1 00:00:17,434 --> 00:00:20,395 ‫- اسمي "كارين كومرر".‬ ‫- اسمي "كارين كومرر".‬ 2 00:00:20,478 --> 00:00:21,479 ‫أنا مخطوفة.‬ 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,481 ‫- أنا اختُطفت.‬ ‫- أنا مخطوفة.‬ 4 00:00:23,565 --> 00:00:24,941 ‫أنا مخطوفة.‬ 5 00:00:26,568 --> 00:00:30,238 ‫قضايا الخطف في "مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ ‫عادةً لا تنتهي على خير.‬ 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,574 ‫تُبيّن الإحصائيات‬ 7 00:00:32,657 --> 00:00:36,077 ‫أن معظم الضحايا‬ ‫يفارقون الحياة بعد فترة معينة.‬ 8 00:00:37,829 --> 00:00:39,581 ‫كان خوفًا.‬ 9 00:00:39,664 --> 00:00:42,709 ‫تعبير وجهها كان رعبًا.‬ 10 00:00:43,293 --> 00:00:45,503 ‫"ليساعدني أحد أرجوكم."‬ 11 00:00:47,297 --> 00:00:49,049 ‫في قضية كهذه،‬ 12 00:00:49,132 --> 00:00:50,550 ‫الوقت ليس في صالحنا.‬ 13 00:00:51,426 --> 00:00:52,886 ‫كنت خائفة عليها.‬ 14 00:00:54,554 --> 00:00:55,722 ‫كنت خائفة عليها.‬ 15 00:00:56,848 --> 00:01:00,769 ‫"أسوأ شريك حياة سابق"‬ 16 00:01:14,115 --> 00:01:15,450 ‫في عام 2006،‬ 17 00:01:15,533 --> 00:01:19,329 ‫كنت منفصلة حديثًا بعد زواج دام 17 سنة.‬ 18 00:01:20,705 --> 00:01:22,540 ‫وبدأت العودة إلى المواعدة.‬ 19 00:01:23,958 --> 00:01:27,128 ‫كنت مديرة مالية في مركز "برت فش" الطبي.‬ 20 00:01:28,296 --> 00:01:30,006 ‫كنت مالكة منزلي.‬ 21 00:01:30,840 --> 00:01:33,885 ‫اشتريت حديثًا‬ ‫سيارة "جي تي موستانغ" جديدة طراز 2006.‬ 22 00:01:34,928 --> 00:01:36,721 ‫كنت أشعر باستقلالية كبيرة.‬ 23 00:01:37,263 --> 00:01:39,015 ‫وكنت أشعر بسعادة عارمة.‬ 24 00:01:39,557 --> 00:01:42,936 ‫"(كارين)‬ ‫(دايتونا بيتش)، ولاية (فلوريدا)"‬ 25 00:01:43,728 --> 00:01:46,981 ‫"كارين" خالتي.‬ 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,984 ‫بيننا علاقة وثيقة جدًا منذ صغري.‬ 27 00:01:51,069 --> 00:01:52,904 ‫"(برينا راندل) - ابنة أخت (كارين)"‬ 28 00:01:52,987 --> 00:01:55,115 ‫شخصية "كارين" مستقلة جدًا‬ 29 00:01:55,782 --> 00:01:58,159 ‫ومرحة وصاحبة حسّ فكاهة طفولي.‬ 30 00:01:58,243 --> 00:02:03,498 ‫تعبّر عن رأيها عندما يكون عندها شيء تقوله.‬ 31 00:02:04,958 --> 00:02:09,170 ‫كنت أعيش معها عام 2006.‬ 32 00:02:09,671 --> 00:02:11,047 ‫كانت سنّي 18 سنة.‬ 33 00:02:11,131 --> 00:02:14,175 ‫أنا و"كارين" كنا مستمتعتين كثيرًا معًا.‬ 34 00:02:14,259 --> 00:02:19,013 ‫أظن أن حضوري معها ساعدها بعد طلاقها.‬ 35 00:02:19,848 --> 00:02:22,892 ‫فكان عندها من تستند إليه‬ ‫في تلك الأيام الصعبة.‬ 36 00:02:24,060 --> 00:02:27,772 ‫كانت متزوجة لفترة طويلة، ثم عادت عزباء.‬ 37 00:02:28,982 --> 00:02:30,733 ‫عزباء وتمارس المواعدة.‬ 38 00:02:31,234 --> 00:02:33,069 ‫"يناير 2006"‬ 39 00:02:33,153 --> 00:02:36,489 ‫ذات ليلة،‬ ‫خرجت أنا وأختي وذهبنا إلى "أوشن دك".‬ 40 00:02:37,157 --> 00:02:39,159 ‫كان مكانًا مناسبًا للتعرّف على أناس جدد.‬ 41 00:02:41,077 --> 00:02:43,413 ‫اقترب مني "سكوت" وطلب أن أرقص معه.‬ 42 00:02:44,330 --> 00:02:47,333 ‫كان مفتول العضلات‬ ‫وشعره أشقر وعيناه زرقاوان.‬ 43 00:02:48,751 --> 00:02:51,296 ‫قال لي إنه بدأ العمل مدرّب لياقة شخصيًا.‬ 44 00:02:51,796 --> 00:02:56,634 ‫وجذبت الفكرة اهتمامي‬ ‫لأني كنت مهتمة بالتمرين في تلك الفترة.‬ 45 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 ‫عندما التقيت "سكوت"،‬ ‫شعرت بشيء من الانجذاب.‬ 46 00:03:02,307 --> 00:03:03,766 ‫"(ليسا لوري)، أخت (كارين)"‬ 47 00:03:03,850 --> 00:03:08,062 ‫اتصلت في الصباح التالي لأطمئن عليها،‬ ‫فطمأنتني وقالت إنه يعجبها كثيرًا.‬ 48 00:03:09,147 --> 00:03:13,234 ‫قابلته في نهاية يناير،‬ ‫وكان عيد الحب كاشفًا.‬ 49 00:03:14,527 --> 00:03:19,782 ‫أهداني وردًا وأهداني أثقالًا.‬ ‫أنفق عليّ كثيرًا من المال في الواقع.‬ 50 00:03:21,075 --> 00:03:25,121 ‫اعتدنا أن نخرج ونرقص معًا‬ ‫في ملاهي "دايتونا بيتش" الليلية.‬ 51 00:03:25,955 --> 00:03:28,082 ‫كنا نخرج لنتعشّى معًا.‬ 52 00:03:29,375 --> 00:03:30,752 ‫استمتعت كثيرًا بـ"سكوت".‬ 53 00:03:32,420 --> 00:03:35,131 ‫كانت "كارين" غارقة في الحب.‬ 54 00:03:35,215 --> 00:03:38,509 ‫كانت تتحدث عنه وعن وسامته.‬ 55 00:03:38,593 --> 00:03:40,428 ‫بدا أن كليهما يليق بالآخر.‬ 56 00:03:40,511 --> 00:03:43,556 ‫كانا يستمتعان ويضحكان،‬ 57 00:03:43,640 --> 00:03:50,563 ‫وأظن أن "كارين" كانت مشتاقة إلى ذلك‬ ‫منذ فترة طويلة في زيجتها السابقة،‬ 58 00:03:50,647 --> 00:03:52,982 ‫فأظن أنها سعدت كثيرًا‬ 59 00:03:53,066 --> 00:03:55,693 ‫عندما عاد إليها ذلك الإحساس.‬ 60 00:04:02,575 --> 00:04:07,413 ‫كنت أعمل مع امرأة‬ ‫مهتمة بقراءة الـ"تاروت" والبلّورات.‬ 61 00:04:08,081 --> 00:04:10,458 ‫كانت تعرف قارئة "تاروت" في "كونيتيكت"‬ 62 00:04:11,084 --> 00:04:13,628 ‫تقدّم خدمة قراءة الـ"تاروت" عبر الهاتف.‬ 63 00:04:14,545 --> 00:04:17,298 ‫فأعطتني الرقم وقالت: "أتريدين أن تجرّبي؟"‬ 64 00:04:18,299 --> 00:04:20,093 ‫كان عندي فضول كبير تجاه الأمر.‬ 65 00:04:23,763 --> 00:04:25,014 ‫ففعلت ذلك.‬ 66 00:04:27,558 --> 00:04:29,269 ‫كانت تقرأ لي البطاقات.‬ 67 00:04:31,562 --> 00:04:33,856 ‫وفجأةً قالت: "أنت قابلت شخصًا…"‬ 68 00:04:33,940 --> 00:04:35,233 ‫"الشيطان"‬ 69 00:04:35,984 --> 00:04:39,195 ‫"…وهو مجنون وعليك أن تهربي بأسرع ما يمكن."‬ 70 00:04:40,697 --> 00:04:42,782 ‫فقلت لنفسي: "هي لا تعرف.‬ 71 00:04:43,866 --> 00:04:45,493 ‫وكيف تعرف أصلًا؟"‬ 72 00:04:46,703 --> 00:04:49,664 ‫وكم كنت جاهلة بمدى صدقها.‬ 73 00:04:55,211 --> 00:04:59,215 ‫لاحظت أن "سكوت" أصبح حاضرًا طوال الوقت.‬ 74 00:05:00,466 --> 00:05:03,428 ‫فبدأ يترك أغراضه في البيت،‬ 75 00:05:03,511 --> 00:05:07,098 ‫وسرعان ما أصبح في البيت طوال الوقت.‬ 76 00:05:09,017 --> 00:05:11,019 ‫كان يعيش مع أمه وأبيه.‬ 77 00:05:11,602 --> 00:05:13,354 ‫كان بيتهما قريبًا مني.‬ 78 00:05:14,772 --> 00:05:17,817 ‫لم أكن أسعى إلى علاقة جادّة.‬ 79 00:05:18,318 --> 00:05:21,738 ‫كنت أرغب في علاقة مواعدة مثلًا،‬ ‫لكن لا شيء أكبر من ذلك.‬ 80 00:05:24,324 --> 00:05:27,160 ‫وذات يوم رجعت إلى البيت،‬ 81 00:05:27,744 --> 00:05:30,246 ‫وفُوجئت بأن "سكوت" انتقل ليسكن في منزلي.‬ 82 00:05:30,788 --> 00:05:32,582 ‫وقال: "نعم، انتقلت للسكن هنا."‬ 83 00:05:33,082 --> 00:05:35,668 ‫وعندما قلت له: "يُستحسن أن ترحل"،‬ 84 00:05:35,752 --> 00:05:40,048 ‫قال: "أستقبل بريدي‬ ‫على هذا العنوان منذ شهر تقريبًا ولم تدركي."‬ 85 00:05:40,131 --> 00:05:42,258 ‫لأنه كان يفحص صندوق بريدي بحثًا عن رسائله‬ 86 00:05:42,342 --> 00:05:44,135 ‫قبل أن أعود إلى البيت من عملي.‬ 87 00:05:45,553 --> 00:05:47,680 ‫لم يعجبني ذلك،‬ 88 00:05:47,764 --> 00:05:53,019 ‫لكني لم أدرك مدى أهمية‬ ‫استقباله البريد على عنواني في ذلك الوقت.‬ 89 00:05:54,812 --> 00:05:58,900 ‫بدأ يظهر على "سكوت" طبع التملّك.‬ 90 00:05:59,400 --> 00:06:02,987 ‫فإذا أردت أن أذهب إلى المتجر مع "كارين"‬ ‫أو أن نتسوّق معًا،‬ 91 00:06:03,071 --> 00:06:07,408 ‫يقول: "لا، لا داعي إلى أن تفعلا ذلك."‬ 92 00:06:07,492 --> 00:06:10,078 ‫كان يدقّق في كلّ أفعالها.‬ 93 00:06:11,537 --> 00:06:15,708 ‫وإذا خرجت "كارين" بملابس لا تعجبه،‬ 94 00:06:15,792 --> 00:06:18,044 ‫يقول لها: "بدّلي ملابسك.‬ 95 00:06:18,127 --> 00:06:20,129 ‫سيقول الناس إنك سافلة."‬ 96 00:06:21,297 --> 00:06:24,842 ‫تغيّرت "كارين" بالتأكيد‬ ‫بعدما بدأ "سكوت" يسكن معها.‬ 97 00:06:29,722 --> 00:06:32,809 ‫خرجت أنا وحبيبي لنتعشّى ذات ليلة.‬ 98 00:06:33,309 --> 00:06:35,561 ‫وكنت أضع شيئًا في الثلاجة،‬ 99 00:06:35,645 --> 00:06:38,564 ‫وعندئذ رأيت الحُقن.‬ 100 00:06:39,524 --> 00:06:44,112 ‫فنظر إليّ حبيبي في تلك الفترة وسأل:‬ ‫"لماذا هنا منشّطات؟‬ 101 00:06:44,779 --> 00:06:46,739 ‫هل تعرفين أن هذا مخالف للقانون؟"‬ 102 00:06:46,823 --> 00:06:48,950 ‫كانت منشّطات من دون وصفة طبية.‬ 103 00:06:49,867 --> 00:06:51,702 ‫فدخلت وانفردت بـ"كارين"‬ 104 00:06:51,786 --> 00:06:55,456 ‫وقلت: "ما هذا؟‬ ‫لماذا تحفظين تلك الحُقن في الثلاجة؟"‬ 105 00:06:56,082 --> 00:07:00,253 ‫فقالت لي إن "سكوت" يتعاطاها في تمارينه.‬ 106 00:07:01,337 --> 00:07:04,090 ‫فقلت: "(كارين)، هذا ليس خيرًا.‬ 107 00:07:04,173 --> 00:07:08,803 ‫التمرين وذلك السلوك العصبي من أثر المنشّطات‬ ‫نذير شؤم."‬ 108 00:07:09,971 --> 00:07:13,641 ‫كانت تلك علامة تحذير واضحة.‬ 109 00:07:16,936 --> 00:07:21,023 ‫في مارس 2006،‬ ‫كنت أنا و"سكوت" نتواعد منذ بضعة أشهر.‬ 110 00:07:21,524 --> 00:07:25,153 ‫وكان "سكوت" يقول: "لم لا تخرج (برينا)‬ ‫وتجد لنفسها بيتًا يخصّها؟‬ 111 00:07:25,236 --> 00:07:28,322 ‫هي في سن تسمح لها‬ ‫بالعيش مع أصدقائها أو ما شابه."‬ 112 00:07:29,991 --> 00:07:33,286 ‫شعرت بالتأكيد بأن "سكوت" لا يقبلني.‬ 113 00:07:34,537 --> 00:07:37,331 ‫أظن أني كنت عقبة‬ 114 00:07:37,415 --> 00:07:41,043 ‫في طريقه نحو السيطرة على "كارين".‬ 115 00:07:42,044 --> 00:07:45,006 ‫كنت أنا و"كارين" في حالة طيّبة جدًا‬ ‫قبل أن تلتقي "سكوت"،‬ 116 00:07:45,089 --> 00:07:46,716 ‫ثم فجأة‬ 117 00:07:46,799 --> 00:07:49,552 ‫أصبح يسكن بيتها ثم طلبت مني أن أترك البيت.‬ 118 00:07:50,052 --> 00:07:53,181 ‫لم يكن ذلك الكلام من رأسها هي.‬ 119 00:07:56,225 --> 00:07:58,394 ‫عندما اقترح "سكوت" أن ترحل "برينا"،‬ 120 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 ‫بدأ العنف الأُسري الحقيقي.‬ 121 00:08:04,275 --> 00:08:07,153 ‫كان يثبّتني ويصرخ في وجهي طوال الليل.‬ 122 00:08:09,071 --> 00:08:12,617 ‫كان ضخمًا للغاية.‬ ‫كان وزنه نحو 100 كيلوغرام.‬ 123 00:08:14,368 --> 00:08:15,786 ‫كنت أمسك بهاتفي،‬ 124 00:08:15,870 --> 00:08:18,289 ‫فينتزعه من يدي ويكسره‬ 125 00:08:18,372 --> 00:08:20,249 ‫كي لا أتصل بالشرطة.‬ 126 00:08:22,293 --> 00:08:24,420 ‫لم أستطع الهرب منه.‬ 127 00:08:35,556 --> 00:08:41,395 ‫بعد تركي بيت "كارين"،‬ ‫لم أستطع أن أتكلم معها إلا وهي في العمل،‬ 128 00:08:42,104 --> 00:08:44,899 ‫لأن ذلك الوقت‬ ‫كان فرصتي الوحيدة في التحدث إليها.‬ 129 00:08:45,483 --> 00:08:48,819 ‫كنت أسألها: "ماذا يجري؟ أخبريني بما يجري."‬ 130 00:08:48,903 --> 00:08:52,031 ‫فتردّد: "لا أستطيع التحدث عن الأمر."‬ 131 00:08:54,033 --> 00:08:58,079 ‫لو علمتُ مدى بشاعة الموقف‬ ‫لما تركت البيت قطّ.‬ 132 00:09:00,498 --> 00:09:04,919 ‫انسحبت "كارين" من حياتي ولم أرها كثيرًا.‬ 133 00:09:05,920 --> 00:09:09,257 ‫أخذت ترفض الخروج معي‬ ‫لأنها دائمًا مشغولة بشيء مع "سكوت".‬ 134 00:09:10,675 --> 00:09:12,593 ‫تمكّن "سكوت" من السيطرة على "كارين"‬ 135 00:09:12,677 --> 00:09:15,012 ‫بسبب ضعف ثقتها بنفسها في تلك الفترة.‬ 136 00:09:15,846 --> 00:09:19,767 ‫أصابها إحباط ثقيل بعد طلاقها.‬ 137 00:09:20,685 --> 00:09:26,023 ‫أنا نفسي كنت ضحية للعنف الأُسري في الماضي،‬ 138 00:09:26,107 --> 00:09:28,025 ‫لذا لاحظت العلامات.‬ 139 00:09:29,443 --> 00:09:34,282 ‫لكلّ شخص طريقته في التعامل مع تلك المواقف،‬ ‫لكن الخوف شلّ حركتها.‬ 140 00:09:37,577 --> 00:09:43,874 ‫قال لي "سكوت" إن انتقاله للعيش في بيتي‬ ‫يعني أني لا أملك أن أطرده إلا بأمر محكمة.‬ 141 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 ‫وأخذت أتساءل بصراحة:‬ ‫"كيف يُعقل أن يحدث هذا لي؟"‬ 142 00:09:51,132 --> 00:09:54,510 ‫كنت محرجة‬ ‫من أني أوقعت نفسي في علاقة من هذا النوع،‬ 143 00:09:54,594 --> 00:09:58,973 ‫لأني كنت مستقلة وناجحة ماليًا،‬ 144 00:09:59,056 --> 00:10:02,226 ‫ثم أدركت أني متورطة في كارثة‬ ‫عند تلك المرحلة.‬ 145 00:10:03,561 --> 00:10:07,690 ‫بدأت أخاف على سلامتي،‬ ‫لكني أيضًا كان قد طفح بي الكيل.‬ 146 00:10:08,190 --> 00:10:10,901 ‫كنت مستعدة لفعل أيّ شيء لإخراجه من البيت،‬ 147 00:10:11,485 --> 00:10:13,362 ‫وإن اضطُررت إلى استصدار إخطار بالطرد.‬ 148 00:10:13,446 --> 00:10:15,448 ‫"يوليو 2006"‬ 149 00:10:15,531 --> 00:10:18,576 ‫"بعد سبعة أشهر من المواعدة"‬ 150 00:10:20,244 --> 00:10:25,291 ‫كانت نقطة التحوّل في موقفي‬ ‫عندما ثبّتني طوال الليل وأخذ يصرخ في وجهي.‬ 151 00:10:25,791 --> 00:10:28,628 ‫أخذ يصرخ ويصرخ ويصرخ.‬ 152 00:10:29,754 --> 00:10:34,425 ‫لذا ففي ذلك الصباح، بعد أطلق سراحي،‬ ‫ارتديت ملابسي وذهبت إلى العمل.‬ 153 00:10:36,093 --> 00:10:39,472 ‫في هذه الأثناء، أخذ يتصل بي عبر هاتفي.‬ 154 00:10:41,599 --> 00:10:45,186 ‫وعندما دخلت المكتب ذلك اليوم،‬ ‫فتحت مكبّر الصوت لإبراز صوته.‬ 155 00:10:45,978 --> 00:10:48,648 ‫وقلت لزميلة لي: "لا بدّ أن تسمعي هذا."‬ 156 00:10:49,649 --> 00:10:52,777 ‫كان يصيح: "إن لم ترجعي فسأقتلك."‬ 157 00:10:53,736 --> 00:10:58,324 ‫عند تلك اللحظة، كان معي شهود،‬ ‫فقلت: "ارحل من البيت."‬ 158 00:10:59,075 --> 00:11:02,828 ‫وأوصلتني إلى البيت صديقة من العمل.‬ 159 00:11:05,081 --> 00:11:06,791 ‫أخذت كلبي وحزمت بضعة أغراض.‬ 160 00:11:07,833 --> 00:11:09,460 ‫ركن سيارته خلف سيارتي.‬ 161 00:11:10,586 --> 00:11:15,174 ‫كانت صديقتي ضخمة الحجم،‬ ‫فنزلت من السيارة وقالت له: "ارحل من هنا."‬ 162 00:11:16,509 --> 00:11:18,886 ‫ركبت السيارة ومعي "روكي" وبعض ملابسي.‬ 163 00:11:20,513 --> 00:11:24,100 ‫أقمت في شقتها خلال عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫إلى أن رحل عن بيتي.‬ 164 00:11:31,148 --> 00:11:35,403 ‫بعدما رحل "سكوت"، استمر في ظنّه أنه يملكني.‬ 165 00:11:36,904 --> 00:11:40,282 ‫كان يهددني بأن يقتل كلبي‬ ‫إن لم أقض وقتًا معه.‬ 166 00:11:40,908 --> 00:11:44,286 ‫ويركن سيارته خلف سيارتي ليمنعني من الخروج.‬ 167 00:11:48,874 --> 00:11:50,710 ‫تدهورت الأمور من سيئ إلى أسوأ.‬ 168 00:11:51,961 --> 00:11:53,295 ‫بدأ يترصّدني.‬ 169 00:11:54,338 --> 00:11:56,716 ‫لم أعد أشعر بالأمان ما دمت بمفردي.‬ 170 00:11:57,925 --> 00:12:00,010 ‫لذا في بداية أكتوبر،‬ 171 00:12:00,094 --> 00:12:04,140 ‫طلبت من "برينا"‬ ‫أن ترجع وتعيش معي حفاظًا على سلامتي.‬ 172 00:12:06,559 --> 00:12:10,438 ‫أتممت 19 سنة في أكتوبر 2006،‬ 173 00:12:10,521 --> 00:12:13,524 ‫ورجعت أعيش مع "كارين".‬ 174 00:12:15,109 --> 00:12:18,988 ‫لم تعجبني عودة "برينا"‬ ‫إلى العيش مع "كارين".‬ 175 00:12:20,114 --> 00:12:24,785 ‫كانت "برينا" صغيرة‬ ‫وتظن أنها تستطيع حماية "كارين"،‬ 176 00:12:25,745 --> 00:12:27,371 ‫وكانت طبعًا مخطئة.‬ 177 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 ‫كانت صغيرة.‬ 178 00:12:29,081 --> 00:12:31,834 ‫"11 نوفمبر 2006"‬ 179 00:12:31,917 --> 00:12:36,213 ‫ذات يوم، كانت "برينا" في المنزل،‬ ‫وبنات أختي في زيارة عندي،‬ 180 00:12:36,297 --> 00:12:38,424 ‫وكُنّ جالسات في غرفة الجلوس.‬ 181 00:12:38,507 --> 00:12:41,093 ‫ففتح "سكوت" الباب ودخل كأنه صاحب البيت.‬ 182 00:12:43,179 --> 00:12:45,097 ‫أشار إلى بنات أختي بالصمت.‬ 183 00:12:45,765 --> 00:12:47,057 ‫ومرّ من أمامهنّ.‬ 184 00:12:47,558 --> 00:12:49,393 ‫ودخل غرفة نومي.‬ 185 00:12:49,894 --> 00:12:51,896 ‫فصرخت: "(برينا)، إنه هنا."‬ 186 00:12:52,480 --> 00:12:54,648 ‫سمعت "كارين" تقول له: "ارحل من هنا.‬ 187 00:12:54,732 --> 00:12:57,359 ‫اخرج من منزلي. لا أريدك هنا.‬ 188 00:12:57,443 --> 00:12:59,445 ‫قلت لك إن هذه العلاقة انتهت."‬ 189 00:12:59,528 --> 00:13:01,530 ‫ولم يستجب لـ"كارين".‬ 190 00:13:03,157 --> 00:13:05,743 ‫دخلت "برينا" الغرفة جريًا،‬ ‫فقلت: "اتصلي بالشرطة."‬ 191 00:13:06,243 --> 00:13:07,953 ‫كانت تتصل من هاتفها.‬ 192 00:13:08,454 --> 00:13:11,207 ‫فخرج مسرعًا وركب سيارته وهرب.‬ 193 00:13:16,504 --> 00:13:18,339 ‫أردت أن تتصل "كارين" بالشرطة،‬ 194 00:13:18,964 --> 00:13:22,885 ‫لكني أيضًا تفهّمت مدى خوفها.‬ 195 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 ‫كانت تقول لي:‬ 196 00:13:26,597 --> 00:13:27,932 ‫"أنت لا تفهمين.‬ 197 00:13:28,516 --> 00:13:30,726 ‫إنه مجنون.‬ 198 00:13:31,227 --> 00:13:34,271 ‫سيقتلني إن فعلت شيئًا لا يقبله."‬ 199 00:13:37,900 --> 00:13:40,402 ‫أرسل 27 رسالة صوتية إلى هاتفي ذلك اليوم.‬ 200 00:13:41,403 --> 00:13:44,698 ‫"أين أنت؟ كيف يُعقل ألّا تردّي على هاتفك؟"‬ 201 00:13:44,782 --> 00:13:46,784 ‫كان الأمر هكذا طوال الوقت.‬ 202 00:13:48,661 --> 00:13:51,622 ‫يوم الاثنين، 13 نوفمبر،‬ 203 00:13:51,705 --> 00:13:52,748 ‫ركبت سيارتي.‬ 204 00:13:53,833 --> 00:13:55,292 ‫كنت ذاهبة إلى العمل.‬ 205 00:13:57,253 --> 00:13:59,046 ‫وصلت إلى إشارة التوقّف،‬ 206 00:13:59,129 --> 00:14:01,215 ‫ونظرت في أحد الاتجاهات.‬ 207 00:14:02,174 --> 00:14:05,761 ‫ثم فجأة،‬ ‫فُتح باب الراكب الأمامي في سيارتي بسرعة.‬ 208 00:14:07,221 --> 00:14:10,599 ‫كان مختبئًا بين الشجيرات وينتظرها،‬ 209 00:14:11,225 --> 00:14:13,602 ‫لأنها تسلك الطريق نفسه إلى العمل كلّ يوم.‬ 210 00:14:14,436 --> 00:14:16,730 ‫قفز "سكوت" خارجًا من بين الشجيرات،‬ 211 00:14:16,814 --> 00:14:18,899 ‫وفكّ قفل السيارة بجهاز التحكّم من بُعد،‬ 212 00:14:19,692 --> 00:14:23,612 ‫وقفز إلى داخل السيارة،‬ ‫وكان يحمل سكّينًا، وقال لها: "قودي."‬ 213 00:14:25,531 --> 00:14:27,575 ‫كان يصرخ كالمجنون.‬ 214 00:14:28,158 --> 00:14:29,994 ‫قال: "سأقطّعك هنا."‬ 215 00:14:30,077 --> 00:14:31,245 ‫"لا مخبأ لك."‬ 216 00:14:31,328 --> 00:14:35,249 ‫"معي رقم ضمانك الاجتماعي‬ ‫وأحتاج إلى أن أواعدك."‬ 217 00:14:37,084 --> 00:14:41,380 ‫كانت أول مرة‬ ‫يُشهر "سكوت" سكّينًا أو سلاحًا في وجهي.‬ 218 00:14:43,507 --> 00:14:45,634 ‫وكانت عادتي من قبل‬ 219 00:14:45,718 --> 00:14:50,848 ‫عندما أرى من "سكوت"‬ ‫سلوكًا انفعاليًا أو موقفًا عنيفًا‬ 220 00:14:50,931 --> 00:14:55,561 ‫أن أبقى هادئة وخاضعة فيتحسّن الموقف.‬ 221 00:14:57,229 --> 00:14:59,815 ‫أخيرًا هدّأته كفايةً بقولي:‬ 222 00:14:59,899 --> 00:15:02,276 ‫"اتفقنا، سأواعدك من جديد.‬ 223 00:15:02,860 --> 00:15:04,778 ‫أعدك بأن ألقاك الليلة."‬ 224 00:15:05,279 --> 00:15:09,325 ‫سمح لي بإنزاله‬ ‫حيث ركن سيارته الـ"جيب" في شارعي.‬ 225 00:15:10,326 --> 00:15:11,702 ‫أخبرت صديقة لي،‬ 226 00:15:11,785 --> 00:15:14,914 ‫فقالت: "سأقابلك‬ ‫في قسم شرطة (دايتونا بيتش)."‬ 227 00:15:15,748 --> 00:15:19,168 ‫تقدمنا بطلب إصدار أمر عدم تعرّض طارئ.‬ 228 00:15:19,919 --> 00:15:23,213 ‫قالوا: "سنراجع الطلب‬ ‫وسنبلغه ببدء تنفيذه الليلة."‬ 229 00:15:26,800 --> 00:15:29,178 ‫في تلك الأثناء: أوصلتني "ليسا" إلى البيت.‬ 230 00:15:30,638 --> 00:15:31,972 ‫تركت سيارتي في العمل.‬ 231 00:15:33,015 --> 00:15:35,476 ‫أردت ألّا يعرف "سكوت" أني في منزلي أصلًا،‬ 232 00:15:35,559 --> 00:15:38,270 ‫تحسّبًا لإبلاغه‬ ‫بأمر عدم تعرّض مؤقت تلك الليلة.‬ 233 00:15:39,688 --> 00:15:41,857 ‫أمضيت أنا و"برينا" الليلة في الظلام.‬ 234 00:15:41,941 --> 00:15:44,610 ‫أردنا ألّا يعرف أحد أننا في البيت.‬ 235 00:15:45,361 --> 00:15:47,446 ‫كنا نخشى أن يدخل ويقتلنا.‬ 236 00:15:50,032 --> 00:15:52,993 ‫أتذكّر أنها كانت مرعوبة.‬ 237 00:15:54,787 --> 00:15:57,206 ‫تقول: "من أين جاء بجهاز التحكم في سيارتي؟"‬ 238 00:15:58,332 --> 00:16:01,001 ‫فتلك كانت الطريقة الوحيدة ليدخل السيارة.‬ 239 00:16:03,796 --> 00:16:09,802 ‫قالت: "هذا الرجل قادر‬ ‫على فعل أشياء أكثر بكثير ممّا ظننا."‬ 240 00:16:11,804 --> 00:16:14,473 ‫غيّرت رقم هاتفي فورًا.‬ 241 00:16:14,556 --> 00:16:18,519 ‫وفي اليوم التالي، غيّرت مفاتيح سيارتي.‬ 242 00:16:19,228 --> 00:16:21,563 ‫لم أطلب منهم تغيير مفتاح صندوق السيارة.‬ 243 00:16:22,439 --> 00:16:25,901 ‫أنا ومتجر السيارات‬ ‫رأينا أن لا داعي إلى ذلك.‬ 244 00:16:26,944 --> 00:16:29,113 ‫"27 نوفمبر 2006"‬ 245 00:16:29,196 --> 00:16:31,156 ‫"بعد أسبوعين من طلب أمر عدم التعرّض"‬ 246 00:16:31,240 --> 00:16:32,449 ‫صباح الاثنين،‬ 247 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 ‫ذهبت إلى العمل.‬ 248 00:16:42,167 --> 00:16:45,629 ‫تحرّكت بالسيارة نحو 50 مترًا،‬ 249 00:16:46,338 --> 00:16:48,340 ‫ثم أضاءت إشارة فتح صندوق السيارة.‬ 250 00:16:49,883 --> 00:16:52,136 ‫ظننت أني تركته مفتوحًا بعد التسوّق.‬ 251 00:16:52,886 --> 00:16:54,054 ‫لم أغلقه بإحكام.‬ 252 00:16:56,098 --> 00:16:57,391 ‫نزلت من السيارة.‬ 253 00:17:00,102 --> 00:17:01,353 ‫ذهبت لأغلقه.‬ 254 00:17:02,646 --> 00:17:03,480 ‫و…‬ 255 00:17:06,150 --> 00:17:07,568 ‫خرج "سكوت" من الصندوق‬ 256 00:17:07,651 --> 00:17:09,236 ‫مرتديًا زيًا أسود.‬ 257 00:17:11,905 --> 00:17:15,034 ‫أمسك بي، ووضع السكّين على حلقي.‬ ‫فبدأت أصرخ.‬ 258 00:17:15,117 --> 00:17:17,161 ‫فقال: "إن فعلت هذا ثانيةً فسأقطّعك هنا."‬ 259 00:17:18,203 --> 00:17:20,330 ‫رماني في مقعد الراكب.‬ 260 00:17:23,834 --> 00:17:25,085 ‫وتحرّك بالسيارة.‬ 261 00:17:29,006 --> 00:17:31,341 ‫وأخذني إلى حيث ركن سيارته الـ"جيب".‬ 262 00:17:33,010 --> 00:17:36,013 ‫وقال: "إن بقيت مؤدّبة‬ ‫فلك أن تجلسي في الأمام."‬ 263 00:17:36,638 --> 00:17:38,432 ‫وركبنا سيارته الـ"جيب"،‬ 264 00:17:38,515 --> 00:17:40,100 ‫وانطلق بها.‬ 265 00:17:44,646 --> 00:17:46,023 ‫أخذ يعلّق:‬ 266 00:17:46,106 --> 00:17:48,984 ‫"أنت من أجبرتني على هذا‬ ‫بأمر منع التعرّض. هذا ذنبك."‬ 267 00:17:50,944 --> 00:17:54,323 ‫كان معه قفّاز في مساحة التخزين الوسطى،‬ 268 00:17:54,406 --> 00:17:56,366 ‫فسألته: "ما الداعي إلى هذا؟"‬ 269 00:17:56,909 --> 00:17:59,495 ‫فقال: "كي لا تتّسخ يداي بالدم."‬ 270 00:18:03,624 --> 00:18:06,126 ‫قلت له: "ماذا تفعل بي؟"‬ 271 00:18:08,128 --> 00:18:10,756 ‫فقال: "أقود السيارة لا أكثر."‬ 272 00:18:12,549 --> 00:18:14,968 ‫ثم قال:‬ ‫"يُستحسن أن تطلبي من عملك إجازة مرضية."‬ 273 00:18:15,844 --> 00:18:17,930 ‫فطلبت من عملي إجازة مرضية.‬ 274 00:18:20,682 --> 00:18:22,810 ‫أظن أني كنت في حالة صدمة.‬ 275 00:18:27,564 --> 00:18:30,317 ‫احتجت إلى الاتصال بها لسبب ما،‬ 276 00:18:31,318 --> 00:18:32,820 ‫ولم تردّ.‬ 277 00:18:34,196 --> 00:18:35,197 ‫فاتصلت ثانيةً.‬ 278 00:18:35,948 --> 00:18:36,949 ‫ولم تردّ.‬ 279 00:18:37,032 --> 00:18:40,077 ‫فبدأت أقلق بعض الشيء.‬ 280 00:18:40,702 --> 00:18:44,206 ‫فعند تلك المرحلة،‬ ‫كان بيني وبين "كارين" اتفاق‬ 281 00:18:44,289 --> 00:18:46,083 ‫على أنه إذا اتصلت إحدانا بالأخرى،‬ 282 00:18:46,166 --> 00:18:49,211 ‫تحاول الأخرى‬ ‫أن تعاود الاتصال بأسرع ما يمكن.‬ 283 00:18:51,046 --> 00:18:52,923 ‫عندما حاولت "برينا" الاتصال بي،‬ 284 00:18:53,006 --> 00:18:55,425 ‫قلت له: "عليّ أن أردّ."‬ 285 00:18:56,426 --> 00:18:59,388 ‫فقال: "قولي لها إني سأنتحر‬ 286 00:18:59,471 --> 00:19:01,181 ‫وأنت تحاولين إثنائي عن ذلك."‬ 287 00:19:03,100 --> 00:19:04,518 ‫فعندما تكلمت مع "برينا"،‬ 288 00:19:04,601 --> 00:19:07,729 ‫قلت: "أنا مع (سكوت) ويهدد بالانتحار."‬ 289 00:19:09,231 --> 00:19:12,234 ‫قالت لي عبر الهاتف: "لا تتصلي بالشرطة."‬ 290 00:19:12,317 --> 00:19:15,195 ‫فتصوّرت في ذهني أنه جالس بجانبها.‬ 291 00:19:15,279 --> 00:19:17,823 ‫كنت متأكدة، لأن ذلك كان واضحًا في صوتها.‬ 292 00:19:18,991 --> 00:19:21,160 ‫فقلت لها:‬ 293 00:19:21,243 --> 00:19:24,204 ‫"إذا أردت أن أتصل بالشرطة،‬ 294 00:19:24,288 --> 00:19:26,748 ‫فقولي: 'لا تتصلي بالشرطة' مرة أخرى."‬ 295 00:19:28,667 --> 00:19:29,960 ‫فقالت:‬ 296 00:19:30,043 --> 00:19:31,837 ‫"(برينا)، لا تتصلي بالشرطة."‬ 297 00:19:33,255 --> 00:19:35,007 ‫فاتصلت بالشرطة.‬ 298 00:19:36,008 --> 00:19:40,345 ‫وقلت لهم: "أعتقد أن خالتي مخطوفة."‬ 299 00:19:44,600 --> 00:19:49,771 ‫لا شيء أعلى في الأولوية من حلّ قضية خطف.‬ 300 00:19:50,814 --> 00:19:53,442 ‫ففي تلك القضايا يتعاون الفريق كلّه.‬ 301 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 ‫نجتهد لتحديد مكان الضحية‬ ‫قبل تحوّل الموقف إلى جريمة قتل.‬ 302 00:19:56,445 --> 00:19:58,530 ‫"(جاكاري يانغ)، قائد شرطة (دايتونا بيتش)"‬ 303 00:20:00,032 --> 00:20:01,033 ‫"(جانيت هوكنز)"‬ 304 00:20:01,116 --> 00:20:04,953 ‫كنت محققة في شرطة "دايتونا بيتش"‬ ‫في قسم التحقيقات الجنائية.‬ 305 00:20:08,874 --> 00:20:11,960 ‫عمّمنا أمرًا بتوخّي اليقظة.‬ 306 00:20:13,086 --> 00:20:17,758 ‫قدّمنا أوصاف "سكوت" و"كارين" وسيارته.‬ 307 00:20:18,342 --> 00:20:20,761 ‫أخبرناهم بصدور مذكرة باعتقاله،‬ 308 00:20:20,844 --> 00:20:23,639 ‫فعلى من يتواصل معه أن يتحفّظ عليه‬ 309 00:20:23,722 --> 00:20:25,515 ‫ويعلم أن "كارين كومرر" ضحية.‬ 310 00:20:25,599 --> 00:20:27,100 ‫"مفقودة: (كارين كومرر)"‬ 311 00:20:27,184 --> 00:20:30,395 ‫ثم أخذنا نتقصّى أثره.‬ 312 00:20:30,938 --> 00:20:33,106 ‫في أيّ اتجاه؟ أين هما ذاهبان؟‬ 313 00:20:34,191 --> 00:20:38,403 ‫راقبنا بطاقات "كارين" و"سكوت"‬ ‫الائتمانية والمصرفية،‬ 314 00:20:38,904 --> 00:20:42,115 ‫بحيث نعرف‬ ‫إذا أُجريت أيّ معاملات بتلك البطاقات‬ 315 00:20:42,199 --> 00:20:45,369 ‫ونعرف أين أُجريت.‬ 316 00:20:47,120 --> 00:20:49,873 ‫وانتظرنا رصد نشاط.‬ 317 00:20:53,335 --> 00:20:55,921 ‫جدير بنا أن نتذكّر اليوم…‬ 318 00:20:56,004 --> 00:20:58,840 ‫"(جاكي كلفتون)، رئيسة ادعاء الولاية سابقًا"‬ 319 00:20:58,924 --> 00:21:02,803 ‫…أن التكنولوجيا في 2006‬ ‫لم تكن وصلت إلى ما هي عليه اليوم.‬ 320 00:21:04,096 --> 00:21:07,140 ‫في عالمنا اليوم، نعرف كلّ حركة.‬ 321 00:21:07,224 --> 00:21:10,352 ‫من الفيديوهات‬ ‫وكاميرات المراقبة وكاميرات إشارات المرور‬ 322 00:21:10,435 --> 00:21:13,146 ‫والكاميرات المثبّتة عند كلّ ممرّ عبور مشاة.‬ 323 00:21:14,064 --> 00:21:16,316 ‫لم يكن الحال هكذا عام 2006.‬ 324 00:21:19,194 --> 00:21:21,029 ‫كنت خائفة بالتأكيد.‬ 325 00:21:21,613 --> 00:21:24,241 ‫لم أعرف أين هي في تلك اللحظة،‬ 326 00:21:24,324 --> 00:21:26,910 ‫وأخذت أتساءل إن كانت "كارين" حية.‬ 327 00:21:29,997 --> 00:21:32,791 ‫لا أظن أن "سكوت"‬ ‫كانت عنده خطة عندما خطفني.‬ 328 00:21:33,667 --> 00:21:37,713 ‫أظن أنه رأى أنه يملك أن يأخذني إلى أيّ مكان‬ ‫ولن يفعل أحد شيئًا.‬ 329 00:21:37,796 --> 00:21:39,548 ‫"(دايتونا بيتش)، ولاية (فلوريدا)"‬ 330 00:21:39,631 --> 00:21:43,260 ‫في أول ليلة،‬ ‫بتنا في نُزل "صن رايز" في "سانت أوغسطين".‬ 331 00:21:43,844 --> 00:21:45,012 ‫"(سانت أوغسطين)"‬ 332 00:21:45,637 --> 00:21:47,639 ‫أجبرني على الانتظار في السيارة.‬ 333 00:21:48,140 --> 00:21:51,810 ‫لم يعد معي هاتفي المحمول،‬ ‫وأخذ المفاتيح معه،‬ 334 00:21:51,893 --> 00:21:55,480 ‫وظلّ يراقب السيارة‬ ‫طوال الوقت فيما يسجّل وصولنا إلى النزل.‬ 335 00:21:58,233 --> 00:22:02,821 ‫اتصل بأمه وقال لها إننا في إجازة معًا.‬ 336 00:22:05,198 --> 00:22:06,408 ‫عندما دخلنا الغرفة،‬ 337 00:22:08,535 --> 00:22:10,078 ‫أعطاني حبوبًا منوّمة.‬ 338 00:22:12,998 --> 00:22:14,833 ‫أُجبرت على ممارسة الجنس معه.‬ 339 00:22:17,252 --> 00:22:21,965 ‫علمت أن إظهار الرضا والخضوع‬ ‫طريقتي في محاولة النجاة.‬ 340 00:22:23,508 --> 00:22:27,804 ‫فإن فكّرت في أن أصيح أو أصرخ أو ما شابه،‬ ‫كان معه سكّين.‬ 341 00:22:27,888 --> 00:22:30,140 ‫فإن لم يتصرف أحد بسرعة كافية، أنا ميتة.‬ 342 00:22:30,891 --> 00:22:33,810 ‫حاولت أن أحافظ على حياتي‬ ‫بالطريقة التي رأيتها.‬ 343 00:22:35,604 --> 00:22:36,980 ‫"اليوم الأول من الخطف"‬ 344 00:22:37,481 --> 00:22:40,484 ‫"اليوم الثاني من الخطف: 28 نوفمبر 2006"‬ 345 00:22:41,276 --> 00:22:46,323 ‫في اليوم التالي، لم يكن مع "سكوت" مال،‬ ‫فأراد أن نمرّ بمصرف‬ 346 00:22:46,406 --> 00:22:48,617 ‫لأسحب مالًا من حسابي الجاري.‬ 347 00:22:50,494 --> 00:22:55,957 ‫دخلنا مصرف "واكوفيا"،‬ ‫وأجبرني على سحب 500 دولار مقابل شيك.‬ 348 00:22:57,000 --> 00:22:59,795 ‫كان واقفًا بجانبي وفي جيبه سكّين.‬ 349 00:23:00,462 --> 00:23:02,005 ‫لم أر أمامي خيارًا.‬ 350 00:23:02,506 --> 00:23:05,842 ‫فإن قلت: "لقد خطفني"،‬ ‫فماذا سيحدث في رأيكم؟‬ 351 00:23:05,926 --> 00:23:07,719 ‫سيذبحني في لحظتها.‬ 352 00:23:07,803 --> 00:23:10,347 ‫كنت مدركة أن في المصارف حرّاس أمن.‬ 353 00:23:10,430 --> 00:23:12,557 ‫لكن ريثما تصدر من أحد ردّة فعل،‬ 354 00:23:12,641 --> 00:23:13,934 ‫سأكون ميتة.‬ 355 00:23:16,853 --> 00:23:21,191 ‫تلقّينا إخطارًا بأن "كارين" سحبت 500 دولار‬ 356 00:23:21,274 --> 00:23:22,859 ‫من مصرف في "سانت أوغسطين".‬ 357 00:23:23,819 --> 00:23:26,780 ‫فور أن رصدنا معاملة الحساب المصرفي،‬ 358 00:23:26,863 --> 00:23:28,824 ‫علمنا أنهما متجهان شمالًا.‬ 359 00:23:29,574 --> 00:23:31,618 ‫استجابت الشرطة لإخطار المصرف‬ 360 00:23:31,701 --> 00:23:35,872 ‫الذي عرفت منه أن "سكوت" و"كارين" معًا.‬ 361 00:23:37,040 --> 00:23:40,168 ‫في مراجعة التسجيلات، بدا عليها الرعب.‬ 362 00:23:41,169 --> 00:23:42,754 ‫"سكوت" له سوابق عنف،‬ 363 00:23:42,838 --> 00:23:46,216 ‫وكنا اكتشفنا أيضًا أنه يتعاطى مخدرات،‬ 364 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 ‫والآن أصبح في جيبه مال.‬ 365 00:23:48,385 --> 00:23:51,012 ‫قلقنا كثيرًا. ففي أيّ اتجاه ذهب؟‬ 366 00:23:52,639 --> 00:23:55,642 ‫فأخذنا نراجع سوابقه ونبحث في وثائقه،‬ 367 00:23:55,725 --> 00:24:00,147 ‫لنرى من يعرف، ومع من يمكن أن نتواصل،‬ ‫ومن يملك أن يخبرنا بشيء عنه.‬ 368 00:24:03,900 --> 00:24:07,779 ‫كان أخي ضابطًا في شرطة "دايتونا بيتش".‬ 369 00:24:09,322 --> 00:24:13,410 ‫وذات يوم اتصل بي فجأةً وقال:‬ 370 00:24:13,493 --> 00:24:15,537 ‫"لن تصدّقي هذا.‬ 371 00:24:16,246 --> 00:24:18,665 ‫(سكوت فريمان) خطف امرأة."‬ 372 00:24:19,166 --> 00:24:20,584 ‫"نوفمبر 2006"‬ 373 00:24:23,211 --> 00:24:25,297 ‫"يونيو 1991"‬ 374 00:24:25,380 --> 00:24:27,591 ‫في أوائل التسعينيات،‬ 375 00:24:27,674 --> 00:24:33,513 ‫كانت صديقتي تعمل في صالة بولنغ‬ ‫فيها حانة يتردّد عليها الجميع،‬ 376 00:24:33,597 --> 00:24:36,183 ‫وهناك التقيت "سكوت فريمان".‬ 377 00:24:36,266 --> 00:24:38,518 ‫"(كيم) - (دايتونا بيتش)، ولاية (فلوريدا)"‬ 378 00:24:39,811 --> 00:24:43,648 ‫كان انطباعي الأول عنه أنه وسيم.‬ 379 00:24:43,732 --> 00:24:45,984 ‫قال إنه إطفائي.‬ 380 00:24:47,402 --> 00:24:49,154 ‫رأيته واعدًا.‬ 381 00:24:50,447 --> 00:24:55,076 ‫أظن أن "سكوت" أغرقني بالحب.‬ 382 00:24:56,244 --> 00:25:00,665 ‫لاحظوا أني كنت شابّة سنّي 22 سنة.‬ 383 00:25:01,208 --> 00:25:03,877 ‫كان أكبر مني بستّ سنوات.‬ 384 00:25:03,960 --> 00:25:07,297 ‫أثبت "سكوت" حضوره في حياتي بقوة‬ 385 00:25:07,380 --> 00:25:10,133 ‫وكان مجنونًا بي.‬ 386 00:25:12,469 --> 00:25:14,846 ‫كان "سكوت" جذابًا جدًا،‬ 387 00:25:14,930 --> 00:25:17,140 ‫وبدأنا نتواعد.‬ 388 00:25:19,100 --> 00:25:20,810 ‫أول ما التقيت "سكوت"،‬ 389 00:25:20,894 --> 00:25:24,564 ‫كان إطفائيًا في مدينة "أوكالا".‬ 390 00:25:25,941 --> 00:25:27,609 ‫لكن ذلك لم يدم طويلًا.‬ 391 00:25:28,652 --> 00:25:31,571 ‫فبعدما بدأنا نتواعد بفترة قصيرة،‬ 392 00:25:31,655 --> 00:25:36,076 ‫قال لي "سكوت" إنه فُصل من قسم الإطفاء.‬ 393 00:25:36,618 --> 00:25:40,330 ‫كان "سكوت" يعيش في بيت أمه وأبيه‬ ‫حتى ذلك الحين.‬ 394 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 ‫واتضح لي‬ 395 00:25:44,834 --> 00:25:48,672 ‫أن أُم "سكوت" هي من تدفع ثمن كلّ شيء‬ 396 00:25:49,673 --> 00:25:54,219 ‫لأن "سكوت" بلا عمل منذ فترة طويلة.‬ 397 00:25:55,637 --> 00:26:00,809 ‫كان "سكوت" بالتأكيد متحكّمًا فيّ عاطفيًا،‬ 398 00:26:00,892 --> 00:26:04,854 ‫وأحبّ أن أرتدي أشياء معينة‬ 399 00:26:04,938 --> 00:26:07,440 ‫وألّا أرتدي أشياء معينة.‬ 400 00:26:07,524 --> 00:26:10,610 ‫كان متسلّطًا ومتلاعبًا جدًا.‬ 401 00:26:13,530 --> 00:26:16,074 ‫تُوفّي أبي،‬ 402 00:26:16,157 --> 00:26:19,202 ‫وذهبت إلى عرّافة‬ 403 00:26:19,828 --> 00:26:23,206 ‫على أمل أن أسمع شيئًا من أبي.‬ 404 00:26:24,499 --> 00:26:26,501 ‫كانت مع المرأة بطاقات "تاروت"،‬ 405 00:26:27,377 --> 00:26:31,590 ‫وأول بطاقة قلبتها كانت بطاقة الشيطان.‬ 406 00:26:32,465 --> 00:26:33,883 ‫وقالت لي:‬ 407 00:26:33,967 --> 00:26:37,929 ‫"أرى بالقرب منك شخصًا مضطربًا جدًا."‬ 408 00:26:39,097 --> 00:26:42,058 ‫رأت أن ذلك الشخص يتعاطى مخدرات،‬ 409 00:26:42,142 --> 00:26:44,477 ‫ورأت سجنًا.‬ 410 00:26:47,897 --> 00:26:50,275 ‫كانت لـ"سكوت" فترات‬ 411 00:26:50,358 --> 00:26:55,572 ‫يختفي خلالها لأيام متتالية بلا تفسير.‬ 412 00:26:56,823 --> 00:27:01,119 ‫أعرف بالتأكيد أن "سكوت"‬ ‫كان مدمنًا لكوكايين الـ"كراك"،‬ 413 00:27:01,995 --> 00:27:07,542 ‫وكان لذلك دور في شراهته واختفائه.‬ 414 00:27:10,378 --> 00:27:13,381 ‫بعد عامين من بدء العلاقة،‬ 415 00:27:13,465 --> 00:27:17,218 ‫جاء صديق له مع حبيبته‬ 416 00:27:17,302 --> 00:27:20,055 ‫من "نورث كارولاينا" ليزورانا.‬ 417 00:27:22,724 --> 00:27:26,936 ‫وخرجنا نحن الأربعة إلى ملاهٍ ليلية‬ 418 00:27:27,020 --> 00:27:30,398 ‫وشربنا واستمتعنا بوقتنا.‬ 419 00:27:32,192 --> 00:27:36,488 ‫وعندما رجعنا إلى المنزل ذلك المساء،‬ 420 00:27:36,571 --> 00:27:39,199 ‫كنا نتحدث عن طلب بيتزا،‬ 421 00:27:39,783 --> 00:27:42,702 ‫وانفعل "سكوت"‬ 422 00:27:42,786 --> 00:27:46,873 ‫وثبّتني إلى الحائط ويداه على رقبتي.‬ 423 00:27:47,999 --> 00:27:53,963 ‫كنت خائفة جدًا وأقول لنفسي: "ماذا أصابه؟"‬ 424 00:27:55,423 --> 00:27:59,260 ‫جاءت الشرطة، وعند تلك اللحظة،‬ 425 00:27:59,344 --> 00:28:03,390 ‫قلت إني لا أريد توجيه تُهم إليه.‬ 426 00:28:04,933 --> 00:28:07,352 ‫كنت فتاة شابّة،‬ 427 00:28:07,936 --> 00:28:12,190 ‫فقلت لنفسي:‬ ‫"لم يقصد ذلك، كان قد أفرط في الشرب"،‬ 428 00:28:12,273 --> 00:28:14,442 ‫واختلقت له أعذارًا.‬ 429 00:28:15,735 --> 00:28:18,113 ‫كان عقلي يقول لي:‬ 430 00:28:18,196 --> 00:28:22,075 ‫"لا، اهربي، هذا ليس خيرًا."‬ 431 00:28:22,158 --> 00:28:25,245 ‫لكن قلبي العشريني يقول:‬ 432 00:28:25,328 --> 00:28:27,038 ‫"لكني أُحبّه."‬ 433 00:28:28,748 --> 00:28:31,000 ‫"19 يناير 2000"‬ 434 00:28:31,084 --> 00:28:33,503 ‫"بعد تسع سنوات من المواعدة"‬ 435 00:28:34,087 --> 00:28:39,384 ‫عدت إلى البيت من العمل،‬ ‫وكان "سكوت" هناك مخمورًا،‬ 436 00:28:40,176 --> 00:28:42,929 ‫وأراد أن أخرج معه إلى حانة.‬ 437 00:28:44,347 --> 00:28:46,641 ‫فقلت: "لا، أنت سكران."‬ 438 00:28:47,892 --> 00:28:51,563 ‫كان سلوكه غريبًا.‬ 439 00:28:51,646 --> 00:28:54,357 ‫كان مفعمًا بالغضب.‬ 440 00:28:54,441 --> 00:28:58,236 ‫أصابتني الريبة ممّا يجري وما يفعله.‬ 441 00:28:59,571 --> 00:29:01,239 ‫فدخلت إلى الخزانة‬ 442 00:29:01,322 --> 00:29:05,410 ‫وأخذت أفتّش في حقائبه القماش وما شابه،‬ 443 00:29:06,286 --> 00:29:10,373 ‫وأمسكت بصندوق لحفظ الشيكات.‬ 444 00:29:10,957 --> 00:29:12,584 ‫وعندما حملته، أحدث صوت خشخشة.‬ 445 00:29:14,085 --> 00:29:15,503 ‫ففتحته،‬ 446 00:29:16,171 --> 00:29:17,630 ‫ووجدت فيه حُقنًا.‬ 447 00:29:19,007 --> 00:29:20,508 ‫وأدركت الكارثة.‬ 448 00:29:21,426 --> 00:29:23,428 ‫كان يتعاطى منشّطات،‬ 449 00:29:23,511 --> 00:29:28,183 ‫وهذا ما أدّى إلى سلوكه الجنوني الغريب.‬ 450 00:29:29,350 --> 00:29:33,229 ‫تكلّمت معه عمّا وجدت في الخزانة،‬ 451 00:29:33,897 --> 00:29:37,442 ‫وعندئذ تملّكه غضب شديد.‬ 452 00:29:39,360 --> 00:29:41,988 ‫صفعني "سكوت" على وجهي،‬ 453 00:29:42,071 --> 00:29:44,991 ‫وحاول أن يأخذ كلّ أغراضي،‬ 454 00:29:45,700 --> 00:29:49,788 ‫وأحاط رقبتي بيديه وثبّتني إلى الحائط‬ 455 00:29:50,455 --> 00:29:51,956 ‫وحاول أن يخنقني.‬ 456 00:29:53,124 --> 00:29:54,459 ‫كنت خائفة جدًا.‬ 457 00:29:57,212 --> 00:30:01,633 ‫وصلت الشرطة وسألتني إن كانت الأمور بخير،‬ 458 00:30:01,716 --> 00:30:05,136 ‫ثم جاء "سكوت" إلى الردهة،‬ 459 00:30:05,220 --> 00:30:06,054 ‫"محضر شرطة"‬ 460 00:30:06,137 --> 00:30:08,097 ‫وقال: "ماذا تفعلون هنا؟‬ 461 00:30:08,181 --> 00:30:10,809 ‫اخرجوا مطرودين من هنا. كلّ شيء بخير."‬ 462 00:30:10,892 --> 00:30:12,143 ‫"قال: 'افعلها وسأقتلك.'"‬ 463 00:30:12,227 --> 00:30:14,771 ‫كان عدائيًا بشدة.‬ 464 00:30:16,022 --> 00:30:18,233 ‫وقاوم الاعتقال،‬ 465 00:30:18,775 --> 00:30:23,446 ‫ولم تنجح الشرطة في تقييد يديه أخيرًا‬ ‫إلا بعد رشّه برذاذ الفلفل.‬ 466 00:30:26,741 --> 00:30:28,785 ‫كانت تلك لحظتي الفاصلة،‬ 467 00:30:28,868 --> 00:30:33,248 ‫وعرفت أني لا يسعني البقاء في موقف كهذا.‬ 468 00:30:35,083 --> 00:30:36,167 ‫"19 يناير 2000"‬ 469 00:30:38,419 --> 00:30:40,255 ‫"28 نوفمبر 2006"‬ 470 00:30:40,338 --> 00:30:43,132 ‫فور أن سمع أخي بخبر "سكوت"،‬ 471 00:30:43,216 --> 00:30:45,844 ‫اتصل بي،‬ ‫وكان مذعورًا ويقول: "لن تصدّقي هذا…"‬ 472 00:30:45,927 --> 00:30:48,137 ‫"(كيم كوبسيداس مارتن)، حبيبة (سكوت)"‬ 473 00:30:48,221 --> 00:30:50,598 ‫"…(سكوت) خطف امرأة."‬ 474 00:30:50,682 --> 00:30:55,019 ‫فكّرت بجدية:‬ ‫"تبًا، كان ممكنًا أن أكون في مكانها."‬ 475 00:30:55,854 --> 00:30:58,481 ‫وقال: "هو هارب. يتجهان شمالًا.‬ 476 00:30:58,565 --> 00:31:01,401 ‫هل لديك أيّ أفكار عن وجهته المحتملة؟"‬ 477 00:31:01,484 --> 00:31:03,486 ‫فقلت: "نعم."‬ 478 00:31:04,904 --> 00:31:10,159 ‫سألني أخي إن كنت موافقة‬ ‫على مقابلة المحققة "هوكنز"،‬ 479 00:31:11,286 --> 00:31:12,704 ‫ووافقت.‬ 480 00:31:14,080 --> 00:31:16,624 ‫أخبرت "جانيت هوكنز"‬ 481 00:31:16,708 --> 00:31:20,086 ‫بأماكن ذهبت إليها مع "سكوت"‬ 482 00:31:20,670 --> 00:31:23,006 ‫ورأيت أنه قد يأخذ "كارين" إليها.‬ 483 00:31:24,757 --> 00:31:30,138 ‫أعرف أن "سكوت" له صديق مقرّب جدًا‬ ‫يعيش في "نورث كارولاينا"،‬ 484 00:31:30,221 --> 00:31:33,224 ‫وقلت لنفسي: "غالبًا سيذهب إلى هناك."‬ 485 00:31:34,475 --> 00:31:38,521 ‫ثم أُذيع الخبر عبر التلفاز وفي الصحف.‬ 486 00:31:39,480 --> 00:31:41,107 ‫كنت خائفة عليها.‬ 487 00:31:42,567 --> 00:31:45,153 ‫نعم. كنت خائفة عليها.‬ 488 00:31:50,450 --> 00:31:53,703 ‫غادرنا "سانت أوغسطين" واتجهنا شمالًا،‬ 489 00:31:54,537 --> 00:31:57,165 ‫وأقمنا في نُزل "دايز" في "نورث كارولاينا".‬ 490 00:31:57,248 --> 00:31:58,124 ‫(شارلوت)"‬ 491 00:31:59,334 --> 00:32:01,794 ‫وتكرّر ما حدث في "سانت أوغسطين".‬ 492 00:32:03,171 --> 00:32:04,505 ‫أعطاني حبوبًا.‬ 493 00:32:08,885 --> 00:32:10,303 ‫"الشيطان"‬ 494 00:32:11,763 --> 00:32:13,389 ‫أبقى السكّين معه.‬ 495 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 ‫"اليوم الثاني من الخطف"‬ 496 00:32:16,643 --> 00:32:19,562 ‫"اليوم الثالث من الخطف: 29 نوفمبر 2006"‬ 497 00:32:20,939 --> 00:32:23,775 ‫عندما استيقظت في الصباح التالي،‬ ‫فيما نستعد للمغادرة،‬ 498 00:32:24,275 --> 00:32:26,611 ‫نظرت فرأيت المفكّرة.‬ 499 00:32:28,071 --> 00:32:30,490 ‫أمسكت بها ووضعتها في جيبي.‬ 500 00:32:31,324 --> 00:32:32,867 ‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك.‬ 501 00:32:32,951 --> 00:32:36,371 ‫لا أعرف لماذا فعلتها.‬ ‫حتى يومنا هذا، لا أعرف.‬ 502 00:32:41,417 --> 00:32:44,545 ‫من "شارلوت"، اتجهنا إلى "برايسون سيتي".‬ 503 00:32:44,629 --> 00:32:45,630 ‫وتوقّفنا لنأكل.‬ 504 00:32:45,713 --> 00:32:46,756 ‫"(برايسون سيتي)"‬ 505 00:32:49,384 --> 00:32:54,722 ‫عملت رئيسة طهاة في مطعم "بار بي كيو واغن"‬ ‫في "برايسون سيتي" لـ11 عامًا.‬ 506 00:32:55,306 --> 00:32:58,685 ‫كان يومًا عاديًا في "بار بي كيو واغن".‬ 507 00:32:58,768 --> 00:33:02,855 ‫كنت كبيرة الطهاة،‬ ‫فأخذت استراحة قصيرة بعد زحام الغداء…‬ 508 00:33:02,939 --> 00:33:04,857 ‫"(دانا برستون)، طاهية شواء سابقة"‬ 509 00:33:04,941 --> 00:33:07,485 ‫…وخرجت من الباب الخلفي،‬ 510 00:33:07,568 --> 00:33:11,030 ‫وهو المواجه لموقف السيارات،‬ ‫لآخذ استراحة تدخين سريعة.‬ 511 00:33:12,073 --> 00:33:18,329 ‫وعندئذ رأيت سيارة تركن.‬ 512 00:33:21,833 --> 00:33:25,044 ‫كانت سيارة "جيب" سوداء داكنة.‬ 513 00:33:26,462 --> 00:33:29,382 ‫كانت فيها سيدة خرجت من باب الراكب‬ 514 00:33:30,341 --> 00:33:32,510 ‫ووقفت هناك ساكنة.‬ 515 00:33:32,593 --> 00:33:36,097 ‫فابتسمت لها ابتسامة ودودة،‬ 516 00:33:36,931 --> 00:33:40,309 ‫ولم تردّ إليّ الابتسامة الودودة.‬ 517 00:33:41,352 --> 00:33:42,937 ‫وبصراحة، قلت لنفسي:‬ 518 00:33:43,021 --> 00:33:44,897 ‫"ما هذه الوقاحة؟"‬ 519 00:33:46,232 --> 00:33:50,903 ‫كان وجهها خاليًا من التعبير.‬ 520 00:33:51,904 --> 00:33:54,741 ‫نزل الرجل وسحبها من ذراعها.‬ 521 00:33:56,701 --> 00:33:58,453 ‫دخلا من الباب الأمامي،‬ 522 00:33:58,536 --> 00:34:01,414 ‫ورجعت إلى عملي كالمعتاد.‬ 523 00:34:06,878 --> 00:34:08,671 ‫دخلت الحمّام.‬ 524 00:34:09,839 --> 00:34:12,759 ‫بحثت في حقيبتي، وأخذت القلم،‬ 525 00:34:12,842 --> 00:34:14,844 ‫وكتبت الرسالة:‬ 526 00:34:15,511 --> 00:34:18,097 ‫"اسمي (كارين كومرر). أنا مخطوفة.‬ 527 00:34:18,931 --> 00:34:21,601 ‫أرجوكم اتصلوا بقسم شرطة (دايتونا بيتش).‬ 528 00:34:21,684 --> 00:34:24,187 ‫هذه ليست مزحة، وأرجوكم الزموا الهدوء."‬ 529 00:34:26,064 --> 00:34:30,109 ‫رجوت ألّا يقول أحد شيئًا فيما نأكل هناك.‬ 530 00:34:32,236 --> 00:34:34,822 ‫خشيت أن أموت إذا عرف ما فعلت.‬ 531 00:34:37,533 --> 00:34:41,287 ‫خرجنا من مطعم الشواء،‬ ‫وتوقّفنا في محطة وقود،‬ 532 00:34:41,370 --> 00:34:43,372 ‫ودخلت الحمّام.‬ 533 00:34:44,082 --> 00:34:46,125 ‫كنت مرعوبة في تلك اللحظة،‬ 534 00:34:46,834 --> 00:34:50,463 ‫لأنه كان يقف‬ ‫أمام باب الحمام وأنا في الداخل،‬ 535 00:34:50,963 --> 00:34:54,759 ‫ويحرص على ألّا يدخل أحد غيري أو يخرج.‬ 536 00:34:56,928 --> 00:34:58,346 ‫لكني تركت رسالة ثانية.‬ 537 00:35:05,061 --> 00:35:08,481 ‫لا أعرف. كان ذلك بعدها بـ20 دقيقة تقريبًا،‬ 538 00:35:09,065 --> 00:35:10,858 ‫واحتجت إلى دخول الحمّام.‬ 539 00:35:11,818 --> 00:35:15,738 ‫عندما استدرت لأشطف المرحاض،‬ 540 00:35:15,822 --> 00:35:17,490 ‫رأيت شيئًا معلّقًا.‬ 541 00:35:19,367 --> 00:35:22,328 ‫لم يكن مكانه هناك، فأخذته لأرميه.‬ 542 00:35:25,081 --> 00:35:27,083 ‫لحظة ما لمست تلك الورقة،‬ 543 00:35:28,292 --> 00:35:32,255 ‫سرت قشعريرة في جسمي كلّه على الفور.‬ 544 00:35:33,047 --> 00:35:35,007 ‫وبدأت أقرأها،‬ 545 00:35:35,091 --> 00:35:40,096 ‫وعرفت في تلك اللحظة من كتبت الرسالة.‬ 546 00:35:41,472 --> 00:35:44,058 ‫خرجت من الحمام مباشرةً،‬ 547 00:35:44,142 --> 00:35:47,103 ‫وبأسرع ما يمكن ذهبت إلى الهاتف.‬ 548 00:35:48,354 --> 00:35:49,981 ‫واتصلت بالطوارئ.‬ 549 00:35:52,191 --> 00:35:54,777 ‫سألتني الشرطة إن ما زالا في المطعم،‬ 550 00:35:55,278 --> 00:35:57,780 ‫فقلت لهم إنهما غادرا بالفعل.‬ 551 00:35:58,281 --> 00:36:01,993 ‫عندما استرجعت ذكرى دخولهما موقف السيارات،‬ 552 00:36:03,369 --> 00:36:07,290 ‫أدركت أن سلوكها لم يكن وقاحة.‬ 553 00:36:07,790 --> 00:36:09,792 ‫كان خوفًا.‬ 554 00:36:10,459 --> 00:36:12,587 ‫كانت مرعوبة.‬ 555 00:36:12,670 --> 00:36:15,381 ‫تعبير وجهها كان رعبًا.‬ 556 00:36:16,674 --> 00:36:19,802 ‫كأنها تقول: "ليساعدني أحد أرجوكم."‬ 557 00:36:25,433 --> 00:36:28,895 ‫تلقّينا مكالمة تبلغنا بالعثور على رسالة‬ 558 00:36:28,978 --> 00:36:31,814 ‫تركتها "كارين"‬ ‫في مطعم في "نورث كارولاينا".‬ 559 00:36:31,898 --> 00:36:35,735 ‫عند تلك اللحظة،‬ ‫ابتهجنا لأن "كارين" ما زالت حية‬ 560 00:36:36,402 --> 00:36:39,572 ‫وعقلها حاضر بما يكفي لتترك لنا رسالة.‬ 561 00:36:40,072 --> 00:36:41,991 ‫تركت طرف خيط صغيرًا لنعرف مكانها.‬ 562 00:36:42,074 --> 00:36:43,492 ‫"أنا مخطوفة"‬ 563 00:36:43,576 --> 00:36:46,787 ‫عندما تلقّينا الرسالة الأولى، شعرت بارتياح.‬ 564 00:36:46,871 --> 00:36:49,707 ‫ما زالت حية، فلدينا شيء من الأمل.‬ 565 00:36:50,791 --> 00:36:53,419 ‫فور العثور على هذه الرسالة‬ ‫في "نورث كارولاينا"،‬ 566 00:36:53,502 --> 00:36:56,839 ‫أدركنا أنه عبر حدود عدة ولايات،‬ 567 00:36:56,923 --> 00:36:58,633 ‫وهذا خارج نطاق سلطتنا بكثير،‬ 568 00:36:58,716 --> 00:37:01,177 ‫فاحتجنا إلى إبلاغ‬ ‫"مكتب التحقيقات الفدرالي".‬ 569 00:37:03,304 --> 00:37:06,933 ‫قضايا الخطف في "مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ ‫عادةً لا تنتهي على خير.‬ 570 00:37:07,725 --> 00:37:09,894 ‫تُبيّن الإحصائيات أن معظم الضحايا…‬ 571 00:37:09,977 --> 00:37:12,063 ‫"(آن لاهاي)، عميلة فدرالية خاصة سابقًا"‬ 572 00:37:12,146 --> 00:37:13,773 ‫…يفارقون الحياة بعد فترة معينة.‬ 573 00:37:15,107 --> 00:37:19,987 ‫رأيت أن قرار "كارين" بترك رسائل‬ 574 00:37:20,529 --> 00:37:22,865 ‫قرار ذكي للغاية.‬ 575 00:37:22,949 --> 00:37:26,369 ‫لا أظن أن أغلب الناس تخطر لهم تلك الفكرة،‬ 576 00:37:26,452 --> 00:37:32,124 ‫لأن المخطوف يتملّكه خوف من الأذى،‬ 577 00:37:32,208 --> 00:37:36,254 ‫فلا يفعل شيئًا‬ ‫يهدد فرصته في استنشاق نفَسه التالي.‬ 578 00:37:37,171 --> 00:37:42,009 ‫أدركت "كارين" عند لحظة ما:‬ ‫"عليّ أن أفعل شيئًا وإلا فلن يجدوني أبدًا."‬ 579 00:37:43,469 --> 00:37:46,973 ‫أعتقد أن "سكوت فريمان" كان شخصًا خطيرًا جدًا‬ 580 00:37:47,473 --> 00:37:49,392 ‫وكان قنبلة موقوتة.‬ 581 00:37:52,061 --> 00:37:54,689 ‫الفنادق التي كنا نقيم فيها‬ ‫لم تطلب بطاقات هوية‬ 582 00:37:54,772 --> 00:37:56,524 ‫ولم تقبل المال إلا نقدًا،‬ 583 00:37:56,607 --> 00:38:00,069 ‫لأنه طبعًا‬ ‫أراد ألّا يُبرز بطاقة هويته عند تلك المرحلة.‬ 584 00:38:02,113 --> 00:38:04,365 ‫عدة مرات خلال تلك الواقعة،‬ 585 00:38:04,448 --> 00:38:07,410 ‫قلت لـ"سكوت": "أنزلني هنا.‬ 586 00:38:07,493 --> 00:38:09,328 ‫اتركني على جانب الطريق.‬ 587 00:38:10,413 --> 00:38:11,872 ‫أطلق سراحي."‬ 588 00:38:11,956 --> 00:38:13,541 ‫ورفض أن يفعل ذلك.‬ 589 00:38:14,583 --> 00:38:15,918 ‫"اليوم الثالث من الخطف"‬ 590 00:38:16,460 --> 00:38:19,463 ‫"اليوم الخامس من الخطف: 1 ديسمبر 2006"‬ 591 00:38:20,923 --> 00:38:23,551 ‫يوم الجمعة، غادرنا مدينة "بيجن فورج".‬ 592 00:38:24,719 --> 00:38:29,265 ‫ذهبنا إلى "ترنتون" في ولاية "جورجيا"،‬ ‫وهناك تركت رسالة أخرى في محطة وقود.‬ 593 00:38:29,849 --> 00:38:31,684 ‫الرسالة السابقة نفسها.‬ 594 00:38:31,767 --> 00:38:34,186 ‫"اسمي (كارين كومرر). أنا مخطوفة.‬ 595 00:38:34,270 --> 00:38:37,606 ‫أرجوكم اتصلوا بقسم شرطة (دايتونا بيتش).‬ ‫هذه ليست مزحة."‬ 596 00:38:40,484 --> 00:38:44,030 ‫بعد ذلك، قطعنا 160 كيلومترًا أخرى‬ ‫إلى "سنيد" في ولاية "ألاباما"،‬ 597 00:38:44,113 --> 00:38:46,657 ‫وهناك تركت رسالة أخرى في محطة وقود.‬ 598 00:38:48,534 --> 00:38:52,580 ‫أقمنا في فندق‬ ‫مقابل لأحد فروع مصرف "واكوفيا"،‬ 599 00:38:52,663 --> 00:38:55,082 ‫وعندئذ كان المال الذي معنا قد قلّ.‬ 600 00:38:55,166 --> 00:38:57,960 ‫فقلت: "لم لا نذهب ونسحب مالًا من المصرف؟"‬ 601 00:38:58,044 --> 00:39:00,171 ‫فانفعل بشدة.‬ 602 00:39:03,341 --> 00:39:05,509 ‫أمسك بالسكّين وضرب به الطاولة،‬ 603 00:39:06,761 --> 00:39:10,473 ‫وقال: "لا تنسي أن هذا معي دائمًا."‬ 604 00:39:13,851 --> 00:39:19,690 ‫استقبال الرسائل‬ ‫كان تأكيدًا على أنها ما زالت حية،‬ 605 00:39:19,774 --> 00:39:21,359 ‫لكنه كان محبطًا بعض الشيء،‬ 606 00:39:21,442 --> 00:39:26,364 ‫لأنه بيّن لنا‬ ‫أننا متأخرون بخطوة على طول الخط.‬ 607 00:39:26,447 --> 00:39:28,157 ‫الوقت ليس في صالحنا.‬ 608 00:39:28,240 --> 00:39:30,534 ‫فكلّما مرّ الوقت،‬ 609 00:39:30,618 --> 00:39:35,748 ‫زاد قلقنا من ألّا نجد "كارين"‬ ‫في الوقت المناسب لإنقاذ حياتها.‬ 610 00:39:35,831 --> 00:39:38,584 ‫"غرف شاغرة"‬ 611 00:39:40,294 --> 00:39:43,798 ‫عند تلك المرحلة،‬ ‫لم أعلم إن كان أحد يرى الرسائل.‬ 612 00:39:43,881 --> 00:39:45,007 ‫كلّما كنا في غرفة فندق،‬ 613 00:39:45,091 --> 00:39:48,052 ‫حاولت أن أحرص‬ ‫على ألّا يُشغّل التلفاز على الأخبار‬ 614 00:39:48,135 --> 00:39:50,054 ‫لأني خشيت أن يُذاع خبرنا في الأخبار،‬ 615 00:39:50,137 --> 00:39:52,390 ‫وكنت خائفة ممّا قد يفعله عندئذ.‬ 616 00:39:52,473 --> 00:39:53,974 ‫"اليوم الخامس من الخطف"‬ 617 00:39:54,558 --> 00:39:57,395 ‫"اليوم الثامن من الخطف: 4 ديسمبر 2006"‬ 618 00:39:59,146 --> 00:40:01,399 ‫يوم الاثنين، سافرنا بالسيارة‬ 619 00:40:01,482 --> 00:40:04,777 ‫من "نيو ألباني" في "مسيسيبي"‬ ‫إلى "غرينفيل" في "مسيسيبي".‬ 620 00:40:04,860 --> 00:40:06,278 ‫كان المال قد قلّ للغاية.‬ 621 00:40:07,446 --> 00:40:09,573 ‫توقفنا في محطة وقود،‬ 622 00:40:09,657 --> 00:40:12,701 ‫وفيما نستعد للمغادرة، قال:‬ 623 00:40:13,411 --> 00:40:14,954 ‫"سأُجري مكالمة هاتفية."‬ 624 00:40:16,705 --> 00:40:20,292 ‫ذهب إلى مؤخرة السيارة، وسمعته يصيح.‬ 625 00:40:20,876 --> 00:40:22,420 ‫لم أفهم ما يقول.‬ 626 00:40:23,295 --> 00:40:25,423 ‫لم أكن متأكدة مع من يتكلم.‬ 627 00:40:27,258 --> 00:40:28,801 ‫كان غاضبًا بشدة.‬ 628 00:40:30,803 --> 00:40:32,304 ‫"منزل أُم (سكوت فريمان)"‬ 629 00:40:32,388 --> 00:40:36,851 ‫كانت سلطات إنفاذ القانون‬ ‫تراقب هاتف والدي "سكوت"،‬ 630 00:40:37,435 --> 00:40:42,523 ‫واعترضوا مكالمة من "سكوت" إلى أمه‬ 631 00:40:42,606 --> 00:40:44,316 ‫يطالبها فيها بمال.‬ 632 00:40:46,402 --> 00:40:49,405 ‫حبيبي، كلّ ما معي نحو 150.‬ 633 00:40:49,488 --> 00:40:51,115 ‫هل أملأ استمارة الإيداع لأودعها؟‬ 634 00:40:51,198 --> 00:40:54,285 ‫اذهبي إلى المصرف وأودعيها.‬ ‫لا أصدّق أنك لم تفعلي شيئًا.‬ 635 00:40:54,368 --> 00:40:56,454 ‫- أنا…‬ ‫- والـ150 لن تكفي.‬ 636 00:40:56,537 --> 00:40:59,331 ‫الـ150 ستجعلني أوذي أحدًا لآخذ منه مالًا.‬ 637 00:40:59,415 --> 00:41:00,916 ‫مفهوم؟ أنا شاكر جدًا.‬ 638 00:41:02,418 --> 00:41:07,548 ‫طريقة "سكوت" في مخاطبة أمه‬ ‫كانت أكبر من غضب عادي.‬ 639 00:41:08,924 --> 00:41:13,137 ‫نبرته اللاذعة كانت واضحة. كانت بشعة.‬ 640 00:41:13,721 --> 00:41:16,182 ‫لا أصدّق أن هذا كلّ ما معك.‬ ‫يُستحسن أن تجلبي أكثر.‬ 641 00:41:16,265 --> 00:41:19,018 ‫سأُضطر إلى فعل شيء لآخذ مالًا. مفهوم؟‬ 642 00:41:19,101 --> 00:41:21,103 ‫- يُستحسن أن تفعل.‬ ‫- سأُضطر إلى…‬ 643 00:41:21,187 --> 00:41:23,856 ‫لماذا تزيد الأمور سوءًا يا "سكوت"؟‬ ‫ألا تعرف أن…‬ 644 00:41:23,939 --> 00:41:25,983 ‫ليس لديّ خيار آخر. اخرسي ونفّذي.‬ 645 00:41:26,066 --> 00:41:27,943 ‫- بل لديك خيار يا حبيبي.‬ ‫- وداعًا.‬ 646 00:41:28,027 --> 00:41:29,820 ‫اهدأ يا "سكوت". عليك أن تهدأ.‬ 647 00:41:29,904 --> 00:41:31,489 ‫وداعًا. نفّذي وحسب. وداعًا.‬ 648 00:41:31,572 --> 00:41:32,406 ‫أُحبّك.‬ 649 00:41:33,324 --> 00:41:34,158 ‫عندما اتصل،‬ 650 00:41:34,241 --> 00:41:37,661 ‫استمرت المكالمة فترة كافية‬ ‫حتى تعقّبها "مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 651 00:41:37,745 --> 00:41:39,914 ‫وحدّد المكان الذي يجريها منه.‬ 652 00:41:40,498 --> 00:41:43,167 ‫كان في "غرينفيل" في ولاية "مسيسيبي".‬ 653 00:41:43,250 --> 00:41:44,502 ‫"(غرينفيل)"‬ 654 00:41:44,585 --> 00:41:46,462 ‫علمنا أنه سيسحب المال من المصرف.‬ 655 00:41:49,548 --> 00:41:50,883 ‫ذهبنا إلى صرّاف آلي.‬ 656 00:41:53,093 --> 00:41:54,720 ‫سحبنا الـ150 دولارًا.‬ 657 00:41:56,096 --> 00:42:00,684 ‫حاول أن يسحب المال، وكانت الشرطة تراقبه.‬ 658 00:42:01,685 --> 00:42:06,315 ‫وفورًا أرسلوا‬ ‫قوّات "مكتب التحقيقات" والشرطة المحلية‬ 659 00:42:06,398 --> 00:42:09,026 ‫إلى موقع الصرّاف الآلي.‬ 660 00:42:12,947 --> 00:42:14,448 ‫غادرنا الصرّاف الآلي.‬ 661 00:42:15,908 --> 00:42:17,910 ‫ذهب إلى حيّ واشترى مخدّر الـ"كراك".‬ 662 00:42:19,787 --> 00:42:22,373 ‫ثم انطلقنا على الطريق السريع.‬ 663 00:42:27,086 --> 00:42:31,131 ‫كنت قد رجعت إلى البيت لأتناول الغداء‬ ‫كما أفعل أحيانًا،‬ 664 00:42:31,632 --> 00:42:35,511 ‫وكنت جالسة إلى طاولة المطبخ آكل شطيرة،‬ 665 00:42:35,594 --> 00:42:37,263 ‫وعندئذ رنّ هاتفي.‬ 666 00:42:38,514 --> 00:42:40,224 ‫كانت المكالمة من رئيسي في العمل.‬ 667 00:42:40,307 --> 00:42:43,477 ‫طلب مني أن أترك كلّ ما أفعله‬ 668 00:42:44,186 --> 00:42:46,313 ‫وأنطلق فورًا بالسيارة‬ 669 00:42:46,397 --> 00:42:50,276 ‫إلى بلدة صغيرة‬ ‫اسمها "ليلاند" في "مسيسيبي".‬ 670 00:42:54,572 --> 00:42:57,950 ‫اتصلت بشرطة دورية الطرق السريعة‬ ‫في "مسيسيبي"،‬ 671 00:42:58,033 --> 00:43:03,038 ‫ومكتب مأمور قسم مقاطعة "واشنطن كاونتي"،‬ ‫وشرطة "كليفلاند" أيضًا.‬ 672 00:43:03,706 --> 00:43:07,293 ‫وبعد خمس دقائق من انطلاقي‬ ‫على الطريق السريع "61"،‬ 673 00:43:07,376 --> 00:43:09,253 ‫عرفت وصف السيارة.‬ 674 00:43:10,379 --> 00:43:12,965 ‫عرفت ملامح "كارين" بدقة.‬ 675 00:43:13,465 --> 00:43:16,051 ‫عرفت ملامح "سكوت فريمان" بدقة.‬ 676 00:43:16,802 --> 00:43:18,887 ‫وبعد دقيقتين حرفيًا،‬ 677 00:43:19,555 --> 00:43:23,267 ‫لاحظت سيارة تطابق الوصف،‬ 678 00:43:23,767 --> 00:43:25,311 ‫وببطء لحقت بها.‬ 679 00:43:28,147 --> 00:43:30,691 ‫كان واضحًا لي أن "كارين" هي من في السيارة.‬ 680 00:43:30,774 --> 00:43:33,611 ‫لن أنسى أبدًا النظرة التي كانت على وجهها.‬ 681 00:43:33,694 --> 00:43:34,820 ‫رأيت الخوف.‬ 682 00:43:34,903 --> 00:43:37,740 ‫لم تنظر إليّ. كانت محدقة إلى الأمام.‬ 683 00:43:38,240 --> 00:43:39,658 ‫لم يكن بينهما كلام.‬ 684 00:43:40,367 --> 00:43:43,454 ‫وكان السيد "فريمان" أيضًا محدقًا إلى الأمام.‬ 685 00:43:44,038 --> 00:43:45,539 ‫عند تلك اللحظة،‬ 686 00:43:45,623 --> 00:43:49,001 ‫كان رئيس عملي‬ ‫قد اتصل بدورية الطرق السريعة في "مسيسيبي"،‬ 687 00:43:49,084 --> 00:43:51,754 ‫وانتشرت عدة وحدات في المنطقة.‬ 688 00:43:53,297 --> 00:43:56,508 ‫كنا على الطريق السريع، وفجأةً قال:‬ 689 00:43:56,592 --> 00:43:59,136 ‫"يتبعوننا." فقلت: "ماذا تقصد؟"‬ 690 00:44:05,976 --> 00:44:08,687 ‫رفعت عينيّ، فبدا كأن مليون شرطي يتبعوننا.‬ 691 00:44:08,771 --> 00:44:12,066 ‫كانت أضواء الإنذار مشغّلة. وبدأ يصيح.‬ 692 00:44:12,149 --> 00:44:13,734 ‫قال: "أمهليني دقيقة."‬ 693 00:44:14,318 --> 00:44:16,487 ‫كنا منطلقين بسرعة كبيرة، وكنت أصرخ.‬ 694 00:44:18,238 --> 00:44:21,867 ‫وقاد السيارة نحو مخرج الطريق السريع.‬ 695 00:44:23,535 --> 00:44:26,413 ‫فور أن رأى السيد "فريمان"‬ ‫وحدة الطرق السريعة،‬ 696 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 ‫علم أنهم يعرفون من هو.‬ 697 00:44:31,168 --> 00:44:36,382 ‫كانت تعرف أنه يحمل السكّين،‬ ‫وتعتقد أنه في أيّ لحظة قد يمدّ يده ويقتلها.‬ 698 00:44:37,591 --> 00:44:39,927 ‫كانت قريبة جدًا من الإنقاذ،‬ 699 00:44:40,010 --> 00:44:43,097 ‫لكن غالبًا في أفدح خطر‬ ‫تعرّضت له طوال الرحلة.‬ 700 00:44:46,308 --> 00:44:48,686 ‫ثم فجأةً حاصرونا.‬ 701 00:44:49,687 --> 00:44:53,524 ‫نزل نحو 25 شرطيًا من سياراتهم‬ ‫وأشهروا أسلحتهم.‬ 702 00:44:53,607 --> 00:44:56,652 ‫قلت: "يا إلهي، سأموت."‬ 703 00:44:56,735 --> 00:45:01,198 ‫ثم أمسكوا به‬ ‫وأخرجوه من السيارة ورموه على الأرض.‬ 704 00:45:04,243 --> 00:45:07,996 ‫ثم جاء ضابط جميل وأمسك بي.‬ 705 00:45:17,214 --> 00:45:18,298 ‫وقلت له:‬ 706 00:45:20,175 --> 00:45:23,053 ‫"هل معك مسدس؟"‬ ‫فقال: "نعم"، فقلت: "لا تتركني."‬ 707 00:45:25,889 --> 00:45:27,975 ‫أخذني إلى إسعاف الطوارئ.‬ 708 00:45:28,684 --> 00:45:33,063 ‫وقاسوا ضغط دمي، فكان 250 على 150.‬ 709 00:45:33,564 --> 00:45:35,566 ‫ورفضت أن أذهب إلى المستشفى.‬ 710 00:45:35,649 --> 00:45:38,610 ‫قلت: "لن أغادر. معه مسدس. سأبقى معه."‬ 711 00:45:39,820 --> 00:45:41,864 ‫فأخذ يهدّئني.‬ 712 00:45:43,031 --> 00:45:46,034 ‫أخذني إلى سيارة "آن لاهاي"،‬ ‫العميلة الفدرالية،‬ 713 00:45:46,118 --> 00:45:48,287 ‫وأدخلني وقال: "ستكونين في أمان هنا."‬ 714 00:45:48,370 --> 00:45:49,413 ‫وتلك النهاية.‬ 715 00:45:50,956 --> 00:45:52,332 ‫تلقّيت مكالمة.‬ 716 00:45:52,916 --> 00:45:56,754 ‫اتصل "مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ ‫وقالوا: "وصلنا إلى (كارين).‬ 717 00:45:56,837 --> 00:45:58,839 ‫هي معنا، و(سكوت) محتجز."‬ 718 00:45:58,922 --> 00:46:02,593 ‫فقلت: "الحمد لله."‬ 719 00:46:02,676 --> 00:46:04,219 ‫كان شعورًا لا يُوصف.‬ 720 00:46:06,013 --> 00:46:09,141 ‫عندما قبضوا عليه، سرت الحماسة في الجميع.‬ 721 00:46:09,224 --> 00:46:10,893 ‫كان ذلك مبعثًا على الراحة.‬ 722 00:46:11,727 --> 00:46:13,771 ‫كان الموقف عاطفيًا جدًا.‬ 723 00:46:13,854 --> 00:46:15,481 ‫منا من دمعت عيناه.‬ 724 00:46:16,857 --> 00:46:20,986 ‫فتّشت سلطات إنفاذ القانون‬ ‫سيارة "سكوت" الـ"جيب" بعد احتجازه.‬ 725 00:46:21,779 --> 00:46:25,365 ‫فوجدوا مطواة مفتوحة‬ 726 00:46:25,449 --> 00:46:27,743 ‫كانت في جيب باب السائق الجانبي،‬ 727 00:46:28,494 --> 00:46:31,997 ‫ووجدوا حبلًا، ووجدوا ملاءات،‬ 728 00:46:32,080 --> 00:46:37,211 ‫ووجدوا علبة‬ ‫تُستخدم في تدخين كوكايين الـ"كراك".‬ 729 00:46:38,295 --> 00:46:43,383 ‫ومن هنا استنتجت سلطات إنفاذ القانون‬ 730 00:46:43,467 --> 00:46:46,178 ‫أن "سكوت" وحده هو من خطط لهذا.‬ 731 00:46:48,597 --> 00:46:52,726 ‫بعد القبض عليه،‬ ‫رأى القائد والملازم في قسمي‬ 732 00:46:52,810 --> 00:46:55,103 ‫أن "كارين" في حالة صدمة شديدة،‬ 733 00:46:55,187 --> 00:46:57,564 ‫فقررا ألّا تركب الطائرة،‬ 734 00:46:57,648 --> 00:47:02,027 ‫بل تركب السيارة معي أنا و"جاكاري"‬ ‫ونعيدها إلى بيتها.‬ 735 00:47:03,987 --> 00:47:06,365 ‫بدا على "كارين" الإنهاك والتعب.‬ 736 00:47:07,115 --> 00:47:10,619 ‫فوفّرنا لها الراحة وأعدناها إلى "دايتونا".‬ 737 00:47:12,246 --> 00:47:13,664 ‫لحظة ما رأيت "كارين"،‬ 738 00:47:13,747 --> 00:47:17,668 ‫عانقتها عناقًا كبيرًا‬ ‫إلى درجة أني أردت ألّا أتركها.‬ 739 00:47:18,293 --> 00:47:21,755 ‫كانت بالتأكيد لحظة عاطفية.‬ 740 00:47:23,006 --> 00:47:25,467 ‫"وُجّهت إلى (سكوت فريمان)‬ ‫تُهم الترصّد المشدد،"‬ 741 00:47:25,551 --> 00:47:28,846 ‫"والخطف تحت تهديد السلاح،‬ ‫وانتهاك أمر قضائي ضد العنف الأُسري،"‬ 742 00:47:28,929 --> 00:47:30,931 ‫"وانتهاك شروط الإفراج تحت المراقبة."‬ 743 00:47:31,014 --> 00:47:33,350 ‫"في عام 2007، أُدين (فريمان) بكلّ التُهم"‬ 744 00:47:33,433 --> 00:47:36,103 ‫"وحُكم عليه بالسجن مدى الحياة."‬ 745 00:47:38,814 --> 00:47:42,818 ‫"مات في السجن عام 2025."‬ 746 00:47:45,362 --> 00:47:47,072 ‫أُصيبت "كارين" بصدمة نفسية.‬ 747 00:47:48,574 --> 00:47:50,117 ‫كان كلّ شيء يخيفها.‬ 748 00:47:50,993 --> 00:47:52,995 ‫أيّ صوت تسمعه يخيفها.‬ 749 00:47:53,787 --> 00:47:56,540 ‫لم تتقبّل أن يرفع أحد صوته بالقرب منها.‬ 750 00:47:56,623 --> 00:47:59,334 ‫وأرادت أن تُحاط بأناس طوال الوقت.‬ 751 00:48:00,669 --> 00:48:02,838 ‫تحمّلت "كارين" موقفًا عصيبًا.‬ 752 00:48:02,921 --> 00:48:05,674 ‫لماذا لم تقاوم؟ لم تستطع. كانت مشلولة.‬ 753 00:48:05,757 --> 00:48:06,925 ‫هذا أثر الخوف.‬ 754 00:48:08,135 --> 00:48:09,553 ‫والناس لا يدركون ذلك.‬ 755 00:48:11,096 --> 00:48:16,310 ‫بعد ما مرت به "كارين"، أنا معجبة بقوّتها.‬ 756 00:48:18,478 --> 00:48:23,066 ‫عندما كنت أواعد "سكوت"‬ ‫ورأيت بعض العلامات التي ظهرت عليه حينئذ،‬ 757 00:48:23,650 --> 00:48:27,654 ‫لم أدرك أنها علامات‬ ‫تدل على احتمال وقوع عنف أُسري.‬ 758 00:48:28,822 --> 00:48:30,616 ‫لم يكن الأمر آنذاك سائدًا‬ 759 00:48:30,699 --> 00:48:34,286 ‫ومكشوفًا ومحلّ مناقشة بقدر ما هو الآن.‬ 760 00:48:36,830 --> 00:48:39,082 ‫منذ ذلك الوقت، عملت على أن أتحسّن.‬ 761 00:48:39,666 --> 00:48:41,710 ‫فأصبح واضحًا لي‬ 762 00:48:41,793 --> 00:48:46,173 ‫أن ذلك كان موقفًا ينذر بالعنف منذ البداية،‬ 763 00:48:46,256 --> 00:48:48,926 ‫لكني لم أر العلامات التحذيرية أصلًا.‬ 764 00:48:53,221 --> 00:48:54,556 ‫أنا بخير اليوم.‬ 765 00:48:56,433 --> 00:49:00,395 ‫أنا في نعمة كبيرة.‬ ‫أتعامل مع الحياة تعاملًا مختلفًا.‬ 766 00:49:01,897 --> 00:49:04,566 ‫لا تدركون كم أشعر‬ ‫بأني محظوظة جدًا لكوني حية،‬ 767 00:49:04,650 --> 00:49:06,860 ‫وأقول للكلّ: "الحياة أقصر ممّا يلزم."‬ 768 00:50:33,155 --> 00:50:38,160 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬