:23,041 --> 02:45:25,958 Spune-mi ce mi-a dat dragostea aici? 2257 02:45:26,041 --> 02:45:28,250 Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea 2258 02:45:28,916 --> 02:45:31,041 Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea 2259 02:45:31,250 --> 02:45:36,375 Ai jucat cu ochii aceia de iubit Din banda câștigătoare 2260 02:45:36,458 --> 02:45:41,625 Ai plecat câștigând În timp ce am pierdut jocul 2261 02:45:41,708 --> 02:45:44,166 Inima ta slabă a învățat brusc să urle 2262 02:45:44,250 --> 02:45:47,125 De aceea ți-ai întors fața Și a închis ușa 2263 02:45:47,208 --> 02:45:48,875 - As-salam alaykum, Shirani sahab. - Wa'alaykumu... 2264 02:45:49,833 --> 02:45:50,708 Rehman? 2265 02:45:51,208 --> 02:45:53,666 S-a legat cu ceva muncă politică, așa că m-a trimis în locul lui. 2266 02:45:55,666 --> 02:45:57,083 Iată lista pentru noul lot. 2267 02:45:58,916 --> 02:46:01,000 Avem nevoie de mai multe arme de data asta. 2268 02:46:01,541 --> 02:46:02,583 Când le vrei? 2269 02:46:03,041 --> 02:46:05,166 Până pe 9 august, la ora 3. 2270 02:46:06,250 --> 02:46:08,208 Uzair te va întâlni la graniţa Kotri. 2271 02:46:08,916 --> 02:46:11,750 Anunțați-mă dacă aveți întrebări despre orice de pe această listă. 2272 02:46:12,250 --> 02:46:15,375 Rehman bhai este inundat zilele acestea, așa că mi-a predat slujba asta. 2273 02:46:24,583 --> 02:46:26,708 Am pierdut deja 63 de copii. 2274 02:46:29,083 --> 02:46:31,833 Ieri, ISI otrăvit alimentarea cu apă a școlii. 2275 02:46:34,250 --> 02:46:36,166 Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea 2276 02:46:36,375 --> 02:46:39,291 Spune-mi ce mi-a dat dragostea aici? 2277 02:46:39,375 --> 02:46:41,625 Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea 2278 02:46:41,708 --> 02:46:44,583 Spune-mi ce mi-a dat dragostea aici? 2279 02:46:44,666 --> 02:46:49,166 Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea 2280 02:46:56,083 --> 02:46:58,916 Bună treabă, Rehman bhai, taierea panglica si toate astea! 2281 02:47:00,291 --> 02:47:07,083 {\an8}Fă ceva pe care oamenii Transformă asta într-o melodie 2282 02:47:10,708 --> 02:47:15,583 {\an8}Nu mă îndepărta, dragă Nu sunt atât de puternic 2283 02:47:15,666 --> 02:47:18,541 Pleșirea ta m-a tăiat, mi-a sfâșiat sufletul 2284 02:47:18,625 --> 02:47:21,208 M-a lăsat nebun cu inima goală 2285 02:47:21,291 --> 02:47:23,708 M-a lăsat nebun cu inima goală 2286 02:47:23,791 --> 02:47:25,916 Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea 2287 02:47:26,416 --> 02:47:28,541 Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea 2288 02:47:28,625 --> 02:47:31,541 Spune-mi ce mi-a dat dragostea aici? 2289 02:47:31,625 --> 02:47:33,833 Promisiunile tale m-au ruinat, draga mea 2290 02:47:41,208 --> 02:47:42,916 Salam alaykum, Shirani sahab. Toate bine? 2291 02:47:44,208 --> 02:47:45,083 Ce? 2292 02:47:46,291 --> 02:47:47,875 habar nu aveam. 2293 02:47:48,458 --> 02:47:49,666 Nu, e în regulă, nu o problemă. 2294 02:47:49,750 --> 02:47:52,666 Voi vorbi cu Rehman bhai. 2295 02:47:53,416 --> 02:47:54,333 Ce se întâmplă? 2296 02:47:54,708 --> 02:47:57,250 Shirani sahab este deja la granița Kotri cu muniția. 2297 02:47:58,416 --> 02:48:00,583 Nici măcar nu știam livrarea a fost programată pentru astăzi. 2298 02:48:01,041 --> 02:48:02,958 Bhai a stabilit singur data în aceeași zi cu nunta mea. 2299 02:48:04,125 --> 02:48:05,708 E în regulă, mă duc să-l iau. Stai cu bhai. 2300 02:48:05,791 --> 02:48:07,833 Nu, nu, lasă-mă să plec, nu e mare lucru. 2301 02:48:08,666 --> 02:48:10,000 Stai cu Rehman bhai. 2302 02:48:10,541 --> 02:48:14,291 Oricum, asta mi se pare politic dramă destul de ridicolă. 2303 02:48:14,458 --> 02:48:15,375 - Rămâneți în legătură. - Da. 2304 02:48:15,458 --> 02:48:16,916 O să sun când voi avea marfa. 2305 02:48:17,708 --> 02:48:18,625 Dă-mi cheile mașinii. 2306 02:49:34,250 --> 02:49:36,750 Orice trebuie făcut are de făcut înainte de a intra în Lyari. 2307 02:49:39,916 --> 02:49:40,958 Odată ce a trecut în Lyari, 2308 02:49:41,041 --> 02:49:42,791 nu vei putea să pună un deget pe Rehman. 2309 02:49:43,666 --> 02:49:44,875 Cel mai bun loc pentru el? 2310 02:49:46,416 --> 02:49:48,125 Acea întindere de pădure lângă Drumul Circular. 2311 02:50:01,750 --> 02:50:02,833 De ce luăm această rută? 2312 02:50:06,291 --> 02:50:07,791 Există construcție de poduri se întâmplă la Dastan, 2313 02:50:07,875 --> 02:50:09,000 iar traficul este susținut ca un nebun. 2314 02:50:12,916 --> 02:50:14,291 Unde sunt Rasal și Saukat? 2315 02:50:14,541 --> 02:50:16,333 Blocat la semnalul Parcului Kasim. 2316 02:50:16,416 --> 02:50:17,791 Ni se vor alătura pe autostrada Lyari. 2317 02:50:26,583 --> 02:50:27,708 Unde este Uzair? 2318 02:50:28,125 --> 02:50:29,416 S-a dus la Kotri, bhai, 2319 02:50:29,958 --> 02:50:31,916 să ridice muniția expediere pentru Amritsar. 2320 02:50:32,791 --> 02:50:34,583 Trebuia să inaugurez conducta de astăzi. 2321 02:50:35,625 --> 02:50:37,791 Această dată a fost fixată în ziua respectivă de nunta mea. 2322 02:50:39,416 --> 02:50:40,333 am sugerat-o? 2323 02:50:40,583 --> 02:50:41,833 Da, bhai. 2324 02:50:42,833 --> 02:50:44,833 Oricum, Uzair ar trebui să fie la întoarcere. 2325 02:50:44,916 --> 02:50:46,333 Încă două-trei ore și ar trebui să fie aici. 2326 02:50:48,750 --> 02:50:50,041 Hei, verifică data. 2327 02:50:50,625 --> 02:50:52,041 Ce zici de 9 august? 2328 02:50:52,416 --> 02:50:53,333 Ești liber în ziua aceea. 2329 02:50:55,875 --> 02:50:56,833 Trageți peste. 2330 02:50:58,208 --> 02:50:59,166 Trebuie să golesc rezervorul. 2331 02:51:01,916 --> 02:51:03,000 Nu este sigur aici. 2332 02:51:03,166 --> 02:51:06,625 Ține-l pentru altul jumătate de kilometru. 2333 02:51:29,625 --> 02:51:31,750 Nu aș avea încredere în acest Baloch pentru o secundă. 2334 02:51:32,250 --> 02:51:34,625 Singurul motiv pentru care este încă în viață este... 2335 02:51:35,666 --> 02:51:36,833 pentru că îmi permit. 2336 02:51:37,041 --> 02:51:39,791 Sigur, este un Baloch, dar acum este și ginerele meu. 2337 02:51:39,958 --> 02:51:41,208 Înțelege un lucru. 2338 02:51:41,750 --> 02:51:43,583 În ziua în care va sta pe tronul lui Lyari, 2339 02:51:43,833 --> 02:51:46,041 frâiele Karachiului cad în mâinile noastre. 2340 02:51:46,416 --> 02:51:48,125 Și odată ce ai Karachi la frâiele... 2341 02:51:48,541 --> 02:51:50,708 Puteți călări tot Pakistanul. 2342 02:51:50,958 --> 02:51:52,541 Clip-clop, clip-clop, clip-clop. 2343 02:52:03,833 --> 02:52:04,708 Hamza... 2344 02:52:05,375 --> 02:52:06,250 Da, bhai? 2345 02:52:06,333 --> 02:52:08,125 - Nu-ți da inima unui străin, dragă - Oprește mașina. 2346 02:52:08,208 --> 02:52:10,500 - Sau în fiecare zi va trebui să vărsați lacrimi - Ascultă, Baloch, 2347 02:52:11,666 --> 02:52:13,958 dacă mă încrucișați, 2348 02:52:15,083 --> 02:52:17,833 Te voi proxenet înainte să te ucid! 2349 02:52:20,291 --> 02:52:21,291 Și Jameel sahab, 2350 02:52:22,541 --> 02:52:23,583 Eu personal te voi castra. 2351 02:52:23,666 --> 02:52:25,500 Aceste răni proaspete de dragoste Încă arde prin 2352 02:52:25,583 --> 02:52:27,666 Le voi închide și eu cu un zâmbet 2353 02:52:27,750 --> 02:52:29,083 Și dacă iubitul meu îmi dă otravă să iau... 2354 02:52:29,166 --> 02:52:30,416 Oprește mașina. 2355 02:52:31,375 --> 02:52:32,416 Dhurandhar! 2356 02:52:32,750 --> 02:52:34,291 Sunt un rege, dar sunt departe de a fi un sfânt 2357 02:52:34,375 --> 02:52:35,416 Ei mă numesc om rău 2358 02:52:35,500 --> 02:52:36,500 Este un lucru al naibii de bun 2359 02:52:36,583 --> 02:52:38,500 Mama a spus să vă întoarceți Când alt bărbat se leagănă... 2360 02:52:38,583 --> 02:52:39,833 Opriți mașina chiar acum! 2361 02:52:39,916 --> 02:52:40,833 Rehman bhai? 2362 02:52:41,250 --> 02:52:43,125 Tată, iartă-mă Nu-i pot ierta 2363 02:52:43,208 --> 02:52:44,333 Opriți mașina chiar acum! 2364 02:52:45,000 --> 02:52:46,416 - Ce sa întâmplat, bhai? - E un trădător! 2365 02:52:46,500 --> 02:52:47,708 El a făcut echipă cu SP! 2366 02:52:47,791 --> 02:52:49,583 Hamza, frâne! 2367 02:52:49,666 --> 02:52:51,916 - Oprește mașina chiar acum! - Nu-ți da inima unui străin, dragă 2368 02:52:52,000 --> 02:52:54,083 Sau în fiecare zi va trebui să vărsați lacrimi 2369 02:52:54,291 --> 02:52:56,000 Dacă alegi un sfânt lângă care să stai 2370 02:52:56,083 --> 02:52:57,958 Va trebui să mergi Calea aceea sfântă în pas 2371 02:52:58,041 --> 02:52:59,083 Trage-te chiar acum! 2372 02:52:59,166 --> 02:53:00,750 Aceste răni proaspete de dragoste Încă arde prin 2373 02:53:00,833 --> 02:53:02,708 Le voi închide și eu cu un zâmbet 2374 02:53:02,791 --> 02:53:05,458 Și dacă iubitul meu îmi dă otravă să iau... 2375 02:53:06,333 --> 02:53:07,833 Dhurandhar! 2376 02:53:08,583 --> 02:53:09,458 Opreste... 2377 02:53:10,625 --> 02:53:12,208 Dhurandhar! 2378 02:53:16,125 --> 02:53:17,916 Nu-ți da inima unui străin, dragă 2379 02:53:18,000 --> 02:53:20,291 - Sau în fiecare zi va trebui să vărsați lacrimi - Câinele, apasă frâna. 2380 02:53:20,375 --> 02:53:22,250 - Încetează. - Dacă alegi un sfânt lângă care să stai 2381 02:53:22,333 --> 02:53:24,666 Va trebui să mergi Calea aceea sfântă în pas 2382 02:53:24,750 --> 02:53:26,583 Aceste răni proaspete de dragoste Încă arde prin 2383 02:53:26,666 --> 02:53:28,791 Le voi închide și eu cu un zâmbet 2384 02:53:28,875 --> 02:53:31,375 Și dacă iubitul meu îmi dă otravă să iau... 2385 02:53:32,458 --> 02:53:33,916 Dhurandhar! 2386 02:53:35,750 --> 02:53:36,875 Ține-l apăsat. 2387 02:53:36,958 --> 02:53:38,083 Dhurandhar! 2388 02:53:38,166 --> 02:53:39,958 {\an8}Nu-ți înmâna inima 2389 02:53:40,166 --> 02:53:41,125 Nu... 2390 02:53:41,208 --> 02:53:42,375 Dhurandhar! 2391 02:53:42,458 --> 02:53:44,375 Unul și singurul care cheamă pe toți falșii 2392 02:53:44,458 --> 02:53:46,583 - Capra tuturor - Dhurandhar! 2393 02:53:46,666 --> 02:53:48,833 Este invincibil, este de neatins 2394 02:53:48,916 --> 02:53:51,166 - A văzut totul - Dhurandhar! 2395 02:53:51,250 --> 02:53:53,125 Unul și singurul care cheamă pe toți falșii 2396 02:53:53,208 --> 02:53:55,291 - Capra tuturor - Dhurandhar! 2397 02:53:55,375 --> 02:53:57,500 Este invincibil, este de neatins 2398 02:53:57,583 --> 02:53:58,666 A văzut totul 2399 02:53:59,916 --> 02:54:01,583 Sunt un rege, dar sunt departe de a fi un sfânt 2400 02:54:01,666 --> 02:54:02,625 Ei mă numesc om rău 2401 02:54:02,708 --> 02:54:03,708 {\an8}Este un lucru bun 2402 02:54:03,791 --> 02:54:05,958 Mama a spus să vă întoarceți Când alt bărbat se leagăn 2403 02:54:06,041 --> 02:54:08,375 Așa că o fac pe mama mândră Și fă să plouă loviturile 2404 02:54:11,791 --> 02:54:14,666 Greu este capul 2405 02:54:14,750 --> 02:54:16,083 Este o binecuvântare și un blestem 2406 02:54:16,166 --> 02:54:19,291 Greu este capul 2407 02:54:19,375 --> 02:54:20,416 Voi înrăutăți situația 2408 02:54:20,500 --> 02:54:23,625 Greu este capul 2409 02:54:23,708 --> 02:54:24,875 Loviți-i acolo unde vă doare 2410 02:54:25,625 --> 02:54:27,208 Dhurandhar! 2411 02:55:13,583 --> 02:55:14,541 Donga, ridică-te. 2412 02:55:15,416 --> 02:55:16,291 Bhai! 2413 02:55:20,041 --> 02:55:20,958 Bhai! 2414 02:55:21,041 --> 02:55:22,541 Ce sa întâmplat? Cine a făcut asta? 2415 02:55:22,916 --> 02:55:25,875 - Asigură-te că e mort. - Bine, bhai. 2416 02:55:26,291 --> 02:55:28,333 - Termină-l. - Bine, bhai. 2417 02:55:28,625 --> 02:55:29,500 Nu-l voi cruţa. 2418 02:55:29,791 --> 02:55:30,666 Stai, tu... 2419 02:55:30,958 --> 02:55:32,375 Bhai! Bhai, SP! 2420 02:55:45,375 --> 02:55:47,750 Mișcă, mișcă, mișcă! Băieți, mergeți înainte! 2421 02:55:48,458 --> 02:55:49,791 Pe dreapta ta. Pe dreapta ta. 2422 02:55:53,166 --> 02:55:54,333 Luați poziții. 2423 02:55:55,250 --> 02:55:56,500 Hamza, ticălosule! 2424 02:55:59,750 --> 02:56:01,333 Oprește-te, trădătoare. Nu te voi cruţa. 2425 02:56:04,500 --> 02:56:05,375 Stop! 2426 02:56:07,291 --> 02:56:08,291 Opreste-te, tu... 2427 02:56:10,791 --> 02:56:12,416 Înconjurați-le din partea dreaptă. 2428 02:56:37,625 --> 02:56:38,875 Ieși din mașină. 2429 02:56:45,916 --> 02:56:48,041 Coborâți din mașină. 2430 02:57:12,208 --> 02:57:13,083 Donga? 2431 02:57:13,166 --> 02:57:14,083 Crezi că le poți lua? 2432 02:57:15,041 --> 02:57:16,125 Le voi șterge de pe fața pământului! 2433 02:57:20,541 --> 02:57:22,458 Ești carne moartă azi! 2434 02:57:23,125 --> 02:57:24,083 Acoperi! 2435 02:57:26,250 --> 02:57:28,375 Haide! Vino aici, și o să-ți dau o lecție! 2436 02:57:36,291 --> 02:57:37,291 Oprește-te, ticălosule. 2437 02:57:38,375 --> 02:57:39,875 Nu poți scăpa de mine. 2438 02:57:42,500 --> 02:57:43,458 Haide! Haide! 2439 02:57:44,291 --> 02:57:46,791 Haide! Vino la tati! 2440 02:57:52,833 --> 02:57:54,333 trădător! Stop! 2441 02:57:57,625 --> 02:57:58,833 Ia asta, ticălosule! 2442 02:58:27,000 --> 02:58:30,458 Ieși! Îți voi arăta ce este cu adevărat Donga! 2443 02:58:30,791 --> 02:58:33,291 Haide! Da! 2444 03:00:02,666 --> 03:00:03,666 Haide! 2445 03:00:07,416 --> 03:00:09,208 Ia asta, ticălosule! 2446 03:00:13,125 --> 03:00:15,125 Asta nu poate ucide un Balochi! 2447 03:00:40,583 --> 03:00:41,750 Vino la tati! 2448 03:01:29,000 --> 03:01:30,375 Dhurandhar! 2449 03:01:32,708 --> 03:01:34,125 Dhurandhar! 2450 03:01:36,125 --> 03:01:37,458 Dhurandhar! 2451 03:02:28,458 --> 03:02:29,958 Îți place asta, SP sahab? 2452 03:02:59,291 --> 03:03:00,791 nu pierd. 2453 03:03:15,666 --> 03:03:16,833 Muri! 2454 03:03:17,750 --> 03:03:18,958 Doar mori deja! 2455 03:04:12,208 --> 03:04:14,708 - Strigătul lui Takbir... - Allah este cel mai mare! 2456 03:04:55,416 --> 03:04:56,708 Te bucuri de asta? 2457 03:05:01,125 --> 03:05:04,916 Acesta este sângele lui Rehman Dakait, vărsă... 2458 03:05:10,625 --> 03:05:11,541 SP sahab, 2459 03:05:13,166 --> 03:05:14,166 orice s-ar întâmpla, 2460 03:05:15,916 --> 03:05:18,291 Rehman trebuie să rămână în viață pana ajunge in oras. 2461 03:05:19,166 --> 03:05:21,083 Bagă-ți degetul în rană, 2462 03:05:21,750 --> 03:05:23,375 sau va sângera. 2463 03:06:00,750 --> 03:06:02,750 Oprește mașina. Am nevoie de ajutorul vostru. 2464 03:06:03,041 --> 03:06:04,250 Opreste-te, opreste-te... 2465 03:06:06,750 --> 03:06:09,541 Oprește mașina. Am nevoie de ajutorul vostru. 2466 03:06:09,833 --> 03:06:11,583 Oprește-te, blestemata de mașină... 2467 03:06:12,458 --> 03:06:13,333 Tu... 2468 03:06:14,666 --> 03:06:16,833 Hei, ricșă! Opreste-te, tu... 2469 03:06:16,958 --> 03:06:17,833 {\an8}Opriți-vă! 2470 03:06:19,333 --> 03:06:21,041 - Am nevoie de ajutor. - Da, da, sigur. 2471 03:06:21,125 --> 03:06:22,000 A fost împușcat. 2472 03:06:22,083 --> 03:06:22,958 - Trebuie să-l ducem la spital. - Rehman bhai? 2473 03:06:23,750 --> 03:06:26,250 Am auzit că te-ai prostit cu Shagufta în ultima vreme. 2474 03:06:27,083 --> 03:06:28,208 El este cu ea în fiecare zi. 2475 03:06:28,375 --> 03:06:29,541 Îi place și ei să se joace cu bilele mele. 2476 03:06:29,625 --> 03:06:30,708 Stați, băieți. 2477 03:06:32,375 --> 03:06:34,541 Hei, Hamza, vom fi acolo în curând. 2478 03:06:34,625 --> 03:06:36,083 Uzair, întoarce-te chiar acum. 2479 03:06:36,416 --> 03:06:38,166 LTF a lovit bhai. A fost împușcat. 2480 03:06:38,916 --> 03:06:39,875 Întoarceți-vă imediat. 2481 03:06:48,000 --> 03:06:51,625 Uită-te la mine, bhai. Nu închide ochii. 2482 03:06:51,708 --> 03:06:53,375 Ține-ți ochii deschiși, continua sa respiri. 2483 03:06:54,333 --> 03:06:56,416 Stai cu mine... da, asta e, asta este. 2484 03:06:57,375 --> 03:06:58,666 Ține-ți ochii... 2485 03:06:59,541 --> 03:07:00,416 Bhai, sunt chiar aici. 2486 03:07:00,500 --> 03:07:01,541 O să fii bine, bhai. 2487 03:07:04,125 --> 03:07:05,916 Ține-ți ochii deschiși. respira, bhai, respiră. 2488 03:07:06,583 --> 03:07:08,458 Nu-i închide, bhai. Vei fi bine. 2489 03:07:08,541 --> 03:07:09,833 Nu vom lăsa să se întâmple nimic pentru tine, bhai. 2490 03:07:10,291 --> 03:07:11,458 Conduceți mai repede! 2491 03:07:11,541 --> 03:07:12,958 Da, da, sunt! 2492 03:07:19,125 --> 03:07:20,583 Aproape am ajuns, bhai. Aproape am ajuns. 2493 03:07:20,666 --> 03:07:21,958 Doctor! 2494 03:07:22,041 --> 03:07:23,458 Pleacă din calea mea! 2495 03:07:23,583 --> 03:07:24,500 Nu-ți pierde speranța. 2496 03:07:24,583 --> 03:07:26,291 {\an8}Veți fi bine. Ține-ți ochii deschiși. 2497 03:07:26,375 --> 03:07:27,958 {\an8}- Grăbește-te, grăbește-te. - Suntem aici. 2498 03:07:28,041 --> 03:07:29,041 {\an8}Hai să mergem. Grăbiţi-vă. 2499 03:07:31,000 --> 03:07:33,083 Du-te, du-te, du-te, pleacă din calea noastră. 2500 03:07:33,250 --> 03:07:34,541 - Pleacă din calea noastră. - Vei fi bine. 2501 03:07:34,625 --> 03:07:36,166 Respiră, bhai, respiră. 2502 03:07:38,166 --> 03:07:40,458 De ce nu ești pregătit pentru o astfel de urgență? Mişcare! 2503 03:07:40,541 --> 03:07:42,875 - Du-l înăuntru acum! - Hai! Hai! Hai! 2504 03:07:42,958 --> 03:07:46,916 - Mişcă-te. - Pleacă din calea noastră! 2505 03:07:49,500 --> 03:07:50,375 Doctor... 2506 03:07:51,125 --> 03:07:53,083 Rehman bhai, continuă să respiri. 2507 03:07:53,791 --> 03:07:56,333 Deschide... deschide ochii. 2508 03:08:05,958 --> 03:08:07,000 Doctore, el este... 2509 03:08:08,208 --> 03:08:09,083 Vei fi bine. 2510 03:09:01,416 --> 03:09:02,625 Rehman bhai... 2511 03:09:02,708 --> 03:09:05,625 Doamne, cum ai putut să lași asta să se întâmple? 2512 03:09:05,708 --> 03:09:06,916 Rehman bhai... 2513 03:09:07,000 --> 03:09:08,125 El a fost mesia nostru! 2514 03:09:08,208 --> 03:09:09,458 Rehman bhai... 2515 03:09:09,541 --> 03:09:10,791 Cum s-ar putea întâmpla asta? 2516 03:09:33,875 --> 03:09:36,625 Plin de sânge, alerga cu Rehman bhai pe umăr. 2517 03:09:37,125 --> 03:09:40,125 Hamza bhai a făcut tot ce a putut pentru a-l salva. 2518 03:09:40,208 --> 03:09:41,708 Dar ceea ce scrie Allah, nimeni nu poate rescrie... 2519 03:09:50,375 --> 03:09:55,333 Atâta timp cât soarele și luna rămân, Rehman, numele tău va continua. 2520 03:09:55,416 --> 03:09:59,666 Atâta timp cât soarele și luna rămân, Rehman, numele tău va continua. 2521 03:09:59,750 --> 03:10:04,333 Atâta timp cât soarele și luna rămân, Rehman, numele tău va continua. 2522 03:10:04,416 --> 03:10:06,166 Atâta timp cât soarele și luna rămân... 2523 03:10:06,250 --> 03:10:08,416 Tocmai am primit cuvânt că regele Lyari, 2524 03:10:08,500 --> 03:10:09,458 salvatorul săracilor, 2525 03:10:09,541 --> 03:10:12,291 Sher-e-Baloch, Rehman Dakait, nu mai este. 2526 03:10:12,916 --> 03:10:14,625 Conform surselor, 2527 03:10:14,708 --> 03:10:18,000 {\an8}Rehman se întorcea dintr-o întâlnire politică. 2528 03:10:18,208 --> 03:10:20,041 Lângă junglă, pe Circular Road, 2529 03:10:20,125 --> 03:10:23,500 LTF i-a oprit vehiculul și armele recuperate. 2530 03:10:23,583 --> 03:10:25,166 Înainte de a putea fi chestionați, 2531 03:10:25,250 --> 03:10:30,125 Rehman Dakait și oamenii săi au deschis focul pe SP Chaudhary Aslam și echipa LTF. 2532 03:10:30,250 --> 03:10:31,916 Ambele părți au schimbat focuri de armă puternice. 2533 03:10:32,000 --> 03:10:35,208 Majoritatea oamenilor lui Rehman au fost uciși în focul încrucișat. 2534 03:10:35,416 --> 03:10:36,958 Rehman Dakait a fost lovit, 2535 03:10:37,041 --> 03:10:39,541 și până când era dus de urgență la Spitalul General Lyari, 2536 03:10:39,625 --> 03:10:42,000 a pierdut deja prea mult sânge și a murit. 2537 03:10:42,291 --> 03:10:45,000 {\an8}În afara spitalului, a izbucnit haosul. 2538 03:10:45,166 --> 03:10:47,291 {\an8}Mânia publicului este la apogeu. 2539 03:10:47,541 --> 03:10:50,458 Oamenii din Lyari vor răspunsuri. 2540 03:10:51,500 --> 03:10:52,375 Da. 2541 03:10:54,250 --> 03:10:55,291 Știi cine a făcut-o? 2542 03:11:24,791 --> 03:11:25,666 mi-e foame... 2543 03:11:26,458 --> 03:11:27,375 mor de foame. 2544 03:12:54,583 --> 03:12:59,916 2002 2545 03:13:21,750 --> 03:13:23,916 Ce este Operațiunea Dhurandhar? 2546 03:13:24,916 --> 03:13:27,208 Pentru prima dată în istoria spionajului, 2547 03:13:27,833 --> 03:13:32,083 ne vom trimite propriul activ să se infiltreze în lumea interlopă pakistaneză... 2548 03:13:32,791 --> 03:13:34,958 mafia lor, bandele lor. 2549 03:13:36,833 --> 03:13:39,375 Nu va fi ușor să intre în gașca lui Rehman Dakait. 2550 03:13:39,750 --> 03:13:42,291 S-ar putea să trebuiască să așteptați mult timp. 2551 03:13:42,375 --> 03:13:43,833 Acesta este sângele fiului meu? 2552 03:13:43,958 --> 03:13:44,875 Da. 2553 03:13:47,291 --> 03:13:48,750 De fapt, dovezile au arătat 2554 03:13:49,625 --> 03:13:51,416 că direct sau indirect, 2555 03:13:51,750 --> 03:13:55,625 Pakistanul a fost implicat în aproape fiecare atac terorist major din lume. 2556 03:13:59,208 --> 03:14:04,666 Când ISI trimite o organizație teroristă care să lovească India, 2557 03:14:04,750 --> 03:14:07,000 de unde își iau arme și muniție? 2558 03:14:07,583 --> 03:14:08,583 Din propria lor lume interlopă. 2559 03:14:09,000 --> 03:14:12,958 Pistole cu ștampila „Made in Russia” sau „Fabricat în America”, 2560 03:14:13,291 --> 03:14:14,208 nu al nostru. 2561 03:14:14,458 --> 03:14:17,541 Dacă o anchetă internaţională se întâmplă mâine, 2562 03:14:17,625 --> 03:14:19,000 Numele ISI nu trebuie să apară nicăieri. 2563 03:14:19,083 --> 03:14:20,916 De aceea, prin infiltrarea acestor bande, 2564 03:14:21,666 --> 03:14:24,166 vom obține informații de primă mână pe mafia lor, 2565 03:14:24,708 --> 03:14:28,541 legăturile lor cu teroriștii, și implicarea ISI. 2566 03:14:30,041 --> 03:14:33,041 Vom induce criminalii pentru aceasta operatiune. 2567 03:14:33,458 --> 03:14:37,708 Cei care sunt fie condamnați la moarte sau executând pedepse pe viață. 2568 03:14:38,250 --> 03:14:40,250 Oameni care nu au niciun scop lăsate în viața lor. 2569 03:14:40,791 --> 03:14:42,958 Le vom oferi un scop. 2570 03:14:43,416 --> 03:14:44,750 Și dacă reușim, 2571 03:14:44,916 --> 03:14:48,250 am putea doar să avem o mașină de ucidere în mâinile noastre. 2572 03:15:17,125 --> 03:15:18,625 Este un gangster mare din spate în libertate 2573 03:15:18,708 --> 03:15:21,041 Piele groasă, vreme rece Piele neagră, vești mari 2574 03:15:21,125 --> 03:15:22,791 Nu există nimic pe care un bărbat să nu poată face 2575 03:15:22,875 --> 03:15:25,125 Așa că aduceți războiul Cu sânge plătim cotizații 2576 03:15:25,208 --> 03:15:26,500 Există un gangster, un gangster 2577 03:15:26,583 --> 03:15:28,833 Cuvinte pe care nu le rostește Dar pericolul te va îmblânzi... 2578 03:15:28,916 --> 03:15:29,833 {\an8}Un leu rănit nu se teme de moarte. 2579 03:15:31,250 --> 03:15:32,458 {\an8}Pur și simplu îl face mai letal. 2580 03:15:32,541 --> 03:15:35,541 Ei îmi spun să accept Destinul meu cu har 2581 03:15:36,666 --> 03:15:40,250 {\an8}Presând otrava în mâinile mele Mă îndeamnă să-l înghit 2582 03:15:40,625 --> 03:15:44,833 {\an8}Îmi spun să accept Destinul meu cu har 2583 03:15:44,916 --> 03:15:49,041 {\an8}Presând otrava în mâinile mele Mă îndeamnă să-l înghit 2584 03:15:50,000 --> 03:15:53,083 Dar odată ce îl beau Ei mă întreabă de ce nu mor 2585 03:15:53,166 --> 03:15:57,583 Și când voi muri Ei spun că trebuie să trăiesc 2586 03:16:22,250 --> 03:16:23,166 3 2587 03:16:23,250 --> 03:16:24,166 2 2588 03:16:24,250 --> 03:16:25,166 1 2589 03:16:45,458 --> 03:16:47,375 El este o luptă până la moarte 2590 03:16:49,625 --> 03:16:51,541 E un pistol la capul meu 2591 03:16:53,791 --> 03:16:55,833 Un prieten imposibil 2592 03:16:57,750 --> 03:16:59,708 Și pune totul într-un singur om 2593 03:17:02,416 --> 03:17:03,916 Bărbați! 2594 03:17:04,666 --> 03:17:05,541 Uită-te la asta! 2595 03:17:06,500 --> 03:17:08,041 Bărbați! 2596 03:17:12,333 --> 03:17:14,083 Aceasta este noua India. 2597 03:17:14,500 --> 03:17:17,583 Intrăm în casele voastre și să vă reziliați.