1
00:01:05,065 --> 00:01:07,526
Olha, eu disse-te o que acontecia
quando o pescoço não se partia logo
2
00:01:07,610 --> 00:01:09,236
e eles ficavam estrangulados. Olha.
3
00:01:10,696 --> 00:01:12,072
Ele está com tesão.
4
00:01:12,948 --> 00:01:14,533
Seus porcos.
5
00:01:16,202 --> 00:01:17,411
Espera.
6
00:01:33,052 --> 00:01:36,013
É dia de enforcamento!
7
00:01:37,807 --> 00:01:40,434
Sim!
8
00:01:45,648 --> 00:01:47,191
Sim.
Volta para o inferno.
9
00:01:50,486 --> 00:01:51,654
Pecador!
10
00:01:53,656 --> 00:01:54,657
Zillah!
11
00:01:54,740 --> 00:01:55,950
Sim!
12
00:02:05,125 --> 00:02:06,126
Sim!
13
00:02:09,171 --> 00:02:10,881
Pecadores.
Venham buscar os vossos pecadores.
14
00:02:11,882 --> 00:02:13,509
Meio penny por um pecador.
15
00:02:21,517 --> 00:02:22,518
Continua.
16
00:02:25,187 --> 00:02:26,188
Continua.
17
00:02:34,613 --> 00:02:36,407
- Estás a magoar-me.
- Anda!
18
00:02:47,126 --> 00:02:50,296
BASEADO NO ROMANCE DE
EMILY BRONTË
19
00:03:23,829 --> 00:03:30,252
"O MONTE DOS VENDAVAIS"
20
00:03:30,336 --> 00:03:32,588
Tu perguntaste-me porque é que ele
tinha sido enforcado.
21
00:03:34,381 --> 00:03:36,425
Não tenho culpa que os homens
sejam repugnantes.
22
00:03:36,508 --> 00:03:38,636
Não me devias ter contado,
apesar do que eu disse.
23
00:03:40,471 --> 00:03:43,599
Pobre boneca.
Vou morrer.
24
00:03:43,682 --> 00:03:47,353
Se vais morrer, sê rápida,
tenho coisas que fazer.
25
00:03:47,436 --> 00:03:48,979
Que barulho assustador.
26
00:03:49,855 --> 00:03:50,856
Papá!
27
00:03:51,941 --> 00:03:55,027
Pareces um prato de carne enlatada.
Estiveste a chorar?
28
00:03:56,570 --> 00:03:57,905
Não.
Só a correr.
29
00:03:57,988 --> 00:04:00,407
A correr?
Se a tua mãe ainda estivesse cá
30
00:04:00,491 --> 00:04:03,202
dava-me na cabeça ao ver
como eu te deixo fazer o que queres.
31
00:04:03,285 --> 00:04:04,578
Não dava nada.
32
00:04:04,662 --> 00:04:07,206
Não a conheceste. Ela era terrível.
Lutava boxe pelo condado.
33
00:04:08,040 --> 00:04:09,792
As mãos dela pareciam uns pratos de carne.
34
00:04:10,876 --> 00:04:13,420
E o bigode dela era tão grande e eriçado
que parecia uma vassoura.
35
00:04:14,505 --> 00:04:15,631
Não.
36
00:04:15,714 --> 00:04:18,968
Espero que também tenhas um, Cathy,
já que é hereditário pela linha materna.
37
00:04:19,051 --> 00:04:22,179
Para!
Não fales assim da mamã.
38
00:04:23,055 --> 00:04:27,184
E eu não vou ter bigode.
Não vou!
39
00:04:28,435 --> 00:04:30,521
Não sejas chata, Cathy.
40
00:04:30,604 --> 00:04:33,691
Ninguém gosta de rabugentas.
Nem de medrosas.
41
00:04:33,774 --> 00:04:35,150
Meu Deus, Nelly.
42
00:04:35,234 --> 00:04:37,444
Podes fazer alguma coisa por ela?
É para isso que estás aqui.
43
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
Sim, senhor.
44
00:04:38,612 --> 00:04:40,864
E diz à Sra. Burton
que vou jantar no The Ram.
45
00:04:40,948 --> 00:04:42,157
Não vás, papá.
Por favor!
46
00:04:42,241 --> 00:04:44,660
Vou porque a companhia
é muito melhor no The Ram
47
00:04:44,743 --> 00:04:46,662
e há muito menos choradeira.
48
00:04:47,579 --> 00:04:49,790
Então, onde está o meu cavalo?
49
00:04:49,873 --> 00:04:51,959
Vou avisar as criadas.
50
00:05:04,304 --> 00:05:08,392
Papá! Desculpa! Papá!
51
00:05:13,689 --> 00:05:15,691
Levanta-te!
Despacha-te!
52
00:05:21,363 --> 00:05:26,910
SE EU MORRER ANTES DE ACORDAR
REZO AO SENHOR PARA A MINHA ALMA LEVAR
53
00:05:28,287 --> 00:05:30,748
Estou a ver que houve outra vez guisado
no The Ram, Zillah.
54
00:05:31,373 --> 00:05:33,333
Estou espantada por ele ter conseguido
comer alguma coisa.
55
00:05:34,668 --> 00:05:36,670
Ele mijou outra vez na parede,
Sra. Burton.
56
00:05:36,754 --> 00:05:38,922
Sim.
Sabe o que isso quer dizer.
57
00:05:40,758 --> 00:05:42,217
Veja se as calças dele estão sujas.
58
00:05:44,386 --> 00:05:46,138
Pobre menina.
59
00:05:49,725 --> 00:05:52,102
E aquilo que ele trouxe?
60
00:05:52,186 --> 00:05:53,687
Está escondido algures.
61
00:05:54,188 --> 00:05:55,773
O que está a fazer aqui?
62
00:05:56,273 --> 00:05:58,692
O Sr. Earnshaw teve um
num seus acessos de caridade.
63
00:05:58,776 --> 00:06:03,238
Meu Deus.
Então, reze também por esse fedelho.
64
00:06:12,206 --> 00:06:13,457
Olá?
65
00:06:31,183 --> 00:06:32,267
O que estás...
66
00:06:43,403 --> 00:06:46,740
E eu disse:
"Isto não é Liverpool, nem é Bristol.
67
00:06:46,824 --> 00:06:48,951
"Não se pode bater numa criança na rua."
68
00:06:49,827 --> 00:06:51,537
E o pai do desgraçado...
69
00:06:52,871 --> 00:06:56,291
Bem, devia ser o pai dele...
Enfim, o homem disse:
70
00:06:56,375 --> 00:06:58,752
”Se estás tão preocupado,
leva o demónio contigo.”
71
00:06:58,836 --> 00:07:02,005
E eu disse:
"Eu levo. Eu levo."
72
00:07:03,215 --> 00:07:04,716
E aqui estamos nós.
73
00:07:08,971 --> 00:07:13,892
Por quanto tempo o senhor pretende
que o alimentemos e vistamos?
74
00:07:13,976 --> 00:07:15,185
Vai afetar o orçamento familiar.
75
00:07:15,269 --> 00:07:18,605
Quero que ele seja vestido e alimentado
enquanto eu quiser!
76
00:07:19,606 --> 00:07:22,192
Porque tenho de estar rodeado de mulheres?
77
00:07:22,276 --> 00:07:25,362
Passo os meus dias a ser incessantemente
importunado e criticado.
78
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
Papá!
79
00:07:26,530 --> 00:07:28,532
Lá vem outra fera para me atormentar.
80
00:07:29,783 --> 00:07:33,287
Não há melhor pai no mundo,
nem melhor homem.
81
00:07:34,163 --> 00:07:36,165
Então, gostas do teu novo amigo,
não gostas?
82
00:07:36,665 --> 00:07:39,126
Muito, papá.
Muito, muito, muito.
83
00:07:39,751 --> 00:07:44,464
Mas acho que não fala,
não me disse como se chama.
84
00:07:44,548 --> 00:07:48,427
Por isso, dei-lhe o nome de Heathcliff,
como o meu irmão falecido.
85
00:07:50,637 --> 00:07:51,638
Heathcliff...
86
00:07:54,683 --> 00:07:58,061
Heathcliff, anda cá, meu querido.
87
00:07:59,479 --> 00:08:01,315
Vem, vem, vem.
88
00:08:08,238 --> 00:08:11,867
És muito bem-vindo aqui.
89
00:08:11,950 --> 00:08:13,702
Posso vesti-lo?
90
00:08:13,785 --> 00:08:15,829
Claro. Ele vai ser
o teu animal de estimação.
91
00:08:17,706 --> 00:08:20,542
Vou ser muito, muito simpática.
92
00:08:20,626 --> 00:08:23,962
A não ser que sejas mau,
então vou beliscar-te.
93
00:08:26,798 --> 00:08:29,176
Morre, morre, morre!
94
00:08:29,968 --> 00:08:34,264
Mata o rato! Acerta-lhe no olho.
Acerta-lhe no olho. Dá-lhe!
95
00:08:34,348 --> 00:08:36,058
É bom para ela ter um amigo.
96
00:08:37,017 --> 00:08:39,478
Quero dizer, um amigo verdadeiro.
Não um pago.
97
00:08:41,521 --> 00:08:45,484
As damas de companhia não são pagas.
E são senhoras, Zillah.
98
00:08:47,861 --> 00:08:51,406
Não é por o teu pai ser um lorde,
que tu és uma lady.
99
00:08:52,032 --> 00:08:54,910
Os bastardos também podem ser ladies,
Miss Nelly.
100
00:08:54,993 --> 00:08:58,205
Apesar de quanto o pai deles pagar
para os ter escondidos.
101
00:09:26,733 --> 00:09:31,488
Pó... Pó nei. Pó...
102
00:09:31,571 --> 00:09:33,532
Pónei. O pónei.
103
00:09:37,286 --> 00:09:43,250
O pónei...
O pónei co meu...
104
00:09:43,333 --> 00:09:47,087
Comeu! O pónei comeu!
O pónei comeu a relva.
105
00:09:47,170 --> 00:09:48,755
Há um desenho, Heathcliff.
Há um desenho disso, olha!
106
00:09:48,839 --> 00:09:49,840
O Pónei comeu a relva
107
00:09:49,923 --> 00:09:53,302
Francamente, vou ter de fazer
um cone de papel e chamar-te burro.
108
00:09:53,969 --> 00:09:55,804
Se fizeres isso,
atiro-te pela janela
109
00:09:55,887 --> 00:09:58,056
e deixo os pássaros bicarem-te os olhos!
110
00:09:58,140 --> 00:10:00,809
Já não vou fazer isso.
Não quero ler.
111
00:10:01,476 --> 00:10:03,228
- Calma, calma.
- Cala-te.
112
00:10:13,363 --> 00:10:14,448
Desculpa.
113
00:10:17,701 --> 00:10:19,161
Desculpa, Heathcliff.
114
00:10:22,039 --> 00:10:23,165
Queres tentar outra vez?
115
00:10:23,248 --> 00:10:25,125
- Vou ter mais paciência, prometo.
- Não.
116
00:10:25,208 --> 00:10:27,961
Então, não vais conseguir ler, não vais
progredir e serás sempre muito estúpido!
117
00:10:28,045 --> 00:10:30,255
- Vai-te embora.
- Não.
118
00:10:31,089 --> 00:10:33,050
- Vai-te embora.
- Não.
119
00:10:33,133 --> 00:10:34,843
- Vai-te embora.
- Não.
120
00:10:34,926 --> 00:10:37,387
- Vai-te embora.
- Não.
121
00:10:42,184 --> 00:10:43,560
Não me vou embora.
122
00:10:47,230 --> 00:10:48,231
Nunca me irei embora.
123
00:10:50,650 --> 00:10:53,278
Nunca te deixarei,
faças tu o que fizeres.
124
00:11:23,475 --> 00:11:26,686
Sobe. É isso mesmo.
Lindo menino.
125
00:11:50,085 --> 00:11:51,878
Cathy, também posso ir?
126
00:11:52,421 --> 00:11:55,048
Não, não ias gostar.
És muito sensível.
127
00:11:59,136 --> 00:12:00,887
Anda.
Ela pode vir atrás de nós.
128
00:12:19,489 --> 00:12:20,782
Não! Não.
129
00:12:21,575 --> 00:12:24,828
Eu sou a rainha do castelo
e tu és o bandido.
130
00:12:28,331 --> 00:12:29,458
Temos de ir.
131
00:12:29,541 --> 00:12:30,750
Não tarda a chuva para.
132
00:12:30,834 --> 00:12:34,379
O teu pai vai ficar zangado
se chegarmos atrasados. Por favor.
133
00:12:34,463 --> 00:12:38,133
Não te preocupes. Vai passar.
Garanto-te que vai.
134
00:12:38,675 --> 00:12:41,052
Sim, mas o céu está escuro, Cathy.
135
00:12:41,136 --> 00:12:43,930
Não, não, não.
Estás a ver ali?
136
00:12:47,851 --> 00:12:49,144
Azul.
137
00:12:50,520 --> 00:12:52,314
Mas não é o suficiente
para podermos voltar.
138
00:12:52,397 --> 00:12:56,610
É. Vais ver.
Azul é azul, o tamanho não interessa.
139
00:13:14,169 --> 00:13:15,629
Onde estiveram?
140
00:13:18,465 --> 00:13:20,091
Eu perguntei:
"Onde estiveram?"
141
00:13:20,926 --> 00:13:22,260
Fomos apanhados pela tempestade, papá.
142
00:13:22,344 --> 00:13:24,804
É o meu aniversário, Catherine,
143
00:13:24,888 --> 00:13:26,389
e deixaste-me à espera.
144
00:13:27,849 --> 00:13:29,684
Acho que não queres saber de mim.
145
00:13:29,768 --> 00:13:32,646
Claro que quero, papá.
És o melhor pai do mundo.
146
00:13:32,729 --> 00:13:34,481
Desculpa.
147
00:13:35,190 --> 00:13:38,109
Vais arrepender-te quando for
o teu aniversário e eu me esquecer.
148
00:13:39,528 --> 00:13:41,780
Vamos jantar e festejar como deve de ser.
149
00:13:44,074 --> 00:13:45,075
Está frio.
150
00:13:45,742 --> 00:13:46,743
Papá.
151
00:13:54,626 --> 00:13:59,214
A culpa é minha, senhor. Não é da Cathy.
Ela queria voltar, mas eu ignorei-a.
152
00:13:59,297 --> 00:14:00,549
Heathcliff, por favor.
153
00:14:00,632 --> 00:14:02,842
Ela passou o dia inteiro
a falar de si e do seu aniversário.
154
00:14:04,719 --> 00:14:05,887
- Isso é verdade?
- Não.
155
00:14:05,971 --> 00:14:07,764
Juro.
A culpa não é dela.
156
00:14:09,641 --> 00:14:11,059
Estás a tremer?
157
00:14:11,142 --> 00:14:14,229
Para, imediatamente.
Fazes-me sentir um bruto.
158
00:14:14,312 --> 00:14:16,731
- Já disse para parares.
- Papá, por favor. A culpa não foi dele.
159
00:14:16,815 --> 00:14:23,238
Alimento-te, visto-te,
salvo-te da pobreza e do desespero.
160
00:14:23,321 --> 00:14:29,286
Sou o homem mais gentil que existe,
e tu ousas tremer à minha frente.
161
00:14:29,369 --> 00:14:31,162
Vou dar-te motivos para tremer!
162
00:14:31,246 --> 00:14:33,873
- Leva-a, Nelly! Leva-a! Vai!
- Papá, não! Não!
163
00:14:33,957 --> 00:14:36,501
- Não, não! Larga-me! Não! Não!
- Anda cá, cão!
164
00:14:37,085 --> 00:14:38,086
Vai!
165
00:14:38,712 --> 00:14:43,258
- Heathcliff! Não! Não! Não, não, não!
- Anda cá!
166
00:14:43,341 --> 00:14:47,679
- Quieto! Quieto, cão!
- Não! Não!
167
00:14:48,471 --> 00:14:49,472
Heathcliff.
168
00:14:49,556 --> 00:14:52,976
Consegues perceber porque te trato
como um cão? És um cão. Ladra!
169
00:15:11,536 --> 00:15:12,996
Heathcliff.
170
00:15:15,332 --> 00:15:16,333
Heathcliff.
171
00:15:18,627 --> 00:15:19,753
O que é que ele fez?
172
00:15:21,379 --> 00:15:22,589
Estás a sangrar.
173
00:15:22,672 --> 00:15:24,716
Heathcliff, porque mentiste?
174
00:15:24,799 --> 00:15:27,093
A culpa do atraso foi minha.
Não foi tua.
175
00:15:29,888 --> 00:15:31,598
Não o podia ver a magoar-te.
176
00:15:34,017 --> 00:15:38,063
Mas isto magoa-me.
Não percebes, Heathcliff?
177
00:15:38,146 --> 00:15:39,648
Isto magoa-me.
178
00:15:41,524 --> 00:15:43,985
Eu aguentava isto e mais,
179
00:15:45,528 --> 00:15:46,529
todos os dias,
180
00:15:47,989 --> 00:15:49,115
se te poupasse.
181
00:15:55,914 --> 00:15:56,998
Heathcliff...
182
00:15:59,668 --> 00:16:00,710
Sim?
183
00:16:02,545 --> 00:16:03,546
Desculpa.
184
00:16:04,381 --> 00:16:05,965
Não peças desculpa.
185
00:16:06,049 --> 00:16:09,177
Nunca peças desculpa por mim, Cathy.
186
00:16:10,303 --> 00:16:12,639
Porque eu faria isto uma e outra vez.
187
00:16:17,018 --> 00:16:18,269
Então, estamos condenados.
188
00:16:23,024 --> 00:16:24,150
O que posso eu fazer?
189
00:16:28,071 --> 00:16:29,072
Nada.
190
00:16:31,491 --> 00:16:32,701
Fica comigo.
191
00:17:25,795 --> 00:17:26,838
Heathcliff.
192
00:17:29,132 --> 00:17:30,133
Heathcliff.
193
00:17:33,678 --> 00:17:35,263
Responde-me, bruto.
194
00:17:37,098 --> 00:17:38,099
Estás acordado?
195
00:17:38,183 --> 00:17:39,184
Não.
196
00:17:42,896 --> 00:17:44,063
- E agora?
- Catherine!
197
00:17:44,981 --> 00:17:48,651
Fiquei acordado a noite toda com o cavalo.
O que é tão importante?
198
00:17:48,735 --> 00:17:52,280
Thrushcross Grange foi vendida.
Temos vizinhos.
199
00:17:57,869 --> 00:17:59,078
Chamam-se Linton.
200
00:17:59,162 --> 00:18:02,165
- Uma família?
- Um solteirão e a sua pupila.
201
00:18:02,248 --> 00:18:04,334
Ele fez fortuna no ramo têxtil.
202
00:18:05,418 --> 00:18:07,295
Meu Deus.
Olha para aquilo tudo.
203
00:18:09,506 --> 00:18:11,716
Ele deve ser mesmo muito rico.
204
00:18:13,843 --> 00:18:16,054
Acho que ele se vai apaixonar por mim.
205
00:18:19,224 --> 00:18:21,142
- Acho que ele se vai apaixonar por...
- Eu ouvi.
206
00:18:26,481 --> 00:18:27,690
Deve ser bom, ser-se rico.
207
00:18:29,776 --> 00:18:31,319
O que fazias, Heathcliff?
208
00:18:31,402 --> 00:18:33,279
- O quê?
- Se fosses rico.
209
00:18:33,363 --> 00:18:39,202
Acho que fazia o que todos os ricos fazem.
Vivia numa casa grande.
210
00:18:41,037 --> 00:18:42,747
E era mau com o meus criados.
211
00:18:44,707 --> 00:18:45,792
Tomava uma mulher.
212
00:18:47,836 --> 00:18:49,629
Uma mulher?
Que mulher?
213
00:18:49,712 --> 00:18:53,800
Sempre gostei muito da
214
00:18:56,636 --> 00:18:57,804
Rose do The Crown.
215
00:18:59,180 --> 00:19:00,181
A filha do dono.
216
00:19:01,641 --> 00:19:04,018
Ela é a rapariga mais feia
que já vi na vida.
217
00:19:04,102 --> 00:19:07,856
E sem graça também. Muito sem graça.
Ela é praticamente uma simplória.
218
00:19:09,732 --> 00:19:11,943
Não posso ficar aqui sentada o dia todo
contigo a dizer disparates.
219
00:19:12,026 --> 00:19:14,445
Além disso, os Linton podem chamar-me
a qualquer momento.
220
00:19:16,531 --> 00:19:20,827
Aviso-te, se eles não vierem depressa,
vou sentir-me desprezada.
221
00:19:21,828 --> 00:19:24,247
E vais ter uma discussão com eles
antes de os conheceres.
222
00:19:24,330 --> 00:19:25,623
ATRASOS PAGAMENTO
DEVIDO PELO SR. EARNSHAW
223
00:19:25,707 --> 00:19:27,500
Isso era um feito, até para ti.
224
00:19:29,419 --> 00:19:31,629
Somos uma família muito importante.
225
00:19:31,713 --> 00:19:32,881
Talvez eles não saibam.
226
00:19:34,674 --> 00:19:38,720
Os Earnshaw estão aqui desde 1500.
Está escrito por cima da nossa porta!
227
00:19:39,804 --> 00:19:40,889
Porque é que eles não aparecem?
228
00:19:41,472 --> 00:19:42,932
Só passou uma semana.
229
00:19:43,016 --> 00:19:45,977
Na verdade, somos muito superiores
à família do Sr. Linton,
230
00:19:46,060 --> 00:19:48,396
que, afinal, fez fortuna no comércio.
231
00:19:48,479 --> 00:19:51,691
Não tem nada que ver com terra.
Nada mesmo.
232
00:19:51,774 --> 00:19:53,776
Talvez estejam à espera
que eu os vá visitar.
233
00:19:53,860 --> 00:19:55,069
Não.
234
00:19:55,153 --> 00:19:56,404
Porquê?
235
00:19:56,487 --> 00:19:59,157
Porque uma lady não pode ir
a uma casa sem avisar.
236
00:19:59,240 --> 00:20:00,825
O que não foi feito.
Eles iam ficar chocados.
237
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
EM DÍVIDA
POR FAVOR, PAGUE NA TOTALIDADE
238
00:20:01,993 --> 00:20:03,578
Não iam nada.
Iam ficar encantados.
239
00:20:04,412 --> 00:20:06,706
Como ficaram todos os que têm o prazer
de me conhecer.
240
00:20:08,333 --> 00:20:10,001
Talvez seja por isso
que eles não apareceram.
241
00:20:11,461 --> 00:20:13,796
Podem estar intimidados, coitados.
242
00:20:14,631 --> 00:20:15,965
Sim, de certeza que é isso.
243
00:20:17,008 --> 00:20:18,301
Trabalha na tua tapeçaria.
244
00:20:18,384 --> 00:20:19,844
Detesto a minha tapeçaria.
245
00:20:21,512 --> 00:20:25,433
Não estava aborrecida antes de chegarem.
Agora estou aborrecida de morte.
246
00:20:26,184 --> 00:20:28,144
O que estás...
Heathcliff! Como te atreves?
247
00:20:28,227 --> 00:20:30,313
Estou farto de ouvir falar do Sr. Linton.
248
00:20:31,481 --> 00:20:34,692
Heathcliff, não consigo descer
com estas saias.
249
00:20:35,276 --> 00:20:36,694
Bem, então terás de as tirar.
250
00:20:39,405 --> 00:20:43,910
Vais arrepender-te tanto,
quando eu cair desta árvore e morrer!
251
00:20:45,244 --> 00:20:46,245
Socorro!
252
00:21:47,390 --> 00:21:48,808
Estás satisfeita com o que fizeste?
253
00:21:55,148 --> 00:21:56,441
Muito.
254
00:21:59,110 --> 00:22:03,031
Larga-me! Era só uma pedra solta.
Dá-me o meu chapéu, mulher. Idiota.
255
00:22:03,114 --> 00:22:04,115
Cuidado, sir.
256
00:22:04,198 --> 00:22:05,950
Vamos montá-lo nesse cavalo, senhor.
Vamos lá.
257
00:22:06,492 --> 00:22:08,077
É isso mesmo.
Calma.
258
00:22:08,161 --> 00:22:09,537
Larguem-me.
Eu sei montar a cavalo.
259
00:22:09,620 --> 00:22:11,831
- Desaparece, sua tonta.
- Tenha cuidado ao sair, Sr. Earnshaw.
260
00:22:11,914 --> 00:22:12,999
Heathcliff.
261
00:22:14,500 --> 00:22:17,128
Receio que tenhamos tido
um desentendimento no outro dia.
262
00:22:17,962 --> 00:22:21,299
O que é que eu fiz?
Não me digas. Não aguento.
263
00:22:22,216 --> 00:22:25,970
Que miserável sou eu.
Podes perdoar o pobre Earnshaw?
264
00:22:27,972 --> 00:22:28,973
Sim, sir.
265
00:22:29,057 --> 00:22:32,018
Fantástico.
Fantástico, rapaz. Sim.
266
00:22:32,101 --> 00:22:34,020
Eu sabia que não podia ter sido tão mau
quanto eu imaginava.
267
00:22:34,103 --> 00:22:37,440
Bem, vou à cidade ver se consigo encontrar
aquele maldito advogado.
268
00:22:37,523 --> 00:22:39,442
Pelo que sei, é ele quem tem andado
a gastar o meu dinheiro todo.
269
00:22:44,781 --> 00:22:45,907
O que aconteceu no outro dia?
270
00:22:47,408 --> 00:22:50,995
Nada de especial. Só me deu
uma palmada na orelha, só isso.
271
00:22:51,079 --> 00:22:53,414
Velho tonto.
272
00:22:53,498 --> 00:22:56,042
Ele deve saber que lhe podias
arrancar os olhos se quisesses.
273
00:22:56,959 --> 00:22:59,545
- Ele sabe que eu não ligo a isso.
- Eu gostava que ligasses.
274
00:23:00,296 --> 00:23:01,297
Gostavas?
275
00:23:02,965 --> 00:23:04,467
A minha única limitação és tu.
276
00:23:08,554 --> 00:23:10,306
Então, deves ser melhor para nós os dois.
277
00:23:22,819 --> 00:23:25,154
- Estás com frio, Cath?
- Estou.
278
00:23:26,405 --> 00:23:27,740
Deixa-me acender a lareira.
279
00:23:27,824 --> 00:23:30,493
Não.
O papá bate-te se fizeres isso.
280
00:23:30,576 --> 00:23:31,994
Não podemos desperdiçar madeira.
281
00:23:32,954 --> 00:23:34,872
Ele pode sempre desperdiçar lenha
quando tem frio.
282
00:23:37,917 --> 00:23:39,168
Esta noite ele não vai precisar.
283
00:23:40,336 --> 00:23:43,881
Ele bateu com a cara no chão da sala.
Outra vez.
284
00:23:45,007 --> 00:23:46,843
As coisas não correram bem com o advogado.
285
00:23:49,053 --> 00:23:53,391
Estamos arruinados, Heathcliff.
Não sobrou nada.
286
00:23:54,767 --> 00:23:56,310
Perdeu tudo no jogo.
287
00:24:00,731 --> 00:24:03,776
Afinal, acho que vou ter de me atirar
ao Sr. Linton.
288
00:24:07,238 --> 00:24:10,449
Espero morrer de frio
e ser poupada a essa vergonha.
289
00:24:32,054 --> 00:24:33,055
Heathcliff!
290
00:24:43,649 --> 00:24:46,694
Não te atires ao Sr. Linton, Cath.
291
00:26:34,468 --> 00:26:35,553
Com mais força.
292
00:26:36,095 --> 00:26:37,096
Sim, sim.
293
00:26:38,097 --> 00:26:39,640
Sim, sim, sim, sim.
294
00:26:40,766 --> 00:26:43,269
Tens de fazer isso aqui, Joseph?
295
00:26:43,352 --> 00:26:45,354
O escoamento no pátio estão a transbordar.
296
00:26:45,438 --> 00:26:47,690
As minhas saias vão ficar cheias
de sangue de porco.
297
00:27:05,624 --> 00:27:09,337
A cada momento que passa,
a nossa dignidade diminui.
298
00:27:09,420 --> 00:27:10,588
Desculpe, Miss Catherine.
299
00:27:33,861 --> 00:27:38,657
"Duas famílias, igualmente respeitáveis,
na bela Verona, onde se passa a história."
300
00:27:38,741 --> 00:27:41,369
E assim começa a peça
mais incrível e romântica
301
00:27:41,452 --> 00:27:43,579
que eu já li na vida.
302
00:27:43,662 --> 00:27:47,249
O que inclui o Otelo,
que tu sabes que eu adorei, Edgar.
303
00:27:47,333 --> 00:27:49,627
Na verdade, acredito
que a enfermeira é a vilã da história,
304
00:27:49,710 --> 00:27:53,005
porque ela permite que o caos se instale,
sabendo que eles serão condenados
305
00:27:53,089 --> 00:27:54,715
e que haverá muitas mortes.
306
00:27:54,799 --> 00:27:56,842
Mas, na verdade,
não gosto muito da enfermeira.
307
00:27:56,926 --> 00:28:00,930
Mas enfim,
o Mercúrio é morto na rua.
308
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
Mercúrio.
309
00:28:02,098 --> 00:28:05,267
E depois o Romeu mata o Teobaldo
para vingar a morte do Mercúrio.
310
00:28:05,351 --> 00:28:08,479
Ele é assassinado na rua.
E todos veem.
311
00:28:08,562 --> 00:28:11,399
Então, o Romeu é expulso de Verona.
312
00:28:11,482 --> 00:28:16,112
A Julieta toma conhecimento disto
e fica completamente destroçada.
313
00:28:16,195 --> 00:28:18,823
Então, ela engendra um plano
com o Frei Lourenço,
314
00:28:18,906 --> 00:28:21,367
vai tomar uma bebida para dormir
315
00:28:21,450 --> 00:28:24,870
e fugir para casar
sem que ninguém se aperceba.
316
00:28:24,954 --> 00:28:28,541
E essa informação devia ser enviada
ao Romeu,
317
00:28:28,624 --> 00:28:30,668
para ele saber para onde ir.
318
00:28:30,751 --> 00:28:33,712
Mas alguém diz ao Romeu
que a Julieta morreu.
319
00:28:33,796 --> 00:28:35,548
Mas a Julieta não está morta.
320
00:28:35,631 --> 00:28:38,134
- Ela só tomou um remédio para dormir...
- Não.
321
00:28:38,217 --> 00:28:41,178
...mas o Romeu não sabia
porque estava em Mântua
322
00:28:41,262 --> 00:28:43,722
e não recebeu as cartas.
323
00:28:46,308 --> 00:28:50,438
Que resumo exaustivo, Isabella.
Sinto-me completamente transportado.
324
00:28:50,521 --> 00:28:53,941
Como eu chorei.
Edgar, pensei que ia ficar sem cabeça.
325
00:28:54,024 --> 00:28:55,484
Meu Deus.
Isso não era nada bom.
326
00:28:55,568 --> 00:28:57,403
Não, claro que não.
327
00:28:57,486 --> 00:28:59,530
Senão, não teria onde pôr as minhas fitas.
328
00:29:04,910 --> 00:29:07,246
- Edgar! Edgar, vi um fantasma.
- O que foi? O que...
329
00:29:07,329 --> 00:29:12,001
Edgar, eu vi um fantasma.
Eu vi um fantasma ali. Ali. Perto do muro.
330
00:29:12,084 --> 00:29:14,628
Edgar, tinha um aspeto horrível.
331
00:29:14,712 --> 00:29:16,797
Pálido que nem um fantasma.
Era horrível.
332
00:29:16,881 --> 00:29:18,924
Tinha uns olhos mortiços e maléficos.
333
00:29:19,008 --> 00:29:22,386
Deve haver alguma explicação razoável.
Deixa-me ver.
334
00:29:22,470 --> 00:29:26,515
- Edgar, por favor, não me deixes.
- Estás em segurança, garanto-te.
335
00:29:45,868 --> 00:29:47,161
Posso ajudá-la?
336
00:29:48,537 --> 00:29:51,457
"Torci o tornozelo num muro horrível.
337
00:29:51,540 --> 00:29:53,167
"Linton levou-me para dentro."
338
00:29:53,250 --> 00:29:54,251
Linton!
339
00:29:54,335 --> 00:29:56,212
"Comi bolo de creme
com chá e chocolate."
340
00:29:56,295 --> 00:29:57,296
Chocolate?
341
00:29:57,379 --> 00:29:58,589
P.S. TÊM O CÃO MAIS PEQUENO
QUE JÁ SE VIU.
342
00:29:58,672 --> 00:29:59,840
Ela sublinhou chocolate.
343
00:30:01,091 --> 00:30:03,928
Menina esperta.
Ela vai viver no paraíso.
344
00:30:04,011 --> 00:30:06,430
Mas ela torceu o tornozelo.
345
00:30:06,514 --> 00:30:07,848
Eu vou.
Posso carregar com ela.
346
00:30:07,932 --> 00:30:09,183
- São oito quilómetros.
- Não é nada.
347
00:30:09,266 --> 00:30:12,561
Não, não, não.
Não podes ir lá, tonto.
348
00:30:12,645 --> 00:30:14,438
És um criado, Heathcliff.
349
00:30:15,064 --> 00:30:18,526
É a oportunidade dela.
E provavelmente a única.
350
00:30:18,609 --> 00:30:20,945
Ela há muito que passou
a idade para se casar.
351
00:30:21,028 --> 00:30:23,781
Não podemos
deixar que vás lá fazer asneiras.
352
00:30:23,864 --> 00:30:25,741
Destruir as perspetivas dela.
353
00:30:25,824 --> 00:30:28,744
Nelly, não podemos simplesmente...
354
00:30:32,623 --> 00:30:36,460
Um sujeito notável.
Um cavalheiro de corpo e alma.
355
00:30:36,544 --> 00:30:41,340
Ele não é bem uma pessoa sofisticada.
Obviamente.
356
00:30:41,423 --> 00:30:45,010
Mas podemos ignorar estas coisas?
Como fizemos contigo, minha querida.
357
00:30:46,679 --> 00:30:47,805
E a Grange.
358
00:30:47,888 --> 00:30:52,226
Nunca se viu nada assim.
A sala de estar é de cristal.
359
00:30:52,309 --> 00:30:53,310
Como está a Cathy?
360
00:30:53,394 --> 00:30:54,728
Feliz da vida.
361
00:30:54,812 --> 00:30:58,440
Servida com todo o carinho
pelo Linton e pela sua pupila.
362
00:30:58,524 --> 00:30:59,900
E como é ela?
363
00:30:59,984 --> 00:31:01,235
- A Miss Isabella?
- Sim.
364
00:31:01,318 --> 00:31:04,572
É muito refinada.
Muito bonita mesmo.
365
00:31:04,655 --> 00:31:05,823
Ótimo.
366
00:31:05,906 --> 00:31:08,284
Até admira o Linton
não se ter casado com ela.
367
00:31:08,951 --> 00:31:12,621
Mas, ainda assim,
acho que eles são mais como irmãos.
368
00:31:12,705 --> 00:31:14,915
- Quando é que a Cathy volta?
- Em breve.
369
00:31:14,999 --> 00:31:17,334
Ela ficou com o tornozelo preso
a uma almofada de veludo
370
00:31:17,418 --> 00:31:19,044
durante um tempo razoavelmente credível.
371
00:31:20,462 --> 00:31:24,675
Mas, se o Linton estiver tão apaixonado
como parece,
372
00:31:24,758 --> 00:31:26,719
duvido que ela fique por aqui muito tempo.
373
00:31:55,456 --> 00:31:57,207
Ei, rapaz!
374
00:32:23,192 --> 00:32:24,193
As minhas pobres botas.
375
00:32:29,281 --> 00:32:30,574
Obrigada, Joseph.
376
00:32:30,658 --> 00:32:32,910
- Cathy.
- Miss Earnshaw.
377
00:32:32,993 --> 00:32:34,536
O que foi?
378
00:32:35,871 --> 00:32:37,831
Estás mudada.
379
00:32:37,915 --> 00:32:39,750
Foi a Isabella.
380
00:32:39,833 --> 00:32:42,628
Ela é a pessoa mais doce que existe.
381
00:32:42,711 --> 00:32:45,464
Foi ela própria quem me penteou.
É um talento especial que ela tem.
382
00:32:46,465 --> 00:32:50,928
Ela tem um quarto só para as fitas.
Só para as fitas.
383
00:32:55,474 --> 00:32:56,475
Onde está o Heathcliff?
384
00:33:03,691 --> 00:33:04,858
Bem, aqui estás tu.
385
00:33:08,779 --> 00:33:10,197
Então, voltaste.
386
00:33:10,864 --> 00:33:11,865
Só isso?
387
00:33:13,992 --> 00:33:17,913
Estive fora seis semanas.
Não te dás ao trabalho de me cumprimentar?
388
00:33:18,747 --> 00:33:20,999
Na verdade, acho que te estás a esconder.
389
00:33:23,752 --> 00:33:26,380
Que cara feia.
390
00:33:26,463 --> 00:33:29,299
E sujo.
Sinto o teu cheiro daqui.
391
00:33:29,383 --> 00:33:31,885
Ninguém corre o risco
de sentir o teu cheiro.
392
00:33:33,137 --> 00:33:35,097
Tanto perfume que faz chorar os olhos.
393
00:33:35,180 --> 00:33:37,099
É lírio-do-vale.
394
00:33:37,182 --> 00:33:38,475
Não é nada disso.
395
00:33:41,103 --> 00:33:42,938
Estás zangado
porque eu fiquei fora tanto tempo.
396
00:33:45,983 --> 00:33:47,234
Não podia fazer nada.
397
00:33:47,776 --> 00:33:50,028
Não estou zangado, Cathy.
Estou ocupado.
398
00:33:50,112 --> 00:33:52,948
Percebes?
Vieste ver-me e aqui estamos, já viste.
399
00:33:54,408 --> 00:33:56,326
Porque não vais aborrecer
um dos outros criados?
400
00:33:57,828 --> 00:34:00,789
- Heathcliff, não...
- Por amor de Deus, podes ouvir?
401
00:34:01,707 --> 00:34:03,709
Já te disse.
Tenho de trabalhar.
402
00:34:03,792 --> 00:34:06,837
Não posso satisfazer eternamente
todos os teus caprichos mesquinhos.
403
00:34:09,923 --> 00:34:13,469
Já não somos umas crianças, Cathy.
Percebes, não percebes?
404
00:34:15,929 --> 00:34:17,139
Não posso brincar contigo.
405
00:34:20,350 --> 00:34:26,774
Como se desejasse a tua companhia depois
destas semanas com o Edgar e a Isabella.
406
00:34:31,862 --> 00:34:32,863
Continua com o teu trabalho.
407
00:35:28,252 --> 00:35:31,380
- Heathcliff, eu quero...
- Entra para aí. Ouviste?
408
00:35:31,463 --> 00:35:34,633
Vá.
Entra para aí.
409
00:35:36,510 --> 00:35:37,553
Vai.
410
00:35:50,148 --> 00:35:54,027
Tu tens sido uma menina má.
Uma menina muito má.
411
00:35:54,111 --> 00:35:56,113
Daqui a pouco vais deixar de rir.
412
00:36:06,081 --> 00:36:08,834
Aonde pensas que vais?
Anda cá.
413
00:36:08,917 --> 00:36:11,420
Não queres estar aqui comigo?
Com o Joseph?
414
00:36:29,271 --> 00:36:30,272
O que queres?
415
00:36:39,990 --> 00:36:40,991
Este, ou...
416
00:37:00,052 --> 00:37:01,345
Sim.
417
00:37:07,184 --> 00:37:08,352
Malandra.
418
00:37:11,688 --> 00:37:13,482
- Puxa com mais força, Joseph.
- Vou partir-te os dentes.
419
00:37:13,565 --> 00:37:14,566
Puxa com mais força.
420
00:37:28,747 --> 00:37:32,084
Linda menina.
Linda menina.
421
00:37:57,651 --> 00:37:58,652
És fantástica.
422
00:38:29,808 --> 00:38:30,934
- Cath...
- Não.
423
00:39:09,681 --> 00:39:10,849
Estás a sentir-te bem?
424
00:39:10,932 --> 00:39:13,018
O quê?
Sim. Estou bem.
425
00:39:24,279 --> 00:39:25,280
Vou dar um passeio.
426
00:39:27,866 --> 00:39:29,034
Com essas saias?
427
00:39:44,174 --> 00:39:45,175
Cathy!
428
00:40:41,189 --> 00:40:43,108
- Cathy.
- Meu Deus.
429
00:40:43,191 --> 00:40:45,694
- Cath. Cath, não foi nada.
- Não. Por favor, vai-te embora.
430
00:40:45,777 --> 00:40:47,946
- Vai-te embora e deixa-me sozinha.
- Não foi nada.
431
00:40:48,029 --> 00:40:50,198
Meu Deus.
Meu Deus, vou morrer.
432
00:40:50,282 --> 00:40:52,325
Não morras.
Não vale a pena morrer por isso.
433
00:40:52,868 --> 00:40:55,871
Como te atreves a rir de mim, demónio?
Isto é culpa tua!
434
00:40:57,706 --> 00:40:59,207
Porque é que a culpa é minha?
435
00:41:04,713 --> 00:41:06,131
- Cala-te.
- Cath.
436
00:41:06,214 --> 00:41:08,550
- Para. Não fales comigo nem me olhes.
- Vais acabar por ficar doente.
437
00:41:08,633 --> 00:41:11,344
Nunca mais olhes para mim!
Para ou vais matar-me.
438
00:41:20,562 --> 00:41:21,771
Não.
439
00:41:24,149 --> 00:41:27,194
Não.
Larga-me a mão.
440
00:41:27,777 --> 00:41:28,778
Nunca.
441
00:41:49,132 --> 00:41:50,425
Agora és minha.
442
00:41:51,927 --> 00:41:54,554
Posso seguir-te como um cão
até ao fim do mundo.
443
00:42:16,326 --> 00:42:17,327
Põe-me no chão.
444
00:42:20,580 --> 00:42:22,749
Se te preocupas comigo,
põe-me no chão.
445
00:42:31,174 --> 00:42:32,175
Não me sigas.
446
00:42:32,259 --> 00:42:33,551
Imploro-te.
447
00:42:45,772 --> 00:42:47,315
Vamos, senhor.
448
00:42:47,399 --> 00:42:48,942
Por amor de Deus...
449
00:42:49,025 --> 00:42:50,026
Segura-me.
450
00:42:50,777 --> 00:42:52,570
Não olhes assim para mim!
451
00:42:53,196 --> 00:42:54,239
Estou doente!
452
00:42:54,739 --> 00:42:57,117
Estamos todos doentes.
453
00:42:57,200 --> 00:42:59,452
Estamos todos doentes por tua causa!
454
00:42:59,536 --> 00:43:02,372
Ingrata!
Ordinária!
455
00:43:02,455 --> 00:43:03,540
- Cathy...
- Agora não, Nelly.
456
00:43:03,623 --> 00:43:05,417
- Catherine...
- Agora não, Nelly!
457
00:43:05,500 --> 00:43:06,543
Seja o que for, tem de...
458
00:43:07,502 --> 00:43:10,547
O Sr. Linton está na sala de estar.
459
00:43:13,550 --> 00:43:14,759
O Sr. Linton?
460
00:43:19,848 --> 00:43:20,932
Sr. Linton.
461
00:43:21,891 --> 00:43:23,226
Não estou preparada para o receber.
462
00:43:23,310 --> 00:43:25,186
- Miss Earnshaw, isso nunca seria verdade.
- É verdade, sim.
463
00:43:25,270 --> 00:43:27,314
Receio ter de me retirar.
464
00:43:27,397 --> 00:43:31,776
Deve ser muito angustiante
ver o seu pai tão doente.
465
00:43:34,321 --> 00:43:35,488
Então, já o viu.
466
00:43:42,954 --> 00:43:44,122
É vergonhoso.
467
00:43:44,205 --> 00:43:45,206
Não.
468
00:43:45,707 --> 00:43:46,708
É tudo tão vergonhoso.
469
00:43:47,459 --> 00:43:48,460
Não, não.
470
00:43:49,836 --> 00:43:52,130
Desculpe, Sr. Linton.
471
00:43:52,213 --> 00:43:53,256
Peço imensa desculpa.
472
00:43:53,340 --> 00:43:55,133
Miss Earnshaw, por favor, sente-se.
473
00:43:56,384 --> 00:43:57,886
Tenho de lhe dizer uma coisa.
474
00:43:59,304 --> 00:44:00,305
Por favor.
475
00:44:03,266 --> 00:44:04,267
Por favor.
476
00:44:11,691 --> 00:44:15,028
Se eu estivesse no céu, Nelly,
estava extremamente infeliz.
477
00:44:16,071 --> 00:44:17,822
Por não estares preparada para ir para lá.
478
00:44:20,658 --> 00:44:21,659
Não é só isso.
479
00:44:24,079 --> 00:44:25,997
Porque eu devia sentir saudades de casa.
480
00:44:27,916 --> 00:44:30,460
Aconteceu alguma coisa entre ti
e o Sr. Linton?
481
00:44:32,670 --> 00:44:34,589
Ele pediu-me em casamento.
482
00:44:34,672 --> 00:44:36,466
E o que respondeste?
483
00:44:37,467 --> 00:44:38,676
Aceitei.
484
00:44:40,970 --> 00:44:43,723
Bem, despacha-te, Nelly.
Diz-me, fiz mal?
485
00:44:43,807 --> 00:44:45,308
Tu ama-lo?
486
00:44:46,476 --> 00:44:48,269
É impossível não amar o Edgar.
487
00:44:48,770 --> 00:44:50,271
Então, onde está o obstáculo?
488
00:44:50,855 --> 00:44:51,856
Aqui.
489
00:44:54,401 --> 00:44:57,237
Em qualquer lugar que a alma viva,
estou convencida de que estou enganada.
490
00:44:57,320 --> 00:44:58,321
Porquê?
491
00:45:00,698 --> 00:45:03,535
Nelly, tu sabes porquê.
492
00:45:05,995 --> 00:45:06,996
O Heathcliff.
493
00:45:12,752 --> 00:45:13,962
Eu amo-o.
494
00:45:17,465 --> 00:45:21,803
Não por ele ser bonito, Nelly,
mas por ser a melhor versão de mim.
495
00:45:24,597 --> 00:45:27,517
Seja qual for a matéria de que as nossas
almas são feitas, elas são iguais.
496
00:45:29,185 --> 00:45:31,062
Não olhes assim para mim.
497
00:45:34,399 --> 00:45:36,734
Sei que achas que sou uma infeliz egoísta,
498
00:45:39,863 --> 00:45:41,656
mas se casar com o Sr. Linton,
499
00:45:43,491 --> 00:45:46,202
posso ajudar o Heathcliff
a subir socialmente.
500
00:45:46,286 --> 00:45:48,413
Eu podia tirá-lo da alçada do meu pai.
501
00:45:48,496 --> 00:45:49,789
Com o dinheiro do teu marido?
502
00:45:49,873 --> 00:45:52,917
Vais descobrir que ele não é tão dócil
como pensas.
503
00:45:53,460 --> 00:45:54,752
Porque te perguntei a ti?
504
00:45:54,836 --> 00:45:56,296
O que percebes disto?
505
00:45:58,756 --> 00:46:01,009
Nunca na vida amaste ninguém.
506
00:46:02,510 --> 00:46:04,471
Nunca ninguém te amou.
507
00:46:29,162 --> 00:46:30,872
Dizes que amas o Edgar Linton.
508
00:46:30,955 --> 00:46:32,790
Aceitaste a proposta dele.
509
00:46:33,416 --> 00:46:34,959
Está feito, Cathy.
510
00:46:35,043 --> 00:46:37,170
Não sei o que queres de mim.
511
00:46:40,215 --> 00:46:41,257
Segurança?
512
00:46:44,093 --> 00:46:45,178
Compaixão?
513
00:46:46,471 --> 00:46:47,889
Um pouco de carinho?
514
00:46:50,266 --> 00:46:52,477
Tu sabes, Nelly.
515
00:46:53,561 --> 00:46:56,564
Casar com o Heathcliff
era uma despromoção social.
516
00:46:58,691 --> 00:47:00,193
Seríamos uns mendigos.
517
00:47:07,534 --> 00:47:11,162
Por isso, ele nunca saberá
o quanto eu o amo.
518
00:48:22,609 --> 00:48:25,445
- Aonde vais?
- À Grange, cancelar tudo.
519
00:48:25,528 --> 00:48:27,196
Esta noite não consegui dormir.
520
00:48:27,280 --> 00:48:29,324
Nunca devia ter dito que sim ao Linton.
521
00:48:29,407 --> 00:48:30,491
Cathy, para!
522
00:48:30,575 --> 00:48:31,784
- Para!
- O que é?
523
00:48:31,868 --> 00:48:33,411
Joseph, diz-lhe.
524
00:48:34,329 --> 00:48:35,872
Lamento, Miss Earnshaw.
525
00:48:36,789 --> 00:48:39,125
Ele partiu a cavalo.
Ontem à noite.
526
00:48:50,094 --> 00:48:51,179
Cathy...
527
00:48:52,055 --> 00:48:54,140
Acho que ele não volta.
528
00:48:56,142 --> 00:48:57,226
Claro que volta.
529
00:48:57,310 --> 00:48:59,145
Ele só está a tentar irritar-me.
530
00:48:59,228 --> 00:49:00,438
Sabes como ele é.
531
00:49:02,023 --> 00:49:03,608
Ele nunca me abandonaria, Nelly.
532
00:49:04,275 --> 00:49:05,276
Nunca.
533
00:49:26,005 --> 00:49:27,090
Ele voltou?
534
00:49:36,057 --> 00:49:37,392
Podíamos adiar.
535
00:49:39,310 --> 00:49:41,938
Já passou um ano.
Não se pode adiar mais.
536
00:49:50,154 --> 00:49:51,155
Mais apertado.
537
00:49:58,162 --> 00:49:59,914
- Mais apertado.
- Já está suficientemente apertado.
538
00:49:59,997 --> 00:50:02,375
- Mais apertado, Nelly.
- Mas não vais conseguir respirar.
539
00:50:06,879 --> 00:50:07,964
Mais apertado.
540
00:51:35,760 --> 00:51:37,094
Meu Deus, como te amo.
541
00:52:13,089 --> 00:52:15,341
Cathy. Olá!
542
00:52:18,010 --> 00:52:20,012
Posso dar-te agora
o presente de casamento?
543
00:52:22,181 --> 00:52:24,976
É muito bonita.
544
00:52:25,059 --> 00:52:26,811
Fi-la na noite em que o Edgar
te pediu em casamento,
545
00:52:26,894 --> 00:52:29,313
assim que soube
que te ias juntar a nós aqui para sempre.
546
00:52:32,149 --> 00:52:34,026
- Isto é?
- Cabelo verdadeiro. Sim.
547
00:52:34,110 --> 00:52:36,904
Fui tirando da escova
quando estavas connosco.
548
00:52:36,988 --> 00:52:39,240
Eu não podia usar mais nada,
549
00:52:39,323 --> 00:52:41,659
o teu cabelo é muito especial.
550
00:52:45,538 --> 00:52:49,500
Isto deve ter demorado muito tempo.
551
00:52:50,209 --> 00:52:52,795
Não importa.
Não tenho nada para fazer.
552
00:52:59,218 --> 00:53:05,099
Vamos pôr aqui a pequena Catherine.
553
00:53:06,851 --> 00:53:08,978
Perto de mim.
554
00:53:21,073 --> 00:53:22,366
É extraordinário.
555
00:53:24,118 --> 00:53:26,621
Espera até veres os teus vestidos, Cathy.
556
00:53:27,580 --> 00:53:31,000
Edgar, quantos mandaste fazer?
557
00:53:31,083 --> 00:53:33,085
Isso tudo foi a minha querida pupila.
558
00:53:33,169 --> 00:53:37,089
A Isabella sabe tudo.
Ela encomendou isto tudo.
559
00:53:37,173 --> 00:53:40,968
De França, da Bélgica e de Itália.
560
00:53:41,052 --> 00:53:44,805
Todos os ateliers fizeram peças
à tua medida.
561
00:53:44,889 --> 00:53:47,266
Tive de sacrificar o meu quarto das fitas.
562
00:53:47,350 --> 00:53:48,851
Isabella, não.
563
00:53:48,935 --> 00:53:52,897
Não foi difícil,
sabendo o quanto ficarias feliz.
564
00:53:52,980 --> 00:53:54,607
Anda cá.
Anda, há mais.
565
00:53:55,232 --> 00:53:57,234
Cathy, espera até veres.
566
00:53:59,028 --> 00:54:01,447
O teu quarto. Quando me perguntaram
de que cor devia ser,
567
00:54:01,530 --> 00:54:04,075
eu disse que devia ser
a cor mais bonita do mundo.
568
00:54:05,493 --> 00:54:08,454
A cor do doce rosto da minha mulher.
569
00:54:08,537 --> 00:54:09,789
Aqui, olha.
570
00:54:11,374 --> 00:54:12,792
A sarda da tua bochecha.
571
00:54:48,327 --> 00:54:49,328
Nelly.
572
00:54:51,664 --> 00:54:56,544
Nelly. Nelly. Nelly.
573
00:54:58,212 --> 00:55:00,339
- Nelly!
- Sim, Cathy.
574
00:55:00,423 --> 00:55:02,008
Tens estado calada.
575
00:55:02,091 --> 00:55:03,092
Calada?
576
00:55:03,968 --> 00:55:05,052
Desde que chegámos.
577
00:55:05,136 --> 00:55:07,513
Não é típico de ti estares tão calada.
578
00:55:08,556 --> 00:55:09,557
Não aprovas?
579
00:55:09,640 --> 00:55:10,641
O quê?
580
00:55:12,643 --> 00:55:13,644
Não sei.
581
00:55:14,228 --> 00:55:16,147
Talvez seja só felicidade.
582
00:55:18,691 --> 00:55:20,401
Não tens queixas?
583
00:55:20,484 --> 00:55:22,403
Do que me podia queixar?
584
00:55:23,320 --> 00:55:26,157
De estarmos tão confortáveis?
Tão quentinhas?
585
00:55:26,240 --> 00:55:29,535
Que o teu colar é muito grande?
Que o cão é muito pequeno?
586
00:55:29,618 --> 00:55:30,786
É muito pequeno.
587
00:55:30,870 --> 00:55:32,538
Isso é verdade.
588
00:55:33,664 --> 00:55:34,957
E quanto ao resto?
589
00:55:36,375 --> 00:55:37,418
Isto é bom.
590
00:55:39,879 --> 00:55:41,505
É bom, Cathy.
591
00:56:19,960 --> 00:56:21,504
Está tudo bem, meu amor?
592
00:56:22,671 --> 00:56:23,672
Catherine.
593
00:56:24,965 --> 00:56:26,175
Estou bem.
594
00:56:49,907 --> 00:56:51,283
Querida, o que estás a fazer?
595
00:57:11,846 --> 00:57:12,847
Meu Deus.
596
00:57:32,158 --> 00:57:34,577
Disseram que ia ser azul-violeta.
597
00:57:35,369 --> 00:57:37,454
- Por favor, Edgar!
- Bella.
598
00:57:37,538 --> 00:57:41,500
Mas, Edgar, eu sou adulta.
Tenho 21 anos e meio.
599
00:57:41,584 --> 00:57:43,335
A tua idade não tem nada
que ver com isto, Bella.
600
00:57:43,419 --> 00:57:44,420
Por favor.
601
00:57:44,503 --> 00:57:46,714
Há semanas que me pedes,
e há semanas que te digo que não.
602
00:57:46,797 --> 00:57:48,924
Sim, mas não disseste porquê, Edgar.
603
00:57:49,008 --> 00:57:51,635
- Nem pensar.
- Por favor, Edgar! Por favor!
604
00:57:51,719 --> 00:57:52,970
Não me pressiones, Bella.
605
00:57:53,053 --> 00:57:55,222
Um enforcamento não é o local apropriado
para uma jovem senhora.
606
00:57:55,306 --> 00:57:57,725
És tão antiquado.
Diz-lhe, Catherine.
607
00:57:57,808 --> 00:58:00,394
Não, ele tem razão.
Tu não ias gostar, Isabella.
608
00:58:00,477 --> 00:58:01,896
De facto.
Obrigado, querida.
609
00:58:01,979 --> 00:58:04,607
Sempre achei aquilo muito bárbaro.
610
00:58:05,274 --> 00:58:06,859
É uma pena.
611
00:58:09,069 --> 00:58:10,487
Pensei que ias ter
612
00:58:10,571 --> 00:58:12,907
um interesse especial
neste enforcamento, Catherine.
613
00:58:13,449 --> 00:58:14,450
Porquê?
614
00:58:15,284 --> 00:58:17,244
Por quem vai ser enforcado.
615
00:58:20,539 --> 00:58:21,540
O quê?
616
00:58:27,338 --> 00:58:28,964
É uma mulher.
617
00:58:33,385 --> 00:58:35,387
Achas que vai estar de saias?
618
00:58:35,471 --> 00:58:36,847
Por amor de Deus.
619
00:58:36,931 --> 00:58:38,933
Era indecente,
620
00:58:39,016 --> 00:58:41,435
bastava olhar para cima e ver...
621
00:58:41,518 --> 00:58:43,312
Isabella, chega.
622
00:58:43,395 --> 00:58:45,814
Olha, tu aborreceste a querida Catherine.
623
00:58:45,898 --> 00:58:47,107
Não, não.
624
00:58:48,776 --> 00:58:50,069
Só preciso de apanhar ar.
625
00:59:12,925 --> 00:59:15,719
Sra. Linton.
Sra. Linton.
626
00:59:15,803 --> 00:59:18,389
Joseph.
Que bom ver-te.
627
00:59:18,889 --> 00:59:20,975
- Sim.
- Já passou tanto tempo.
628
00:59:22,268 --> 00:59:23,352
Como estás?
629
00:59:23,894 --> 00:59:24,895
Como está a Zillah?
630
00:59:25,437 --> 00:59:28,983
A Zillah?
Foi-se embora. Casou.
631
00:59:30,985 --> 00:59:33,320
Sim, ela agora tem um menino.
632
00:59:33,404 --> 00:59:36,198
Um pequeno malandro gordinho.
Às vezes vejo-os na aldeia.
633
00:59:37,366 --> 00:59:38,575
Ela não me cumprimenta.
634
00:59:39,285 --> 00:59:42,705
Mas não lhe ia ficar bem,
falar com alguém como eu.
635
00:59:42,788 --> 00:59:43,789
Eu sei.
636
00:59:46,458 --> 00:59:47,459
Eu ia envergonhá-la.
637
00:59:47,543 --> 00:59:50,170
Não.
Acho que isso não é verdade.
638
00:59:52,298 --> 00:59:53,632
Veio ver o seu pai?
639
00:59:54,842 --> 00:59:55,968
Como é que ele está?
640
01:00:19,616 --> 01:00:20,701
Olá, filha.
641
01:00:24,538 --> 01:00:25,539
Papá.
642
01:00:27,458 --> 01:00:29,293
Ainda me chamas papá?
643
01:00:29,960 --> 01:00:31,628
O que aconteceu?
644
01:00:31,712 --> 01:00:33,005
O que aconteceu?
645
01:00:33,088 --> 01:00:35,215
A Zillah foi-se embora,
646
01:00:36,091 --> 01:00:38,385
e não tenho dinheiro para a substituir.
647
01:00:39,011 --> 01:00:41,513
E assim afundamo-nos na ruína.
648
01:00:43,098 --> 01:00:45,225
O Edgar tem mandado dinheiro, papá.
Eu sei que sim.
649
01:00:47,019 --> 01:00:49,146
Vieste aqui para me repreender?
650
01:00:49,229 --> 01:00:50,689
Não, eu...
651
01:00:50,773 --> 01:00:52,649
Vim desejar-te um Feliz Natal.
652
01:00:53,567 --> 01:00:55,402
E ver como estás.
653
01:00:56,070 --> 01:00:57,863
E como achas que estou?
654
01:01:01,200 --> 01:01:02,451
Bastante bem.
655
01:01:07,331 --> 01:01:08,832
Queres dizer que não estou morto.
656
01:01:10,918 --> 01:01:14,296
Mas tu estás com bom aspeto.
657
01:01:16,006 --> 01:01:19,134
Fico contente
por te ver tão feliz, Catkin.
658
01:01:20,427 --> 01:01:23,389
Talvez possas partilhar
um pouco dessa felicidade
659
01:01:23,472 --> 01:01:27,476
com o teu pobre, solitário e velho papá.
660
01:01:27,559 --> 01:01:30,813
Dá-lhe só um pouco mais
para ele sobreviver.
661
01:01:32,272 --> 01:01:33,899
Sabes que não posso, papá.
662
01:01:35,943 --> 01:01:37,903
Porque vais acabar
por perder tudo no jogo.
663
01:01:37,986 --> 01:01:40,614
E vais gastá-lo em quê?
664
01:01:40,697 --> 01:01:43,242
Mais joias extravagantes?
665
01:01:43,325 --> 01:01:47,162
Mais bugigangas de mau gosto
para pendurares em cima de ti?
666
01:01:48,997 --> 01:01:51,083
Acho que não devo guardar rancor.
667
01:01:51,917 --> 01:01:56,755
Não tens filhos nem nada para fazer,
a não ser fazer uma figura ridícula.
668
01:01:57,673 --> 01:02:01,718
Sem filhos, ao fim destes anos todos.
669
01:02:02,761 --> 01:02:05,764
Imagino que o teu maravilhoso marido
não esteja à altura.
670
01:02:06,390 --> 01:02:08,308
- Ou talvez sejas tu...
- Para!
671
01:02:10,602 --> 01:02:11,687
- Toma!
- Não!
672
01:02:13,272 --> 01:02:16,108
Como vais atirar as moedas para o chão,
673
01:02:16,191 --> 01:02:19,820
vais ficar a ver-me procurá-las
às apalpadelas,
674
01:02:19,903 --> 01:02:22,364
já que era isso que pretendias.
675
01:02:34,585 --> 01:02:36,003
Desculpa.
676
01:02:38,088 --> 01:02:39,548
Catherine.
Catherine.
677
01:02:41,467 --> 01:02:45,095
Está tudo bem.
Está tudo bem. Está tudo bem.
678
01:02:47,347 --> 01:02:50,934
És uma menina muito corajosa,
muito boa, minha querida.
679
01:02:51,768 --> 01:02:54,271
Sobreviveste àquele lugar miserável.
680
01:02:55,063 --> 01:02:56,815
Nunca mais vais ter de lá voltar.
681
01:02:58,108 --> 01:02:59,902
Nem sei porque voltei lá.
682
01:03:07,451 --> 01:03:09,244
Não há nada lá para mim.
683
01:03:12,915 --> 01:03:14,082
Meu Deus.
684
01:03:14,166 --> 01:03:17,294
UM ANO DEPOIS
685
01:03:17,377 --> 01:03:18,378
Olha para isto.
686
01:03:19,171 --> 01:03:20,506
Feliz Natal, querida Nelly.
687
01:03:20,589 --> 01:03:21,757
Obrigada, Cathy.
688
01:03:29,848 --> 01:03:30,724
AMIZADE, AMOR E VERDADE
689
01:03:30,807 --> 01:03:31,808
Um livro da amizade.
690
01:03:32,809 --> 01:03:35,896
- Tu desenhaste isto?
- Sim. Sim. Somos tu e eu.
691
01:03:39,024 --> 01:03:40,359
Fitas.
692
01:03:40,442 --> 01:03:41,818
DA TUA AMIGA ISABELLA
PARA A CATHY, COM TODO O MEU CARINHO
693
01:03:41,902 --> 01:03:45,155
É a tua bela silhueta
que eu observei um dia no teu quarto.
694
01:03:45,864 --> 01:03:47,032
- Olha para isto.
- Que raio é isso?
695
01:03:47,115 --> 01:03:51,328
Sim, esta é uma rosa
que também me fez pensar em ti.
696
01:03:52,037 --> 01:03:54,915
- A rosa mais bonita do mundo.
- Linda.
697
01:03:56,416 --> 01:03:58,043
Lembras-te do dia em que fomos passear
698
01:03:58,126 --> 01:04:00,337
e apanhaste um cogumelo e disseste:
699
01:04:00,420 --> 01:04:02,172
- "Que lindo cogumelo?"
- Sim.
700
01:04:02,256 --> 01:04:04,967
Recordei-o em découpage.
701
01:04:06,802 --> 01:04:08,095
Meu Deus.
702
01:04:08,178 --> 01:04:11,265
São ótimas notícias, Catherine.
No geral, são ótimas notícias.
703
01:04:11,348 --> 01:04:12,683
Nunca fui tão feliz.
704
01:04:13,976 --> 01:04:16,144
Então, estás entusiasmado
por vires a ser pai?
705
01:04:16,228 --> 01:04:17,437
Estou entusiasmado.
706
01:04:17,521 --> 01:04:19,189
Sinto-me como um miúdo
que acabou de sair da escola.
707
01:04:19,273 --> 01:04:20,983
És tão inteligente!
708
01:04:24,319 --> 01:04:25,821
Ficas cá esta noite?
709
01:04:26,947 --> 01:04:28,115
Nada me daria mais prazer.
710
01:04:30,117 --> 01:04:31,827
Mas tens de repousar, minha querida.
711
01:04:32,327 --> 01:04:34,663
E não vais repousar
se eu ficar aqui contigo.
712
01:04:36,748 --> 01:04:37,749
Boa noite.
713
01:04:37,833 --> 01:04:39,001
Boa noite, meu amor.
714
01:04:40,043 --> 01:04:41,086
Que maravilha.
715
01:07:02,602 --> 01:07:03,687
Heathcliff.
716
01:07:08,900 --> 01:07:09,943
Heathcliff.
717
01:07:15,198 --> 01:07:16,908
Que truque malicioso!
718
01:07:33,925 --> 01:07:35,260
Não me atrevi a ter esperança.
719
01:07:40,807 --> 01:07:41,850
Deixa-me olhar para ti.
720
01:07:47,314 --> 01:07:49,900
Estás bonito.
Seu bruto.
721
01:07:53,987 --> 01:07:54,988
E rico.
722
01:07:59,201 --> 01:08:00,452
Diverte-te?
723
01:08:04,539 --> 01:08:05,707
De forma alguma.
724
01:08:21,473 --> 01:08:24,559
Vá lá.
Não podemos ficar tristes.
725
01:08:27,479 --> 01:08:28,480
Vem jantar.
726
01:08:30,023 --> 01:08:32,108
Vão ficar todos muito contentes
por te ver.
727
01:08:35,028 --> 01:08:39,366
Estraguei o meu vestido a subir
para ir ter com ele,
728
01:08:39,449 --> 01:08:40,867
e ele nem se mexeu.
729
01:08:43,870 --> 01:08:45,080
Então, estiveste no estrangeiro?
730
01:08:45,664 --> 01:08:48,625
Edgar, olha para ele.
Claro que esteve.
731
01:08:49,668 --> 01:08:51,837
Conta-nos, Heathcliff, por onde andaste?
732
01:08:52,671 --> 01:08:55,006
O que fizeste nestes últimos anos?
733
01:08:55,090 --> 01:08:56,174
Foi emocionante?
734
01:08:57,092 --> 01:08:58,093
Às vezes.
735
01:09:02,222 --> 01:09:04,766
Só isso?
Às vezes?
736
01:09:05,892 --> 01:09:10,772
Depois de quase cinco anos,
foi emocionante "às vezes"?
737
01:09:23,368 --> 01:09:25,203
Estou a ver que queres
que te obrigue a falar.
738
01:09:26,580 --> 01:09:29,249
Não vou implorar para me contares
a tua história, Heathcliff.
739
01:09:30,876 --> 01:09:33,712
Na verdade, estou a começar a suspeitar
que foi muito aborrecido.
740
01:09:33,795 --> 01:09:34,796
Não foi.
741
01:09:34,880 --> 01:09:36,256
Se calhar era um pirata.
742
01:09:36,339 --> 01:09:37,716
Talvez fosse.
743
01:09:37,799 --> 01:09:39,384
Querida.
Claro que não.
744
01:09:40,468 --> 01:09:42,762
Não me interessa
o que tens andado a fazer.
745
01:09:44,222 --> 01:09:45,390
Não é, Edgar?
746
01:09:46,516 --> 01:09:49,686
Querido, alguma vez falei do Heathcliff?
747
01:09:51,229 --> 01:09:52,564
Acho que não, meu amor.
748
01:09:53,106 --> 01:09:55,692
Estás a ver?
Guarda os teus segredos, Heathcliff.
749
01:09:55,775 --> 01:09:59,237
E vamos ter de presumir que a tua fortuna
foi obtida de forma ilícita.
750
01:10:00,030 --> 01:10:01,406
Onde vais ficar?
751
01:10:01,489 --> 01:10:03,199
No Monte dos Vendavais.
752
01:10:04,492 --> 01:10:06,244
Não, não podes fazer isso.
753
01:10:07,203 --> 01:10:09,080
Aquele sítio não passa de uma ruína.
754
01:10:10,332 --> 01:10:12,083
Diz-lhe, Edgar.
Ele tem de vir para cá.
755
01:10:13,084 --> 01:10:14,753
- De facto. Se ele... Se...
- Não.
756
01:10:15,253 --> 01:10:16,963
Não, prefiro ficar em casa.
757
01:10:17,047 --> 01:10:20,008
Casa? Sim, acho que é
uma espécie de casa para ti.
758
01:10:20,091 --> 01:10:22,427
Sim, é verdade,
já que fui eu que a comprei.
759
01:10:24,095 --> 01:10:25,138
Não compraste nada.
760
01:10:25,931 --> 01:10:27,933
Que maravilha.
761
01:10:28,975 --> 01:10:30,435
Para nós, termos um vizinho.
762
01:10:34,064 --> 01:10:35,190
Maravilhoso.
763
01:10:52,874 --> 01:10:57,003
Ele é o homem mais bonito que já vi.
764
01:10:58,254 --> 01:10:59,255
Quem?
765
01:11:00,757 --> 01:11:03,259
O Sr. Heathcliff, claro.
766
01:11:03,885 --> 01:11:05,720
O Heathcliff?
Ele acabava contigo.
767
01:11:07,263 --> 01:11:08,640
Não acabava nada.
768
01:11:09,641 --> 01:11:11,226
Claro que acabava.
769
01:11:12,394 --> 01:11:15,605
Ele é rude, selvagem
e tem um temperamento difícil.
770
01:11:16,147 --> 01:11:17,816
Porque dizes essas coisas?
771
01:11:18,483 --> 01:11:19,484
Ele é teu amigo.
772
01:11:19,567 --> 01:11:23,822
É por ser meu amigo que posso afirmar isto
com tanta certeza.
773
01:11:24,656 --> 01:11:26,282
És engraçada, Isabelle.
774
01:11:28,201 --> 01:11:30,996
Ele esmagava-te que nem um ovo de pardal.
775
01:11:33,289 --> 01:11:35,291
Tu és uma invejosa, Cathy!
776
01:11:43,967 --> 01:11:46,052
Achas que estou a falar por inveja?
777
01:11:47,303 --> 01:11:49,889
Eu só queria evitar-te uma humilhação.
778
01:11:49,973 --> 01:11:51,558
Por favor, vai atrás dele.
779
01:11:53,018 --> 01:11:55,603
Tenho a certeza de que ele vai achar
os teus esforços muito divertidos.
780
01:11:59,607 --> 01:12:00,608
E eu também.
781
01:12:32,932 --> 01:12:34,392
Vai ser um grande jogo.
782
01:12:35,351 --> 01:12:37,020
Porque vocês os dois
nunca discutiram.
783
01:12:37,645 --> 01:12:39,397
O que podia haver para discutir?
784
01:12:39,481 --> 01:12:40,815
Estarei de volta à hora do jantar.
785
01:12:48,573 --> 01:12:49,616
Adeus, querido.
786
01:12:52,952 --> 01:12:54,454
- Obrigado.
- Senhor.
787
01:13:05,006 --> 01:13:08,301
De certeza de que sabes porque
a Isabella destruiu a minha pobre boneca.
788
01:13:11,513 --> 01:13:14,099
Porque ela está completamente
apaixonada por ti.
789
01:13:14,849 --> 01:13:16,726
Na verdade, não tinha reparado.
790
01:13:17,685 --> 01:13:19,020
Tu sabes que ela está.
791
01:13:19,104 --> 01:13:22,107
Mas agora que me chamaste a atenção
para isso, ela é bonita.
792
01:13:22,190 --> 01:13:23,942
- Heathcliff...
- E rica.
793
01:13:24,734 --> 01:13:28,488
Não tem sido tímida em relação à herança
que receberá quando casar.
794
01:13:29,864 --> 01:13:32,408
E disseste que ela gosta de mim?
795
01:13:34,410 --> 01:13:35,578
Porque não lhe perguntamos?
796
01:13:36,412 --> 01:13:40,083
Tenho quase a certeza de que está à porta,
a escutar-nos.
797
01:13:41,126 --> 01:13:42,127
Isabella?
798
01:13:43,378 --> 01:13:44,963
Isabella, entra, querida.
799
01:13:45,630 --> 01:13:46,881
Sabemos que estás aí.
800
01:13:51,010 --> 01:13:52,428
Tenho de te ir buscar?
801
01:14:00,353 --> 01:14:01,437
Olha, Heathcliff.
802
01:14:03,773 --> 01:14:06,568
Alguém que te admira ainda mais do que eu.
803
01:14:09,320 --> 01:14:11,823
Coitadinha, tem o coração partido
por tua causa.
804
01:14:12,407 --> 01:14:14,200
- Cathy, por favor.
- Não! Não, não, não.
805
01:14:14,284 --> 01:14:17,120
- Com licença.
- Não fujas, querida. Não fujas.
806
01:14:17,203 --> 01:14:20,957
Sabes, a Isabella acha que,
se eu me afastasse,
807
01:14:21,040 --> 01:14:23,459
ela te lançava um raio de luz na alma
808
01:14:23,543 --> 01:14:25,086
para te transformar num cavalheiro.
809
01:14:25,170 --> 01:14:26,212
Não!
810
01:14:27,505 --> 01:14:28,715
Não fujas.
811
01:14:29,841 --> 01:14:32,552
Não me voltam a chamar invejosa.
812
01:14:33,344 --> 01:14:35,388
Eu saio.
Tu ficas.
813
01:14:37,223 --> 01:14:38,850
Fica com ele para ti.
814
01:14:38,933 --> 01:14:40,310
Mostra-lhe as tuas bonecas.
815
01:14:42,228 --> 01:14:43,229
Não.
816
01:14:48,067 --> 01:14:49,944
Tu és uma invejosa.
817
01:14:51,112 --> 01:14:53,114
Não tens interesse nenhum nela.
Sabes que não tens.
818
01:14:53,740 --> 01:14:54,866
Deixa-a em paz.
819
01:14:55,867 --> 01:14:56,868
Porquê?
820
01:14:58,286 --> 01:15:01,122
Se o que ela quer são beijos, ficarei
muito feliz em satisfazer o seu desejo.
821
01:15:01,206 --> 01:15:02,415
Não vais nada.
822
01:15:02,498 --> 01:15:05,835
Tenho esse direito, se ela assim quiser,
e não tens o direito de te opor.
823
01:15:06,544 --> 01:15:08,755
Não sou teu marido, lembras-te?
824
01:15:10,381 --> 01:15:12,425
Não tens o direito de ter ciúmes meus.
825
01:15:12,508 --> 01:15:14,469
Não me arrelies, Heathcliff.
826
01:15:14,552 --> 01:15:16,930
Tenho sido muito amável
desde que regressaste.
827
01:15:17,972 --> 01:15:18,973
Não tenho?
828
01:15:20,516 --> 01:15:23,144
Alguma vez te castiguei
pela tua deserção?
829
01:15:24,896 --> 01:15:26,397
Alguma vez te fiz alguma crítica?
830
01:15:27,357 --> 01:15:30,401
Nos últimos anos,
não sabia se estavas vivo ou morto.
831
01:15:30,485 --> 01:15:33,154
E atreves-te a repreender-me?
832
01:15:33,238 --> 01:15:34,447
Quando a culpa é tua!
833
01:15:34,530 --> 01:15:35,531
Minha?
834
01:15:35,615 --> 01:15:37,116
- Como é que eu te magoei?
- Como?
835
01:15:39,744 --> 01:15:42,288
Sabias que eu te amava e ignoraste.
836
01:15:44,374 --> 01:15:46,000
Não digas que é mentira.
837
01:15:46,626 --> 01:15:51,756
Trataste-me muito mal.
Ouviste? Muito mal.
838
01:15:53,049 --> 01:15:56,552
E se te iludes, pensando que eu
não percebo, é porque és idiota.
839
01:15:56,636 --> 01:15:59,847
E se achas que algumas palavras doces
me vão consolar,
840
01:15:59,931 --> 01:16:01,975
então és mesmo idiota.
841
01:16:02,725 --> 01:16:06,187
E se achaste que te podias casar
com o Linton sem eu me vingar,
842
01:16:06,271 --> 01:16:07,939
vou convencer-te do contrário.
843
01:16:09,774 --> 01:16:12,610
Não pode haver paz entre nós, Catherine.
844
01:16:12,694 --> 01:16:14,779
Fui um parvo em pensar o contrário.
845
01:16:14,862 --> 01:16:16,990
Porque a paz contigo
é pior do que a guerra.
846
01:16:18,908 --> 01:16:22,453
Por isso, obrigado por me teres contado
o segredo da Miss Isabella.
847
01:16:22,537 --> 01:16:24,664
Juro que o vou aproveitar ao máximo.
848
01:16:27,292 --> 01:16:30,628
Podes torturar-me até à morte
para teu próprio deleite.
849
01:16:32,797 --> 01:16:36,426
Mas, por favor, deixa-me entreter
da mesma maneira.
850
01:16:41,806 --> 01:16:43,016
Então, beija-a.
851
01:16:45,601 --> 01:16:47,645
Casa com ela,
como se eu me importasse.
852
01:16:49,022 --> 01:16:51,024
Não significa nada para mim.
853
01:16:55,111 --> 01:16:58,031
Se eu achasse que estavas a falar a sério,
cortava a garganta.
854
01:16:58,823 --> 01:17:00,241
Então, corta-a.
855
01:17:01,576 --> 01:17:03,661
Mas não em cima desta carpete.
856
01:17:04,162 --> 01:17:05,538
É a preferida do Edgar,
857
01:17:05,621 --> 01:17:08,374
e ele ficava muito triste
ao vê-la estragada.
858
01:17:22,347 --> 01:17:25,183
Acho que não devemos receber mais
o Sr. Heathcliff.
859
01:17:29,979 --> 01:17:31,064
Como quiseres, minha querida.
860
01:17:52,377 --> 01:17:54,837
Pobre Heathcliff.
861
01:17:57,507 --> 01:17:59,509
Esta noite
não estou com paciência para ti.
862
01:18:00,134 --> 01:18:03,054
Pensei que gostasses
de um pouco de companhia.
863
01:18:04,931 --> 01:18:07,934
Há gin na mesa.
Ele que seja o teu companheiro.
864
01:18:09,268 --> 01:18:10,436
Obrigado, meu querido.
865
01:18:11,187 --> 01:18:13,564
És bom para o teu velho pai, não és?
866
01:18:15,942 --> 01:18:19,487
É uma piada de mau gosto, meu rapaz,
não é?
867
01:18:22,156 --> 01:18:26,744
O meu sonho, quando te trouxe para cá,
era fazer de ti um cavalheiro.
868
01:18:27,870 --> 01:18:31,290
E agora, olha para nós,
869
01:18:31,374 --> 01:18:33,097
quem saberia quem era quem.
870
01:18:37,088 --> 01:18:40,091
Mesmo assim...
Não chega, pois não?
871
01:18:41,300 --> 01:18:42,718
Para ela, não.
872
01:18:45,721 --> 01:18:47,682
Continuas a ser
o animal de estimação dela.
873
01:18:49,183 --> 01:18:51,352
Serás sempre o animal de estimação dela.
874
01:19:13,082 --> 01:19:14,083
Joseph?
875
01:19:24,260 --> 01:19:25,261
- Catherine.
- Ele está aqui?
876
01:19:25,344 --> 01:19:27,180
- Não. Não.
- Está? Está?
877
01:19:47,492 --> 01:19:51,579
Desculpa, papá. Desculpa.
878
01:20:09,847 --> 01:20:11,057
Desculpa.
879
01:20:23,194 --> 01:20:24,195
Cath...
880
01:20:25,446 --> 01:20:27,198
Por favor. Por favor.
881
01:20:36,374 --> 01:20:37,625
Cathy!
882
01:20:41,921 --> 01:20:43,130
Cathy!
883
01:20:46,801 --> 01:20:49,845
- Cath. Espera.
- Não venhas atrás de mim.
884
01:20:50,638 --> 01:20:51,639
Deixa-me em paz.
885
01:20:51,722 --> 01:20:53,558
- Cath!
- Deixa-me em paz.
886
01:20:56,477 --> 01:20:57,478
Estás molhada.
887
01:20:58,980 --> 01:21:00,356
Não estou nada.
888
01:21:00,439 --> 01:21:02,733
- Estás fria.
- Não estou nada.
889
01:21:02,817 --> 01:21:04,694
Vais ficar doente.
A culpa será toda tua.
890
01:21:06,195 --> 01:21:07,280
Será tua.
891
01:21:12,660 --> 01:21:16,497
Não! Não!
Põe-me no chão!
892
01:21:16,581 --> 01:21:18,291
Tens de me pôr no chão!
893
01:21:23,296 --> 01:21:26,674
Não me batas.
Só quero manter-te seca, desgraçada.
894
01:21:27,675 --> 01:21:31,637
Detesto-te.
O que estás a fazer? Não...
895
01:21:53,701 --> 01:21:57,413
Não lhe devia ter dado um pontapé.
Foi muito mau.
896
01:21:57,496 --> 01:22:00,583
Só posso admirar a tua contenção
por só teres dado dois.
897
01:22:03,210 --> 01:22:07,048
Não tarda a chuva para, Cath.
Já há um pouco de céu azul.
898
01:22:10,217 --> 01:22:12,094
Sabemos que não há esperança para nós.
899
01:22:21,646 --> 01:22:23,022
Porque me deixaste?
900
01:22:24,899 --> 01:22:28,861
Pensei que ia morrer, Heathcliff.
Porque me deixaste?
901
01:22:31,238 --> 01:22:32,740
Porque te deixei?
902
01:22:34,659 --> 01:22:36,369
Porque me desprezaste?
903
01:22:38,037 --> 01:22:39,705
Porque traíste o teu coração?
904
01:22:40,289 --> 01:22:44,502
Eu ouvi-te naquele dia,
no dia em que aceitaste o Edgar.
905
01:22:47,254 --> 01:22:50,216
Disseste que casar comigo
era degradante para ti.
906
01:22:54,428 --> 01:22:57,765
Não, eu...
Não.
907
01:22:59,850 --> 01:23:01,644
Não, Heathcliff, eu...
908
01:23:01,727 --> 01:23:03,854
Não ouviste tudo.
Não ouviste tudo.
909
01:23:07,775 --> 01:23:09,443
Eu disse que te amava.
910
01:23:18,160 --> 01:23:19,704
Eu amo-te.
911
01:23:30,423 --> 01:23:33,592
Amavas-me?
Amavas-me?
912
01:23:35,344 --> 01:23:37,054
Então, com que direito me deixaste?
913
01:23:38,681 --> 01:23:39,849
Responde-me.
Com que direito?
914
01:23:39,932 --> 01:23:42,351
Pela pobre paixão que sentias pelo Linton?
915
01:23:43,060 --> 01:23:45,271
Porque a miséria, a degradação, a morte,
916
01:23:45,354 --> 01:23:48,107
nada que Deus ou o Diabo
nos pudessem infligir nos separaria.
917
01:23:48,190 --> 01:23:50,359
Foste tu que o fizeste,
por tua livre vontade.
918
01:23:52,361 --> 01:23:55,406
Eu não parti o teu coração.
Tu é que o partiste.
919
01:23:56,949 --> 01:23:58,909
E ao fazê-lo, partiste o meu.
920
01:24:39,325 --> 01:24:40,826
Então, beija-me outra vez.
921
01:24:44,371 --> 01:24:46,415
E que sejamos ambos condenados.
922
01:25:13,776 --> 01:25:17,988
"Vinde a mim, todos os que estais cansados
e sobrecarregados,
923
01:25:18,072 --> 01:25:19,406
"e eu vos aliviarei.
924
01:25:21,033 --> 01:25:24,453
"Tomai sobre vós o meu jugo
e aprendei de mim,
925
01:25:24,537 --> 01:25:27,373
"pois sou manso e humilde de coração:
926
01:25:28,582 --> 01:25:30,876
"e encontrareis descanso
para as vossas almas.
927
01:25:33,504 --> 01:25:37,842
"Porque o meu jugo é suave
e o meu fardo é leve."
928
01:26:25,055 --> 01:26:26,056
Cathy.
929
01:26:28,183 --> 01:26:29,351
Catherine.
930
01:26:30,102 --> 01:26:32,021
Vais ter cuidado, não vais?
931
01:26:34,440 --> 01:26:35,649
O Heathcliff sabe?
932
01:26:37,484 --> 01:26:39,320
Não sei o que queres dizer.
933
01:26:39,403 --> 01:26:41,071
De que estás grávida.
934
01:26:42,156 --> 01:26:43,574
Não.
935
01:27:56,355 --> 01:27:57,856
Eu amo-te.
936
01:28:00,109 --> 01:28:01,193
Eu amo-te.
937
01:28:03,320 --> 01:28:04,530
Eu amo-te.
938
01:28:07,199 --> 01:28:08,283
Eu amo-te.
939
01:28:09,952 --> 01:28:11,203
Eu amo-te.
940
01:28:21,130 --> 01:28:23,424
Rápido. Sê rápido. Rápido.
941
01:28:23,507 --> 01:28:24,550
Eu sei.
942
01:29:03,505 --> 01:29:05,174
Isto não pode continuar.
943
01:29:06,091 --> 01:29:07,176
Quem é que disse?
944
01:29:07,259 --> 01:29:08,594
A minha consciência.
945
01:29:09,553 --> 01:29:11,096
Então, não lhe dês ouvidos.
946
01:29:12,723 --> 01:29:15,768
Tu não és casado.
Não podes sentir as chamas nos teus pés.
947
01:29:15,851 --> 01:29:18,353
Pelo menos agora
tens os pés quentes, Cath.
948
01:29:18,437 --> 01:29:19,480
Não brinques.
949
01:29:22,066 --> 01:29:23,067
Não faças isso.
950
01:29:30,282 --> 01:29:31,992
Heathcliff, não...
951
01:29:33,202 --> 01:29:34,578
Odeio-te.
952
01:29:37,539 --> 01:29:38,665
Bem, eu amo-te.
953
01:29:53,806 --> 01:29:54,932
Vai.
954
01:29:56,141 --> 01:29:57,184
Está bem.
955
01:30:00,479 --> 01:30:01,814
Amanhã?
956
01:30:03,649 --> 01:30:04,983
Pensei que devíamos parar.
957
01:30:19,164 --> 01:30:20,457
Tenho de me ir embora.
958
01:30:20,541 --> 01:30:22,251
- Não.
- Sim.
959
01:30:28,423 --> 01:30:32,386
Cath?
Cath, o que é?
960
01:30:34,179 --> 01:30:37,933
Nada.
Só estou muito feliz.
961
01:30:41,061 --> 01:30:44,731
- Eu amo-te. Eu amo-te.
- Não digas isso.
962
01:30:46,191 --> 01:30:47,192
Vais matar-me.
963
01:30:47,276 --> 01:30:49,570
- Eu amo-te.
- Não digas isso.
964
01:30:49,653 --> 01:30:52,239
- Eu amo-te. Eu amo-te.
- Não digas isso.
965
01:30:58,328 --> 01:30:59,705
Porque ficas aqui?
966
01:31:02,166 --> 01:31:04,626
Está imundo.
Porque não ficas no meu antigo quarto?
967
01:31:04,710 --> 01:31:07,880
Porque depois não me posso deitar aqui
como agora.
968
01:31:11,842 --> 01:31:14,511
E imaginar que ainda somos umas crianças.
969
01:31:15,554 --> 01:31:18,390
E que tu estás a dormir na tua cama
do outro lado do pátio.
970
01:31:20,517 --> 01:31:22,102
E que ainda é possível.
971
01:31:25,606 --> 01:31:27,482
Quem me dera nunca ter dito aquilo,
972
01:31:28,692 --> 01:31:30,611
mudei logo de ideias.
973
01:31:31,361 --> 01:31:33,197
Eu ia cancelar tudo no dia seguinte.
974
01:31:35,449 --> 01:31:37,242
Se soubesse que estavas a ouvir...
975
01:31:38,619 --> 01:31:40,329
Sempre pensei que soubesses.
976
01:31:41,622 --> 01:31:42,497
Como podia saber?
977
01:31:44,041 --> 01:31:45,459
Porque a Nelly viu-me.
978
01:31:56,929 --> 01:31:59,431
Vais encontrar outro lugar, Nelly.
979
01:32:00,224 --> 01:32:01,767
O quê?
980
01:32:01,850 --> 01:32:04,436
Vais encontrar outro lugar.
981
01:32:05,979 --> 01:32:07,898
- Outro lugar?
- Imediatamente.
982
01:32:09,942 --> 01:32:11,610
Que suspeitas tens de mim?
983
01:32:13,737 --> 01:32:14,905
Traição.
984
01:32:15,739 --> 01:32:16,740
Que traição?
985
01:32:17,783 --> 01:32:23,538
O Heathcliff ouviu-nos
na noite em que desapareceu.
986
01:32:23,622 --> 01:32:27,167
Ele ouviu-nos.
E tu sabias.
987
01:32:28,377 --> 01:32:30,462
E não me disseste que ele estava lá.
988
01:32:32,297 --> 01:32:33,799
Não me deste a oportunidade
989
01:32:33,882 --> 01:32:36,885
de retificar o que foi
o pior erro da minha vida.
990
01:32:38,637 --> 01:32:41,974
Porquê?
Porquê, Nelly?
991
01:32:45,686 --> 01:32:46,770
Sabes o que eu acho?
992
01:32:50,774 --> 01:32:53,026
Acho que gostas de me ver chorar.
993
01:32:54,069 --> 01:32:55,737
Nem metade do que tu gostas de chorar.
994
01:33:03,412 --> 01:33:05,747
Vais dizer ao Edgar
que arranjaste outro sítio.
995
01:33:05,831 --> 01:33:06,832
E vais-te embora.
996
01:33:08,000 --> 01:33:09,042
Para onde vou?
997
01:33:12,713 --> 01:33:14,214
Não me interessa.
998
01:34:10,771 --> 01:34:11,855
Catherine.
999
01:34:20,655 --> 01:34:21,656
Sim, querido?
1000
01:34:21,740 --> 01:34:24,993
Acho melhor que não voltes a ver
o Sr. Heathcliff.
1001
01:34:28,580 --> 01:34:30,374
- Mas, querido, eu...
- Não.
1002
01:34:34,711 --> 01:34:37,672
Tinhas toda a razão, claro, em recebê-lo
aqui enquanto ele se adaptava.
1003
01:34:38,882 --> 01:34:41,259
Mas acho que é melhor cortarmos
a ligação agora, não achas?
1004
01:34:43,553 --> 01:34:47,015
Seria muito triste se alguém confundisse
a tua bondade natural
1005
01:34:47,099 --> 01:34:48,683
com algo indesejável.
1006
01:34:49,851 --> 01:34:51,895
Principalmente, dado o teu estado.
1007
01:34:55,273 --> 01:34:59,152
Claro.
Tens razão, como sempre.
1008
01:34:59,694 --> 01:35:02,239
Obrigada, querido, por me salvares
da minha própria insensatez.
1009
01:35:29,724 --> 01:35:30,976
O que estás a ler?
1010
01:35:34,479 --> 01:35:37,107
Uns disparates sem sentido.
1011
01:35:59,629 --> 01:36:00,630
Que raio foi aquilo?
1012
01:36:10,390 --> 01:36:12,851
As andorinhas perdem-se
quando o vento muda.
1013
01:36:14,519 --> 01:36:16,646
- Deixa-me tratar dela.
- Não.
1014
01:36:16,730 --> 01:36:20,525
Por favor.
Não quero que ela sofra.
1015
01:36:26,364 --> 01:36:27,949
Se te faz sentir melhor.
1016
01:36:42,297 --> 01:36:45,258
Onde estás?
Sei que estás aqui.
1017
01:36:47,093 --> 01:36:50,013
Estás maluco?
Partiste a janela.
1018
01:36:50,680 --> 01:36:52,265
Tens de te ir embora.
1019
01:36:52,349 --> 01:36:55,101
- Onde estiveste?
- Heathcliff, tu não percebes.
1020
01:36:55,185 --> 01:36:57,187
Catherine, está tudo bem?
1021
01:36:57,938 --> 01:36:59,439
Está, meu amor.
1022
01:36:59,523 --> 01:37:00,857
Anda para dentro.
1023
01:37:00,941 --> 01:37:02,526
Ele não nos vê.
1024
01:37:03,443 --> 01:37:05,946
- Tens a certeza?
- Não...
1025
01:37:08,281 --> 01:37:10,367
Não, não.
Não deves fazer isso.
1026
01:37:10,450 --> 01:37:14,162
Não devo? Não era a tua língua
que estava na minha boca, Cathy?
1027
01:37:15,580 --> 01:37:17,541
Vou atiçar-te os cães.
1028
01:37:21,711 --> 01:37:24,839
E cada dentada será um prazer,
vinda de ti.
1029
01:37:46,236 --> 01:37:49,114
Chega. Anda.
Volta para dentro.
1030
01:37:49,197 --> 01:37:50,240
Desculpa, querido.
1031
01:37:50,323 --> 01:37:51,950
Está um frio de rachar.
Ainda ficas doente.
1032
01:37:52,033 --> 01:37:53,076
Gosto do frio.
1033
01:37:53,159 --> 01:37:55,203
Sim, mas o nosso filho pode não gostar.
1034
01:38:38,997 --> 01:38:39,998
Diz-me.
1035
01:38:44,878 --> 01:38:45,879
É meu?
1036
01:38:50,175 --> 01:38:51,176
Não é.
1037
01:38:55,013 --> 01:38:56,556
Como podes estar tão segura?
1038
01:38:58,099 --> 01:39:00,518
Estava segura antes de voltares.
1039
01:39:02,270 --> 01:39:03,271
Lamento.
1040
01:39:05,815 --> 01:39:07,192
É filho do Edgar.
1041
01:39:14,449 --> 01:39:16,201
Pensavas que me importava?
1042
01:39:21,998 --> 01:39:24,209
Pensavas que me ia parar?
1043
01:39:29,005 --> 01:39:32,175
Na verdade, só tinha gostado ainda mais.
1044
01:39:32,258 --> 01:39:33,510
És um demónio.
1045
01:39:36,054 --> 01:39:37,639
Estou impressionado
por ele ter sido capaz.
1046
01:39:38,932 --> 01:39:40,767
Estou espantado
por ele ter ousado tocar-te.
1047
01:39:40,850 --> 01:39:43,478
Ficavas chocado com as coisas
que o Edgar se atreve a fazer.
1048
01:39:43,561 --> 01:39:45,271
- Ficava?
- Fazia-te corar.
1049
01:39:45,355 --> 01:39:46,356
A sério?
1050
01:39:56,658 --> 01:40:02,288
O que ele me faz
até faria o Joseph e a Zillah corarem.
1051
01:40:04,916 --> 01:40:09,003
E foi assim que chegaste
a esta situação deplorável.
1052
01:40:09,087 --> 01:40:10,088
Sim.
1053
01:40:12,924 --> 01:40:17,929
Estou admirada por não ter sido mais cedo.
Ele mal me deixa dormir.
1054
01:40:23,685 --> 01:40:25,812
Ele não consegue tirar as mãos
de cima de mim.
1055
01:40:28,440 --> 01:40:31,651
- Ele ama-me tanto.
- Mentirosa.
1056
01:40:32,318 --> 01:40:34,738
Ama-me.
Ele ama-me.
1057
01:40:35,488 --> 01:40:36,614
E tu ama-lo.
1058
01:40:37,407 --> 01:40:40,869
Mais do que tudo. Mais do que
qualquer outra pessoa. Eu amo-o muito.
1059
01:40:41,828 --> 01:40:43,329
Nunca amei mais ninguém.
1060
01:40:45,165 --> 01:40:46,666
Cabra.
1061
01:40:53,631 --> 01:40:55,675
- É assim que o amas?
- Sim.
1062
01:40:57,177 --> 01:40:58,720
- É assim que o amas?
- Sim.
1063
01:41:00,680 --> 01:41:02,140
- É assim que o amas?
- Sim.
1064
01:41:05,101 --> 01:41:08,271
- Eu mato-o. Sim.
- Meu Deus, sim.
1065
01:41:08,354 --> 01:41:10,607
- Vou partir-lhe as costelas.
- Sim.
1066
01:41:10,690 --> 01:41:14,861
Vou arrancar-lhe o coração.
Vou cortar-lhe a garganta.
1067
01:41:15,570 --> 01:41:17,405
Vou beber-lhe o sangue.
1068
01:41:48,561 --> 01:41:49,771
Matá-lo-ias mesmo?
1069
01:41:54,067 --> 01:41:58,279
Vou diretamente ao quarto dele
e parto-lhe o pescoço.
1070
01:42:00,990 --> 01:42:04,202
Diz-me para o fazer.
Obriga-me a fazê-lo.
1071
01:42:19,926 --> 01:42:20,927
Meu Deus.
1072
01:42:27,350 --> 01:42:30,270
Eu disse que tu me humilharias.
1073
01:42:30,353 --> 01:42:32,480
Eu não sabia que eu me humilharia.
1074
01:42:33,064 --> 01:42:35,775
É só uma pequena vergonha, Cath.
Não dura muito tempo.
1075
01:42:36,609 --> 01:42:39,571
Larga-me.
Larga-me, Heathcliff.
1076
01:42:39,654 --> 01:42:41,489
Ouve-me.
Isto não pode continuar.
1077
01:42:43,241 --> 01:42:44,868
Heathcliff, acabou.
1078
01:42:48,079 --> 01:42:49,622
Não estás a falar a sério.
1079
01:42:50,331 --> 01:42:51,541
Acabou.
1080
01:42:53,918 --> 01:42:55,128
Eu amo-te.
1081
01:42:56,754 --> 01:42:58,172
Isso não interessa.
1082
01:42:58,256 --> 01:42:59,591
Eu amo-te.
1083
01:43:02,176 --> 01:43:03,261
Eu amo-te.
1084
01:43:03,970 --> 01:43:05,221
É tarde demais.
1085
01:43:09,434 --> 01:43:10,476
Chegaste tarde demais.
1086
01:43:11,978 --> 01:43:12,979
Não.
1087
01:43:14,272 --> 01:43:15,523
Nunca te perdoarei.
1088
01:44:07,533 --> 01:44:09,118
Sabes como isto funciona?
1089
01:44:14,499 --> 01:44:15,917
Queres que te mostre?
1090
01:44:34,769 --> 01:44:36,187
A Cathy tinha razão.
1091
01:44:37,563 --> 01:44:39,440
Sou rude
1092
01:44:41,401 --> 01:44:42,610
e cruel,
1093
01:44:44,320 --> 01:44:46,447
frio e insensível.
1094
01:44:48,366 --> 01:44:50,284
Queres que pare?
1095
01:45:03,673 --> 01:45:05,425
Eu não te amo.
1096
01:45:07,218 --> 01:45:08,761
Nunca te amarei.
1097
01:45:10,930 --> 01:45:12,598
Vou tratar-te de um modo abominável.
1098
01:45:14,642 --> 01:45:16,185
Queres que pare?
1099
01:45:33,161 --> 01:45:36,622
Caso-me contigo com o único objetivo
de atormentar a Catherine.
1100
01:45:37,999 --> 01:45:40,752
Vou pensar nela
sempre que estiver contigo.
1101
01:45:43,379 --> 01:45:44,547
Queres que pare?
1102
01:45:53,723 --> 01:45:55,558
Queres que pare?
1103
01:46:00,980 --> 01:46:02,106
Não.
1104
01:46:15,411 --> 01:46:19,207
Isabella?
Está tudo bem?
1105
01:46:23,961 --> 01:46:25,338
Criatura nojenta.
1106
01:46:39,227 --> 01:46:41,395
Vais parar de chorar?
1107
01:46:42,230 --> 01:46:44,065
Vá lá.
Casei contigo, não casei?
1108
01:46:45,316 --> 01:46:48,194
Tudo o que tenho a perguntar é:
tem idade para casar?
1109
01:46:48,277 --> 01:46:49,278
Sim.
1110
01:46:49,362 --> 01:46:51,364
- Está livre para casar?
- Sim.
1111
01:46:51,447 --> 01:46:52,865
Ela é uma idiota.
1112
01:46:53,533 --> 01:46:55,159
Eu aguento muitas coisas, Catherine.
1113
01:46:55,243 --> 01:46:59,205
Mas não vou tolerar que chores
por aquele demónio à minha frente.
1114
01:46:59,288 --> 01:47:01,999
Já chega.
Percebes? Chega.
1115
01:47:02,083 --> 01:47:03,084
Está livre para casar?
1116
01:47:03,167 --> 01:47:04,210
Sim.
1117
01:47:04,293 --> 01:47:06,379
Parabéns.
Pode beijar a noiva, e aí por diante.
1118
01:47:09,215 --> 01:47:10,883
Desculpa.
1119
01:47:11,843 --> 01:47:13,761
- Não consigo evitar.
- Vais conseguir, por amor de Deus.
1120
01:47:13,845 --> 01:47:16,806
Vais conseguir evitar.
Sai da minha frente até te recompores.
1121
01:47:24,897 --> 01:47:26,440
Isto é indecente, Cathy.
1122
01:47:27,400 --> 01:47:28,776
Comporta-te.
1123
01:47:47,211 --> 01:47:48,379
Querida Nelly,
1124
01:47:49,380 --> 01:47:52,842
sei que o Edgar não aceitará
uma carta minha,
1125
01:47:52,925 --> 01:47:54,510
por isso recorro a ti.
1126
01:47:56,262 --> 01:48:00,474
Não consigo descrever
as provações desta última quinzena.
1127
01:48:02,643 --> 01:48:08,566
Só quero perguntar, já que conheces
o meu marido, com quem é que me casei?
1128
01:48:11,819 --> 01:48:14,155
O Sr. Heathcliff é um homem?
1129
01:48:15,698 --> 01:48:19,243
Se é, ele é louco?
1130
01:48:20,828 --> 01:48:24,498
Se não é, é um demónio?
1131
01:48:28,586 --> 01:48:32,381
Não tenho dúvidas
de que ele me lançou algum feitiço,
1132
01:48:33,132 --> 01:48:36,802
do qual sou incapaz de me libertar.
1133
01:48:38,429 --> 01:48:41,140
- Desculpe, senhor.
- Não te preocupes, Joseph, podes ficar.
1134
01:48:43,935 --> 01:48:45,603
Não nos incomodas.
1135
01:48:46,812 --> 01:48:48,147
Não é verdade, Isabella?
1136
01:48:51,150 --> 01:48:52,777
Ele é monstruoso.
1137
01:48:54,946 --> 01:48:56,447
Diabólico.
1138
01:48:59,158 --> 01:49:00,243
Possuído.
1139
01:49:04,914 --> 01:49:07,291
Ajuda-me, Nelly.
1140
01:49:24,642 --> 01:49:27,103
Como está a correr a tua procura
por um lugar?
1141
01:49:27,186 --> 01:49:30,773
Não está.
O Edgar proibiu-me.
1142
01:49:31,732 --> 01:49:32,733
Proibiu-te?
1143
01:49:34,485 --> 01:49:39,448
Mais uma vez, o meu desespero
parece ser a tua sorte, Nelly.
1144
01:49:41,492 --> 01:49:43,286
Espero que culpar-me
te traga algum conforto.
1145
01:49:56,215 --> 01:49:58,301
Eu disse-te que eles não iam ler.
1146
01:49:58,384 --> 01:50:01,929
A carta não era suficientemente chocante
ou a Nelly tinha-a mostrado.
1147
01:50:02,972 --> 01:50:04,849
Achei-a bastante angustiante.
1148
01:50:04,932 --> 01:50:07,226
Não devia ser,
senão tinham respondido.
1149
01:50:11,939 --> 01:50:15,026
Se duvidas da minha capacidade,
porque não escreves tu uma carta?
1150
01:50:17,611 --> 01:50:21,866
Não...
Não consegues!
1151
01:50:45,931 --> 01:50:47,224
Escreve outra,
1152
01:50:51,771 --> 01:50:53,189
diretamente para a Cathy.
1153
01:50:59,779 --> 01:51:03,449
E depois vais ser meigo comigo.
1154
01:51:06,369 --> 01:51:11,415
Depois, vou ser muito meigo contigo.
1155
01:51:31,519 --> 01:51:35,064
Já passou tanto tempo.
Tenho de ver a Catherine.
1156
01:51:35,147 --> 01:51:38,818
E como é que ela o irá respeitar
se ceder agora?
1157
01:51:38,901 --> 01:51:41,404
Pense no que terá de ceder
para a consolar.
1158
01:51:42,488 --> 01:51:44,448
Seria nada menos
do que um reconhecimento.
1159
01:51:45,449 --> 01:51:46,909
Não a deve ver.
1160
01:51:48,119 --> 01:51:50,037
Mantenha-se firme.
Mostre-lhe que não vai ceder.
1161
01:51:51,247 --> 01:51:54,291
Agora que o Heathcliff voltou,
é mais importante do que nunca.
1162
01:51:57,253 --> 01:51:59,255
O Heathcliff voltou?
1163
01:52:00,297 --> 01:52:03,509
A Isabella escreveu.
Estão no Monte dos Vendavais.
1164
01:52:03,592 --> 01:52:05,970
Ela deseja muito falar consigo.
1165
01:52:07,888 --> 01:52:09,932
Ela pode desejar o que quiser
mas será em vão.
1166
01:52:10,057 --> 01:52:11,684
Diz-lhe que pode ir para o inferno
que eu não quero saber,
1167
01:52:11,767 --> 01:52:15,813
e diz à minha mulher para se recompor.
1168
01:52:15,896 --> 01:52:17,815
Vou voltar a ter ordem nesta casa.
1169
01:52:38,669 --> 01:52:40,963
Quantas semanas mais
teremos de suportar isto?
1170
01:52:43,090 --> 01:52:45,968
Não é bom para ti.
Não é bom para o bebé.
1171
01:52:46,051 --> 01:52:48,512
- Já não há bebé.
- Quando?
1172
01:52:50,264 --> 01:52:51,265
Sangraste?
1173
01:52:52,349 --> 01:52:53,434
Não.
1174
01:52:54,560 --> 01:52:56,562
Se não sangraste,
o bebé está bem.
1175
01:52:57,813 --> 01:52:58,939
Se tu o dizes.
1176
01:53:00,191 --> 01:53:02,109
Para já com isso, Cathy,
1177
01:53:02,193 --> 01:53:05,571
ou corres o risco de perder
o afeto do Edgar para sempre.
1178
01:53:05,654 --> 01:53:07,573
O Heathcliff foi-se embora.
Tens de aceitar isso.
1179
01:53:07,656 --> 01:53:09,408
O futuro da Sra. Heathcliff
está em Londres, e...
1180
01:53:09,492 --> 01:53:10,576
Não lhe chames isso.
1181
01:53:11,368 --> 01:53:13,996
- É o nome dela.
- É o meu nome.
1182
01:53:15,998 --> 01:53:19,251
Fui eu quem lhe deu o nome.
É meu.
1183
01:53:42,942 --> 01:53:45,110
Cala-te.
É a Catherine.
1184
01:53:48,030 --> 01:53:50,199
Nelly.
O que queres?
1185
01:54:01,335 --> 01:54:02,378
O que é isto?
1186
01:54:02,461 --> 01:54:04,213
Não é nada.
Ela tem sido insolente.
1187
01:54:08,842 --> 01:54:11,262
Isto é monstruoso.
Isabella, anda cá já.
1188
01:54:12,513 --> 01:54:15,474
Isabella, quieta.
1189
01:54:19,937 --> 01:54:23,274
Heathcliff, deixa a pobre rapariga
ir-se embora.
1190
01:54:25,067 --> 01:54:27,403
- Não percebes que ela te deve odiar?
- Sim.
1191
01:54:27,486 --> 01:54:32,408
Ela diz isso umas 100 vezes por dia,
e mesmo assim...
1192
01:54:32,491 --> 01:54:36,328
Isabella, se eu te deixar sozinha
durante meio dia,
1193
01:54:36,412 --> 01:54:40,291
não virás a suspirar e a implorar
para voltar para mim?
1194
01:54:45,379 --> 01:54:49,550
Ela é uma criatura engraçada, Nelly.
Nenhuma brutalidade a repugna.
1195
01:54:49,633 --> 01:54:53,762
Não, devo assumir que ela tem
uma admiração inata por isso.
1196
01:54:55,639 --> 01:55:01,520
Diz à Catherine que finalmente encontrei
a minha alma gémea na humilhação.
1197
01:55:01,604 --> 01:55:02,605
Olha.
1198
01:55:10,863 --> 01:55:12,781
Não lhe vou dizer nada.
1199
01:55:14,074 --> 01:55:16,201
Não quero ter nada que ver com isto.
1200
01:55:17,119 --> 01:55:19,204
Por amor de Deus, Heathcliff.
1201
01:55:22,666 --> 01:55:24,668
Agora, Isabella, deixa-me
levar-te para casa.
1202
01:55:28,714 --> 01:55:29,882
Gostavas de voltar para casa?
1203
01:55:34,261 --> 01:55:35,846
Nelly, eu estou em casa.
1204
01:55:52,196 --> 01:55:54,031
Escreve outra vez à Cathy.
1205
01:55:54,657 --> 01:55:57,034
Ela não me pode ignorar para sempre.
1206
01:56:02,956 --> 01:56:05,125
Chegou alguma carta para mim, Nelly?
1207
01:56:05,834 --> 01:56:07,127
Nenhuma.
1208
01:56:13,634 --> 01:56:17,137
Cathy, vamos fazer as pazes.
1209
01:56:18,514 --> 01:56:20,808
Porque este silêncio
vai matar-nos aos dois.
1210
01:56:27,189 --> 01:56:30,651
Vou esperar por ti
todos os dias e todas as noites.
1211
01:56:36,949 --> 01:56:38,409
Porque não respondes?
1212
01:56:43,872 --> 01:56:46,417
Eu amo-te.
Eu amo-te.
1213
01:56:47,710 --> 01:56:49,211
Eu amo-te.
1214
01:57:34,715 --> 01:57:35,716
Cathy!
1215
01:57:41,430 --> 01:57:42,431
Cathy!
1216
01:57:48,937 --> 01:57:49,938
Cathy!
1217
01:58:00,991 --> 01:58:01,992
Cathy!
1218
01:58:17,716 --> 01:58:20,928
Cathy, porque fizeste isso?
1219
01:58:26,183 --> 01:58:27,518
Desculpa.
1220
01:58:30,562 --> 01:58:31,688
Desculpa.
1221
01:58:47,246 --> 01:58:48,747
Para.
1222
01:58:48,831 --> 01:58:52,793
Para. Já chega.
Chega. Sai da cama.
1223
01:58:52,876 --> 01:58:54,127
Receio não poder.
1224
01:58:54,211 --> 01:58:55,462
Tu podes.
1225
01:58:55,963 --> 01:58:58,549
Tu podes, criatura egoísta e malvada.
1226
01:58:58,632 --> 01:58:59,633
Tu podes.
1227
01:59:01,802 --> 01:59:04,513
Não vou tolerar mais
este comportamento grotesco.
1228
01:59:05,472 --> 01:59:09,268
Tu és repugnante.
Vocês os dois são repugnantes.
1229
01:59:10,352 --> 01:59:12,938
Sai da cama.
Sai da cama.
1230
01:59:13,021 --> 01:59:14,356
Sai da cama.
1231
01:59:26,159 --> 01:59:29,121
A Nelly voltou a trair-nos.
1232
01:59:30,789 --> 01:59:32,791
A Nelly é a minha inimiga secreta.
1233
01:59:41,842 --> 01:59:43,093
Que raio é isto?
1234
01:59:43,635 --> 01:59:46,930
Teatralidade, Nelly?
Isto são sinais de septicemia.
1235
01:59:47,014 --> 01:59:49,474
Ela disse que o bebé
tinha morrido há algum tempo.
1236
01:59:50,684 --> 01:59:52,603
Pensei que fosse fingimento.
1237
01:59:52,686 --> 01:59:53,854
Fingimento?
1238
01:59:55,606 --> 01:59:56,899
Então és um carrasco.
1239
01:59:58,275 --> 01:59:59,693
Por amor de Deus.
1240
02:00:00,235 --> 02:00:01,236
Senhor.
1241
02:00:02,571 --> 02:00:05,282
Não consigo imaginar o ódio que há
no teu coração para permitires isto,
1242
02:00:05,365 --> 02:00:08,535
mas não te vou deixar ficar perto dela.
Sai. Agora. Vai.
1243
02:00:09,411 --> 02:00:10,412
Vai!
1244
02:00:11,079 --> 02:00:12,164
Onde está o médico?
1245
02:00:12,748 --> 02:00:13,790
Não, não.
1246
02:00:15,834 --> 02:00:18,629
Não, não vás.
Por favor, Nelly.
1247
02:00:25,969 --> 02:00:27,179
Acho que tenho de ir.
1248
02:00:28,096 --> 02:00:30,098
Fosse o que fosse,
1249
02:00:31,683 --> 02:00:33,685
de certeza que não foi de propósito.
1250
02:00:38,148 --> 02:00:40,442
Mas eu acho que foi.
1251
02:00:45,405 --> 02:00:46,573
Não vou contar.
1252
02:00:49,534 --> 02:00:50,619
Não vou contar.
1253
02:00:55,916 --> 02:00:56,917
Nelly...
1254
02:00:57,542 --> 02:00:58,543
Sim?
1255
02:02:09,948 --> 02:02:10,949
Heathcliff...
1256
02:02:12,159 --> 02:02:13,452
Heathcliff,
1257
02:02:14,995 --> 02:02:16,997
eu disse que me ias matar.
1258
02:02:17,080 --> 02:02:18,081
Olha.
1259
02:02:19,833 --> 02:02:21,376
Não, não, não.
1260
02:02:22,085 --> 02:02:24,087
Não, amanhã já vais estar bem.
1261
02:02:26,590 --> 02:02:30,177
Pensa no número de vezes
que disseste estar a morrer.
1262
02:02:30,886 --> 02:02:32,471
Pelo menos milhares.
1263
02:02:35,640 --> 02:02:37,142
Nunca acreditei em ti.
1264
02:02:38,685 --> 02:02:40,228
E não vou acreditar agora.
1265
02:02:42,522 --> 02:02:44,024
Tu estás bem.
1266
02:02:46,068 --> 02:02:47,486
Tu vais ficar bem.
1267
02:04:36,261 --> 02:04:37,804
Lamento.
1268
02:04:44,477 --> 02:04:46,104
Larga-me.
Eu mato-te.
1269
02:04:52,319 --> 02:04:53,737
Heathcliff, não.
1270
02:04:56,448 --> 02:04:57,949
Não vais querer ver...
1271
02:06:05,267 --> 02:06:06,476
Não.
1272
02:06:08,645 --> 02:06:10,272
Não, não, não.
1273
02:07:05,201 --> 02:07:06,703
Heathcliff...
1274
02:07:06,786 --> 02:07:07,787
O que é?
1275
02:07:08,830 --> 02:07:10,874
Cathy? Cathy?
1276
02:07:12,876 --> 02:07:13,877
O que é?
1277
02:07:18,006 --> 02:07:21,134
Chamem o médico! Por amor de Deus,
alguém que chame o médico!
1278
02:07:23,928 --> 02:07:26,931
Tu estás bem.
Tu estás ótima.
1279
02:07:28,391 --> 02:07:31,644
Meu amor, meu amor.
1280
02:07:31,728 --> 02:07:33,313
Meu amado sofrimento.
1281
02:07:37,025 --> 02:07:40,570
Não partas.
Não.
1282
02:07:42,947 --> 02:07:44,824
Não, não, não partas.
1283
02:07:45,492 --> 02:07:46,826
É indescritível.
1284
02:07:50,080 --> 02:07:52,415
Não consigo viver sem a minha vida.
1285
02:07:53,750 --> 02:07:55,752
Não consigo viver sem a minha alma.
1286
02:07:57,837 --> 02:08:00,382
Tu... Disseste que eu te matei.
1287
02:08:02,467 --> 02:08:03,968
Então, assombra-me.
1288
02:08:07,305 --> 02:08:08,890
Fica comigo para sempre.
1289
02:08:10,850 --> 02:08:12,394
Assume qualquer forma.
1290
02:08:15,688 --> 02:08:17,232
Leva-me à loucura.
1291
02:08:29,953 --> 02:08:34,749
Mas, por favor, não me deixes neste abismo
onde eu não te consigo encontrar.
1292
02:08:42,048 --> 02:08:43,299
Heathcliff...
1293
02:08:45,969 --> 02:08:46,970
Desculpa.
1294
02:08:50,598 --> 02:08:51,724
Não peças desculpa.
1295
02:08:54,352 --> 02:08:56,980
Nunca peças desculpa por mim, Cathy.
1296
02:08:57,480 --> 02:09:00,525
Porque eu faria isto uma e outra vez.
1297
02:09:02,861 --> 02:09:04,279
Então, estamos condenados.
1298
02:09:09,951 --> 02:09:11,035
O que posso eu fazer?
1299
02:09:11,870 --> 02:09:12,871
Nada.
1300
02:09:15,415 --> 02:09:16,833
Fica comigo.
1301
02:09:29,429 --> 02:09:30,430
Cathy?
1302
02:09:34,601 --> 02:09:36,144
Cathy, estás acordada?
1303
02:09:39,606 --> 02:09:40,607
Cathy?
1304
02:09:53,912 --> 02:09:55,079
Catherine Earnshaw,
1305
02:09:57,790 --> 02:09:59,959
eu vou amar-te até ao dia da minha morte
1306
02:10:03,463 --> 02:10:04,923
e para além disso.
1307
02:16:02,154 --> 02:16:04,169
Tradução
Luís Zanguineto