1 00:01:05,064 --> 00:01:07,525 Les dije lo que pasaría si no se rompe el cuello… 2 00:01:07,609 --> 00:01:09,236 …al ser estrangulados. Miren. 3 00:01:10,695 --> 00:01:12,072 Se le paró. 4 00:01:12,947 --> 00:01:14,533 Muchachos cochinos. 5 00:01:16,201 --> 00:01:17,411 Esperen. 6 00:01:33,052 --> 00:01:36,096 ¡Es Día de la Horca! 7 00:01:37,807 --> 00:01:40,433 ¡Sí! 8 00:01:45,647 --> 00:01:47,191 Sí. Regresa al infierno. 9 00:01:50,486 --> 00:01:51,653 ¡Pecador! 10 00:01:53,656 --> 00:01:54,656 ¡Zillah! 11 00:01:54,739 --> 00:01:55,950 ¡Sí! 12 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 ¡Sí! 13 00:02:09,170 --> 00:02:11,799 Compren sus pecadores. 14 00:02:11,882 --> 00:02:13,508 Pecadores a medio penique. 15 00:02:21,516 --> 00:02:22,518 No te detengas. 16 00:02:25,187 --> 00:02:26,187 Deprisa. 17 00:02:34,612 --> 00:02:36,407 -Me está lastimando. -¡Vamos! 18 00:02:47,126 --> 00:02:50,295 BASADA EN LA NOVELA DE EMILY BRONTË 19 00:03:23,829 --> 00:03:30,252 "CUMBRES BORRASCOSAS" 20 00:03:30,336 --> 00:03:32,587 Querías saber por qué lo colgaron. 21 00:03:34,381 --> 00:03:36,425 Los hombres son cerdos, no es mi culpa. 22 00:03:36,508 --> 00:03:38,635 No debiste decírmelo aunque insistiera. 23 00:03:40,471 --> 00:03:43,598 Pobre muñequita. Voy a morirme. 24 00:03:43,681 --> 00:03:47,353 Pues que sea rápido porque tengo cosas que hacer. 25 00:03:47,436 --> 00:03:48,979 ¿Qué es ese horrible ruido? 26 00:03:49,854 --> 00:03:50,855 ¡Papá! 27 00:03:51,941 --> 00:03:55,026 Tienes la cara roja. ¿Has estado llorando? 28 00:03:56,569 --> 00:03:57,905 No. Estaba corriendo. 29 00:03:57,987 --> 00:04:00,407 ¿Corriendo? Si tu madre estuviera aquí… 30 00:04:00,491 --> 00:04:03,201 …me molería a palos al ver cómo te dejo correr. 31 00:04:03,284 --> 00:04:04,578 No es cierto. 32 00:04:04,662 --> 00:04:07,205 No la conociste. Era terrible. Boxeaba por el condado. 33 00:04:08,039 --> 00:04:09,792 Tenía unas manos gigantes. 34 00:04:10,876 --> 00:04:13,419 Y su bigote parecía una escoba. 35 00:04:14,504 --> 00:04:15,631 No. 36 00:04:15,713 --> 00:04:18,968 También lo tendrás, se hereda por línea materna. 37 00:04:19,050 --> 00:04:22,178 ¡Basta! No hables así de mamá. 38 00:04:23,055 --> 00:04:27,184 Yo no tendré bigote. ¡Claro que no! 39 00:04:28,435 --> 00:04:30,521 No seas pesada, Cathy. 40 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 A nadie le caen bien las amargadas. Ni las lloronas. 41 00:04:33,774 --> 00:04:35,149 No puede ser, Nelly. 42 00:04:35,233 --> 00:04:37,444 Haz algo con ella. Para eso estás aquí. 43 00:04:37,528 --> 00:04:38,528 Sí, señor. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,863 Dile a la Sra. Burton que cenaré en El Ram. 45 00:04:40,947 --> 00:04:42,156 No te vayas, ¡por favor! 46 00:04:42,240 --> 00:04:44,660 Me voy porque prefiero estar en El Ram… 47 00:04:44,742 --> 00:04:46,661 …y ahí nadie llora. 48 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 ¿Dónde está mi maldito caballo? 49 00:04:49,872 --> 00:04:51,959 Avisaré a las criadas. 50 00:05:04,303 --> 00:05:08,391 ¡Papá! ¡Lo siento! ¡Papá! 51 00:05:13,689 --> 00:05:15,690 ¡Arriba! ¡Deprisa! 52 00:05:21,362 --> 00:05:26,910 SI MUERO ANTES DE DESPERTAR, LE PIDO A DIOS QUE ACOJA MI ALMA 53 00:05:28,286 --> 00:05:30,747 Veo que hubo estofado en El Ram, Zillah. 54 00:05:31,372 --> 00:05:33,333 Me sorprende que él haya comido algo. 55 00:05:34,668 --> 00:05:36,670 Orinó en la pared de nuevo, Sra. Burton. 56 00:05:36,754 --> 00:05:38,922 Sí. Ya sabe lo que significa. 57 00:05:40,757 --> 00:05:42,216 Revise sus calzas. 58 00:05:44,386 --> 00:05:46,137 Esa pobre niña. 59 00:05:49,725 --> 00:05:52,101 ¿Y lo que trajo el señor? 60 00:05:52,185 --> 00:05:53,687 Está escondido. 61 00:05:54,187 --> 00:05:55,773 ¿Qué hace aquí? 62 00:05:56,273 --> 00:05:58,692 Al Sr. Earnshaw le dio un arrebato de caridad. 63 00:05:58,776 --> 00:06:03,237 Dios mío. Recemos por ese mocoso también. 64 00:06:12,206 --> 00:06:13,456 ¿Hola? 65 00:06:31,182 --> 00:06:32,266 ¿Qué estás…? 66 00:06:43,403 --> 00:06:46,740 Le dije: "No estamos en Liverpool o Bristol. 67 00:06:46,824 --> 00:06:48,951 No puede patear a un niño en la calle". 68 00:06:49,826 --> 00:06:51,536 Y el padre del pobre desgraciado… 69 00:06:52,870 --> 00:06:56,290 Supongo que era su padre… Da igual, el hombre dijo… 70 00:06:56,375 --> 00:06:58,752 "Llévese al pequeño demonio si tanto le preocupa". 71 00:06:58,836 --> 00:07:02,004 Y le dije que sí. Por supuesto. 72 00:07:03,214 --> 00:07:04,716 Así que aquí estamos. 73 00:07:08,971 --> 00:07:13,891 Solo preguntaba cuánto tiempo lo alimentaremos y vestiremos, señor. 74 00:07:13,975 --> 00:07:15,185 Afectará el presupuesto. 75 00:07:15,269 --> 00:07:18,605 ¡Lo vestiremos y alimentaremos el tiempo que me dé la gana! 76 00:07:19,605 --> 00:07:22,192 ¿Por qué siempre me rodeo de mujeres? 77 00:07:22,276 --> 00:07:25,362 Criticado e interrumpido eternamente. 78 00:07:25,444 --> 00:07:26,446 ¡Papá! 79 00:07:26,529 --> 00:07:28,531 Ahí viene otra fiera a atormentarme. 80 00:07:29,783 --> 00:07:33,286 No existe mejor padre ni hombre en el mundo. 81 00:07:34,163 --> 00:07:36,165 Veo que te gustó tu nuevo amigo. 82 00:07:36,665 --> 00:07:39,125 Mucho, papá. Muchísimo. 83 00:07:39,750 --> 00:07:44,463 Pero creo que no habla, así que no sé cómo se llama. 84 00:07:44,548 --> 00:07:48,427 Por eso lo llamé Heathcliff, como mi hermano muerto. 85 00:07:50,637 --> 00:07:51,637 Heathcliff… 86 00:07:54,682 --> 00:07:58,060 Heathcliff, acércate, muchacho. 87 00:07:59,478 --> 00:08:01,314 Vamos. 88 00:08:08,237 --> 00:08:11,867 Te recibimos de todo corazón. 89 00:08:11,949 --> 00:08:13,701 ¿Puedo vestirlo? 90 00:08:13,785 --> 00:08:15,829 Por supuesto, será tu mascota. 91 00:08:17,706 --> 00:08:20,541 Seré muy buena contigo. 92 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 A menos que te portes mal y tenga que pellizcarte. 93 00:08:26,798 --> 00:08:29,175 ¡Muere! 94 00:08:29,968 --> 00:08:34,264 ¡Mata a la rata! Pégale en el ojo. ¡Dale! 95 00:08:34,347 --> 00:08:36,057 Me alegra que tenga un amigo. 96 00:08:37,017 --> 00:08:39,477 Un amigo de verdad, no uno pagado. 97 00:08:41,520 --> 00:08:45,484 Las acompañantes no cobramos, somos damas, Zillah. 98 00:08:47,860 --> 00:08:51,405 Usted no es una dama solo por ser hija de un lord. 99 00:08:52,032 --> 00:08:54,909 Las bastardas no pueden ser damas, Srta. Nelly. 100 00:08:54,993 --> 00:08:58,205 A pesar de que sus padres hayan pagado para ocultarlas. 101 00:09:26,732 --> 00:09:31,488 "Po…ni". 102 00:09:31,571 --> 00:09:33,532 Po-ni. El poni. 103 00:09:37,285 --> 00:09:43,250 "El poni… El poni se com…". 104 00:09:43,332 --> 00:09:47,086 ¡Comió! ¡El poni se comió! El poni se comió la hierba. 105 00:09:47,169 --> 00:09:48,754 Hay un dibujo. ¡Míralo! 106 00:09:48,839 --> 00:09:49,840 EL PONI SE COMIÓ… 107 00:09:49,923 --> 00:09:53,302 Tendré que castigarte y llamarte tonto. 108 00:09:53,969 --> 00:09:55,803 Si lo haces, te tiraré por la ventana… 109 00:09:55,886 --> 00:09:58,056 …¡y dejaré que los pájaros te saquen los ojos! 110 00:09:58,139 --> 00:10:00,808 Estoy harto. ¡No quiero leer! 111 00:10:01,475 --> 00:10:03,227 -Tranquilo. -Cállate. 112 00:10:13,363 --> 00:10:14,447 Lo siento. 113 00:10:17,701 --> 00:10:19,160 Lo siento, Heathcliff. 114 00:10:22,038 --> 00:10:23,164 ¿Intentamos de nuevo? 115 00:10:23,248 --> 00:10:25,125 -Seré paciente, lo prometo. -No. 116 00:10:25,207 --> 00:10:27,961 ¡Nunca aprenderás a leer y serás idiota para siempre! 117 00:10:28,044 --> 00:10:30,254 -Vete. -No. 118 00:10:31,089 --> 00:10:33,049 -Vete. -No. 119 00:10:33,133 --> 00:10:34,842 -¡Que te vayas! -No. 120 00:10:34,926 --> 00:10:37,386 -¡Lárgate! -¡No! 121 00:10:42,183 --> 00:10:43,559 No pienso irme. 122 00:10:47,230 --> 00:10:48,230 Nunca me iré. 123 00:10:50,649 --> 00:10:53,278 Sin importar lo que hagas, jamás te dejaría. 124 00:11:23,475 --> 00:11:26,686 Camina. Eso es. Buen chico. 125 00:11:50,085 --> 00:11:51,878 Cathy, ¿puedo ir? 126 00:11:52,421 --> 00:11:55,048 No te gustaría. Eres demasiado sensible. 127 00:11:59,135 --> 00:12:00,886 Deprisa. Podría seguirnos. 128 00:12:19,489 --> 00:12:20,782 ¡No! 129 00:12:21,575 --> 00:12:24,827 Soy la reina del castillo y tú eres solo un pillo. 130 00:12:28,331 --> 00:12:29,457 Debemos irnos. 131 00:12:29,541 --> 00:12:30,750 Pronto dejará de llover. 132 00:12:30,833 --> 00:12:34,379 Tu padre se enojará mucho si llegamos tarde. Por favor. 133 00:12:34,462 --> 00:12:38,133 Deja de preocuparte. Ahora se pasa. Te lo prometo. 134 00:12:38,674 --> 00:12:41,052 Pero el cielo está negro, Cathy. 135 00:12:41,135 --> 00:12:43,929 No. ¿Lo ves? 136 00:12:47,850 --> 00:12:49,144 Azul. 137 00:12:50,519 --> 00:12:52,313 Pero no lo suficientemente azul. 138 00:12:52,397 --> 00:12:56,610 Sí lo es. Ya verás. El azul es azul sin importar el tamaño. 139 00:13:14,168 --> 00:13:15,629 ¿Dónde estaban? 140 00:13:18,465 --> 00:13:20,091 ¡Les hice una pregunta! 141 00:13:20,926 --> 00:13:22,259 Nos sorprendió una tormenta. 142 00:13:22,344 --> 00:13:24,803 Es mi cumpleaños, Catherine… 143 00:13:24,888 --> 00:13:26,389 …te estuve esperando. 144 00:13:27,849 --> 00:13:29,683 Creo que no te importo nada. 145 00:13:29,768 --> 00:13:32,645 Claro que sí. Eres el mejor padre del mundo. 146 00:13:32,729 --> 00:13:34,480 Lo siento mucho. 147 00:13:35,190 --> 00:13:38,109 Lo sentirás cuando olvide tu cumpleaños. 148 00:13:39,528 --> 00:13:41,779 Cenemos y celebremos como es debido. 149 00:13:44,073 --> 00:13:45,075 Está frío. 150 00:13:45,741 --> 00:13:46,743 Papá. 151 00:13:54,625 --> 00:13:59,214 Fue mi culpa, señor. No de Cathy. Ella quería regresar y no le hice caso. 152 00:13:59,297 --> 00:14:00,548 Heathcliff, por favor. 153 00:14:00,631 --> 00:14:02,841 Lleva todo el día hablando de su cumpleaños. 154 00:14:04,719 --> 00:14:05,886 -¿De verdad? -No. 155 00:14:05,971 --> 00:14:07,764 Lo juro. Ella no tuvo la culpa. 156 00:14:09,640 --> 00:14:11,058 ¿Estás temblando? 157 00:14:11,142 --> 00:14:14,229 Basta. Me haces sentir como si fuera un salvaje. 158 00:14:14,312 --> 00:14:16,730 -Basta. -Papá, no fue su culpa. 159 00:14:16,815 --> 00:14:23,238 Te alimenté, vestí y salvé de la miseria. 160 00:14:23,321 --> 00:14:29,285 Soy el hombre más bueno del planeta y te atreves a temblar ante mí. 161 00:14:29,369 --> 00:14:31,162 ¡Te haré temblar de verdad! 162 00:14:31,245 --> 00:14:33,873 -¡Llévatela, Nelly! ¡Llévatela! -¡No! 163 00:14:33,956 --> 00:14:36,500 -¡No! ¡Suéltame! ¡No! -¡Ven aquí, perro! 164 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 ¡Váyanse! 165 00:14:38,711 --> 00:14:43,258 -¡Heathcliff! ¡No! -¡Ven acá! 166 00:14:43,341 --> 00:14:47,678 -¡No te muevas, maldito perro! -¡No! 167 00:14:48,471 --> 00:14:49,471 Heathcliff. 168 00:14:49,556 --> 00:14:52,975 ¿Sabes por qué te trato como a un perro? Porque lo eres, ¡ladra! 169 00:15:11,535 --> 00:15:12,995 Heathcliff. 170 00:15:15,331 --> 00:15:16,332 Heathcliff. 171 00:15:18,626 --> 00:15:19,753 ¿Qué te hizo? 172 00:15:21,379 --> 00:15:22,589 Estás sangrando. 173 00:15:22,672 --> 00:15:24,716 Heathcliff, ¿por qué mentiste? 174 00:15:24,798 --> 00:15:27,092 Nos retrasamos por mi culpa, no la tuya. 175 00:15:29,888 --> 00:15:31,597 No quería que te lastimara. 176 00:15:34,017 --> 00:15:38,062 Pero esto me lastima. ¿Lo entiendes, Heathcliff? 177 00:15:38,145 --> 00:15:39,648 Esto me lastima. 178 00:15:41,524 --> 00:15:43,985 Soportaría esto y más… 179 00:15:45,528 --> 00:15:46,528 …cada día… 180 00:15:47,989 --> 00:15:49,115 …si es para salvarte. 181 00:15:55,913 --> 00:15:56,998 Heathcliff… 182 00:15:59,668 --> 00:16:00,710 ¿Sí? 183 00:16:02,544 --> 00:16:03,546 Lo siento. 184 00:16:04,380 --> 00:16:05,965 No te disculpes. 185 00:16:06,048 --> 00:16:09,177 No sientas lástima por mí, Cathy. 186 00:16:10,302 --> 00:16:12,639 Pues lo haría una y otra vez. 187 00:16:17,018 --> 00:16:18,269 Entonces estamos condenados. 188 00:16:23,024 --> 00:16:24,149 ¿Qué puedo hacer? 189 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 Nada. 190 00:16:31,490 --> 00:16:32,701 Solo quédate conmigo. 191 00:17:25,795 --> 00:17:26,837 Heathcliff. 192 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Heathcliff. 193 00:17:33,678 --> 00:17:35,262 Contéstame, salvaje. 194 00:17:37,097 --> 00:17:38,098 ¿Estás despierto? 195 00:17:38,182 --> 00:17:39,183 No. 196 00:17:42,895 --> 00:17:44,063 -¿Ahora? -¡Catherine! 197 00:17:44,980 --> 00:17:48,651 Estuve toda la noche con el caballo. ¿Qué es tan importante? 198 00:17:48,734 --> 00:17:52,279 Vendieron la Granja de los Tordos. Tenemos vecinos. 199 00:17:57,868 --> 00:17:59,077 Son los Linton. 200 00:17:59,162 --> 00:18:02,164 -¿Es una familia? -Un soltero y su pupila. 201 00:18:02,248 --> 00:18:04,334 Él hizo su fortuna en los textiles. 202 00:18:05,417 --> 00:18:07,295 Cielos. Mira todo eso. 203 00:18:09,506 --> 00:18:11,715 Debe ser muy rico. 204 00:18:13,843 --> 00:18:16,054 Supongo que se enamorará de mí. 205 00:18:19,223 --> 00:18:21,142 -Supongo que se… -Te escuché. 206 00:18:26,480 --> 00:18:27,690 Me gustaría ser rica. 207 00:18:29,776 --> 00:18:31,318 ¿Qué harías, Heathcliff? 208 00:18:31,402 --> 00:18:33,278 -¿Qué? -Si fueras rico. 209 00:18:33,363 --> 00:18:39,201 Supongo que lo que hacen los ricos… Viviría en una gran casa. 210 00:18:41,037 --> 00:18:42,747 Y sería cruel con mis sirvientes. 211 00:18:44,707 --> 00:18:45,791 Me casaría. 212 00:18:47,836 --> 00:18:49,628 ¿Casarte? ¿Con quién? 213 00:18:49,711 --> 00:18:53,799 Siempre le he tenido cariño a… 214 00:18:56,635 --> 00:18:57,804 …Rose de la taberna. 215 00:18:59,180 --> 00:19:00,181 ¿La hija del dueño? 216 00:19:01,641 --> 00:19:04,018 Es la chica más común que he visto en mi vida. 217 00:19:04,102 --> 00:19:07,855 Y también es tonta. Es sumamente aburrida. Una simplona. 218 00:19:09,731 --> 00:19:11,942 No seguiré aquí perdiendo el tiempo contigo. 219 00:19:12,026 --> 00:19:14,444 Los Linton me buscarán en cualquier momento. 220 00:19:16,530 --> 00:19:20,826 Te lo advierto, si no vienen pronto, me sentiré despreciada. 221 00:19:21,827 --> 00:19:24,247 Pelearás con ellos antes de conocerlos. 222 00:19:24,329 --> 00:19:25,623 PAGOS ATRASADOS SR. EARNSHAW 223 00:19:25,707 --> 00:19:27,500 Hasta para ti sería una proeza. 224 00:19:29,419 --> 00:19:31,628 Somos una familia muy importante. 225 00:19:31,712 --> 00:19:32,881 Quizás no lo saben. 226 00:19:34,673 --> 00:19:38,720 Hemos estado aquí desde 1500. ¡Está escrito en nuestra puerta! 227 00:19:39,804 --> 00:19:40,888 ¿Por qué no vienen? 228 00:19:41,471 --> 00:19:42,932 Solo ha pasado una semana. 229 00:19:43,016 --> 00:19:45,977 De hecho, somos superiores a los Linton… 230 00:19:46,059 --> 00:19:48,395 …quienes hicieron su fortuna del terciopelo. 231 00:19:48,479 --> 00:19:51,691 No es lo mismo que tener tierras. Para nada. 232 00:19:51,773 --> 00:19:53,776 Quizás esperan que yo los busque. 233 00:19:53,859 --> 00:19:55,068 No. 234 00:19:55,153 --> 00:19:56,403 ¿Por qué no? 235 00:19:56,487 --> 00:19:59,156 Porque una dama no se presenta sin previo aviso. 236 00:19:59,240 --> 00:20:00,825 Estarían consternados. 237 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 PAGAR EN SU TOTALIDAD 238 00:20:01,992 --> 00:20:03,577 No lo creo. Estarían encantados. 239 00:20:04,412 --> 00:20:06,705 Como todos los que tienen el gusto de conocerme. 240 00:20:08,333 --> 00:20:10,000 Quizá por eso no han venido. 241 00:20:11,461 --> 00:20:13,796 Quizás los intimido, pobrecillos. 242 00:20:14,631 --> 00:20:15,964 Seguramente es eso. 243 00:20:17,008 --> 00:20:18,300 Continúa con tu tejido. 244 00:20:18,384 --> 00:20:19,844 Odio mi tejido. 245 00:20:21,511 --> 00:20:25,432 No me aburría antes de que llegaran. Ahora podría morir de aburrimiento. 246 00:20:26,183 --> 00:20:28,144 ¡Heathcliff! ¿Cómo te atreves? 247 00:20:28,227 --> 00:20:30,313 Me cansé de oír sobre el Sr. Linton. 248 00:20:31,480 --> 00:20:34,692 Heathcliff… No puedo bajar con estos faldones. 249 00:20:35,276 --> 00:20:36,693 Pues quítatelos. 250 00:20:39,404 --> 00:20:43,910 ¡Te arrepentirás mucho cuando me caiga de este árbol y muera! 251 00:20:45,243 --> 00:20:46,244 ¡Auxilio! 252 00:21:47,390 --> 00:21:48,807 ¿Estás contenta? 253 00:21:55,147 --> 00:21:56,441 Muy contenta. 254 00:21:59,109 --> 00:22:03,030 ¡Suéltenme! Fue una piedra suelta. Dame mi sombrero, mujer. Idiota. 255 00:22:03,114 --> 00:22:04,115 Con cuidado, señor. 256 00:22:04,198 --> 00:22:05,950 Móntese en el caballo, señor. 257 00:22:06,491 --> 00:22:08,076 Eso es. Quieto. 258 00:22:08,161 --> 00:22:09,537 Sé cómo montar un caballo. 259 00:22:09,619 --> 00:22:11,830 -Vete al carajo. -Cuidado, Sr. Earnshaw. 260 00:22:11,913 --> 00:22:12,999 Ah, Heathcliff. 261 00:22:14,500 --> 00:22:17,127 Me temo que el otro día tuvimos un altercado. 262 00:22:17,961 --> 00:22:21,298 ¿Qué hice? No me lo digas. No lo soportaría. 263 00:22:22,215 --> 00:22:25,970 Soy un desdichado. ¿Perdonarás al pobre Earnshaw? 264 00:22:27,971 --> 00:22:28,972 Sí, señor. 265 00:22:29,057 --> 00:22:32,018 Espléndido, muchacho. Sí. 266 00:22:32,101 --> 00:22:34,019 Sabía que no era tan malo como imaginaba. 267 00:22:34,103 --> 00:22:37,440 Iré a la ciudad a buscar a ese abominable abogado. 268 00:22:37,522 --> 00:22:39,442 Sé que él se acabó mi dinero. 269 00:22:44,780 --> 00:22:45,906 ¿Qué pasó el otro día? 270 00:22:47,407 --> 00:22:50,994 Nada importante. Solo me dio una golpiza, es todo. 271 00:22:51,078 --> 00:22:53,413 Maldito viejo tonto. 272 00:22:53,498 --> 00:22:56,041 Debería saber que podrías dejarlo tuerto si quisieras. 273 00:22:56,959 --> 00:22:59,545 -Sabe que no me atrevería. -Ojalá lo hicieras. 274 00:23:00,296 --> 00:23:01,297 ¿Ah, sí? 275 00:23:02,964 --> 00:23:04,467 Tú eres lo único que me detiene. 276 00:23:08,554 --> 00:23:10,306 Entonces hazlo por nosotros. 277 00:23:22,818 --> 00:23:25,153 -¿Tienes frío, Cath? -Sí. 278 00:23:26,404 --> 00:23:27,740 Encenderé el fuego. 279 00:23:27,824 --> 00:23:30,492 No. Papá te azotará si lo haces. 280 00:23:30,576 --> 00:23:31,993 Hay poca madera. 281 00:23:32,953 --> 00:23:34,872 Él la gasta cuando tiene frío. 282 00:23:37,916 --> 00:23:39,167 No la necesitará hoy. 283 00:23:40,336 --> 00:23:43,881 Pues su rostro está en el suelo del salón. De nuevo. 284 00:23:45,007 --> 00:23:46,843 No le fue bien con el abogado. 285 00:23:49,053 --> 00:23:53,391 Estamos en la ruina, Heathcliff. No nos queda nada. 286 00:23:54,767 --> 00:23:56,309 Lo apostó todo. 287 00:24:00,730 --> 00:24:03,776 Supongo que tendré que seducir al Sr. Linton. 288 00:24:07,238 --> 00:24:10,449 Ojalá muera de frío y me ahorre la vergüenza. 289 00:24:32,054 --> 00:24:33,055 ¡Heathcliff! 290 00:24:43,648 --> 00:24:46,693 No seduzcas al señor Linton, Cath. 291 00:26:34,468 --> 00:26:35,553 Más fuerte. 292 00:26:36,095 --> 00:26:37,096 Sí, eso es. 293 00:26:38,096 --> 00:26:39,640 Ay, sí. 294 00:26:40,766 --> 00:26:43,269 ¿Tienes que hacerlo aquí, Joseph? 295 00:26:43,352 --> 00:26:45,354 El desagüe del patio está desbordado. 296 00:26:45,438 --> 00:26:47,690 Mis faldones estarán llenos de sangre de cerdo. 297 00:27:05,624 --> 00:27:09,336 Cada vez nos deslizamos más allá de los límites de la decencia. 298 00:27:09,420 --> 00:27:10,587 Perdón, Srta. Catherine. 299 00:27:33,861 --> 00:27:35,945 "Dos familias, iguales en dignidad, 300 00:27:36,029 --> 00:27:38,656 en la bella Verona, donde se desarrolla…". 301 00:27:38,740 --> 00:27:41,368 Y así comienza la más grande y romántica obra… 302 00:27:41,451 --> 00:27:43,578 …que he leído en mi vida. 303 00:27:43,662 --> 00:27:47,249 Incluyendo Otelo, que sabes que me encanta, Edgar. 304 00:27:47,333 --> 00:27:49,626 Yo creo que la enfermera es la villana… 305 00:27:49,710 --> 00:27:53,005 …ella permite este caos sabiendo que están condenados… 306 00:27:53,088 --> 00:27:54,714 …y que habrá mucha muerte. 307 00:27:54,798 --> 00:27:56,842 A mí no me cae bien la enfermera. 308 00:27:56,925 --> 00:28:00,930 El caso es que matan a Mercucio en la calle. 309 00:28:01,012 --> 00:28:02,013 Mercucio. 310 00:28:02,097 --> 00:28:05,267 Y Romeo mata a Tibaldo para vengar la muerte de Mercucio. 311 00:28:05,351 --> 00:28:08,479 Lo asesinan en la calle frente a todos. 312 00:28:08,561 --> 00:28:11,398 Así que destierran a Romeo de Verona. 313 00:28:11,481 --> 00:28:16,112 Y Julieta queda devastada al enterarse. 314 00:28:16,194 --> 00:28:18,823 Así que elabora un plan con Fray Lorenzo… 315 00:28:18,905 --> 00:28:21,366 …en donde tomará un brebaje para dormir… 316 00:28:21,450 --> 00:28:24,869 …y se fugará sin que nadie se entere. 317 00:28:24,953 --> 00:28:28,540 Se suponía que le avisarían a Romeo… 318 00:28:28,624 --> 00:28:30,667 …así que crees que eso pasará. 319 00:28:30,750 --> 00:28:33,711 Pero alguien le dice a Romeo que Julieta ha muerto. 320 00:28:33,796 --> 00:28:35,548 Pero Julieta no está muerta. 321 00:28:35,631 --> 00:28:38,134 -Solo bebió una poción para dormir… -No. 322 00:28:38,217 --> 00:28:41,178 …pero Romeo no se enteró porque estaba en Mantua… 323 00:28:41,261 --> 00:28:43,721 …y las cartas no llegaron a tiempo. 324 00:28:46,307 --> 00:28:50,438 Qué síntesis tan detallada, Isabella. Siento que me transportó. 325 00:28:50,520 --> 00:28:53,941 Lloré mucho. Edgar, creí que perdería la cabeza. 326 00:28:54,023 --> 00:28:55,483 Eso no serviría de nada. 327 00:28:55,567 --> 00:28:57,403 Pues no, claro que no. 328 00:28:57,486 --> 00:28:59,529 ¿Dónde me pondría los listones? 329 00:29:04,910 --> 00:29:07,246 -¡Edgar! Un fantasma. -¿Qué diablos es eso? 330 00:29:07,328 --> 00:29:12,000 Edgar, vi un fantasma. Ahí. En el muro. 331 00:29:12,084 --> 00:29:14,627 Ay, Edgar, tenía el rostro más temible. 332 00:29:14,711 --> 00:29:16,797 Era terriblemente pálido. Horrible. 333 00:29:16,881 --> 00:29:18,923 Con ojos muertos, casi demoníacos. 334 00:29:19,008 --> 00:29:22,385 Debe haber alguna explicación. Iré a ver. 335 00:29:22,470 --> 00:29:26,515 -Edgar, por favor, no me dejes. -Estarás bien, te lo aseguro. 336 00:29:45,867 --> 00:29:47,161 ¿Puedo ayudarla? 337 00:29:48,537 --> 00:29:51,457 "Me lastimé el tobillo con un horrible muro. 338 00:29:51,539 --> 00:29:53,166 Linton me dio refugio". 339 00:29:53,250 --> 00:29:54,250 ¡Linton! 340 00:29:54,335 --> 00:29:56,211 "Me dieron pastel y chocolate". 341 00:29:56,295 --> 00:29:57,296 ¿Chocolate? 342 00:29:57,378 --> 00:29:58,588 P. D. SU PERRO ES DIMINUTO 343 00:29:58,672 --> 00:29:59,839 Subrayó chocolate. 344 00:30:01,090 --> 00:30:03,928 Qué lista es. Estará llena de comodidades. 345 00:30:04,010 --> 00:30:06,430 Pero se lastimó el tobillo. 346 00:30:06,513 --> 00:30:07,847 Iré por ella. 347 00:30:07,932 --> 00:30:09,182 -Está lejos. -Igual iré. 348 00:30:09,266 --> 00:30:12,560 No puedes ir ahí, muchacho tonto. 349 00:30:12,644 --> 00:30:14,438 Eres un sirviente, Heathcliff. 350 00:30:15,064 --> 00:30:18,526 Esta es su oportunidad. Quizás la única que tendrá. 351 00:30:18,608 --> 00:30:20,944 Se le está pasando la edad de casarse. 352 00:30:21,028 --> 00:30:23,780 No permitiré que hagas tonterías allá. 353 00:30:23,864 --> 00:30:25,740 Arruinarás sus posibilidades. 354 00:30:25,824 --> 00:30:28,743 Nelly, no podemos… 355 00:30:32,623 --> 00:30:36,460 Es un hombre admirable. Todo un caballero. 356 00:30:36,544 --> 00:30:41,339 No pertenece a la élite, evidentemente. 357 00:30:41,423 --> 00:30:45,009 Pero podemos pasarlo por alto, ¿no? Como lo hicimos contigo. 358 00:30:46,679 --> 00:30:47,805 Y la Granja. 359 00:30:47,887 --> 00:30:52,226 No han visto algo igual. El salón de dibujo es de cristal. 360 00:30:52,308 --> 00:30:53,309 ¿Cómo está Cathy? 361 00:30:53,394 --> 00:30:54,728 Ronroneando como gatita. 362 00:30:54,811 --> 00:30:58,440 Atendida en cuerpo y alma por Linton y su pupila. 363 00:30:58,523 --> 00:30:59,900 ¿Cómo es ella? 364 00:30:59,983 --> 00:31:01,234 -¿La Srta. Isabella? -Sí. 365 00:31:01,317 --> 00:31:04,571 Es muy refinada. Y muy bonita. 366 00:31:04,654 --> 00:31:05,823 Bien. 367 00:31:05,905 --> 00:31:08,284 Me sorprende que Linton no se case con ella. 368 00:31:08,951 --> 00:31:12,621 Pero supongo que son como hermanos. 369 00:31:12,704 --> 00:31:14,914 -¿Cuándo volverá Cathy? -Pronto. 370 00:31:14,999 --> 00:31:17,334 Mantuvo el pie sobre un cojín de terciopelo… 371 00:31:17,417 --> 00:31:19,044 …el mayor tiempo creíble. 372 00:31:20,461 --> 00:31:24,674 Pero si Linton está, al menos, la mitad de cautivado de lo que parece… 373 00:31:24,758 --> 00:31:26,719 …dudo que ella vuelva pronto. 374 00:31:55,455 --> 00:31:57,207 ¡Tranquilo, muchacho! 375 00:32:23,192 --> 00:32:24,192 Mis pobres botas. 376 00:32:29,280 --> 00:32:30,574 Gracias, Joseph. 377 00:32:30,657 --> 00:32:32,910 -Cathy. -Señorita Earnshaw. 378 00:32:32,992 --> 00:32:34,536 ¿Qué pasa? 379 00:32:35,871 --> 00:32:37,830 Te transformaste. 380 00:32:37,914 --> 00:32:39,750 Isabella me prestó todo. 381 00:32:39,833 --> 00:32:42,627 Es la persona más dulce del mundo. 382 00:32:42,711 --> 00:32:45,463 Ella me arregló el cabello. Tiene mucho talento. 383 00:32:46,464 --> 00:32:50,928 Tiene una habitación llena de listones. Solo listones. 384 00:32:55,473 --> 00:32:56,474 ¿Y Heathcliff? 385 00:33:03,691 --> 00:33:04,857 Aquí estás. 386 00:33:08,778 --> 00:33:10,196 Así que ya volviste. 387 00:33:10,864 --> 00:33:11,865 ¿Eso es todo? 388 00:33:13,991 --> 00:33:17,913 ¿Estuve fuera seis semanas y no te molestas en saludarme? 389 00:33:18,747 --> 00:33:20,999 De hecho, creo que te escondes. 390 00:33:23,751 --> 00:33:26,380 Pareces muy enojado. 391 00:33:26,462 --> 00:33:29,298 Y estás sucio. Puedo olerte desde aquí. 392 00:33:29,383 --> 00:33:31,884 A ti nadie podría olerte. 393 00:33:33,136 --> 00:33:35,096 Tanto perfume irrita los ojos. 394 00:33:35,180 --> 00:33:37,098 Es lirio del valle. 395 00:33:37,182 --> 00:33:38,474 Eso no existe. 396 00:33:41,103 --> 00:33:42,938 Estás así porque me fui. 397 00:33:45,982 --> 00:33:47,233 No pude evitarlo. 398 00:33:47,776 --> 00:33:50,028 No estoy enojado, Cathy. Estoy ocupado. 399 00:33:50,112 --> 00:33:52,948 Viniste a verme, aquí estoy, ya me viste. 400 00:33:54,407 --> 00:33:56,326 Ve a molestar a otro sirviente. 401 00:33:57,827 --> 00:34:00,788 -Heathcliff, no seas… -Maldita sea. ¡Escucha! 402 00:34:01,707 --> 00:34:03,709 Te lo dije, tengo que trabajar. 403 00:34:03,791 --> 00:34:06,836 No puedo satisfacer eternamente tus caprichos. 404 00:34:09,922 --> 00:34:13,469 Ya no somos niños, Cathy. ¿Estás segura de que lo entiendes? 405 00:34:15,929 --> 00:34:17,139 Ya no puedo jugar contigo. 406 00:34:20,349 --> 00:34:26,773 Aun así anhelé tu compañía después de tantas semanas con Edgar e Isabella. 407 00:34:31,862 --> 00:34:32,862 Te dejo trabajar. 408 00:35:28,251 --> 00:35:31,380 -Heathcliff, quiero… -Métete ahí ¿Me escuchas? 409 00:35:31,463 --> 00:35:34,632 Vamos. Métete. 410 00:35:36,510 --> 00:35:37,552 Vamos. 411 00:35:50,148 --> 00:35:54,027 Has sido una niña mala. Muy mala. 412 00:35:54,110 --> 00:35:56,112 No te reirás en un momento. 413 00:36:06,081 --> 00:36:08,833 ¿Adónde crees que vas? Regresa aquí. 414 00:36:08,916 --> 00:36:11,420 ¿No quieres quedarte conmigo? ¿Con Joseph? 415 00:36:29,271 --> 00:36:30,271 ¿Qué quieres? 416 00:36:39,989 --> 00:36:40,990 Esto o… 417 00:37:00,052 --> 00:37:01,344 Ah, sí. 418 00:37:07,184 --> 00:37:08,351 Maldita sea. 419 00:37:11,688 --> 00:37:13,481 -Más fuerte. -Te romperé los dientes. 420 00:37:13,565 --> 00:37:14,565 Jala más fuerte. 421 00:37:28,746 --> 00:37:32,083 Buena chica. 422 00:37:57,650 --> 00:37:58,652 Eres increíble. 423 00:38:29,807 --> 00:38:30,934 -Cath… -No. 424 00:39:09,681 --> 00:39:10,849 ¿Estás bien? 425 00:39:10,931 --> 00:39:13,018 ¿Qué? Ah, sí. Bien. 426 00:39:24,278 --> 00:39:25,280 Iré a dar un paseo. 427 00:39:27,865 --> 00:39:29,034 ¿Con esos faldones? 428 00:39:44,173 --> 00:39:45,175 ¡Cathy! 429 00:40:41,188 --> 00:40:43,108 -Cathy. -No puede ser. 430 00:40:43,190 --> 00:40:45,693 -Cath. No pasa nada. -No. Por favor, vete. 431 00:40:45,777 --> 00:40:47,945 -Vete y déjame sola. -No pasa nada. 432 00:40:48,028 --> 00:40:50,197 Dios mío. Moriré. 433 00:40:50,282 --> 00:40:52,324 No te mueras. No vale la pena. 434 00:40:52,867 --> 00:40:55,871 No te burles de mí, malvado. ¡Esto es culpa tuya! 435 00:40:57,706 --> 00:40:59,206 ¿Culpa mía? 436 00:41:04,713 --> 00:41:06,130 -Deja de hablar. -Cath. 437 00:41:06,213 --> 00:41:08,550 -No me mires, no me hables. -Te enfermarás. 438 00:41:08,632 --> 00:41:11,344 ¡No vuelvas a mirarme jamás! Serás mi muerte. 439 00:41:20,561 --> 00:41:21,771 No lo hagas. 440 00:41:24,148 --> 00:41:27,193 No lo hagas. Suelta mi mano. 441 00:41:27,777 --> 00:41:28,777 Nunca. 442 00:41:49,132 --> 00:41:50,425 Te tengo ahora. 443 00:41:51,927 --> 00:41:54,554 Te seguiré como un perro hasta el fin del mundo. 444 00:42:16,326 --> 00:42:17,327 Bájame. 445 00:42:20,579 --> 00:42:22,748 Si te importo aunque sea un poco, bájame. 446 00:42:31,173 --> 00:42:32,175 No me sigas. 447 00:42:32,259 --> 00:42:33,550 Te lo suplico. 448 00:42:45,771 --> 00:42:47,315 Vamos, señor. 449 00:42:47,398 --> 00:42:48,942 No puede ser. 450 00:42:49,025 --> 00:42:50,025 Sostenme. 451 00:42:50,777 --> 00:42:52,570 ¡No me mires así! 452 00:42:53,195 --> 00:42:54,239 ¡Estoy enfermo! 453 00:42:54,739 --> 00:42:57,117 Todos lo estamos. 454 00:42:57,199 --> 00:42:59,452 ¡Estamos enfermos por tu culpa! 455 00:42:59,536 --> 00:43:02,371 ¡Ingrata! ¡Mujerzuela! 456 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 -Cathy… -Ahora no. 457 00:43:03,623 --> 00:43:05,416 -Catherine… -¡Ahora no, Nelly! 458 00:43:05,500 --> 00:43:06,543 Sea lo que sea… 459 00:43:07,501 --> 00:43:10,547 El señor Linton está en el salón. 460 00:43:13,550 --> 00:43:14,759 ¿El señor Linton? 461 00:43:19,847 --> 00:43:20,931 Señor Linton. 462 00:43:21,891 --> 00:43:23,226 No debería verme así. 463 00:43:23,309 --> 00:43:25,186 -No es verdad. -Sí lo es. 464 00:43:25,269 --> 00:43:27,313 Temo que debo disculparme. 465 00:43:27,396 --> 00:43:31,775 Debe ser muy angustiante ver a su padre tan… indispuesto. 466 00:43:34,320 --> 00:43:35,487 Lo ha visto. 467 00:43:42,954 --> 00:43:44,121 Me apena mucho. 468 00:43:44,204 --> 00:43:45,206 No. 469 00:43:45,706 --> 00:43:46,708 Me apena muchísimo. 470 00:43:47,458 --> 00:43:48,460 No. 471 00:43:49,835 --> 00:43:52,130 Lo siento, señor Linton. 472 00:43:52,213 --> 00:43:53,255 Lo siento mucho. 473 00:43:53,340 --> 00:43:55,132 Srta. Earnshaw, por favor, siéntese. 474 00:43:56,384 --> 00:43:57,885 Debo decirle algo. 475 00:43:59,304 --> 00:44:00,304 Por favor. 476 00:44:03,266 --> 00:44:04,266 Por favor. 477 00:44:11,690 --> 00:44:15,027 Si estuviera en el cielo, Nelly, sería sumamente miserable. 478 00:44:16,070 --> 00:44:17,822 Porque no perteneces ahí. 479 00:44:20,657 --> 00:44:21,659 No solo eso. 480 00:44:24,079 --> 00:44:25,996 Porque extrañaría mi casa. 481 00:44:27,916 --> 00:44:30,460 ¿Pasó algo entre el Sr. Linton y tú? 482 00:44:32,670 --> 00:44:34,588 Quiere casarse conmigo. 483 00:44:34,672 --> 00:44:36,465 ¿Qué le dijiste? 484 00:44:37,467 --> 00:44:38,675 Acepté. 485 00:44:40,969 --> 00:44:43,722 Dímelo, Nelly. ¿Me equivoqué? 486 00:44:43,806 --> 00:44:45,307 ¿Lo amas? 487 00:44:46,476 --> 00:44:48,268 ¿Quién no amaría a Edgar? 488 00:44:48,769 --> 00:44:50,271 ¿Dónde está el problema? 489 00:44:50,855 --> 00:44:51,856 Aquí. 490 00:44:54,400 --> 00:44:57,237 Donde sea que viva el alma, sé que me equivoco. 491 00:44:57,320 --> 00:44:58,320 ¿Por qué? 492 00:45:00,697 --> 00:45:03,534 Nelly, tú sabes por qué. 493 00:45:05,994 --> 00:45:06,996 Heathcliff. 494 00:45:12,751 --> 00:45:13,961 Lo amo. 495 00:45:17,465 --> 00:45:21,802 No porque sea guapo, Nelly, porque es más yo que yo misma. 496 00:45:24,597 --> 00:45:27,516 Sea de lo que estén hechas las almas, las nuestras son iguales. 497 00:45:29,184 --> 00:45:31,061 No suspires así. 498 00:45:34,398 --> 00:45:36,733 Sé que crees que soy una miserable egoísta… 499 00:45:39,862 --> 00:45:41,655 …pero si me caso con el Sr. Linton… 500 00:45:43,490 --> 00:45:46,202 …podría ayudar a Heathcliff a prosperar en sociedad. 501 00:45:46,286 --> 00:45:48,413 Lejos del poder de mi papá. 502 00:45:48,496 --> 00:45:49,789 ¿Con dinero de tu esposo? 503 00:45:49,873 --> 00:45:52,916 Descubrirás que no es tan dócil como crees. 504 00:45:53,460 --> 00:45:54,751 ¿Por qué te pregunté? 505 00:45:54,835 --> 00:45:56,295 ¿Tú qué sabes? 506 00:45:58,755 --> 00:46:01,009 Jamás has amado a nadie. 507 00:46:02,510 --> 00:46:04,471 Y nadie te ha amado. 508 00:46:29,161 --> 00:46:30,871 Dices que amas a Edgar Linton. 509 00:46:30,954 --> 00:46:32,789 Aceptaste su propuesta. 510 00:46:33,416 --> 00:46:34,958 Está decidido, Cathy. 511 00:46:35,043 --> 00:46:37,170 No sé qué más quieres de mí. 512 00:46:40,215 --> 00:46:41,257 ¿Reafirmación? 513 00:46:44,092 --> 00:46:45,177 ¿Compasión? 514 00:46:46,471 --> 00:46:47,889 ¿Un poco de bondad? 515 00:46:50,266 --> 00:46:52,476 Deberías saberlo, Nelly, tú. 516 00:46:53,561 --> 00:46:56,563 Casarme con Heathcliff me degradaría. 517 00:46:58,690 --> 00:47:00,193 Seríamos mendigos. 518 00:47:07,534 --> 00:47:11,161 Jamás deberá saber cuánto lo amo. 519 00:48:22,608 --> 00:48:25,445 -¿Adónde vas? -A la Granja, a cancelarlo. 520 00:48:25,527 --> 00:48:27,195 No pude dormir anoche. 521 00:48:27,280 --> 00:48:29,324 No debí haber aceptado a Linton. 522 00:48:29,407 --> 00:48:30,490 Cathy, ¡detente! 523 00:48:30,574 --> 00:48:31,784 -¡Detente! -¿Qué? 524 00:48:31,867 --> 00:48:33,411 Joseph, díselo. 525 00:48:34,329 --> 00:48:35,871 Lo siento, Srta. Earnshaw. 526 00:48:36,789 --> 00:48:39,125 Anoche se fue con el caballo. 527 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 Cathy… 528 00:48:52,054 --> 00:48:54,139 …no creo que regrese. 529 00:48:56,141 --> 00:48:57,226 Claro que sí. 530 00:48:57,309 --> 00:48:59,144 Lo hace para molestarme. 531 00:48:59,228 --> 00:49:00,438 Ya lo conoces. 532 00:49:02,023 --> 00:49:03,608 Jamás me dejaría, Nelly. 533 00:49:04,275 --> 00:49:05,275 Nunca. 534 00:49:26,005 --> 00:49:27,090 ¿Volvió? 535 00:49:36,056 --> 00:49:37,391 Podríamos posponerla. 536 00:49:39,309 --> 00:49:41,938 Ha pasado un año. No puede posponerse más. 537 00:49:50,153 --> 00:49:51,155 Más apretado. 538 00:49:58,161 --> 00:49:59,914 -Más. -Ya está muy apretado. 539 00:49:59,996 --> 00:50:02,375 -Más, Nelly. -No podrás respirar. 540 00:50:06,878 --> 00:50:07,963 Más apretado. 541 00:51:35,760 --> 00:51:37,094 Cielos, cuánto te amo. 542 00:52:13,088 --> 00:52:15,340 Cathy. ¡Hola! 543 00:52:18,010 --> 00:52:20,012 ¿Puedo darte tu regalo de bodas? 544 00:52:22,181 --> 00:52:24,976 Es… muy linda. 545 00:52:25,059 --> 00:52:26,811 La hice cuando Edgar te lo pidió… 546 00:52:26,893 --> 00:52:29,313 …cuando supe que estarías aquí para siempre. 547 00:52:32,148 --> 00:52:34,025 -¿Está hecha de…? -Tu cabello. Sí. 548 00:52:34,110 --> 00:52:36,903 Lo obtuve de tu cepillo cuando estuviste aquí. 549 00:52:36,987 --> 00:52:39,239 Sabía que no podía usar nada más… 550 00:52:39,322 --> 00:52:41,659 …tu cabello es muy especial. 551 00:52:45,538 --> 00:52:49,500 Pues… debe haberte tomado mucho tiempo. 552 00:52:50,208 --> 00:52:52,795 No importa. No tengo nada que hacer. 553 00:52:59,217 --> 00:53:05,099 Pongamos a la pequeña Catherine aquí. 554 00:53:06,851 --> 00:53:08,978 A mi lado. 555 00:53:21,072 --> 00:53:22,365 Qué extraordinario. 556 00:53:24,117 --> 00:53:26,621 Espera a ver tus vestidos, Cathy. 557 00:53:27,579 --> 00:53:31,000 Ay, Edgar. ¿Cuántos mandaste hacer? 558 00:53:31,083 --> 00:53:33,085 Mi querida pupila es la responsable. 559 00:53:33,168 --> 00:53:37,088 Isabella sabe de todo. Ella los mandó pedir. 560 00:53:37,172 --> 00:53:40,967 A Francia, Bélgica e Italia. 561 00:53:41,052 --> 00:53:44,804 Todos los ateliers trabajaron con tus medidas. 562 00:53:44,889 --> 00:53:47,266 Tuve que sacrificar mi salón de listones. 563 00:53:47,349 --> 00:53:48,851 Ay, Isabella, no. 564 00:53:48,934 --> 00:53:52,896 No me cuesta nada… sabía que te alegraría mucho. 565 00:53:52,980 --> 00:53:54,606 Ven. Aquí hay más. 566 00:53:55,231 --> 00:53:57,233 Ay, Cathy, espera a que veas. 567 00:53:59,027 --> 00:54:01,447 Tu habitación. Cuando me preguntaron el color… 568 00:54:01,530 --> 00:54:04,074 …les dije que el más bonito del mundo. 569 00:54:05,492 --> 00:54:08,454 El color del dulce rostro de mi esposa. 570 00:54:08,536 --> 00:54:09,789 Ven, mira. 571 00:54:11,373 --> 00:54:12,791 La peca de tu mejilla. 572 00:54:48,327 --> 00:54:49,327 Nelly. 573 00:54:51,664 --> 00:54:56,543 Nelly. 574 00:54:58,211 --> 00:55:00,338 -¡Nelly! -Sí, Cathy. 575 00:55:00,422 --> 00:55:02,007 Has estado muy callada. 576 00:55:02,090 --> 00:55:03,092 ¿Callada? 577 00:55:03,967 --> 00:55:05,052 Desde que llegamos. 578 00:55:05,135 --> 00:55:07,512 No sueles estar en silencio. 579 00:55:08,556 --> 00:55:09,556 ¿Lo desapruebas? 580 00:55:09,639 --> 00:55:10,641 ¿Qué? 581 00:55:12,643 --> 00:55:13,643 No lo sé. 582 00:55:14,228 --> 00:55:16,146 Quizá sea solo satisfacción. 583 00:55:18,690 --> 00:55:20,400 ¿No tienes quejas? 584 00:55:20,483 --> 00:55:22,402 ¿De qué me quejaría? 585 00:55:23,320 --> 00:55:26,157 ¿De estar muy cómodas? ¿De no tener frío? 586 00:55:26,239 --> 00:55:29,534 ¿De que tu collar es muy grande y el perro muy pequeño? 587 00:55:29,617 --> 00:55:30,786 Sí es muy pequeño. 588 00:55:30,869 --> 00:55:32,538 Lo admito. 589 00:55:33,664 --> 00:55:34,956 ¿Y en cuanto al resto? 590 00:55:36,375 --> 00:55:37,418 Está bien. 591 00:55:39,878 --> 00:55:41,505 Todo está bien, Cathy. 592 00:56:19,960 --> 00:56:21,503 ¿Todo bien, mi amor? 593 00:56:22,670 --> 00:56:23,672 Catherine. 594 00:56:24,965 --> 00:56:26,175 Estoy bien. 595 00:56:49,907 --> 00:56:51,282 Querida, ¿qué haces? 596 00:57:11,846 --> 00:57:12,847 Cielos. 597 00:57:32,157 --> 00:57:34,577 Dijeron que serían azulados. 598 00:57:35,369 --> 00:57:37,454 -¡Por favor, Edgar! -Bella. 599 00:57:37,538 --> 00:57:41,500 Pero Edgar, soy adulta. Tengo 21 años y medio. 600 00:57:41,583 --> 00:57:43,335 Tu edad no es el problema. 601 00:57:43,418 --> 00:57:44,420 Por favor. 602 00:57:44,503 --> 00:57:46,713 Preguntaste hace tiempo y sigo diciendo que no. 603 00:57:46,797 --> 00:57:48,923 Pero no has dicho por qué, Edgar. 604 00:57:49,007 --> 00:57:51,635 -Por supuesto que no. -¡Por favor, Edgar! 605 00:57:51,719 --> 00:57:52,969 No me presiones. 606 00:57:53,052 --> 00:57:55,222 No asistirás a un ahorcamiento. 607 00:57:55,306 --> 00:57:57,724 Eres muy anticuado. Díselo, Catherine. 608 00:57:57,807 --> 00:58:00,393 No, tiene razón. No te gustaría, Isabella. 609 00:58:00,476 --> 00:58:01,896 Así es. Gracias, querida. 610 00:58:01,978 --> 00:58:04,606 Siempre me ha parecido… una barbarie. 611 00:58:05,273 --> 00:58:06,858 Qué lástima. 612 00:58:09,068 --> 00:58:10,487 Creí que tendrías… 613 00:58:10,570 --> 00:58:12,907 …particular interés en este ahorcamiento. 614 00:58:13,449 --> 00:58:14,449 ¿Por qué? 615 00:58:15,284 --> 00:58:17,244 Por la persona a quien cuelgan. 616 00:58:20,539 --> 00:58:21,539 ¿Qué? 617 00:58:27,338 --> 00:58:28,963 Es una mujer. 618 00:58:33,385 --> 00:58:35,387 ¿La colgarán con sus faldones? 619 00:58:35,471 --> 00:58:36,847 Santo cielo. 620 00:58:36,931 --> 00:58:38,932 Sería muy indecente… 621 00:58:39,016 --> 00:58:41,434 …porque cualquiera podría mirar… 622 00:58:41,518 --> 00:58:43,311 Isabella, basta. 623 00:58:43,394 --> 00:58:45,813 Mira, alteraste a mi querida Catherine. 624 00:58:45,898 --> 00:58:47,106 No. 625 00:58:48,775 --> 00:58:50,068 Solo necesito aire. 626 00:59:12,925 --> 00:59:15,719 Señora Linton. 627 00:59:15,802 --> 00:59:18,389 Ay, Joseph. Qué gusto verte. 628 00:59:18,889 --> 00:59:20,974 -Sí. -Ha pasado mucho tiempo. 629 00:59:22,268 --> 00:59:23,351 ¿Cómo estás? 630 00:59:23,893 --> 00:59:24,894 ¿Cómo está Zillah? 631 00:59:25,436 --> 00:59:28,983 ¿Zillah? Se casó y se fue. 632 00:59:30,985 --> 00:59:33,320 Sí, ahora tiene un niño pequeño. 633 00:59:33,403 --> 00:59:36,197 Es un pillo. A veces los veo en el pueblo. 634 00:59:37,365 --> 00:59:38,574 No me saluda. 635 00:59:39,284 --> 00:59:42,704 No se vería bien que saludara a alguien como yo. 636 00:59:42,788 --> 00:59:43,789 Lo sé. 637 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 La avergonzaría. 638 00:59:47,543 --> 00:59:50,170 No. No lo creo. 639 00:59:52,297 --> 00:59:53,632 ¿Vino a ver a su padre? 640 00:59:54,842 --> 00:59:55,967 ¿Cómo está? 641 01:00:19,615 --> 01:00:20,701 Hola, hija. 642 01:00:24,538 --> 01:00:25,539 Papá. 643 01:00:27,458 --> 01:00:29,293 ¿Sigo siendo tu papá? 644 01:00:29,960 --> 01:00:31,628 ¿Qué ha pasado? 645 01:00:31,711 --> 01:00:33,005 ¿Qué ha pasado? 646 01:00:33,088 --> 01:00:35,215 Zillah se fue… 647 01:00:36,090 --> 01:00:38,385 …y no tengo dinero para sustituirla. 648 01:00:39,010 --> 01:00:41,512 Así que me estoy hundiendo en la ruina. 649 01:00:43,097 --> 01:00:45,224 Edgar envía dinero. Sé que lo hace. 650 01:00:47,018 --> 01:00:49,146 ¿Has venido a regañarme? 651 01:00:49,228 --> 01:00:50,688 No, yo… 652 01:00:50,773 --> 01:00:52,648 …vine a desearte feliz Navidad. 653 01:00:53,567 --> 01:00:55,402 Y a ver cómo estás. 654 01:00:56,070 --> 01:00:57,862 ¿Cómo me encuentras? 655 01:01:01,199 --> 01:01:02,451 Bastante bien. 656 01:01:07,331 --> 01:01:08,831 Porque no estoy muerto. 657 01:01:10,918 --> 01:01:14,295 Tú luces bien. 658 01:01:16,005 --> 01:01:19,134 Verte feliz me alegra el corazón, Catkin. 659 01:01:20,427 --> 01:01:23,389 Quizá puedas compartir un poco de esa felicidad… 660 01:01:23,472 --> 01:01:27,476 …con tu pobre, solo y viejo papá. 661 01:01:27,559 --> 01:01:30,813 Solo un poco para sobrevivir. 662 01:01:32,271 --> 01:01:33,898 Sabes que no puedo, papá. 663 01:01:35,943 --> 01:01:37,902 Porque lo apostarías enseguida. 664 01:01:37,985 --> 01:01:40,614 ¿Y tú en qué lo gastarás? 665 01:01:40,697 --> 01:01:43,242 ¿En más joyas llamativas? 666 01:01:43,324 --> 01:01:47,161 ¿En más porquerías brillantes para colgarte? 667 01:01:48,996 --> 01:01:51,083 Supongo que no debería ofenderme. 668 01:01:51,916 --> 01:01:56,755 No has tenido hijos y lo único que puedes hacer es ridiculizarte. 669 01:01:57,672 --> 01:02:01,717 Ni un solo hijo en todos estos años. 670 01:02:02,760 --> 01:02:05,764 Supongo que tu flamante esposo no puede. 671 01:02:06,389 --> 01:02:08,307 -O quizá seas tú… -¡Basta! 672 01:02:10,601 --> 01:02:11,686 -¡Toma! -¡No! 673 01:02:13,271 --> 01:02:16,108 Ya que tiraste las monedas al suelo… 674 01:02:16,190 --> 01:02:19,820 …te quedarás a ver cómo las recojo… 675 01:02:19,902 --> 01:02:22,364 …ya que eso es lo que querías. 676 01:02:34,585 --> 01:02:36,003 Lo siento. 677 01:02:38,088 --> 01:02:39,547 Catherine. 678 01:02:41,467 --> 01:02:45,094 Está bien. 679 01:02:47,347 --> 01:02:50,934 Eres muy valiente, una buena hija, querida mía. 680 01:02:51,768 --> 01:02:54,271 Sobreviviste a ese deplorable lugar. 681 01:02:55,063 --> 01:02:56,815 No necesitas volver jamás. 682 01:02:58,108 --> 01:02:59,902 No sé por qué volví. 683 01:03:07,451 --> 01:03:09,244 Ahí no hay nada para mí. 684 01:03:12,914 --> 01:03:14,081 Santo cielo. 685 01:03:14,166 --> 01:03:17,293 UN AÑO DESPUÉS 686 01:03:17,376 --> 01:03:18,378 Mira esto. 687 01:03:19,170 --> 01:03:20,505 Feliz Navidad, Nelly. 688 01:03:20,588 --> 01:03:21,757 Gracias, Cathy. 689 01:03:29,847 --> 01:03:30,724 AMISTAD - AMOR - VERDAD 690 01:03:30,806 --> 01:03:31,807 Un libro de amistad. 691 01:03:32,809 --> 01:03:35,896 -¿Tú lo dibujaste? -Sí. Somos tú y yo. 692 01:03:39,023 --> 01:03:40,358 Listones. 693 01:03:40,442 --> 01:03:41,818 DE ISABELLA PARA CATHY 694 01:03:41,902 --> 01:03:45,155 Es tu hermosa silueta cuando la vi desde tu habitación. 695 01:03:45,864 --> 01:03:47,032 -Mira. -¿Qué es eso? 696 01:03:47,114 --> 01:03:51,327 Es una rosa que también me recordó a ti. 697 01:03:52,036 --> 01:03:54,914 -La rosa más bonita del mundo. -Preciosa. 698 01:03:56,416 --> 01:03:58,043 ¿Recuerdas cuando fuimos a caminar… 699 01:03:58,126 --> 01:04:00,336 …y recogiste un hongo y dijiste… 700 01:04:00,420 --> 01:04:02,172 -…"Qué lindo hongo"? -Sí. 701 01:04:02,255 --> 01:04:04,967 Lo conmemoré y transformé en una manualidad. 702 01:04:06,802 --> 01:04:08,094 Cielos. 703 01:04:08,177 --> 01:04:11,264 Son noticias maravillosas, Catherine. Fantásticas. 704 01:04:11,347 --> 01:04:12,682 Nunca había sido tan feliz. 705 01:04:13,976 --> 01:04:16,143 ¿Te emociona ser papá? 706 01:04:16,228 --> 01:04:17,436 Estoy eufórico. 707 01:04:17,521 --> 01:04:19,188 Me siento como un recién graduado. 708 01:04:19,273 --> 01:04:20,983 Eres muy lista. 709 01:04:24,318 --> 01:04:25,820 ¿Te quedarás esta noche? 710 01:04:26,947 --> 01:04:28,114 Nada me gustaría más. 711 01:04:30,117 --> 01:04:31,827 Pero debes descansar, amor mío. 712 01:04:32,327 --> 01:04:34,663 Y no lo harás si me quedo contigo. 713 01:04:36,748 --> 01:04:37,748 Buenas noches. 714 01:04:37,833 --> 01:04:39,001 Buenas noches, amor. 715 01:04:40,043 --> 01:04:41,085 Maravilloso. 716 01:07:02,601 --> 01:07:03,686 Heathcliff. 717 01:07:08,900 --> 01:07:09,943 Heathcliff. 718 01:07:15,197 --> 01:07:16,907 ¡Qué broma tan cruel! 719 01:07:33,925 --> 01:07:35,260 No albergaba esperanzas. 720 01:07:40,806 --> 01:07:41,849 Déjame verte. 721 01:07:47,313 --> 01:07:49,900 Eres guapo, salvaje. 722 01:07:53,987 --> 01:07:54,987 Y rico. 723 01:07:59,201 --> 01:08:00,452 ¿Te parece gracioso? 724 01:08:04,539 --> 01:08:05,706 Para nada. 725 01:08:21,472 --> 01:08:24,559 Vamos. No nos pongamos tristes. 726 01:08:27,479 --> 01:08:28,479 Ven a cenar. 727 01:08:30,023 --> 01:08:32,108 Todos estarán encantados de verte. 728 01:08:35,028 --> 01:08:39,365 Arruiné mi vestido subiendo hasta allí para verlo… 729 01:08:39,448 --> 01:08:40,867 …y él no hizo nada. 730 01:08:43,869 --> 01:08:45,079 ¿Ha estado viajando? 731 01:08:45,663 --> 01:08:48,625 Ay, Edgar, míralo. Por supuesto. 732 01:08:49,667 --> 01:08:51,837 Cuéntanos, Heathcliff, ¿dónde has estado? 733 01:08:52,671 --> 01:08:55,006 ¿Dónde estuviste todos estos años? 734 01:08:55,090 --> 01:08:56,173 ¿Fue emocionante? 735 01:08:57,091 --> 01:08:58,092 A veces. 736 01:09:02,221 --> 01:09:04,765 ¿Eso es todo? ¿"A veces"? 737 01:09:05,891 --> 01:09:10,771 Después de casi cinco años, ¿fue emocionante "a veces"? 738 01:09:23,368 --> 01:09:25,203 Quieres que te obligue a hablar. 739 01:09:26,579 --> 01:09:29,248 Pero no te rogaré, Heathcliff. 740 01:09:30,876 --> 01:09:33,712 De hecho, sospecho que fue muy aburrido. 741 01:09:33,795 --> 01:09:34,796 No lo fue. 742 01:09:34,880 --> 01:09:36,256 Quizás se hizo pirata. 743 01:09:36,338 --> 01:09:37,716 Tal vez sí. 744 01:09:37,798 --> 01:09:39,384 Querida, claro que no. 745 01:09:40,467 --> 01:09:42,761 La verdad no me importa qué hayas hecho. 746 01:09:44,221 --> 01:09:45,390 ¿O sí, Edgar? 747 01:09:46,515 --> 01:09:49,685 Querido, ¿alguna vez te mencioné a Heathcliff? 748 01:09:51,229 --> 01:09:52,564 No lo creo, amor mío. 749 01:09:53,105 --> 01:09:55,692 ¿Lo ves? Guárdate tus secretos, Heathcliff. 750 01:09:55,774 --> 01:09:59,237 Tendremos que pensar que hiciste tu fortuna ilícitamente. 751 01:10:00,029 --> 01:10:01,405 ¿En dónde se hospeda? 752 01:10:01,488 --> 01:10:03,198 En Cumbres Borrascosas. 753 01:10:04,492 --> 01:10:06,243 No… no deberías. 754 01:10:07,203 --> 01:10:09,079 Ese lugar está en ruinas. 755 01:10:10,332 --> 01:10:12,082 Díselo, Edgar. Que se quede aquí. 756 01:10:13,083 --> 01:10:14,752 -Por supuesto. Sí… -No. 757 01:10:15,252 --> 01:10:16,962 No, preferiría ir a casa. 758 01:10:17,046 --> 01:10:20,007 ¿Casa? Bueno, supongo que es como su casa. 759 01:10:20,091 --> 01:10:22,426 Sí, eso diría, porque la compré. 760 01:10:24,095 --> 01:10:25,137 No es cierto. 761 01:10:25,930 --> 01:10:27,932 ¡Qué maravilla…! 762 01:10:28,975 --> 01:10:30,435 Un nuevo vecino. 763 01:10:34,064 --> 01:10:35,189 Maravilloso. 764 01:10:52,873 --> 01:10:57,002 Es el hombre más guapo que he visto. 765 01:10:58,253 --> 01:10:59,255 ¿Quién? 766 01:11:00,756 --> 01:11:03,259 El Señor Heathcliff, por supuesto. 767 01:11:03,885 --> 01:11:05,720 ¿Heathcliff? Te comería viva. 768 01:11:07,262 --> 01:11:08,640 Claro que no. 769 01:11:09,640 --> 01:11:11,225 Claro que sí. 770 01:11:12,394 --> 01:11:15,604 Es bruto, salvaje y tiene muy mal carácter. 771 01:11:16,146 --> 01:11:17,815 ¿Por qué dices eso? 772 01:11:18,483 --> 01:11:19,484 Es tu amigo. 773 01:11:19,567 --> 01:11:23,822 Sí, porque es mi amigo lo sé con toda certeza. 774 01:11:24,655 --> 01:11:26,282 Eres graciosa, Isabella. 775 01:11:28,201 --> 01:11:30,996 Te aplastaría como a una hormiga. 776 01:11:33,288 --> 01:11:35,291 ¡Eres un perro del hortelano, Cathy! 777 01:11:43,966 --> 01:11:46,051 ¿Crees que estoy celosa? 778 01:11:47,302 --> 01:11:49,889 Solo quiero ahorrarte la humillación. 779 01:11:49,972 --> 01:11:51,557 Adelante, inténtalo. 780 01:11:53,018 --> 01:11:55,603 Estoy segura de que tu esfuerzo le parecerá gracioso. 781 01:11:59,606 --> 01:12:00,608 Igual que a mí. 782 01:12:32,931 --> 01:12:34,391 Lo habrá hecho de broma. 783 01:12:35,350 --> 01:12:37,020 Ustedes jamás habían discutido. 784 01:12:37,645 --> 01:12:39,396 No habría razón de hacerlo. 785 01:12:39,480 --> 01:12:40,814 Volveré para cenar. 786 01:12:48,573 --> 01:12:49,615 Adiós, querido. 787 01:12:52,952 --> 01:12:54,453 -Gracias. -Señor. 788 01:13:05,006 --> 01:13:08,301 Probablemente sabes por qué Isabella destruyó mi muñeca. 789 01:13:11,512 --> 01:13:14,099 Porque está enamorada de ti. 790 01:13:14,849 --> 01:13:16,725 Pues no lo había notado. 791 01:13:17,685 --> 01:13:19,020 Sabes que es verdad. 792 01:13:19,104 --> 01:13:22,106 Pero ahora que lo mencionas, es bonita. 793 01:13:22,189 --> 01:13:23,942 -Heathcliff… -Y rica. 794 01:13:24,734 --> 01:13:28,488 Me ha mencionado varias veces que recibirá una herencia cuando se case. 795 01:13:29,863 --> 01:13:32,408 ¿Y dices que le gusto? 796 01:13:34,409 --> 01:13:35,578 ¿Se lo preguntamos? 797 01:13:36,412 --> 01:13:40,082 Estoy segura de que nos escucha tras la puerta. 798 01:13:41,126 --> 01:13:42,127 ¿Isabella? 799 01:13:43,377 --> 01:13:44,962 Isabella, pasa, querida. 800 01:13:45,630 --> 01:13:46,881 Sabemos que estás ahí. 801 01:13:51,010 --> 01:13:52,427 ¿Tendré que ir por ti? 802 01:14:00,353 --> 01:14:01,436 Mira, Heathcliff. 803 01:14:03,773 --> 01:14:06,568 Alguien que te admira aún más que yo. 804 01:14:09,319 --> 01:14:11,823 Pobrecilla, le estás rompiendo el corazón. 805 01:14:12,407 --> 01:14:14,199 -Cathy, por favor. -No. 806 01:14:14,283 --> 01:14:17,119 -Disculpe. -No te vayas, querida. 807 01:14:17,203 --> 01:14:20,957 Isabella cree que si me hago a un lado… 808 01:14:21,039 --> 01:14:23,458 …un rayo de su luz tocará tu alma… 809 01:14:23,542 --> 01:14:25,086 …y te convertirás en caballero. 810 01:14:25,170 --> 01:14:26,212 ¡No! 811 01:14:27,505 --> 01:14:28,715 No huyas. 812 01:14:29,841 --> 01:14:32,551 No me volverás a llamar perro del hortelano. 813 01:14:33,344 --> 01:14:35,387 Yo me iré. Tú te quedas. 814 01:14:37,222 --> 01:14:38,850 Es todo tuyo. 815 01:14:38,932 --> 01:14:40,310 Muéstrale tus muñecas. 816 01:14:42,228 --> 01:14:43,229 No. 817 01:14:48,067 --> 01:14:49,944 Sí eres un perro del hortelano. 818 01:14:51,112 --> 01:14:53,113 Ella no te interesa y lo sabes. 819 01:14:53,739 --> 01:14:54,865 Déjala en paz. 820 01:14:55,867 --> 01:14:56,868 ¿Por qué lo haría? 821 01:14:58,286 --> 01:15:01,122 Si quiere un beso, estaré encantado de complacerla. 822 01:15:01,206 --> 01:15:02,414 No lo harás. 823 01:15:02,497 --> 01:15:05,835 Si ella quiere, no tienes por qué oponerte. 824 01:15:06,543 --> 01:15:08,755 No soy tu marido, ¿recuerdas? 825 01:15:10,381 --> 01:15:12,425 No tienes derecho a estar celosa. 826 01:15:12,507 --> 01:15:14,469 No me provoques, Heathcliff. 827 01:15:14,551 --> 01:15:16,930 Te he llenado de atenciones desde que volviste. 828 01:15:17,971 --> 01:15:18,972 ¿No? 829 01:15:20,515 --> 01:15:23,144 ¿Te he reprendido por abandonarme? 830 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ¿Te lo he reprochado? 831 01:15:27,356 --> 01:15:30,400 Todos estos años me pregunté si estarías vivo o muerto. 832 01:15:30,484 --> 01:15:33,154 ¿Y te atreves a recriminarme? 833 01:15:33,238 --> 01:15:34,447 ¡Cuando la culpa es tuya! 834 01:15:34,529 --> 01:15:35,530 ¿Mía? 835 01:15:35,614 --> 01:15:37,115 -¿Qué daño te hice? -¿Qué? 836 01:15:39,743 --> 01:15:42,287 Sabías que te amaba y no te importó. 837 01:15:44,373 --> 01:15:46,000 No finjas que no lo sabías. 838 01:15:46,626 --> 01:15:51,756 Fuiste sumamente cruel. ¿Me escuchas? Muy cruel. 839 01:15:53,048 --> 01:15:56,551 Y si crees que no me di cuenta, eres tonta. 840 01:15:56,636 --> 01:15:59,846 Si piensas que un par de palabras dulces me consolarán… 841 01:15:59,930 --> 01:16:01,975 …eres una idiota. 842 01:16:02,725 --> 01:16:06,186 Y si crees que te casaste con Linton impunemente… 843 01:16:06,270 --> 01:16:07,939 …te convenceré de lo contrario. 844 01:16:09,774 --> 01:16:12,609 No puede haber paz entre nosotros, Catherine. 845 01:16:12,694 --> 01:16:14,779 Fui un idiota al pensar lo contrario. 846 01:16:14,862 --> 01:16:16,989 Estar en paz contigo es peor que la guerra. 847 01:16:18,908 --> 01:16:22,453 Así que gracias por contarme el secreto de la Srta. Isabella. 848 01:16:22,537 --> 01:16:24,663 Le daré muy buen uso. 849 01:16:27,292 --> 01:16:30,627 Te agradezco por torturarme para divertirte. 850 01:16:32,796 --> 01:16:36,426 Pero permíteme divertirme de la misma forma. 851 01:16:41,805 --> 01:16:43,015 Pues entonces bésala. 852 01:16:45,600 --> 01:16:47,645 Cásate con ella, me da igual. 853 01:16:49,021 --> 01:16:51,024 No significa nada para mí. 854 01:16:55,110 --> 01:16:58,030 Si de verdad te creyera, me cortaría la cabeza. 855 01:16:58,823 --> 01:17:00,240 Pues hazlo. 856 01:17:01,576 --> 01:17:03,661 Pero no ensucies el tapete. 857 01:17:04,162 --> 01:17:05,537 Es el favorito de Edgar… 858 01:17:05,621 --> 01:17:08,373 …y le daría mucha tristeza verlo arruinado. 859 01:17:22,346 --> 01:17:25,182 No deberíamos volver a invitar al Sr. Heathcliff. 860 01:17:29,979 --> 01:17:31,064 Como quieras, querida. 861 01:17:52,377 --> 01:17:54,837 Pobrecillo Heathcliff. 862 01:17:57,506 --> 01:17:59,509 No estoy de humor para ti. 863 01:18:00,134 --> 01:18:03,054 Solo creí que querrías compañía. 864 01:18:04,930 --> 01:18:07,934 Hay ginebra en la mesa. Que ella te acompañe. 865 01:18:09,268 --> 01:18:10,435 Gracias, muchacho. 866 01:18:11,186 --> 01:18:13,564 Eres bueno con tu viejo papá, ¿verdad? 867 01:18:15,942 --> 01:18:19,487 Es una broma cruel, muchacho, ¿no? 868 01:18:22,155 --> 01:18:26,743 Mi sueño era traerte aquí y convertirte en caballero. 869 01:18:27,869 --> 01:18:31,289 Y ahora míranos… 870 01:18:31,373 --> 01:18:33,083 …¿quién es el caballero? 871 01:18:37,087 --> 01:18:40,091 Pero… no es suficiente, ¿o sí? 872 01:18:41,300 --> 01:18:42,717 No para ella. 873 01:18:45,720 --> 01:18:47,681 Sigues siendo su mascota. 874 01:18:49,182 --> 01:18:51,351 Siempre serás su mascota. 875 01:19:13,082 --> 01:19:14,082 ¿Joseph? 876 01:19:24,260 --> 01:19:25,261 -Cathy. -¿Está ahí? 877 01:19:25,344 --> 01:19:27,180 -No entres. -¿Está ahí? 878 01:19:47,492 --> 01:19:51,578 Lo siento, papá. Lo siento. 879 01:20:09,846 --> 01:20:11,056 Lo siento. 880 01:20:23,194 --> 01:20:24,194 Cath… 881 01:20:25,445 --> 01:20:27,198 Por favor. 882 01:20:36,373 --> 01:20:37,625 ¡Cathy! 883 01:20:41,921 --> 01:20:43,130 ¡Cathy! 884 01:20:46,801 --> 01:20:49,845 -Cath. Espera. -No me sigas. 885 01:20:50,637 --> 01:20:51,639 Quiero estar sola. 886 01:20:51,721 --> 01:20:53,557 -¡Cath! -Quiero estar sola. 887 01:20:56,476 --> 01:20:57,478 Estás empapada. 888 01:20:58,979 --> 01:21:00,355 No lo estoy. 889 01:21:00,439 --> 01:21:02,733 -Tienes frío. -¡No! 890 01:21:02,817 --> 01:21:04,694 Morirás de frío. Será tu culpa. 891 01:21:06,194 --> 01:21:07,279 ¡Será la tuya! 892 01:21:12,659 --> 01:21:16,497 ¡No! ¡Bájame! 893 01:21:16,581 --> 01:21:18,291 ¡Que me bajes! 894 01:21:23,296 --> 01:21:26,673 No me golpees. Solo quiero secarte, miserable arpía. 895 01:21:27,675 --> 01:21:31,636 Te odio. ¿Qué haces? No me… 896 01:21:53,701 --> 01:21:57,412 No debí patearlo. Estuvo mal. 897 01:21:57,496 --> 01:22:00,582 Admiro tu templanza al patearlo solo dos veces. 898 01:22:03,210 --> 01:22:07,047 Pronto dejará de llover, Cath. Aún queda un poco de azul. 899 01:22:10,216 --> 01:22:12,094 Los dos sabemos que no lo hay. 900 01:22:21,645 --> 01:22:23,021 ¿Por qué me dejaste? 901 01:22:24,899 --> 01:22:28,860 Creí que moriría, Heathcliff. ¿Por qué lo hiciste? 902 01:22:31,238 --> 01:22:32,739 ¿Por qué te dejé yo a ti? 903 01:22:34,658 --> 01:22:36,368 ¿Por qué me despreciaste? 904 01:22:38,037 --> 01:22:39,704 ¿Por qué traicionaste a tu corazón? 905 01:22:40,288 --> 01:22:44,502 Aquel día te escuché, el día que aceptaste a Edgar. 906 01:22:47,253 --> 01:22:50,216 Dijiste que casarte conmigo te degradaría. 907 01:22:54,427 --> 01:22:57,765 No, yo… No. 908 01:22:59,850 --> 01:23:01,644 No, Heathcliff, yo… 909 01:23:01,726 --> 01:23:03,854 No escuchaste el resto. 910 01:23:07,774 --> 01:23:09,443 Dije que te amaba. 911 01:23:18,159 --> 01:23:19,703 Te amo. 912 01:23:30,422 --> 01:23:33,591 ¿Me amabas? 913 01:23:35,344 --> 01:23:37,054 ¿Entonces por qué me dejaste? 914 01:23:38,680 --> 01:23:39,849 ¿Con qué derecho? 915 01:23:39,931 --> 01:23:42,350 ¿Por lo poco que sentías por Linton? 916 01:23:43,060 --> 01:23:45,270 Porque ni la miseria, degradación o muerte… 917 01:23:45,354 --> 01:23:48,106 …nada que Dios o Satanás nos pusieran, nos habría separado. 918 01:23:48,189 --> 01:23:50,359 Lo hiciste tú, por voluntad propia. 919 01:23:52,360 --> 01:23:55,405 Yo no te rompí el corazón. Tú lo hiciste. 920 01:23:56,948 --> 01:23:58,908 Y al romperlo, rompiste el mío. 921 01:24:39,324 --> 01:24:40,826 Así que bésame otra vez. 922 01:24:44,371 --> 01:24:46,414 Y que nos condenen a ambos. 923 01:25:13,775 --> 01:25:17,988 "Venid a mí, los fatigados y cargados… 924 01:25:18,072 --> 01:25:19,405 …y os daré descanso. 925 01:25:21,033 --> 01:25:24,453 Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí… 926 01:25:24,537 --> 01:25:27,372 …que soy manso y humilde de corazón… 927 01:25:28,582 --> 01:25:30,876 …y hallaréis reposo para vuestras almas. 928 01:25:33,503 --> 01:25:37,841 Pues mi yugo es fácil y mi carga ligera". 929 01:26:25,055 --> 01:26:26,055 Cathy. 930 01:26:28,182 --> 01:26:29,350 Catherine. 931 01:26:30,101 --> 01:26:32,020 Tendrás cuidado, ¿verdad? 932 01:26:34,439 --> 01:26:35,649 ¿Heathcliff lo sabe? 933 01:26:37,484 --> 01:26:39,319 No sé a qué te refieres. 934 01:26:39,403 --> 01:26:41,070 A que esperas un hijo. 935 01:26:42,155 --> 01:26:43,573 No. 936 01:27:56,354 --> 01:27:57,855 Te amo. 937 01:28:00,109 --> 01:28:01,193 Te amo. 938 01:28:03,319 --> 01:28:04,529 Te amo. 939 01:28:07,198 --> 01:28:08,283 Te amo. 940 01:28:09,952 --> 01:28:11,203 Te amo. 941 01:28:21,130 --> 01:28:23,423 Rápido. Hazlo rápido. 942 01:28:23,506 --> 01:28:24,550 Lo sé. 943 01:29:03,505 --> 01:29:05,173 No podemos seguir así. 944 01:29:06,091 --> 01:29:07,176 ¿Quién lo dice? 945 01:29:07,259 --> 01:29:08,594 Mi conciencia. 946 01:29:09,552 --> 01:29:11,095 Pues no la escuches. 947 01:29:12,722 --> 01:29:15,768 No estás casado. No sientes el infierno en los pies. 948 01:29:15,850 --> 01:29:18,353 Al menos ahora tienes los pies tibios, Cath. 949 01:29:18,436 --> 01:29:19,479 No te burles. 950 01:29:22,065 --> 01:29:23,067 No lo hagas. 951 01:29:30,282 --> 01:29:31,992 Heathcliff, no… 952 01:29:33,202 --> 01:29:34,578 Te odio. 953 01:29:37,538 --> 01:29:38,664 Pues yo te amo. 954 01:29:53,805 --> 01:29:54,931 Vete. 955 01:29:56,140 --> 01:29:57,184 Muy bien. 956 01:30:00,479 --> 01:30:01,814 ¿Mañana? 957 01:30:03,649 --> 01:30:04,983 Creí que pararíamos. 958 01:30:19,163 --> 01:30:20,457 Debo irme. 959 01:30:20,541 --> 01:30:22,251 -No. -Sí. 960 01:30:28,422 --> 01:30:32,386 ¿Cath? ¿Qué pasa? 961 01:30:34,179 --> 01:30:37,932 Nada. Que soy muy feliz. 962 01:30:41,060 --> 01:30:44,730 -Te amo. -No lo digas. 963 01:30:46,190 --> 01:30:47,192 Serás mi muerte. 964 01:30:47,275 --> 01:30:49,569 -Te amo. -No lo digas. 965 01:30:49,653 --> 01:30:52,238 -Te amo. -No lo digas. 966 01:30:58,328 --> 01:30:59,704 ¿Por qué te quedas aquí? 967 01:31:02,166 --> 01:31:04,626 Está asqueroso. ¿Por qué no en mi habitación? 968 01:31:04,710 --> 01:31:07,880 Porque ahí no puedo recostarme como aquí. 969 01:31:11,841 --> 01:31:14,511 E imaginar que seguimos siendo niños. 970 01:31:15,554 --> 01:31:18,390 Y que duermes en la cama frente al patio. 971 01:31:20,516 --> 01:31:22,101 Y que aún estamos a tiempo. 972 01:31:25,605 --> 01:31:27,481 Ojalá nunca lo hubiera dicho… 973 01:31:28,692 --> 01:31:30,610 …cambié de opinión inmediatamente. 974 01:31:31,360 --> 01:31:33,197 Al día siguiente iba a ir a retractarme. 975 01:31:35,448 --> 01:31:37,242 De saber que escuchabas… 976 01:31:38,618 --> 01:31:40,328 Creí que lo sabías. 977 01:31:41,622 --> 01:31:42,497 ¿Cómo lo sabría? 978 01:31:44,041 --> 01:31:45,458 Porque Nelly me vio. 979 01:31:56,929 --> 01:31:59,430 Buscarás otra posición, Nelly. 980 01:32:00,224 --> 01:32:01,766 ¿Qué? 981 01:32:01,850 --> 01:32:04,435 Buscarás otra posición. 982 01:32:05,979 --> 01:32:07,898 -¿Otra posición? -Inmediatamente. 983 01:32:09,942 --> 01:32:11,609 ¿De qué se me acusa? 984 01:32:13,737 --> 01:32:14,904 Traición. 985 01:32:15,738 --> 01:32:16,739 ¿Qué traición? 986 01:32:17,783 --> 01:32:23,537 La noche que Heathcliff desapareció, nos estaba escuchando. 987 01:32:23,622 --> 01:32:27,167 Lo escuchó. Y tú lo sabías. 988 01:32:28,377 --> 01:32:30,462 Nunca me dijiste que estuvo ahí. 989 01:32:32,296 --> 01:32:33,798 Me robaste la oportunidad… 990 01:32:33,881 --> 01:32:36,885 …de rectificar el que sería el peor error de mi vida. 991 01:32:38,636 --> 01:32:41,974 ¿Por qué? ¿Por qué, Nelly? 992 01:32:45,685 --> 01:32:46,770 ¿Sabes qué creo? 993 01:32:50,774 --> 01:32:53,025 Que te gusta verme llorar. 994 01:32:54,069 --> 01:32:55,737 No tanto como te gusta hacerlo. 995 01:33:03,412 --> 01:33:05,747 Le dirás a Edgar que encontraste un nuevo lugar. 996 01:33:05,831 --> 01:33:06,832 Y te marcharás. 997 01:33:08,000 --> 01:33:09,042 ¿Adónde iré? 998 01:33:12,712 --> 01:33:14,213 Me da igual. 999 01:34:10,770 --> 01:34:11,854 Catherine. 1000 01:34:20,654 --> 01:34:21,655 ¿Sí, querido? 1001 01:34:21,739 --> 01:34:24,993 Creo que es mejor que no sigas viendo al señor Heathcliff. 1002 01:34:28,579 --> 01:34:30,373 -Pero, querido… -No hables. 1003 01:34:34,711 --> 01:34:37,671 Entiendo que querías ayudarlo a establecerse. 1004 01:34:38,881 --> 01:34:41,259 Pero es momento de romper los lazos. 1005 01:34:43,552 --> 01:34:47,015 Sería una pena que alguien malinterpretara tus buenas intenciones… 1006 01:34:47,099 --> 01:34:48,682 …con algo inapropiado. 1007 01:34:49,850 --> 01:34:51,895 Especialmente en tu condición. 1008 01:34:55,273 --> 01:34:59,152 Por supuesto. Tienes razón. Como siempre. 1009 01:34:59,694 --> 01:35:02,238 Gracias por salvarme de mi insensatez. 1010 01:35:29,724 --> 01:35:30,975 ¿Qué lees? 1011 01:35:34,479 --> 01:35:37,106 Una tontería. 1012 01:35:59,628 --> 01:36:00,630 ¿Qué fue eso? 1013 01:36:10,390 --> 01:36:12,850 Las golondrinas se desorientan al cambiar el viento. 1014 01:36:14,519 --> 01:36:16,645 -Me encargaré de ella. -No. 1015 01:36:16,729 --> 01:36:20,524 Por favor. No quiero que sufra. 1016 01:36:26,363 --> 01:36:27,948 Si te hace sentir mejor. 1017 01:36:42,296 --> 01:36:45,257 ¿Dónde estás? Sé que estás aquí. 1018 01:36:47,092 --> 01:36:50,012 ¿Estás loco? Rompiste la ventana. 1019 01:36:50,680 --> 01:36:52,265 Debes irte. 1020 01:36:52,349 --> 01:36:55,100 -¿Dónde estabas? -Heathcliff, no lo entiendes. 1021 01:36:55,185 --> 01:36:57,186 Catherine, ¿estás bien? 1022 01:36:57,938 --> 01:36:59,439 Sí, amor mío. 1023 01:36:59,523 --> 01:37:00,856 Pues vuelve aquí. 1024 01:37:00,940 --> 01:37:02,525 No puede vernos. 1025 01:37:03,443 --> 01:37:05,945 -¿Estás segura? -No lo hagas. 1026 01:37:08,280 --> 01:37:10,367 No. No debes hacerlo. 1027 01:37:10,449 --> 01:37:14,162 ¿Yo? ¿Acaso no era esa tu lengua en mi boca, Cathy? 1028 01:37:15,579 --> 01:37:17,541 Soltaré a los perros. 1029 01:37:21,711 --> 01:37:24,838 Cada mordida será un placer viniendo de ti. 1030 01:37:46,235 --> 01:37:49,113 Suficiente. Vamos. Vuelve adentro. 1031 01:37:49,197 --> 01:37:50,239 Lo siento, querido. 1032 01:37:50,323 --> 01:37:51,949 Está helando. Morirás de frío. 1033 01:37:52,033 --> 01:37:53,076 Me gusta el frío. 1034 01:37:53,158 --> 01:37:55,203 Sí, pero quizás a nuestro hijo no. 1035 01:38:38,997 --> 01:38:39,997 Dímelo. 1036 01:38:44,877 --> 01:38:45,878 ¿Es mío? 1037 01:38:50,175 --> 01:38:51,176 No lo es. 1038 01:38:55,012 --> 01:38:56,555 ¿Cómo estás tan segura? 1039 01:38:58,099 --> 01:39:00,518 Estaba segura desde antes que volvieras. 1040 01:39:02,270 --> 01:39:03,270 Lo siento. 1041 01:39:05,814 --> 01:39:07,192 Es de Edgar. 1042 01:39:14,448 --> 01:39:16,201 ¿Creíste que me importaría? 1043 01:39:21,997 --> 01:39:24,208 ¿Creíste que me detendría? 1044 01:39:29,005 --> 01:39:32,175 De hecho, lo habría disfrutado más. 1045 01:39:32,257 --> 01:39:33,510 Malvado. 1046 01:39:36,054 --> 01:39:37,639 Me sorprende que lo lograra. 1047 01:39:38,931 --> 01:39:40,766 Me sorprende que te tocara. 1048 01:39:40,850 --> 01:39:43,478 Te sorprendería saber todo lo que Edgar me hace. 1049 01:39:43,560 --> 01:39:45,270 -¿Ah, sí? -Te haría sonrojar. 1050 01:39:45,354 --> 01:39:46,355 ¿En serio? 1051 01:39:56,658 --> 01:40:02,287 Lo que me hace sonrojaría incluso a Joseph y Zillah. 1052 01:40:04,916 --> 01:40:09,002 Y por eso te encuentras en esta penosa condición. 1053 01:40:09,087 --> 01:40:10,087 Sí. 1054 01:40:12,923 --> 01:40:17,929 Me sorprende que no haya pasado antes. Apenas me deja dormir. 1055 01:40:23,685 --> 01:40:25,811 No me quita las manos de encima. 1056 01:40:28,439 --> 01:40:31,650 -Me ama mucho. -Mentirosa. 1057 01:40:32,318 --> 01:40:34,738 Es verdad. Me ama. 1058 01:40:35,488 --> 01:40:36,613 Y tú lo amas. 1059 01:40:37,407 --> 01:40:40,868 Más que a nada. Más que a nadie. Lo amo mucho. 1060 01:40:41,828 --> 01:40:43,328 Nunca he amado a nadie más. 1061 01:40:45,164 --> 01:40:46,666 Eres una zorra. 1062 01:40:53,631 --> 01:40:55,675 -¿Así lo amas? -Sí. 1063 01:40:57,176 --> 01:40:58,720 -¿Así lo amas? -Sí. 1064 01:41:00,680 --> 01:41:02,140 -¿Así lo amas? -Sí. 1065 01:41:05,100 --> 01:41:08,270 -Lo mataré. Sí. -Por favor, sí. 1066 01:41:08,354 --> 01:41:10,606 -Le romperé las costillas. -Sí. 1067 01:41:10,689 --> 01:41:14,860 Le arrancaré el corazón. Lo degollaré. 1068 01:41:15,569 --> 01:41:17,404 Me tomaré su maldita sangre. 1069 01:41:48,560 --> 01:41:49,770 ¿De verdad lo matarías? 1070 01:41:54,067 --> 01:41:58,279 Entraré en su habitación inmediatamente y le romperé el cuello. 1071 01:42:00,989 --> 01:42:04,202 Pídemelo y lo haré. 1072 01:42:19,926 --> 01:42:20,926 Dios mío. 1073 01:42:27,350 --> 01:42:30,270 Dije que me degradarías. 1074 01:42:30,353 --> 01:42:32,479 No sabía que yo misma me degradaría. 1075 01:42:33,064 --> 01:42:35,774 Es solo un poco de vergüenza, Cath. No durará. 1076 01:42:36,609 --> 01:42:39,570 Suéltame. Déjame ir, Heathcliff. 1077 01:42:39,654 --> 01:42:41,488 Esto no puede seguir. 1078 01:42:43,240 --> 01:42:44,868 Heathcliff, se acabó. 1079 01:42:48,078 --> 01:42:49,622 No lo dices en serio. 1080 01:42:50,331 --> 01:42:51,541 Se acabó. 1081 01:42:53,917 --> 01:42:55,127 Te amo. 1082 01:42:56,753 --> 01:42:58,171 No importa. 1083 01:42:58,256 --> 01:42:59,591 Te amo. 1084 01:43:02,176 --> 01:43:03,261 Te amo. 1085 01:43:03,970 --> 01:43:05,220 Es demasiado tarde. 1086 01:43:09,434 --> 01:43:10,475 Llegaste muy tarde. 1087 01:43:11,978 --> 01:43:12,979 No. 1088 01:43:14,271 --> 01:43:15,523 Nunca te perdonaré. 1089 01:44:07,533 --> 01:44:09,118 ¿Sabes cómo funciona esto? 1090 01:44:14,498 --> 01:44:15,917 ¿Quieres que te muestre? 1091 01:44:34,769 --> 01:44:36,186 Cathy tenía razón. 1092 01:44:37,563 --> 01:44:39,439 Soy bruto… 1093 01:44:41,400 --> 01:44:42,609 …y cruel… 1094 01:44:44,319 --> 01:44:46,447 …y frío y no tengo sentimientos. 1095 01:44:48,365 --> 01:44:50,283 ¿Quieres que pare? 1096 01:45:03,672 --> 01:45:05,425 No te amo. 1097 01:45:07,217 --> 01:45:08,761 Nunca te amaré. 1098 01:45:10,930 --> 01:45:12,597 Te trataré terriblemente. 1099 01:45:14,641 --> 01:45:16,185 ¿Quieres que pare? 1100 01:45:33,161 --> 01:45:36,622 Me casaré contigo solamente para atormentar a Catherine. 1101 01:45:37,998 --> 01:45:40,752 Pensaré en ella cada momento que esté contigo. 1102 01:45:43,378 --> 01:45:44,546 ¿Quieres que pare? 1103 01:45:53,722 --> 01:45:55,557 ¿Quieres que pare? 1104 01:46:00,979 --> 01:46:02,105 No. 1105 01:46:15,411 --> 01:46:19,207 ¿Isabella? ¿Está todo bien? 1106 01:46:23,961 --> 01:46:25,337 Asquerosa criatura. 1107 01:46:39,226 --> 01:46:41,395 ¿Puedes dejar de llorar? 1108 01:46:42,229 --> 01:46:44,064 Por favor. Me casé contigo, ¿no? 1109 01:46:45,315 --> 01:46:48,194 Solo debo preguntarle si tiene edad para casarse. 1110 01:46:48,277 --> 01:46:49,278 Sí. 1111 01:46:49,362 --> 01:46:51,363 -¿Es libre de casarse? -Sí. 1112 01:46:51,447 --> 01:46:52,864 Es una tonta. 1113 01:46:53,533 --> 01:46:55,158 Puedo soportar mucho, Catherine. 1114 01:46:55,243 --> 01:46:59,204 Pero no permitiré que llores por ese maldito frente a mí. 1115 01:46:59,287 --> 01:47:01,998 Basta. ¿Me escuchas? Es suficiente. 1116 01:47:02,082 --> 01:47:03,083 ¿Es libre de casarse? 1117 01:47:03,167 --> 01:47:04,210 Sí. 1118 01:47:04,292 --> 01:47:06,378 Felicidades. Puede besar a la novia. 1119 01:47:09,215 --> 01:47:10,882 Lo siento mucho. 1120 01:47:11,842 --> 01:47:13,761 -No puedo evitarlo. -Lo harás. 1121 01:47:13,845 --> 01:47:16,805 Lo evitarás. Fuera de mi vista hasta que te recuperes. 1122 01:47:24,896 --> 01:47:26,439 Es una indecencia, Cathy. 1123 01:47:27,399 --> 01:47:28,775 Contrólate. 1124 01:47:47,211 --> 01:47:48,378 Querida Nelly… 1125 01:47:49,380 --> 01:47:52,841 Sé que Edgar no aceptará una carta mía… 1126 01:47:52,925 --> 01:47:54,510 …por eso te escribo a ti. 1127 01:47:56,261 --> 01:48:00,474 No puedo ni relatar el tormento de estos últimos días. 1128 01:48:02,643 --> 01:48:08,565 Solo quisiera preguntar, ya que conoces a mi esposo, ¿con qué me casé? 1129 01:48:11,819 --> 01:48:14,154 ¿El señor Heathcliff es un hombre? 1130 01:48:15,698 --> 01:48:19,243 Si lo es, ¿está loco? 1131 01:48:20,828 --> 01:48:24,497 Y si no lo es, ¿acaso es un demonio? 1132 01:48:28,586 --> 01:48:32,381 No tengo duda de que estoy bajo algún hechizo… 1133 01:48:33,131 --> 01:48:36,801 …uno que soy incapaz de romper. 1134 01:48:38,429 --> 01:48:41,140 -Lo siento, señor. -Tranquilo, Joseph, quédate. 1135 01:48:43,935 --> 01:48:45,603 No nos molestas. 1136 01:48:46,811 --> 01:48:48,146 ¿Verdad, Isabella? 1137 01:48:51,149 --> 01:48:52,777 Es un monstruo. 1138 01:48:54,945 --> 01:48:56,447 Diabólico. 1139 01:48:59,158 --> 01:49:00,243 Poseído. 1140 01:49:04,913 --> 01:49:07,291 Ayúdame, Nelly. 1141 01:49:24,641 --> 01:49:27,103 ¿Qué tal va tu búsqueda? 1142 01:49:27,185 --> 01:49:30,773 No he buscado nada. Edgar lo prohibió. 1143 01:49:31,731 --> 01:49:32,733 ¿Ah, sí? 1144 01:49:34,484 --> 01:49:39,448 Una vez más, mi desgracia es tu fortuna, Nelly. 1145 01:49:41,492 --> 01:49:43,286 Espero que culparme te ayude. 1146 01:49:56,215 --> 01:49:58,301 Te dije que no la leerían. 1147 01:49:58,384 --> 01:50:01,929 Le faltó impacto a la carta, sino Nelly se las habría mostrado. 1148 01:50:02,971 --> 01:50:04,849 A mí me pareció desgarradora. 1149 01:50:04,931 --> 01:50:07,225 No lo suficiente o habrían respondido. 1150 01:50:11,939 --> 01:50:15,025 Si dudas de mis capacidades, ¿por qué no la escribes tú? 1151 01:50:17,610 --> 01:50:21,865 Ay, no… No puedes. 1152 01:50:45,930 --> 01:50:47,224 Escribe otra… 1153 01:50:51,770 --> 01:50:53,189 …dirigida a Cathy. 1154 01:50:59,779 --> 01:51:03,448 ¿Y serás bueno conmigo? 1155 01:51:06,368 --> 01:51:11,414 Seré muy bueno contigo. 1156 01:51:23,551 --> 01:51:27,847 SRA. CATHERINE LINTON GRANJA DE LOS TORDOS - CERCA DE GIMMERTON 1157 01:51:31,519 --> 01:51:35,064 Ha pasado mucho tiempo. Debo ver a Catherine. 1158 01:51:35,146 --> 01:51:38,818 ¿Cómo lo respetará si cede ahora? 1159 01:51:38,900 --> 01:51:41,404 Piense en lo que permitirá después si la consuela. 1160 01:51:42,488 --> 01:51:44,448 Sería una aprobación explícita. 1161 01:51:45,448 --> 01:51:46,908 No debe verla. 1162 01:51:48,118 --> 01:51:50,037 Manténgase firme. Muéstrele que no cederá. 1163 01:51:51,247 --> 01:51:54,291 Es más importante ahora que Heathcliff ha vuelto. 1164 01:51:57,252 --> 01:51:59,255 ¿Heathcliff ha vuelto? 1165 01:52:00,296 --> 01:52:03,509 Isabella escribió. Están en las Cumbres. 1166 01:52:03,591 --> 01:52:05,970 Ella desea verlo desesperadamente. 1167 01:52:07,887 --> 01:52:09,974 Ella deseará lo que quiera, pero es en vano. 1168 01:52:10,056 --> 01:52:11,684 Que haga lo que quiera. 1169 01:52:11,766 --> 01:52:15,813 Y dile a mi esposa que se controle. 1170 01:52:15,895 --> 01:52:17,814 Pondré orden en esta casa de nuevo. 1171 01:52:38,668 --> 01:52:40,962 ¿Cuántas semanas más tendremos que soportar? 1172 01:52:43,090 --> 01:52:45,967 No es bueno para ti ni para el bebé. 1173 01:52:46,051 --> 01:52:48,511 -El bebé murió. -¿Cuándo? 1174 01:52:50,264 --> 01:52:51,265 ¿Sangraste? 1175 01:52:52,349 --> 01:52:53,434 No. 1176 01:52:54,560 --> 01:52:56,561 Si no sangraste, el bebé está bien. 1177 01:52:57,813 --> 01:52:58,939 Si tú lo dices. 1178 01:53:00,190 --> 01:53:02,109 Basta, Cathy… 1179 01:53:02,193 --> 01:53:05,570 …o perderás el afecto de Edgar para siempre. 1180 01:53:05,654 --> 01:53:07,573 Heathcliff se fue. Debes aceptarlo. 1181 01:53:07,655 --> 01:53:09,408 La fortuna de la Sra. Heathcliff… 1182 01:53:09,492 --> 01:53:10,576 No la llames así. 1183 01:53:11,368 --> 01:53:13,996 -Es su nombre. -Es el mío. 1184 01:53:15,997 --> 01:53:19,251 Yo le di ese nombre. Es mío. 1185 01:53:42,942 --> 01:53:45,109 Cállate. Es Catherine. 1186 01:53:48,029 --> 01:53:50,198 Ay, Nelly. ¿Qué quieres? 1187 01:54:01,335 --> 01:54:02,377 ¿Qué es esto? 1188 01:54:02,461 --> 01:54:04,212 Nada. Se portó mal. 1189 01:54:08,841 --> 01:54:11,261 Es monstruoso. Isabella, ven de inmediato. 1190 01:54:12,512 --> 01:54:15,474 Isabella, quieta. 1191 01:54:19,936 --> 01:54:23,274 Heathcliff, deja ir a la pobre criatura. 1192 01:54:25,067 --> 01:54:27,403 -¿No ves que te odia? -Así es. 1193 01:54:27,485 --> 01:54:32,408 Lo dice 100 veces al día y aun así… 1194 01:54:32,490 --> 01:54:36,328 Isabella, si te dejo sola unas horas… 1195 01:54:36,412 --> 01:54:40,291 …¿me suplicarás que no lo haga? 1196 01:54:45,378 --> 01:54:49,550 Es una criatura graciosa, Nelly. No hay crueldad que le repugne. 1197 01:54:49,632 --> 01:54:53,761 Supongo que siente alguna clase de atracción hacia eso. 1198 01:54:55,639 --> 01:55:01,520 Dile a Catherine que encontré a alguien tan degradante como yo. 1199 01:55:01,604 --> 01:55:02,604 Mira. 1200 01:55:10,863 --> 01:55:12,780 No le diré nada. 1201 01:55:14,073 --> 01:55:16,201 No formaré parte de esto. 1202 01:55:17,118 --> 01:55:19,203 Maldita sea, Heathcliff. 1203 01:55:22,666 --> 01:55:24,667 Isabella, déjame llevarte a casa. 1204 01:55:28,713 --> 01:55:29,881 ¿Quieres volver a casa? 1205 01:55:34,261 --> 01:55:35,845 Nelly, esta es mi casa. 1206 01:55:52,195 --> 01:55:54,030 Escríbele a Cathy de nuevo. 1207 01:55:54,657 --> 01:55:57,033 No puede ignorarme eternamente. 1208 01:56:02,956 --> 01:56:05,125 ¿Recibí alguna carta, Nelly? 1209 01:56:05,833 --> 01:56:07,127 Ninguna. 1210 01:56:11,965 --> 01:56:13,550 SRA. LINTON GRANJA DE LOS TORDOS 1211 01:56:13,634 --> 01:56:17,136 Cathy, hagamos una tregua. 1212 01:56:18,514 --> 01:56:20,807 Este silencio nos matará a los dos. 1213 01:56:27,189 --> 01:56:30,650 Te esperaré cada día y cada noche. 1214 01:56:36,948 --> 01:56:38,408 ¿Por qué no contestas? 1215 01:56:43,872 --> 01:56:46,417 Te amo. Te amo. 1216 01:56:47,710 --> 01:56:49,211 Te amo. 1217 01:57:34,715 --> 01:57:35,716 ¡Cathy! 1218 01:57:41,430 --> 01:57:42,430 ¡Cathy! 1219 01:57:48,936 --> 01:57:49,938 ¡Cathy! 1220 01:58:00,990 --> 01:58:01,992 ¡Cathy! 1221 01:58:17,716 --> 01:58:20,927 Cathy, ¿por qué lo hiciste? 1222 01:58:26,182 --> 01:58:27,518 Lo siento. 1223 01:58:30,561 --> 01:58:31,688 Lo siento. 1224 01:58:47,246 --> 01:58:48,747 Basta. 1225 01:58:48,831 --> 01:58:52,792 Basta. Ya fue suficiente. Sal de la cama. 1226 01:58:52,876 --> 01:58:54,127 Temo que no puedo. 1227 01:58:54,211 --> 01:58:55,462 Sí puedes. 1228 01:58:55,962 --> 01:58:58,548 Sí puedes, maldita criatura egoísta y malvada. 1229 01:58:58,631 --> 01:58:59,632 Sí puedes. 1230 01:59:01,801 --> 01:59:04,512 No toleraré esta farsa ni un momento más. 1231 01:59:05,471 --> 01:59:09,268 Son repugnantes. Los dos. 1232 01:59:10,351 --> 01:59:12,938 Sal de la cama. 1233 01:59:13,020 --> 01:59:14,355 Sal ahora mismo. 1234 01:59:26,158 --> 01:59:29,121 Nelly me traicionó de nuevo. 1235 01:59:30,788 --> 01:59:32,791 Nelly es mi enemiga escondida. 1236 01:59:41,841 --> 01:59:43,092 ¿Qué demonios pasa? 1237 01:59:43,635 --> 01:59:46,930 ¿"Farsas", Nelly? Son síntomas de sepsis. 1238 01:59:47,014 --> 01:59:49,474 Dijo que el bebé falleció hace tiempo. 1239 01:59:50,684 --> 01:59:52,603 Creí que estaba fingiendo. 1240 01:59:52,685 --> 01:59:53,854 ¿"Fingiendo"? 1241 01:59:55,605 --> 01:59:56,899 Eres una torturadora. 1242 01:59:58,274 --> 01:59:59,693 No puede ser. 1243 02:00:00,234 --> 02:00:01,235 Señor. 1244 02:00:02,570 --> 02:00:05,282 No imagino el odio en tu corazón al permitir esto… 1245 02:00:05,364 --> 02:00:08,534 …pero no volverás a acercarte a ella. Largo. Ahora. 1246 02:00:09,411 --> 02:00:10,412 ¡Vete! 1247 02:00:11,078 --> 02:00:12,163 ¿Y el doctor? 1248 02:00:12,747 --> 02:00:13,789 No. 1249 02:00:15,833 --> 02:00:18,628 No te vayas. Por favor, Nelly. 1250 02:00:25,969 --> 02:00:27,179 Debo hacerlo. 1251 02:00:28,095 --> 02:00:30,097 Lo que haya pasado… 1252 02:00:31,682 --> 02:00:33,685 …sé que no era tu intención. 1253 02:00:38,148 --> 02:00:40,442 Yo creo que sí. 1254 02:00:45,404 --> 02:00:46,573 No diré nada. 1255 02:00:49,533 --> 02:00:50,618 No diré nada. 1256 02:00:55,916 --> 02:00:56,917 Nelly… 1257 02:00:57,542 --> 02:00:58,542 ¿Sí? 1258 02:02:09,948 --> 02:02:10,948 Heathcliff… 1259 02:02:12,158 --> 02:02:13,452 Heathcliff… 1260 02:02:14,994 --> 02:02:16,997 …dije que serías mi muerte. 1261 02:02:17,079 --> 02:02:18,081 Mira. 1262 02:02:19,832 --> 02:02:21,376 No. 1263 02:02:22,085 --> 02:02:24,087 Mañana estarás bien. 1264 02:02:26,590 --> 02:02:30,176 Piensa en las veces que aseguraste estar muriendo. 1265 02:02:30,886 --> 02:02:32,470 Fueron miles, al menos. 1266 02:02:35,640 --> 02:02:37,141 Nunca te creí. 1267 02:02:38,685 --> 02:02:40,228 Y tampoco lo haré hoy. 1268 02:02:42,521 --> 02:02:44,024 Estás bien. 1269 02:02:46,068 --> 02:02:47,485 Estarás bien. 1270 02:04:36,261 --> 02:04:37,804 Lo siento. 1271 02:04:44,476 --> 02:04:46,104 Suéltame. Te mataré. 1272 02:04:52,319 --> 02:04:53,737 Heathcliff, no vayas. 1273 02:04:56,448 --> 02:04:57,948 No querrás ver… 1274 02:06:05,266 --> 02:06:06,475 No. 1275 02:06:08,645 --> 02:06:10,271 No puede ser. 1276 02:07:05,201 --> 02:07:06,703 Heathcliff… 1277 02:07:06,786 --> 02:07:07,787 ¿Qué? 1278 02:07:08,829 --> 02:07:10,873 ¿Cathy? 1279 02:07:12,876 --> 02:07:13,877 ¿Qué…? 1280 02:07:18,006 --> 02:07:21,134 ¡Traigan al doctor! ¡Maldita sea, tráiganlo! 1281 02:07:23,927 --> 02:07:26,930 Estás bien. No pasa nada. 1282 02:07:28,390 --> 02:07:31,644 Mi amor. 1283 02:07:31,728 --> 02:07:33,313 Mi dolor amado. 1284 02:07:37,024 --> 02:07:40,569 Por favor, no te vayas. No. 1285 02:07:42,947 --> 02:07:44,823 No, no te vayas. 1286 02:07:45,492 --> 02:07:46,826 No puedo con este dolor. 1287 02:07:50,079 --> 02:07:52,414 No puedo vivir sin mi vida. 1288 02:07:53,750 --> 02:07:55,752 No puedo vivir sin mi alma. 1289 02:07:57,837 --> 02:08:00,381 Dijiste que sería tu muerte. 1290 02:08:02,466 --> 02:08:03,967 Pues atorméntame. 1291 02:08:07,305 --> 02:08:08,890 Quédate conmigo siempre. 1292 02:08:10,850 --> 02:08:12,394 En cualquier forma. 1293 02:08:15,688 --> 02:08:17,231 Vuélveme loco. 1294 02:08:29,953 --> 02:08:34,748 Pero no me dejes en este abismo donde no puedo encontrarte. 1295 02:08:42,047 --> 02:08:43,298 Heathcliff… 1296 02:08:45,969 --> 02:08:46,970 …lo siento. 1297 02:08:50,597 --> 02:08:51,724 No te disculpes. 1298 02:08:54,351 --> 02:08:56,979 Nunca sientas lástima por mí, Cathy. 1299 02:08:57,479 --> 02:09:00,524 Pues lo haría una y otra vez. 1300 02:09:02,860 --> 02:09:04,279 Entonces estamos condenados. 1301 02:09:09,951 --> 02:09:11,034 ¿Qué puedo hacer? 1302 02:09:11,869 --> 02:09:12,871 Nada. 1303 02:09:15,414 --> 02:09:16,832 Solo quédate conmigo. 1304 02:09:29,429 --> 02:09:30,430 ¿Cathy? 1305 02:09:34,600 --> 02:09:36,144 Cathy, ¿estás despierta? 1306 02:09:39,605 --> 02:09:40,606 ¿Cathy? 1307 02:09:53,912 --> 02:09:55,078 Catherine Earnshaw… 1308 02:09:57,789 --> 02:09:59,958 …te amaré hasta el día de mi muerte… 1309 02:10:03,462 --> 02:10:04,922 …y por toda la eternidad. 1310 02:16:02,154 --> 02:16:04,155 SUBTÍTULOS: VALERIA BORTONI PADILLA