1
00:01:04,631 --> 00:01:06,033
Guarda, te l'avevo detto.
2
00:01:06,165 --> 00:01:07,233
se il collo non cede subito
3
00:01:07,366 --> 00:01:08,902
e muoiono strangolati. Guarda.
4
00:01:10,336 --> 00:01:11,738
Gli è venuto duro.
5
00:01:11,872 --> 00:01:14,440
Shh! Sporcaccioni.
6
00:01:15,943 --> 00:01:17,410
Ci siamo.
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,028
È il fottuto Giorno dell'Impiccagione!
8
00:01:37,631 --> 00:01:39,833
Sì!
9
00:01:50,077 --> 00:01:52,913
Peccatore!
10
00:01:53,312 --> 00:01:54,447
Zillah!
11
00:01:54,581 --> 00:01:55,782
Sì!
12
00:02:04,891 --> 00:02:06,125
Sì!
13
00:02:08,729 --> 00:02:11,364
Peccatori. Venite a prendere i peccatori.
14
00:02:11,497 --> 00:02:12,933
Un soldo per un peccatore.
15
00:02:21,207 --> 00:02:22,141
Muoviti.
16
00:02:24,711 --> 00:02:26,312
Muoviti.
17
00:02:34,286 --> 00:02:36,355
- Mi fai male. - Andiamo!
18
00:03:29,876 --> 00:03:32,244
Volevi sapere perché l'hanno impiccato.
19
00:03:33,914 --> 00:03:35,716
Non è colpa mia
se gli uomini fanno schifo.
20
00:03:35,849 --> 00:03:37,184
, non avresti dovuto dirmelo,
21
00:03:37,316 --> 00:03:38,552
A prescindere da me.
22
00:03:39,418 --> 00:03:43,222
Povera bambola. Oh, sto per morire.
23
00:03:43,355 --> 00:03:45,959
Se devi morire, allora fai in fretta,
24
00:03:46,093 --> 00:03:47,027
Ho da fare.
25
00:03:47,160 --> 00:03:49,361
Che baccano spaventoso.
26
00:03:49,495 --> 00:03:51,430
Papà!
27
00:03:51,565 --> 00:03:54,101
Oh, sembri un piatto di carne salata.
28
00:03:54,233 --> 00:03:55,602
Hai pianto?
29
00:03:56,268 --> 00:03:57,671
No. Ho solo corso.
30
00:03:57,804 --> 00:03:59,873
Corso? Se tua madre fosse ancora qui
31
00:04:00,006 --> 00:04:01,373
mi darebbe schiaffi in testa
32
00:04:01,508 --> 00:04:02,909
a vedere com'eri selvaggia.
33
00:04:03,043 --> 00:04:04,211
Non è vero.
34
00:04:04,343 --> 00:04:05,812
Non la conoscevi. Era un incubo.
35
00:04:05,946 --> 00:04:06,880
Picchiava in contea.
36
00:04:08,414 --> 00:04:10,183
Aveva mani come taglieri per la carne.
37
00:04:10,316 --> 00:04:13,385
E i suoi baffi erano grandi e
ispidi come una scopa.
38
00:04:14,221 --> 00:04:15,387
No.
39
00:04:15,522 --> 00:04:16,723
Li avrai anche tu, Cathy.
40
00:04:16,857 --> 00:04:18,525
visto che sono un tratto materno.
41
00:04:18,658 --> 00:04:22,529
Basta! Non devi parlare
di mamma in quel modo.
42
00:04:22,662 --> 00:04:27,000
E non avrò i baffi. Non li avrò!
43
00:04:28,168 --> 00:04:29,970
Non essere noiosa, Cathy.
44
00:04:30,103 --> 00:04:33,305
A nessuno piacciono le lagne.
Oltre che i mostri.
45
00:04:33,439 --> 00:04:34,674
Cristo santo, Nelly.
46
00:04:34,808 --> 00:04:35,942
Puoi aiutarla?
47
00:04:36,076 --> 00:04:37,110
Sei qui per questo.
48
00:04:37,244 --> 00:04:38,512
Sì, signore.
49
00:04:38,645 --> 00:04:40,446
Dì alla signora Burton che cenerò al Ram.
50
00:04:40,580 --> 00:04:42,048
Oh, non andare, papà. Ti prego!
51
00:04:42,182 --> 00:04:44,283
Ci vado, al Ram si sta meglio.
52
00:04:44,416 --> 00:04:47,154
e ci sono decisamente meno piagnistei.
53
00:04:47,286 --> 00:04:49,388
E ora, dov'è il mio fottuto cavallo?
54
00:04:49,523 --> 00:04:51,490
Avverto le cameriere.
55
00:05:04,070 --> 00:05:08,374
Papà! Mi dispiace! Papà!
56
00:05:13,180 --> 00:05:15,549
Alzati! Muoviti!
57
00:05:27,994 --> 00:05:30,797
Di nuovo stufato al Ram, Zillah.
58
00:05:30,931 --> 00:05:33,200
Mi stupisce che sia riuscito a mangiare.
59
00:05:33,332 --> 00:05:36,303
Oh. È di nuovo ubriaco fradicio,
signora Burton.
60
00:05:36,435 --> 00:05:38,805
Bene. Sai cosa significa.
61
00:05:40,439 --> 00:05:42,341
Controlla se si è sporcato i calzoni.
62
00:05:44,343 --> 00:05:45,979
Quella povera bambina.
63
00:05:49,216 --> 00:05:51,651
E quella cosa che ha portato a casa?
64
00:05:51,785 --> 00:05:53,653
Si nasconde da qualche parte.
65
00:05:53,787 --> 00:05:55,722
Ma che ci fa qui?
66
00:05:55,856 --> 00:05:58,124
Il signor Earnshaw ha avuto un attacco
di carità.
67
00:05:58,258 --> 00:06:03,063
Oh, Signore. Pregate anche
per quel disgraziato.
68
00:06:12,005 --> 00:06:13,439
C'è nessuno?
69
00:06:30,790 --> 00:06:32,424
Che cosa...
70
00:06:42,969 --> 00:06:45,071
E gli ho detto:
"Non siamo a Liverpool,
71
00:06:45,205 --> 00:06:46,472
non siamo a Bristol.
72
00:06:46,606 --> 00:06:49,376
Non puoi prendere
a calci un bambino per strada."
73
00:06:49,509 --> 00:06:51,511
E il padre di quel povero disgraziato...
74
00:06:52,545 --> 00:06:54,147
Beh, probabilmente era suo padre...
75
00:06:54,281 --> 00:06:55,815
Comunque, l'uomo ha detto:
76
00:06:55,949 --> 00:06:57,284
Prenditelo tu questo diavoletto,
77
00:06:57,416 --> 00:06:58,585
se ti preoccupa tanto."
78
00:06:58,718 --> 00:07:01,888
E io ho risposto: "Lo farò! Lo farò!"
79
00:07:03,023 --> 00:07:04,658
Ed eccoci qui.
80
00:07:08,628 --> 00:07:10,897
Chiedevo solo per quanto tempo
81
00:07:11,031 --> 00:07:13,499
intendete nutrirlo e vestirlo, signore.
82
00:07:13,633 --> 00:07:14,801
Perché inciderà sulle spese.
83
00:07:14,935 --> 00:07:16,468
Intendo nutrirlo e vestirlo
84
00:07:16,603 --> 00:07:19,205
finché lo deciderò io!
85
00:07:19,339 --> 00:07:21,741
Perché devo essere circondato da donne?
86
00:07:21,875 --> 00:07:25,078
A passare i giorni tormentato e criticato.
87
00:07:25,211 --> 00:07:26,579
Papà!
88
00:07:26,713 --> 00:07:29,149
Oh, ecco un'altra furia mandata
a tormentarmi.
89
00:07:29,282 --> 00:07:31,885
Oh, non c'è padre migliore
in tutto il mondo.
90
00:07:32,018 --> 00:07:33,653
Né uomo migliore.
91
00:07:33,787 --> 00:07:36,256
Ti piace il tuo nuovo amico, eh?
92
00:07:36,389 --> 00:07:39,125
Tantissimo, papà. Davvero tantissimo.
93
00:07:39,259 --> 00:07:41,995
Anche se non credo sappia parlare,
94
00:07:42,128 --> 00:07:43,964
perciò non può dirmi il suo nome.
95
00:07:44,097 --> 00:07:48,234
L'ho chiamato Heathcliff,
come il mio fratello morto.
96
00:07:50,370 --> 00:07:51,604
Heathcliff...
97
00:07:54,207 --> 00:07:57,944
Heathcliff, vieni qui, ragazzo mio.
98
00:07:59,245 --> 00:08:01,147
Vieni, vieni, vieni.
99
00:08:07,854 --> 00:08:10,357
Sei il benvenuto in questa casa.
100
00:08:10,489 --> 00:08:11,490
- Oh! - Oh!
101
00:08:11,624 --> 00:08:13,159
Posso travestirlo?
102
00:08:13,293 --> 00:08:15,762
Sì, certo. Sarà il tuo cucciolo.
103
00:08:17,430 --> 00:08:20,033
Sarò molto, molto gentile.
104
00:08:20,166 --> 00:08:23,870
A meno che tu non sia cattivo,
allora ti pizzicherò.
105
00:08:26,506 --> 00:08:29,509
Muori, muori, muori!
106
00:08:29,642 --> 00:08:32,412
Uccidi quel topo! Miragli all'occhio.
107
00:08:32,545 --> 00:08:33,813
Miragli all'occhio. Dai!
108
00:08:33,947 --> 00:08:36,549
Bello che abbia un amico.
109
00:08:36,683 --> 00:08:39,285
Un amico vero, intendo. Non uno pagato.
110
00:08:41,087 --> 00:08:45,191
Le dame di compagnia non sono pagate.
Sono signore, Zillah.
111
00:08:47,560 --> 00:08:49,362
Solo perché tuo padre era un lord
112
00:08:49,496 --> 00:08:51,564
non fa di te una signora.
113
00:08:51,698 --> 00:08:54,534
I bastardi non sono signori,
signorina Nelly.
114
00:08:54,667 --> 00:08:56,469
Non importa quanto il padre abbia pagato
115
00:08:56,603 --> 00:08:58,238
per tenerli nascosti.
116
00:09:26,266 --> 00:09:31,204
"Puh... Puh-on-e-yuh. Puh-on"...
117
00:09:31,337 --> 00:09:33,440
Po-ny. Il pony.
118
00:09:36,910 --> 00:09:38,711
"Il pony"...
119
00:09:38,845 --> 00:09:42,816
"Il pony a... a-tuh-eh"...
120
00:09:42,949 --> 00:09:46,453
Ha mangiato! Il pony ha mangiato!
Il pony ha mangiato l'erba.
121
00:09:46,586 --> 00:09:49,289
C'è un'immagine, Heathcliff.
C'è il disegno, guarda!
122
00:09:49,422 --> 00:09:51,724
Davvero, dovrò farti un cappello di carta
123
00:09:51,858 --> 00:09:53,326
e darti del somaro.
124
00:09:53,460 --> 00:09:55,261
Se lo fai, ti butto giù dalla finestra
125
00:09:55,395 --> 00:09:57,664
e lascio che gli uccelli ti becchino
gli occhi!
126
00:09:57,797 --> 00:10:00,934
Non lo faccio più. Non voglio leggere!
127
00:10:01,067 --> 00:10:02,769
- Calmati. - Stai zitta.
128
00:10:13,179 --> 00:10:14,280
Scusa.
129
00:10:17,450 --> 00:10:19,052
Scusa, Heathcliff.
130
00:10:21,522 --> 00:10:23,591
Vuoi riprovare? Sarò più paziente,
131
00:10:23,723 --> 00:10:25,125
- Lo prometto. - No.
132
00:10:25,258 --> 00:10:26,527
Non leggerai mai, non migliorerai.
133
00:10:26,659 --> 00:10:27,595
E resterai un idiota!
134
00:10:27,727 --> 00:10:30,130
- Vattene. - No.
135
00:10:30,864 --> 00:10:32,665
- Vattene. - No.
136
00:10:32,799 --> 00:10:34,502
- Vattene e basta! - No.
137
00:10:34,634 --> 00:10:36,903
- Vattene! - No!
138
00:10:41,841 --> 00:10:43,376
Non me ne vado.
139
00:10:46,880 --> 00:10:48,114
Non me ne andrò mai.
140
00:10:50,216 --> 00:10:53,153
Non ti lascerò mai,
qualunque cosa tu faccia.
141
00:11:23,082 --> 00:11:25,318
Cammina. Così.
142
00:11:49,776 --> 00:11:51,978
Cathy, posso venire?
143
00:11:52,111 --> 00:11:54,981
No, no, non ti piacerebbe.
Sei fin troppo assennata.
144
00:11:58,818 --> 00:12:01,221
Andiamo. Potrebbe seguirci.
145
00:12:21,174 --> 00:12:22,676
Sono la regina del castello,
146
00:12:22,809 --> 00:12:25,211
e tu sei il brutto porcello.
147
00:12:26,045 --> 00:12:29,015
Dobbiamo andare.
148
00:12:29,148 --> 00:12:30,618
Smetterà presto di piovere.
149
00:12:30,750 --> 00:12:33,953
Tuo padre si arrabbierà molto
se facciamo tardi. Ti prego.
150
00:12:34,087 --> 00:12:38,124
Smettila di preoccuparti.
Smetterà. Te lo prometto.
151
00:12:38,258 --> 00:12:40,694
Sì, ma il cielo è nero, Cathy.
152
00:12:40,827 --> 00:12:43,896
No, no, no, no. Vedi lì?
153
00:12:47,601 --> 00:12:49,035
Azzurro.
154
00:12:50,136 --> 00:12:51,705
Non è abbastanza azzurro per tornare.
155
00:12:51,838 --> 00:12:56,309
Lo è. Vedrai. L'azzurro è azzurro,
per quanto piccolo.
156
00:13:14,160 --> 00:13:15,828
Dove siete stati?
157
00:13:18,097 --> 00:13:20,333
Ho detto, dove siete stati?
158
00:13:20,466 --> 00:13:21,868
Ci ha sorpresi una tempesta, papà.
159
00:13:22,001 --> 00:13:24,505
È il mio compleanno, Catherine,
160
00:13:24,638 --> 00:13:26,272
e mi hai fatto aspettare.
161
00:13:27,407 --> 00:13:29,208
Credo che non ti importi nulla di me.
162
00:13:29,342 --> 00:13:32,378
Certo che mi importa, papà.
Sei il miglior padre del mondo.
163
00:13:32,513 --> 00:13:34,013
Mi dispiace tanto.
164
00:13:34,147 --> 00:13:35,848
Ti dispiacerà eccome
165
00:13:35,982 --> 00:13:39,018
quando sarà il tuo compleanno e
me ne scorderò.
166
00:13:39,152 --> 00:13:41,588
Ceniamo e festeggiamo come si deve.
167
00:13:43,791 --> 00:13:45,024
È tutto freddo.
168
00:13:45,526 --> 00:13:46,560
Papà.
169
00:13:54,233 --> 00:13:56,704
È colpa mia, signore.
170
00:13:56,836 --> 00:13:58,838
Non di Cathy. Voleva tornare,
ma l'ho ignorata.
171
00:13:58,971 --> 00:14:00,440
Heathcliff, ti prego.
172
00:14:00,574 --> 00:14:02,308
Ha parlato tutto il giorno solo
di voi e del compleanno.
173
00:14:04,310 --> 00:14:06,045
- È vero? - No.
174
00:14:06,179 --> 00:14:09,115
Lo giuro. Lei non ha alcuna colpa.
175
00:14:09,248 --> 00:14:10,850
Stai tremando?
176
00:14:10,983 --> 00:14:14,287
Smettila subito. Mi fai sentire una
bestia. Smettila, ti dico!
177
00:14:14,420 --> 00:14:15,789
Papà, ti prego. Non è colpa sua.
178
00:14:15,922 --> 00:14:19,392
Ti do da mangiare, ti vesto,
179
00:14:19,526 --> 00:14:22,663
e ti salvo dalla miseria e dalla rovina.
180
00:14:22,796 --> 00:14:28,901
Sono l'uomo più buono del mondo,
e osi tremare davanti a me.
181
00:14:29,035 --> 00:14:30,604
Ti darò un buon motivo per tremare!
182
00:14:30,738 --> 00:14:33,373
- Portala via, Nelly! Via! - Papà, no! No!
183
00:14:33,507 --> 00:14:36,376
- No, no! Lasciami! No!
No! - Vieni qui, cane!
184
00:14:36,844 --> 00:14:38,177
Fuori!
185
00:14:38,311 --> 00:14:40,313
- Heathcliff! No! - Vieni qui!
186
00:14:40,446 --> 00:14:42,683
No! No, no, no!
187
00:14:42,816 --> 00:14:44,450
Fermo!
188
00:14:44,585 --> 00:14:46,787
Stai fermo, cane!
189
00:14:46,953 --> 00:14:49,055
No! Heathcliff.
190
00:14:49,188 --> 00:14:52,959
Cane. Abbaia!
191
00:15:11,177 --> 00:15:12,780
Heathcliff.
192
00:15:12,912 --> 00:15:16,249
Heathcliff.
193
00:15:18,552 --> 00:15:19,586
Che ti ha fatto?
194
00:15:20,953 --> 00:15:22,155
Oh, sanguini.
195
00:15:22,288 --> 00:15:24,257
Heathcliff, perché hai mentito?
196
00:15:24,390 --> 00:15:27,059
È colpa mia
se abbiamo fatto tardi. Non tua.
197
00:15:29,328 --> 00:15:31,532
Non potevo vederlo farti del male.
198
00:15:33,567 --> 00:15:36,804
Ma questo fa male a me. Non lo capisci?
199
00:15:36,936 --> 00:15:39,338
Heathcliff, questo mi fa male.
200
00:15:39,472 --> 00:15:43,976
Sopporterei questo e altro...
201
00:15:45,178 --> 00:15:46,412
ogni giorno...
202
00:15:47,748 --> 00:15:48,782
per risparmiarlo a te.
203
00:15:55,689 --> 00:15:56,989
Heathcliff...
204
00:15:59,492 --> 00:16:00,561
Sì?
205
00:16:02,195 --> 00:16:03,429
Mi dispiace.
206
00:16:04,096 --> 00:16:05,465
Non dispiacerti.
207
00:16:05,599 --> 00:16:09,101
Non dispiacerti mai per me, Cathy.
208
00:16:10,002 --> 00:16:12,506
Perché lo rifarei ancora e ancora.
209
00:16:16,777 --> 00:16:18,211
Allora siamo spacciati.
210
00:16:22,783 --> 00:16:24,116
Che posso fare?
211
00:16:26,419 --> 00:16:29,055
Niente.
212
00:16:31,157 --> 00:16:33,125
Resta con me.
213
00:17:25,411 --> 00:17:26,680
Heathcliff.
214
00:17:28,882 --> 00:17:30,116
Heathcliff.
215
00:17:33,319 --> 00:17:35,221
Rispondimi, bestia.
216
00:17:36,857 --> 00:17:37,791
Sei sveglio?
217
00:17:37,925 --> 00:17:40,426
No.
218
00:17:42,495 --> 00:17:44,430
- E ora? - Catherine!
219
00:17:44,565 --> 00:17:46,365
Sono stato sveglio col cavallo tutta
la notte.
220
00:17:46,499 --> 00:17:48,067
Che c'è di così importante?
221
00:17:48,200 --> 00:17:52,739
La Tenuta dei Linton è stata venduta.
Abbiamo dei vicini.
222
00:17:57,476 --> 00:17:58,845
Si chiamano Linton.
223
00:17:58,979 --> 00:18:01,648
- Una famiglia?
- Uno scapolo e la sua protetta.
224
00:18:01,782 --> 00:18:03,984
Ha fatto fortuna con i tessuti.
225
00:18:05,117 --> 00:18:07,219
Dio. Guarda che roba.
226
00:18:09,188 --> 00:18:11,592
Deve essere davvero molto ricco.
227
00:18:13,459 --> 00:18:15,862
Immagino che si innamorerà di me.
228
00:18:18,765 --> 00:18:20,232
Immagino che si innamorerà di...
229
00:18:20,366 --> 00:18:21,602
Ti ho sentita.
230
00:18:26,172 --> 00:18:28,107
Sarebbe bello essere ricchi.
231
00:18:29,408 --> 00:18:30,978
Tu che faresti, Heathcliff?
232
00:18:31,110 --> 00:18:32,746
- Cosa? - Se fossi ricco.
233
00:18:32,879 --> 00:18:36,282
Immagino farei ciò
che fanno i ricchi. Io...
234
00:18:38,018 --> 00:18:39,418
vivrei in una grande casa.
235
00:18:40,654 --> 00:18:42,623
E sarei crudele con la servitù.
236
00:18:44,357 --> 00:18:45,659
Prenderei moglie.
237
00:18:47,460 --> 00:18:49,228
Una moglie? Quale moglie?
238
00:18:49,362 --> 00:18:53,667
Io... ho sempre guardato con affetto...
239
00:18:56,369 --> 00:18:58,105
Rose del Crown.
240
00:18:58,237 --> 00:18:59,940
La figlia dell'oste.
241
00:19:01,108 --> 00:19:03,543
È la ragazza più scialba
che abbia mai visto.
242
00:19:03,677 --> 00:19:07,614
E noiosa. Terribilmente noiosa.
È praticamente un'idiota.
243
00:19:09,181 --> 00:19:11,484
Non posso stare qui tutto il giorno
a dire sciocchezze con te.
244
00:19:11,618 --> 00:19:14,420
I Linton potrebbero arrivare
da un momento all'altro.
245
00:19:16,355 --> 00:19:19,358
Ti avverto, se non arrivano presto,
246
00:19:19,492 --> 00:19:21,327
mi sentirò offesa.
247
00:19:21,460 --> 00:19:23,096
E finirai per litigare con loro
248
00:19:23,229 --> 00:19:25,231
prima ancora di conoscerli.
249
00:19:25,364 --> 00:19:27,433
Sarebbe un'impresa persino per te.
250
00:19:29,136 --> 00:19:31,237
Noi siamo una famiglia molto importante.
251
00:19:31,370 --> 00:19:32,739
Forse non lo sanno.
252
00:19:34,340 --> 00:19:36,409
Gli Earnshaw sono qui dal 1500.
253
00:19:36,543 --> 00:19:38,612
C'è scritto sopra la nostra porta!
254
00:19:39,245 --> 00:19:41,048
Perché non vengono?
255
00:19:41,180 --> 00:19:42,481
È passata solo una settimana.
256
00:19:42,616 --> 00:19:44,450
Anzi, probabilmente siamo molto superiori
257
00:19:44,584 --> 00:19:45,952
alla famiglia Linton,
258
00:19:46,086 --> 00:19:47,888
Dopotutto, ha fatto i soldi col velluto.
259
00:19:48,021 --> 00:19:51,091
Non è affatto la stessa cosa della terra.
Per niente.
260
00:19:51,223 --> 00:19:53,560
Forse aspettano
che sia io a fargli visita.
261
00:19:53,694 --> 00:19:54,795
No.
262
00:19:54,928 --> 00:19:56,262
Perché no?
263
00:19:56,395 --> 00:19:58,665
Una signora non si presenta mai senza
preavviso.
264
00:19:58,799 --> 00:20:00,499
Non si usa. Ne sarebbero inorriditi.
265
00:20:00,634 --> 00:20:03,603
Assolutamente no. Ne sarebbero entusiasti.
266
00:20:03,737 --> 00:20:05,237
Come chiunque abbia il piacere
267
00:20:05,371 --> 00:20:06,606
di fare la mia conoscenza.
268
00:20:07,874 --> 00:20:10,043
Forse è per questo che non sono venuti.
269
00:20:10,977 --> 00:20:14,181
Saranno intimiditi, poverini.
270
00:20:14,313 --> 00:20:15,682
Sì, ne sono certa.
271
00:20:16,717 --> 00:20:17,984
Continuate il vostro arazzo.
272
00:20:18,118 --> 00:20:19,385
Odio il mio arazzo.
273
00:20:21,220 --> 00:20:23,123
Non mi annoiavo prima che arrivassero.
274
00:20:23,255 --> 00:20:24,891
Sono così annoiata da morire.
275
00:20:25,025 --> 00:20:27,661
Che stai... Heathcliff! Come osi!
276
00:20:27,794 --> 00:20:30,797
Ne ho abbastanza
di sentir parlare del signor Linton.
277
00:20:30,931 --> 00:20:34,701
Heathcliff, io...
Non riesco a scendere con queste gonne.
278
00:20:34,835 --> 00:20:36,603
Beh, allora dovrai togliertele.
279
00:20:38,505 --> 00:20:40,774
Te ne pentirai amaramente
280
00:20:40,907 --> 00:20:43,777
quando cadrò da questo albero e morirò!
281
00:20:45,011 --> 00:20:46,245
Aiuto!
282
00:21:47,140 --> 00:21:48,708
Sei soddisfatto?
283
00:21:54,948 --> 00:21:56,249
Molto.
284
00:21:58,718 --> 00:22:00,654
Mollami! Era solo un sasso smosso.
285
00:22:00,787 --> 00:22:02,589
Dammi il cappello, donna. Stronzo.
286
00:22:02,722 --> 00:22:04,024
Attento, signore.
287
00:22:04,157 --> 00:22:05,592
In sella, signore. Su.
288
00:22:05,725 --> 00:22:07,594
Così. Piano.
289
00:22:07,727 --> 00:22:09,196
Sparisci. So cavalcare.
290
00:22:09,328 --> 00:22:10,462
Fottiti, stupida femmina.
291
00:22:10,597 --> 00:22:11,430
Attento, Earnshaw.
292
00:22:11,565 --> 00:22:12,532
Oh, Heathcliff.
293
00:22:12,666 --> 00:22:13,934
Oh.
294
00:22:14,067 --> 00:22:16,970
T-Temo che abbiamo avuto un alterco
l'altro giorno.
295
00:22:17,604 --> 00:22:19,338
Che ti ho fatto?
296
00:22:19,471 --> 00:22:21,308
Oh, non dirmelo. Non lo sopporterei.
297
00:22:21,440 --> 00:22:25,846
Ah, che miserabile che sono.
Puoi perdonare il povero Earnshaw?
298
00:22:27,814 --> 00:22:28,782
Sì, signore.
299
00:22:28,915 --> 00:22:31,585
Oh, splendido. Splendido, ragazzo. Sì.
300
00:22:31,718 --> 00:22:33,587
Sapevo non fosse grave come pensavo.
301
00:22:33,720 --> 00:22:35,055
Bene, vado in città
302
00:22:35,188 --> 00:22:36,923
cerco di trovare quel maledetto avvocato.
303
00:22:37,057 --> 00:22:39,125
So che è lui a spendere i miei soldi.
304
00:22:44,463 --> 00:22:46,833
Che è successo l'altro giorno?
305
00:22:46,967 --> 00:22:50,570
Niente di che. Mi ha solo dato un ceffone,
tutto qui.
306
00:22:50,704 --> 00:22:52,906
Vecchio stupido.
307
00:22:53,039 --> 00:22:55,909
Lo sa che potresti cavargli gli occhi,
se solo volessi.
308
00:22:56,610 --> 00:22:57,744
Sa che non voglio.
309
00:22:57,878 --> 00:22:59,512
Beh, vorrei che lo facessi.
310
00:23:00,080 --> 00:23:01,114
Davvero?
311
00:23:02,616 --> 00:23:04,450
Il mio unico freno sei tu.
312
00:23:08,121 --> 00:23:10,123
Allora devi essere migliore per entrambi.
313
00:23:22,502 --> 00:23:25,005
- Hai freddo, Cath? - Sì.
314
00:23:26,172 --> 00:23:27,641
Lascia che ti accenda il fuoco.
315
00:23:27,774 --> 00:23:30,176
No. Papà ti prenderà a frustate se lo fai.
316
00:23:30,310 --> 00:23:31,578
Non sprechiamo la legna.
317
00:23:31,711 --> 00:23:34,781
Mmh. Lui può sempre sprecarla quando ha
freddo.
318
00:23:37,584 --> 00:23:39,019
Non ne avrà bisogno stanotte.
319
00:23:39,920 --> 00:23:41,321
Perché ha fatto amicizia?
320
00:23:41,487 --> 00:23:42,389
sul pavimento.
321
00:23:42,522 --> 00:23:44,324
- Di nuovo. - Mmh.
322
00:23:44,456 --> 00:23:47,727
Non è andata bene con l'avvocato.
323
00:23:48,695 --> 00:23:53,199
Siamo rovinati, Heathcliff.
Non è rimasto nulla.
324
00:23:54,466 --> 00:23:56,136
Si è giocato tutto.
325
00:24:00,240 --> 00:24:01,741
Dovrò buttarmi tra le sue braccia
326
00:24:01,875 --> 00:24:03,410
del signor Linton, dopotutto.
327
00:24:06,846 --> 00:24:10,449
Spero di morire di freddo e
risparmiarmi questa vergogna.
328
00:24:30,937 --> 00:24:32,939
Heathcliff!
329
00:24:43,183 --> 00:24:46,653
Non gettarti
tra le braccia del signor Linton, Cath.
330
00:26:34,060 --> 00:26:35,628
Più forte.
331
00:26:35,762 --> 00:26:36,996
Sì, sì.
332
00:26:37,797 --> 00:26:39,666
Sì, sì, sì, sì.
333
00:26:39,799 --> 00:26:42,836
Devi proprio farlo qui, Joseph?
334
00:26:42,969 --> 00:26:44,404
Lo scolo in cortile è esondato.
335
00:26:44,538 --> 00:26:47,373
Così le mie gonne si riempiranno
di letame.
336
00:27:05,391 --> 00:27:06,659
Ogni momento che passa,
337
00:27:06,793 --> 00:27:08,895
scivoliamo sempre più nel degrado.
338
00:27:09,028 --> 00:27:10,263
Scusi, signorina Catherine.
339
00:27:32,919 --> 00:27:35,755
"Due famiglie, di pari nobiltà,
340
00:27:35,889 --> 00:27:38,158
nella bella Verona,
dove si svolge la scena."
341
00:27:38,291 --> 00:27:40,927
E così inizia l'opera più grande e
romantica
342
00:27:41,060 --> 00:27:42,896
mai letto in vita mia.
343
00:27:43,029 --> 00:27:46,833
Incluso Otello,
che sai quanto ho amato, Edgar.
344
00:27:46,966 --> 00:27:48,268
In realtà credo
345
00:27:48,401 --> 00:27:49,836
che la balia sia il cattivo della storia,
346
00:27:49,969 --> 00:27:51,204
perché lasci che scoppi il caos?
347
00:27:51,337 --> 00:27:52,839
sapendo che saranno condannati
348
00:27:52,972 --> 00:27:54,307
e che ci sarà tanta morte.
349
00:27:54,440 --> 00:27:56,309
Ma a dire il vero la balia non mi piace.
350
00:27:56,442 --> 00:28:00,581
Comunque, Mercuzio viene ucciso
per strada.
351
00:28:00,713 --> 00:28:01,915
Mercuzio.
352
00:28:02,048 --> 00:28:03,584
E poi Romeo uccide Tebaldo
353
00:28:03,716 --> 00:28:05,084
per vendicare Mercuzio.
354
00:28:05,218 --> 00:28:08,021
Viene assassinato per strada.
E tutti vedono.
355
00:28:08,154 --> 00:28:10,957
Così Romeo viene bandito da Verona.
356
00:28:11,090 --> 00:28:12,626
E Giulietta lo viene a sapere,
357
00:28:12,759 --> 00:28:15,529
ed è assolutamente devastata.
358
00:28:15,663 --> 00:28:18,298
Così escogita questo piano con Frate
Lorenzo,
359
00:28:18,431 --> 00:28:20,934
e prenderà questa pozione soporifera,
360
00:28:21,067 --> 00:28:24,538
e fuggirà con lui senza
che nessuno lo sappia.
361
00:28:24,672 --> 00:28:25,772
E la notizia
362
00:28:25,905 --> 00:28:28,074
doveva essere mandata a Romeo,
363
00:28:28,208 --> 00:28:30,176
quindi credi che tutto andrà bene.
364
00:28:30,310 --> 00:28:33,213
Ma qualcuno dice a Romeo
che Giulietta è morta.
365
00:28:33,346 --> 00:28:35,081
Ma vedi, Giulietta non è affatto morta.
366
00:28:35,215 --> 00:28:36,416
- Ha solo preso... - No.
367
00:28:36,550 --> 00:28:37,917
...un sonnifero,
368
00:28:38,051 --> 00:28:40,787
ma Romeo non lo sapeva,
perché era a Mantova,
369
00:28:40,920 --> 00:28:43,723
e le lettere non gli erano arrivate.
370
00:28:45,959 --> 00:28:48,596
Che riassunto accurato, Isabella.
371
00:28:48,728 --> 00:28:50,196
Mi sento davvero trasportato.
372
00:28:50,330 --> 00:28:51,764
Oh, quanto ho pianto.
373
00:28:51,898 --> 00:28:53,399
Edgar, credevo mi cadesse la testa.
374
00:28:53,534 --> 00:28:55,034
Oh, cara. Non va affatto bene.
375
00:28:55,168 --> 00:28:56,903
Beh, no, per niente.
376
00:28:57,036 --> 00:28:59,239
Perché poi non saprei dove
mettere i miei nastri.
377
00:29:03,711 --> 00:29:05,144
Edgar!
378
00:29:05,278 --> 00:29:06,846
- Che succede? Che...
- Edgar, un fantasma!
379
00:29:06,980 --> 00:29:08,248
Edgar, ho visto un fantasma.
380
00:29:08,381 --> 00:29:11,451
Ho visto un fantasma lì.
Lì. Vicino al muro.
381
00:29:11,585 --> 00:29:14,153
Oh, Edgar, aveva un volto spaventoso.
382
00:29:14,287 --> 00:29:16,489
Terribilmente pallido. Era orribile.
383
00:29:16,624 --> 00:29:18,391
Aveva occhi morti e malvagi.
384
00:29:18,525 --> 00:29:21,961
Ci sarà una spiegazione logica.
Vado a vedere.
385
00:29:22,095 --> 00:29:23,396
Edgar, ti prego, resta. Ti prego.
386
00:29:23,530 --> 00:29:26,065
Sei del tutto al sicuro, te lo assicuro.
387
00:29:45,619 --> 00:29:47,086
Posso esserle utile?
388
00:29:48,154 --> 00:29:51,024
"Mi sono slogata la caviglia su un muro.
389
00:29:51,157 --> 00:29:52,792
Linton mi ha accolta."
390
00:29:52,925 --> 00:29:54,193
Linton!
391
00:29:54,327 --> 00:29:55,828
Ho preso torta crema e cioccolato.
392
00:29:55,962 --> 00:29:57,196
Cioccolata?
393
00:29:57,330 --> 00:29:59,332
Ha sottolineato "cioccolata".
394
00:29:59,465 --> 00:30:03,604
Gatta furba. Farà la bella vita.
395
00:30:03,737 --> 00:30:06,005
Ma si è slogata la caviglia.
396
00:30:06,139 --> 00:30:07,440
Vado io. Posso portarla.
397
00:30:07,574 --> 00:30:08,808
- Sono cinque miglia. - È poco.
398
00:30:08,941 --> 00:30:10,143
No, no, no, no, no.
399
00:30:10,276 --> 00:30:12,111
Non puoi andare lassù, sciocco ragazzo.
400
00:30:12,245 --> 00:30:14,447
Sei un servo, Heathcliff.
401
00:30:14,581 --> 00:30:18,084
Questa è la sua occasione. Forse l'unica.
402
00:30:18,217 --> 00:30:20,420
Beh, ha già superato l'età da marito.
403
00:30:20,554 --> 00:30:23,489
Non possiamo permetterti di fare danni.
404
00:30:23,624 --> 00:30:25,258
Rovineresti le sue prospettive.
405
00:30:25,391 --> 00:30:28,562
Ma... Nelly, non possiamo...
406
00:30:32,231 --> 00:30:34,133
Un tipo davvero notevole, sai.
407
00:30:34,267 --> 00:30:36,035
Un gentiluomo fino al midollo.
408
00:30:36,169 --> 00:30:39,707
Certo, non è proprio dell'alta società.
409
00:30:39,839 --> 00:30:41,140
Ovviamente.
410
00:30:41,274 --> 00:30:43,176
Ma possiamo chiudere un occhio, no?
411
00:30:43,309 --> 00:30:45,912
Come abbiamo fatto con te, mia cara.
412
00:30:46,045 --> 00:30:47,313
Oh, e la Tenuta.
413
00:30:47,447 --> 00:30:49,115
Non hai mai visto niente di simile.
414
00:30:49,248 --> 00:30:51,851
Il salotto è fatto di cristallo.
415
00:30:51,984 --> 00:30:53,119
Come sta Cathy?
416
00:30:53,252 --> 00:30:54,722
Fa le fusa come un gattino.
417
00:30:54,887 --> 00:30:58,024
Servita e riverita da Linton e
dalla sua protetta.
418
00:30:58,157 --> 00:30:59,392
E com'è lei?
419
00:30:59,526 --> 00:31:00,993
- La signorina Isabella? - Sì.
420
00:31:01,127 --> 00:31:04,330
Oh, è molto raffinata. Davvero graziosa.
421
00:31:04,464 --> 00:31:05,465
Bene.
422
00:31:05,599 --> 00:31:06,800
È un miracolo che Linton
423
00:31:06,933 --> 00:31:07,867
non l'abbia sposata.
424
00:31:08,000 --> 00:31:09,503
Ma comunque,
425
00:31:09,636 --> 00:31:12,171
Immagino siano più come
fratello e sorella, in realtà.
426
00:31:12,305 --> 00:31:14,407
- Quando tornerà Cathy? - Presto.
427
00:31:14,541 --> 00:31:16,943
Teneva la caviglia ferma
su un cuscino di velluto
428
00:31:17,076 --> 00:31:19,780
finché è stato minimamente credibile.
429
00:31:19,912 --> 00:31:24,217
Certo, se Linton è cotto la metà di quel
che sembra,
430
00:31:24,350 --> 00:31:26,553
dubito che resterà qui a lungo.
431
00:31:56,082 --> 00:31:57,651
Whoa!
432
00:32:04,924 --> 00:32:06,192
Oh.
433
00:32:19,706 --> 00:32:21,207
Oh.
434
00:32:22,308 --> 00:32:23,811
Oh, i miei poveri stivali.
435
00:32:28,981 --> 00:32:30,149
Grazie, Joseph.
436
00:32:30,283 --> 00:32:32,418
- Cathy. - Signorina Earnshaw.
437
00:32:32,553 --> 00:32:34,420
Che c'è?
438
00:32:35,656 --> 00:32:37,558
Siete trasformata.
439
00:32:37,691 --> 00:32:39,292
È tutto merito di Isabella.
440
00:32:39,425 --> 00:32:42,195
È la persona più dolce del mondo.
441
00:32:42,328 --> 00:32:44,932
Mi ha pettinata lei.
È il suo talento speciale.
442
00:32:46,499 --> 00:32:49,969
Sapete, ha una stanza solo per i nastri.
443
00:32:50,102 --> 00:32:53,607
Solo nastri.
444
00:32:55,141 --> 00:32:56,375
Dov'è Heathcliff?
445
00:33:03,249 --> 00:33:04,685
Eccoti qui.
446
00:33:08,589 --> 00:33:10,122
Sei tornata, allora.
447
00:33:10,657 --> 00:33:11,692
Oh, tutto qui?
448
00:33:13,760 --> 00:33:15,529
Sono mancata sei settimane.
449
00:33:15,662 --> 00:33:18,231
Non ti degni nemmeno di salutarmi?
450
00:33:18,364 --> 00:33:21,000
Anzi, credo proprio che ti nascondessi.
451
00:33:23,971 --> 00:33:26,005
Oh, che aria burbera.
452
00:33:26,138 --> 00:33:28,742
E sporco. Ti sento fin da qui.
453
00:33:28,876 --> 00:33:31,712
Nessuno correrebbe il rischio
di sentire il tuo odore.
454
00:33:32,679 --> 00:33:34,781
Hai così tanto profumo da far lacrimare.
455
00:33:34,915 --> 00:33:36,783
È mughetto.
456
00:33:36,917 --> 00:33:38,384
Non lo è affatto.
457
00:33:40,654 --> 00:33:42,756
Sei arrabbiato perché sono mancata tanto.
458
00:33:45,759 --> 00:33:47,260
Non ho potuto evitarlo.
459
00:33:47,393 --> 00:33:49,530
Non sono arrabbiato, Cathy. Sono occupato.
460
00:33:49,663 --> 00:33:53,767
Va bene? Sei venuta a vedermi,
ed eccoci qui. Contenta?
461
00:33:53,901 --> 00:33:56,269
Perché non vai
a infastidire un altro servo?
462
00:33:57,436 --> 00:33:58,605
Heathcliff, non...
463
00:33:58,739 --> 00:34:00,641
Per l'amor di Dio, mi ascolti?
464
00:34:01,340 --> 00:34:03,276
Ti ho detto che devo lavorare.
465
00:34:03,409 --> 00:34:04,578
Non posso sempre cedere
466
00:34:04,711 --> 00:34:06,680
ogni tuo maledetto capriccio.
467
00:34:09,516 --> 00:34:11,284
Non siamo più bambini, Cathy.
468
00:34:11,417 --> 00:34:13,386
Ormai dovresti averlo capito.
469
00:34:15,522 --> 00:34:17,123
Non posso giocare con te.
470
00:34:19,860 --> 00:34:22,328
Come se potessi desiderare la tua
compagnia
471
00:34:23,329 --> 00:34:26,633
dopo tante settimane con Edgar e Isabella.
472
00:34:31,470 --> 00:34:32,706
Continua pure a lavorare.
473
00:35:27,794 --> 00:35:30,396
- Heathcliff, voglio... - Entra lì dentro.
474
00:35:30,530 --> 00:35:34,233
Mi hai sentito? Avanti. Entra.
475
00:35:34,367 --> 00:35:36,870
Vai.
476
00:35:49,716 --> 00:35:51,918
Sei stata una cattiva ragazza.
477
00:35:52,052 --> 00:35:53,553
Molto cattiva.
478
00:35:53,687 --> 00:35:55,922
Tra un minuto ti passerà la voglia
di ridere.
479
00:36:05,666 --> 00:36:08,401
Dove credi di andare, eh? Torna qui.
480
00:36:08,535 --> 00:36:11,071
Non vuoi restare con me? O con Joseph?
481
00:36:11,203 --> 00:36:13,507
Mmh?
482
00:36:29,022 --> 00:36:30,256
Che cosa vuoi?
483
00:36:39,599 --> 00:36:41,233
Questo, o...
484
00:36:45,438 --> 00:36:46,907
Mmh?
485
00:36:59,853 --> 00:37:01,320
Oh, sì.
486
00:37:04,658 --> 00:37:08,327
Oh, cazzo.
487
00:37:11,164 --> 00:37:13,133
- Tira forte, Joseph. - Ti rompo i denti.
488
00:37:13,265 --> 00:37:14,568
Tira più forte.
489
00:37:14,701 --> 00:37:16,636
Shh.
490
00:37:28,414 --> 00:37:31,618
Oh, brava ragazza. Brava.
491
00:37:57,343 --> 00:37:58,578
Sei fantastica.
492
00:38:29,475 --> 00:38:30,811
- Cath... - No.
493
00:39:08,782 --> 00:39:10,449
Ti senti bene?
494
00:39:10,584 --> 00:39:12,886
Cosa? Oh, sì. Bene.
495
00:39:24,064 --> 00:39:25,098
Vado a fare un giro.
496
00:39:27,534 --> 00:39:29,169
Con quelle gonne?
497
00:39:43,984 --> 00:39:45,018
Cathy!
498
00:40:40,840 --> 00:40:42,676
- Cathy. - Oh, Dio.
499
00:40:42,809 --> 00:40:45,145
- Cath, non è niente.
- No. Ti prego, vattene.
500
00:40:45,278 --> 00:40:47,547
- Vattene e lasciami in pace.
- Non è niente.
501
00:40:47,681 --> 00:40:49,749
Oh, Dio. Oh, Dio, morirò.
502
00:40:49,883 --> 00:40:52,218
Non morire. Non ne vale la pena.
503
00:40:52,352 --> 00:40:55,789
Come osi ridere di me,
demonio? È colpa tua!
504
00:40:57,424 --> 00:40:59,059
Come sarebbe colpa mia?
505
00:41:04,431 --> 00:41:05,699
- Taci. - Cath.
506
00:41:05,832 --> 00:41:07,000
Basta. Non parlarmi né guardarmi.
507
00:41:07,133 --> 00:41:08,802
Finirai per ammalarti.
508
00:41:08,935 --> 00:41:11,171
Non guardarmi mai più!
Fermati o mi ucciderai.
509
00:41:20,313 --> 00:41:21,715
Non farlo.
510
00:41:23,783 --> 00:41:27,354
Non farlo. Lasciami la mano.
511
00:41:27,486 --> 00:41:28,722
Mai.
512
00:41:48,775 --> 00:41:50,343
Ora sei mia.
513
00:41:51,411 --> 00:41:54,547
Posso seguirti come
un cane fino in capo al mondo.
514
00:42:15,935 --> 00:42:17,170
Mettimi giù.
515
00:42:20,140 --> 00:42:22,709
Se tieni a me, mettimi giù.
516
00:42:30,817 --> 00:42:31,751
Non seguirmi.
517
00:42:31,885 --> 00:42:33,053
Te ne supplico.
518
00:42:45,498 --> 00:42:46,866
Andiamo, signore.
519
00:42:47,000 --> 00:42:48,568
Per l'amor di Dio...
520
00:42:48,701 --> 00:42:50,370
Tienimi su.
521
00:42:50,504 --> 00:42:52,572
Non guardarmi in quel modo!
522
00:42:53,039 --> 00:42:54,340
Sono malato!
523
00:42:54,474 --> 00:42:56,709
Siamo tutti malati.
524
00:42:56,843 --> 00:42:58,978
Siamo tutti malati per colpa tua!
525
00:42:59,112 --> 00:43:01,915
Ingrata! Sgualdrina!
526
00:43:02,048 --> 00:43:03,083
- Cathy... - Non ora, Nelly.
527
00:43:03,216 --> 00:43:04,951
- Catherine... - Non ora, Nelly!
528
00:43:05,085 --> 00:43:06,319
Qualsiasi cosa sia, deve...
529
00:43:06,453 --> 00:43:10,356
Il signor Linton è in salotto.
530
00:43:13,326 --> 00:43:14,727
Signor Linton?
531
00:43:19,567 --> 00:43:20,867
Signor Linton.
532
00:43:21,601 --> 00:43:22,802
Non posso ricevervi.
533
00:43:22,936 --> 00:43:24,270
Signorina Earnshaw, non è vero.
534
00:43:24,404 --> 00:43:26,873
Lo è, invece. Temo...
temo di dovermi congedare.
535
00:43:27,006 --> 00:43:30,376
Dev'essere straziante vedere vostro padre
così...
536
00:43:30,511 --> 00:43:31,744
indisposto.
537
00:43:33,947 --> 00:43:35,315
Lo avete visto, dunque.
538
00:43:42,655 --> 00:43:43,923
È una tale vergogna.
539
00:43:44,057 --> 00:43:45,325
No.
540
00:43:45,458 --> 00:43:46,693
È una vergogna assurda.
541
00:43:47,260 --> 00:43:48,294
No, no.
542
00:43:49,563 --> 00:43:51,731
Perdonatemi, signor Linton.
543
00:43:51,865 --> 00:43:52,832
Vi chiedo perdono.
544
00:43:52,966 --> 00:43:55,034
Signorina Earnshaw, vi prego, sedete.
545
00:43:56,002 --> 00:43:57,837
C'è una cosa che devo dirvi.
546
00:43:59,139 --> 00:44:00,173
Vi prego.
547
00:44:03,109 --> 00:44:04,144
Vi prego.
548
00:44:11,451 --> 00:44:12,719
Se fossi in paradiso, Nelly,
549
00:44:12,852 --> 00:44:15,623
sarei profondamente infelice.
550
00:44:15,755 --> 00:44:17,790
Perché non siete degna di andarci.
551
00:44:20,426 --> 00:44:21,661
Non solo per questo.
552
00:44:23,763 --> 00:44:26,166
È perché avrei nostalgia di casa.
553
00:44:27,467 --> 00:44:30,303
È successo qualcosa
tra voi e il signor Linton?
554
00:44:32,438 --> 00:44:34,107
Mi ha chiesto di sposarlo.
555
00:44:34,240 --> 00:44:36,309
E voi cosa avete risposto?
556
00:44:37,277 --> 00:44:38,678
Ho accettato.
557
00:44:40,480 --> 00:44:43,416
Avanti, Nelly, sbrigati.
Dimmi, ho sbagliato?
558
00:44:43,551 --> 00:44:45,185
Lo amate?
559
00:44:46,085 --> 00:44:48,388
È impossibile non amare Edgar.
560
00:44:48,522 --> 00:44:50,156
E allora qual è il problema?
561
00:44:50,591 --> 00:44:51,824
Qui.
562
00:44:54,027 --> 00:44:55,461
Ovunque risieda l'anima,
563
00:44:55,596 --> 00:44:56,829
sono convinta di sbagliare.
564
00:44:56,963 --> 00:44:58,198
Perché?
565
00:45:00,466 --> 00:45:03,369
Nelly, lo sai il perché.
566
00:45:05,705 --> 00:45:06,940
Heathcliff.
567
00:45:12,513 --> 00:45:13,913
Io lo amo.
568
00:45:16,883 --> 00:45:19,719
Non perché sia bello,
Nelly, ma perché lui è...
569
00:45:19,852 --> 00:45:21,788
più me stessa di quanto lo sia io.
570
00:45:24,224 --> 00:45:25,626
Di qualunque cosa siano le anime,
571
00:45:25,758 --> 00:45:27,260
la sua e la mia sono uguali.
572
00:45:28,861 --> 00:45:30,997
Non sospirare così.
573
00:45:34,067 --> 00:45:36,736
So che pensi ch'io sia una miserabile...
574
00:45:39,607 --> 00:45:41,474
ma se sposo il signor Linton,
575
00:45:43,109 --> 00:45:45,812
potrei aiutare Heathcliff a elevarsi.
576
00:45:45,945 --> 00:45:47,981
Potrei sottrarlo al potere di mio padre.
577
00:45:48,114 --> 00:45:49,583
Coi soldi di vostro marito?
578
00:45:49,717 --> 00:45:52,553
Vedrete che non è così malleabile come
credete.
579
00:45:52,686 --> 00:45:54,454
Perché te l'ho chiesto?
580
00:45:54,588 --> 00:45:56,189
Che ne vuoi sapere tu?
581
00:45:58,324 --> 00:46:00,960
Non hai mai amato nessuno
in tutta la tua vita.
582
00:46:02,128 --> 00:46:04,030
E nessuno ha mai amato te.
583
00:46:28,855 --> 00:46:30,356
Dite di amare Edgar Linton.
584
00:46:30,490 --> 00:46:32,559
Avete accettato la sua proposta.
585
00:46:33,059 --> 00:46:34,427
È fatta, Cathy.
586
00:46:34,561 --> 00:46:37,096
Non so cosa vogliate da me.
587
00:46:39,899 --> 00:46:41,167
Rassicurazioni?
588
00:46:43,803 --> 00:46:45,104
Compassione?
589
00:46:46,105 --> 00:46:47,874
Un po' di gentilezza?
590
00:46:49,942 --> 00:46:52,345
Devi capirlo, Nelly, tu.
591
00:46:53,179 --> 00:46:56,416
Sarebbe degradante
per me sposare Heathcliff.
592
00:46:58,151 --> 00:47:00,119
Saremmo dei mendicanti.
593
00:47:07,160 --> 00:47:11,632
Quindi non dovrà mai sapere quanto lo amo.
594
00:48:22,135 --> 00:48:23,369
Dove andate?
595
00:48:23,504 --> 00:48:25,037
A Thrushcross Grange per annullare.
596
00:48:25,171 --> 00:48:26,840
Non ho chiuso occhio stanotte.
597
00:48:26,973 --> 00:48:28,941
Non avrei mai dovuto accettare Linton.
598
00:48:29,075 --> 00:48:30,076
Cathy, fermatevi!
599
00:48:30,209 --> 00:48:31,512
- Fermatevi! - Cosa c'è?
600
00:48:31,645 --> 00:48:33,312
Joseph, diteglielo.
601
00:48:34,013 --> 00:48:36,249
Mi dispiace, signorina Earnshaw.
602
00:48:36,382 --> 00:48:39,085
È scappato con il cavallo. Ieri notte.
603
00:48:49,830 --> 00:48:51,464
Cathy...
604
00:48:51,598 --> 00:48:54,100
Non credo che tornerà.
605
00:48:55,869 --> 00:48:56,870
Certo che tornerà.
606
00:48:57,003 --> 00:48:58,806
Vuole solo farmi dispetto.
607
00:48:58,938 --> 00:49:00,339
Sapete com'è fatto.
608
00:49:01,575 --> 00:49:03,476
Non mi lascerebbe mai, Nelly.
609
00:49:03,976 --> 00:49:05,211
Mai.
610
00:49:25,766 --> 00:49:26,733
È tornato?
611
00:49:35,809 --> 00:49:37,310
Potremmo rimandare.
612
00:49:38,812 --> 00:49:41,748
È passato un anno.
Non possiamo rimandare oltre.
613
00:49:49,890 --> 00:49:51,123
Più stretto.
614
00:49:57,698 --> 00:49:59,365
- Più stretto. - È già al limite.
615
00:49:59,499 --> 00:50:02,301
- Più stretto, Nelly.
- Ma non respirerete.
616
00:50:06,673 --> 00:50:07,841
Più stretto.
617
00:51:35,394 --> 00:51:37,096
Dio, quanto ti amo.
618
00:52:12,866 --> 00:52:15,301
Cathy. Ciao!
619
00:52:17,604 --> 00:52:19,840
Posso darti il mio regalo di nozze, ora?
620
00:52:21,508 --> 00:52:24,511
Oh, è... è davvero delizioso.
621
00:52:24,645 --> 00:52:26,379
La sera della proposta di Edgar.
622
00:52:26,513 --> 00:52:29,281
sapendo che ti saresti unita
a noi per sempre.
623
00:52:31,718 --> 00:52:33,553
- Sono...? - I tuoi veri capelli. Sì.
624
00:52:33,687 --> 00:52:35,321
Li ho raccolti dalla tua spazzola
625
00:52:35,454 --> 00:52:36,757
mentre eri qui da noi.
626
00:52:36,890 --> 00:52:38,925
Io... sapevo
di non poter usare nient'altro,
627
00:52:39,059 --> 00:52:41,561
i tuoi capelli sono così unici.
628
00:52:45,032 --> 00:52:48,902
Be', deve aver richiesto...
moltissimo tempo.
629
00:52:49,036 --> 00:52:52,673
Oh, non importa. Non ho mai nulla da fare.
630
00:52:58,779 --> 00:53:04,918
Mettiamo la piccola Catherine qui.
631
00:53:05,519 --> 00:53:08,789
Oh, vicino a me.
632
00:53:20,667 --> 00:53:22,368
Che meraviglia.
633
00:53:23,804 --> 00:53:26,173
Aspetta di vedere i tuoi vestiti, Cathy.
634
00:53:27,674 --> 00:53:30,544
Oh, Edgar. Quanti ne hai fatti fare?
635
00:53:30,677 --> 00:53:32,612
È opera della mia cara protetta.
636
00:53:32,746 --> 00:53:36,616
Isabella sa tutto. Li ha ordinati lei.
637
00:53:36,750 --> 00:53:40,520
Dalla Francia, dal Belgio e dall'Italia.
638
00:53:40,654 --> 00:53:42,889
Tutti gli atelier hanno creato abiti
639
00:53:43,023 --> 00:53:44,423
su misura per te.
640
00:53:44,558 --> 00:53:46,960
Ho dovuto sacrificare la stanza dei
nastri.
641
00:53:47,094 --> 00:53:48,427
Oh, Isabella, no.
642
00:53:48,562 --> 00:53:50,797
Non è stato un peso...
643
00:53:50,931 --> 00:53:52,465
sapendo quanto ne saresti felice.
644
00:53:52,599 --> 00:53:54,668
Vieni. C'è dell'altro.
645
00:53:54,801 --> 00:53:56,937
Oh, Cathy, aspetta di vedere.
646
00:53:58,772 --> 00:54:00,907
La tua camera. Quando mi hanno chiesto
di che colore farla,
647
00:54:01,041 --> 00:54:03,910
ho risposto: "Del colore più bello
che esista al mondo".
648
00:54:05,011 --> 00:54:08,115
Il colore del dolce viso di mia moglie.
649
00:54:08,247 --> 00:54:09,683
Ecco, guarda.
650
00:54:11,118 --> 00:54:12,384
La lentiggine sulla tua guancia.
651
00:54:48,088 --> 00:54:49,321
Nelly.
652
00:54:51,390 --> 00:54:52,458
Nelly.
653
00:54:53,292 --> 00:54:54,528
Nelly.
654
00:54:55,762 --> 00:54:56,797
Nelly.
655
00:54:57,798 --> 00:55:00,033
- Nelly! - Sì, Cathy.
656
00:55:00,167 --> 00:55:01,768
Sei stata molto silenziosa.
657
00:55:01,902 --> 00:55:02,936
Silenziosa?
658
00:55:03,603 --> 00:55:04,704
Da quando siamo arrivate.
659
00:55:04,838 --> 00:55:07,473
Non è da te stare così in silenzio.
660
00:55:08,275 --> 00:55:09,209
Disapprovi?
661
00:55:09,341 --> 00:55:10,577
Di cosa?
662
00:55:12,344 --> 00:55:13,680
Non lo so.
663
00:55:13,814 --> 00:55:15,982
Forse è solo appagamento.
664
00:55:18,384 --> 00:55:19,886
Non hai nulla di cui lamentarti?
665
00:55:20,020 --> 00:55:22,756
Di cosa dovrei mai lamentarmi?
666
00:55:22,889 --> 00:55:25,692
Che stiamo troppo comode? Troppo al caldo?
667
00:55:25,826 --> 00:55:29,196
Che la collana è troppo grande?
Che il cane è troppo piccolo?
668
00:55:29,328 --> 00:55:30,396
È troppo piccolo.
669
00:55:30,530 --> 00:55:32,498
Te lo concedo.
670
00:55:33,365 --> 00:55:34,835
E per il resto?
671
00:55:36,136 --> 00:55:37,403
Va bene così.
672
00:55:39,539 --> 00:55:41,473
Va bene così, Cathy.
673
00:55:44,010 --> 00:55:45,111
Mmh?
674
00:56:19,613 --> 00:56:21,480
Tutto bene, amore mio?
675
00:56:22,381 --> 00:56:23,617
Catherine.
676
00:56:24,618 --> 00:56:26,019
Sto bene.
677
00:56:49,576 --> 00:56:51,077
Cara, che cosa fai?
678
00:57:11,531 --> 00:57:13,066
Santo cielo.
679
00:57:31,785 --> 00:57:34,821
Avevano detto
che i colori sarebbero stati pervinca.
680
00:57:34,955 --> 00:57:36,957
- Ti prego, Edgar! - Bella.
681
00:57:37,090 --> 00:57:39,259
Ma, Edgar, sono grande.
682
00:57:39,392 --> 00:57:40,994
Ho ventun anni e mezzo.
683
00:57:41,127 --> 00:57:43,063
La tua età non c'entra nulla, Bella.
684
00:57:43,196 --> 00:57:44,463
Ti prego.
685
00:57:44,597 --> 00:57:45,565
Me lo chiedi da settimane
686
00:57:45,699 --> 00:57:47,067
e ti dico di no da settimane.
687
00:57:47,200 --> 00:57:48,802
Sì, ma non hai detto il perché, Edgar.
688
00:57:48,935 --> 00:57:51,104
- Assolutamente no.
- Ti prego, Edgar! Dai!
689
00:57:51,237 --> 00:57:52,572
Non insistere, Bella.
690
00:57:52,706 --> 00:57:53,974
Non è posto per impiccagioni
691
00:57:54,107 --> 00:57:55,208
per una signorina.
692
00:57:55,342 --> 00:57:57,377
Sei così all'antica. Diglielo, Catherine.
693
00:57:57,510 --> 00:57:58,645
No, ha ragione lui.
694
00:57:58,778 --> 00:57:59,913
Non ti piacerebbe, Isabella.
695
00:58:00,046 --> 00:58:01,514
Esatto. Grazie, cara.
696
00:58:01,648 --> 00:58:04,050
Le ho sempre trovate piuttosto... barbare.
697
00:58:04,184 --> 00:58:06,786
- Mmh. - È un vero peccato.
698
00:58:08,722 --> 00:58:10,156
Pensavo che avresti mostrato
699
00:58:10,290 --> 00:58:12,826
un interesse particolare
per l'evento, Catherine.
700
00:58:13,226 --> 00:58:14,761
Perché?
701
00:58:14,894 --> 00:58:17,097
Per via della persona che verrà impiccata.
702
00:58:20,300 --> 00:58:21,534
Cosa?
703
00:58:26,940 --> 00:58:29,009
È una donna.
704
00:58:33,380 --> 00:58:34,914
Pensi che la impiccheranno con la gonna?
705
00:58:35,048 --> 00:58:36,483
Oh, per l'amor di Dio.
706
00:58:36,616 --> 00:58:38,551
Sarebbe alquanto indecente,
707
00:58:38,685 --> 00:58:41,154
perché basterebbe guardare in alto e si...
708
00:58:41,287 --> 00:58:42,856
Isabella, basta così.
709
00:58:42,989 --> 00:58:45,458
Vedi? Hai turbato la cara Catherine.
710
00:58:45,625 --> 00:58:46,993
No, no.
711
00:58:48,495 --> 00:58:49,996
Ho solo bisogno d'aria.
712
00:59:12,619 --> 00:59:15,188
Signora Linton. Signora Linton.
713
00:59:15,321 --> 00:59:18,258
Oh, Joseph. Che bello vederti.
714
00:59:18,391 --> 00:59:20,894
- Già. - È passato così tanto tempo.
715
00:59:22,095 --> 00:59:23,463
Come stai?
716
00:59:23,596 --> 00:59:24,898
Come sta Zillah?
717
00:59:25,031 --> 00:59:28,902
Zillah? Andata. Sposata.
718
00:59:29,602 --> 00:59:30,904
Oh.
719
00:59:31,037 --> 00:59:32,872
Già, ora ha un piccolo... un maschietto.
720
00:59:33,006 --> 00:59:34,340
Un piccolo ladro cicciottello.
721
00:59:34,474 --> 00:59:36,843
Li vedo in paese, ogni tanto.
722
00:59:36,976 --> 00:59:38,578
- Non mi saluta. - Oh.
723
00:59:38,711 --> 00:59:42,382
Ma non starebbe bene
se parlasse con uno come me.
724
00:59:42,516 --> 00:59:43,750
Lo so bene.
725
00:59:45,919 --> 00:59:46,986
La metterei a disagio.
726
00:59:47,120 --> 00:59:50,056
No. Non credo sia vero.
727
00:59:51,958 --> 00:59:53,593
Sei venuta a trovare tuo padre?
728
00:59:54,562 --> 00:59:56,564
Come sta?
729
01:00:19,385 --> 01:00:20,987
Ciao, figliola.
730
01:00:24,324 --> 01:00:26,126
- Papà. - Oh.
731
01:00:27,060 --> 01:00:29,530
Ora sono "papà"?
732
01:00:29,662 --> 01:00:31,331
Cos'è successo?
733
01:00:31,464 --> 01:00:32,632
"Cos'è successo?"
734
01:00:32,765 --> 01:00:35,635
Zillah se n'è andata,
735
01:00:35,768 --> 01:00:38,572
e non ho un soldo per rimpiazzarla.
736
01:00:38,705 --> 01:00:41,641
E così... andiamo in rovina.
737
01:00:42,775 --> 01:00:45,111
Edgar manda dei soldi, papà. So che lo fa.
738
01:00:46,713 --> 01:00:48,748
Sei venuta qui per farmi la ramanzina?
739
01:00:48,882 --> 01:00:50,183
Uh, no, io...
740
01:00:50,316 --> 01:00:52,418
Sono venuta ad augurarti un buon Natale.
741
01:00:53,153 --> 01:00:54,921
E per vedere come stavi.
742
01:00:55,054 --> 01:00:57,824
E come ti sembro?
743
01:01:00,860 --> 01:01:02,162
Piuttosto bene.
744
01:01:06,966 --> 01:01:08,801
Non ancora morto, intendi.
745
01:01:10,436 --> 01:01:15,375
- Però hai un bell'aspetto. - Mmm.
746
01:01:15,509 --> 01:01:19,045
Mi riempie il cuore vederti così felice,
Catkin.
747
01:01:20,046 --> 01:01:22,949
Forse potresti condividere un po'
di questa felicità
748
01:01:23,082 --> 01:01:27,020
col tuo povero, vecchio e solo papà.
749
01:01:27,153 --> 01:01:30,790
Dagli solo un altro po' per tirare avanti.
750
01:01:31,925 --> 01:01:33,860
Sai che non posso, papà.
751
01:01:35,663 --> 01:01:37,565
Perché te li giocheresti tutti quanti.
752
01:01:37,697 --> 01:01:40,333
E tu per cosa li spenderesti, eh?
753
01:01:40,466 --> 01:01:42,835
Altri gioielli vistosi?
754
01:01:42,969 --> 01:01:46,540
Altre cianfrusaglie pacchiane
da appenderti addosso?
755
01:01:46,674 --> 01:01:50,877
Be', suppongo di non dovertelo invidiare.
756
01:01:51,645 --> 01:01:53,379
Non hai avuto figli
757
01:01:53,514 --> 01:01:55,748
e nient'altro da fare
se non renderti ridicola.
758
01:01:57,250 --> 01:02:02,188
Nessun figlio in tutti questi anni.
759
01:02:02,322 --> 01:02:05,925
Quel tuo bel maritino non ne è
all'altezza, immagino.
760
01:02:06,059 --> 01:02:07,894
- O forse sei tu... - Basta!
761
01:02:10,396 --> 01:02:11,497
- Tieni! - No!
762
01:02:12,932 --> 01:02:15,536
Dato che getti le tue monete a terra,
763
01:02:15,669 --> 01:02:19,305
resterai a guardarmi mentre le raccolgo,
764
01:02:19,439 --> 01:02:22,108
visto che era questo il tuo intento.
765
01:02:34,387 --> 01:02:35,421
Mi dispiace.
766
01:02:36,523 --> 01:02:39,225
Catherine. Catherine.
767
01:02:41,094 --> 01:02:42,228
Va tutto bene.
768
01:02:42,362 --> 01:02:45,031
Va tutto bene. Va tutto bene.
769
01:02:46,799 --> 01:02:51,204
Sei una ragazza molto brava e
coraggiosa, mia cara.
770
01:02:51,337 --> 01:02:54,440
Sei sopravvissuta a quel posto orribile.
771
01:02:54,575 --> 01:02:56,809
Non dovrai mai più tornarci.
772
01:02:57,810 --> 01:02:59,879
Non so perché ci sia tornata.
773
01:03:07,086 --> 01:03:09,556
Non c'è più nulla per me lì.
774
01:03:11,659 --> 01:03:15,128
Oh, cielo.
775
01:03:15,995 --> 01:03:18,732
Oh, guardate qui.
776
01:03:18,865 --> 01:03:20,266
Buon Natale, cara Nelly.
777
01:03:20,400 --> 01:03:21,234
Grazie, Cathy.
778
01:03:21,367 --> 01:03:24,070
Oh.
779
01:03:27,006 --> 01:03:29,275
Oh.
780
01:03:29,409 --> 01:03:31,578
Un libro dell'amicizia.
781
01:03:31,712 --> 01:03:33,179
Oh. Lo hai disegnato tu?
782
01:03:33,313 --> 01:03:35,582
Sì. Sì. Siamo io e te.
783
01:03:36,949 --> 01:03:40,286
Oh. Dei nastri.
784
01:03:41,454 --> 01:03:42,723
È la tua bella sagoma
785
01:03:42,855 --> 01:03:43,890
visto un giorno fa
786
01:03:44,023 --> 01:03:45,325
dalla tua stanza.
787
01:03:45,458 --> 01:03:47,093
- Oh, guarda qui. - Cosa diavolo è?
788
01:03:47,226 --> 01:03:51,297
Sì, questa è una rosa
che mi ha ricordato te.
789
01:03:51,431 --> 01:03:53,833
La rosa più bella del mondo.
790
01:03:53,966 --> 01:03:55,234
- Bellissima. - Oh.
791
01:03:55,368 --> 01:03:56,603
Ricordi il giorno
792
01:03:56,737 --> 01:03:57,970
dove siamo andate a spasso,
793
01:03:58,104 --> 01:03:59,939
e hai raccolto un fungo e hai detto:
794
01:04:00,073 --> 01:04:01,809
-"Che fungo delizioso"? -Sì.
795
01:04:01,941 --> 01:04:04,410
Be', l'ho immortalato nel decoupage.
796
01:04:06,379 --> 01:04:07,781
Dio.
797
01:04:07,914 --> 01:04:09,015
È una gran notizia, Catherine.
798
01:04:09,148 --> 01:04:10,883
Per tutti. È una notizia fantastica.
799
01:04:11,017 --> 01:04:13,386
Non sono mai stato così felice.
800
01:04:13,520 --> 01:04:15,789
Quindi sei entusiasta di diventare padre?
801
01:04:15,922 --> 01:04:17,290
Sono in estasi.
802
01:04:17,423 --> 01:04:18,826
Mi sento come un bimbo appena uscito
da scuola.
803
01:04:18,991 --> 01:04:21,260
Che mente brillante.
804
01:04:23,996 --> 01:04:25,632
Resterai qui stanotte?
805
01:04:26,734 --> 01:04:28,067
Nulla mi farebbe più piacere.
806
01:04:29,837 --> 01:04:31,672
Ma hai bisogno di riposare, amore mio.
807
01:04:31,805 --> 01:04:34,508
E non riposerai se resto qui con te.
808
01:04:35,776 --> 01:04:37,276
Buonanotte.
809
01:04:37,410 --> 01:04:38,746
Buonanotte, amore mio.
810
01:04:39,580 --> 01:04:41,582
Che meraviglia.
811
01:07:02,255 --> 01:07:03,557
Heathcliff.
812
01:07:08,695 --> 01:07:09,763
Heathcliff.
813
01:07:14,735 --> 01:07:16,737
Oh, che scherzo crudele!
814
01:07:33,720 --> 01:07:35,187
Non osavo sperarlo.
815
01:07:40,459 --> 01:07:41,695
Fatti guardare.
816
01:07:46,633 --> 01:07:49,736
Oh, come sei bello. Bruto.
817
01:07:53,774 --> 01:07:55,408
E ricco.
818
01:07:58,946 --> 01:08:00,379
Ti diverte?
819
01:08:04,216 --> 01:08:05,586
Per niente.
820
01:08:21,167 --> 01:08:24,470
Dai. Non dobbiamo rattristarci.
821
01:08:27,173 --> 01:08:28,407
Vieni a cena.
822
01:08:29,610 --> 01:08:32,111
Saranno tutti così felici di vederti.
823
01:08:34,815 --> 01:08:37,017
Ho rovinato il vestito
824
01:08:37,149 --> 01:08:39,019
arrampicandomi fin lassù per raggiungerlo,
825
01:08:39,151 --> 01:08:40,721
e lui non si è mosso affatto.
826
01:08:43,489 --> 01:08:45,191
Dunque siete stato all'estero?
827
01:08:45,324 --> 01:08:49,195
Oh, Edgar, guardalo. Certo che sì.
828
01:08:49,328 --> 01:08:52,198
Dicci, Heathcliff, dove sei stato?
829
01:08:52,331 --> 01:08:54,735
Cosa hai fatto in questi anni?
830
01:08:54,868 --> 01:08:56,168
È stato emozionante?
831
01:08:56,870 --> 01:08:57,904
A volte.
832
01:09:01,975 --> 01:09:05,378
Tutto qui? "A volte"?
833
01:09:05,512 --> 01:09:09,850
Dopo quasi cinque anni,
è stato emozionante "a volte"?
834
01:09:09,983 --> 01:09:11,250
Mmm.
835
01:09:22,896 --> 01:09:24,865
Vedo che vuoi farti pregare.
836
01:09:26,533 --> 01:09:29,235
Ebbene, non ti supplicherò
di raccontare, Heathcliff.
837
01:09:30,503 --> 01:09:32,171
Anzi, comincio a sospettare
838
01:09:32,304 --> 01:09:34,373
-che sia stato molto noioso.
-Non lo è stato.
839
01:09:34,508 --> 01:09:35,942
Forse faceva il pirata.
840
01:09:36,076 --> 01:09:37,309
Forse sì.
841
01:09:37,443 --> 01:09:39,846
Oh, cielo. Spero di no.
842
01:09:39,980 --> 01:09:42,649
Non mi importa affatto
di cosa tu abbia fatto.
843
01:09:43,984 --> 01:09:45,152
È così, Edgar?
844
01:09:46,019 --> 01:09:49,589
Caro, ho forse mai menzionato Heathcliff?
845
01:09:50,791 --> 01:09:52,559
Non mi pare proprio, amore mio.
846
01:09:52,693 --> 01:09:55,294
Visto? Tieniti i tuoi segreti, Heathcliff.
847
01:09:55,428 --> 01:09:56,596
E noi dovremo dare per scontato
848
01:09:56,730 --> 01:09:59,066
che la tua fortuna sia di dubbia origine.
849
01:09:59,198 --> 01:10:01,068
Dove alloggi?
850
01:10:01,200 --> 01:10:03,202
A Cime tempestose.
851
01:10:04,203 --> 01:10:06,039
No, tu... non devi.
852
01:10:06,773 --> 01:10:08,909
Quel posto non è altro che un rudere.
853
01:10:09,876 --> 01:10:11,878
Diglielo, Edgar. Deve venire qui.
854
01:10:12,679 --> 01:10:14,881
- Certamente. Se lui... Se... - No.
855
01:10:15,015 --> 01:10:16,516
No, preferisco stare a casa mia.
856
01:10:16,650 --> 01:10:19,553
Casa? Sì, suppongo sia una sorta di casa
per voi.
857
01:10:19,686 --> 01:10:22,388
Direi di sì, dato che l'ho comprata.
858
01:10:23,890 --> 01:10:25,424
Non è vero.
859
01:10:25,559 --> 01:10:27,794
Oh, che meraviglia.
860
01:10:28,595 --> 01:10:31,732
Avere un vicino di casa.
861
01:10:33,867 --> 01:10:34,868
Meraviglioso.
862
01:10:52,318 --> 01:10:57,891
È l'uomo più affascinante
che abbia mai visto.
863
01:10:58,024 --> 01:10:59,258
Chi?
864
01:11:00,459 --> 01:11:03,395
Il signor Heathcliff, ovviamente.
865
01:11:03,530 --> 01:11:05,899
Heathcliff? Ti divorerebbe.
866
01:11:06,032 --> 01:11:08,568
Oh! Non lo farebbe mai.
867
01:11:09,335 --> 01:11:11,037
Eccome se lo farebbe.
868
01:11:11,938 --> 01:11:15,041
È rozzo, selvaggio e ha un'indole crudele.
869
01:11:15,175 --> 01:11:17,711
Perché dici queste cose?
870
01:11:18,211 --> 01:11:19,378
È tuo amico.
871
01:11:19,513 --> 01:11:20,914
Sì, ed è perché è mio amico
872
01:11:21,047 --> 01:11:23,984
che posso dirlo con tanta certezza.
873
01:11:24,117 --> 01:11:26,285
Oh, sei buffa, Isabella.
874
01:11:27,788 --> 01:11:30,857
Ti schiaccerebbe come un uovo di passero.
875
01:11:32,859 --> 01:11:35,294
Fai il cane dell'ortolano, Cathy!
876
01:11:43,603 --> 01:11:45,906
Pensi che parli per gelosia?
877
01:11:46,873 --> 01:11:49,475
Volevo solo salvarti dall'umiliazione.
878
01:11:49,609 --> 01:11:51,477
Fai pure, corteggialo.
879
01:11:52,646 --> 01:11:55,549
Troverà i tuoi sforzi molto divertenti.
880
01:11:59,318 --> 01:12:00,253
E anch'io.
881
01:12:32,519 --> 01:12:34,788
Oh, sarà un bel gioco.
882
01:12:34,921 --> 01:12:37,023
Voi due non avete mai litigato.
883
01:12:37,157 --> 01:12:39,092
E per cosa dovremmo litigare?
884
01:12:39,226 --> 01:12:40,727
Tornerò per cena.
885
01:12:48,301 --> 01:12:49,569
Arrivederci, caro.
886
01:12:52,606 --> 01:12:54,440
- Grazie. - Signore.
887
01:13:04,450 --> 01:13:08,121
Sai perché Isabella si è accanita sulla
mia povera bambola.
888
01:13:11,057 --> 01:13:13,526
Perché è completamente infatuata di te.
889
01:13:13,660 --> 01:13:16,663
Mmh. Davvero, non ci avevo fatto caso.
890
01:13:17,396 --> 01:13:18,932
Sai benissimo che lo è.
891
01:13:19,065 --> 01:13:21,668
Ma ora che me lo fai notare,
è piuttosto carina.
892
01:13:21,801 --> 01:13:24,104
- Heathcliff... - E ricca.
893
01:13:24,237 --> 01:13:25,839
Non ha fatto mistero dell'eredità
894
01:13:25,972 --> 01:13:28,008
che le spetterà una volta sposata.
895
01:13:29,542 --> 01:13:32,411
E dici che le piaccio?
896
01:13:34,180 --> 01:13:35,849
Perché non glielo chiediamo?
897
01:13:35,982 --> 01:13:38,351
Sono quasi certa che sia dietro la porta,
898
01:13:38,484 --> 01:13:39,953
ad ascoltarci.
899
01:13:40,954 --> 01:13:41,988
Isabella?
900
01:13:43,156 --> 01:13:45,025
Isabella, entra, cara.
901
01:13:45,158 --> 01:13:47,594
Sappiamo che sei lì.
902
01:13:50,664 --> 01:13:52,431
Devo venire a prenderti?
903
01:13:59,438 --> 01:14:01,574
Oh, guarda, Heathcliff.
904
01:14:01,708 --> 01:14:03,143
Oh!
905
01:14:03,276 --> 01:14:06,012
Qualcuno che ti ammira persino più di me.
906
01:14:08,915 --> 01:14:11,818
La poverina si strugge d'amore per te.
907
01:14:11,952 --> 01:14:13,753
- Cathy, ti prego. - No! No, no, no.
908
01:14:13,887 --> 01:14:15,288
- Scusate. - Non scappare, cara.
909
01:14:15,422 --> 01:14:16,990
Non scappare.
910
01:14:17,123 --> 01:14:20,360
Vedi, Isabella pensa che,
se mi facessi da parte,
911
01:14:20,527 --> 01:14:22,963
porterebbe un raggio
di luce nella tua anima
912
01:14:23,096 --> 01:14:24,664
per fare di te un gentiluomo.
913
01:14:24,798 --> 01:14:27,133
No!
914
01:14:27,267 --> 01:14:29,135
Non scappare.
915
01:14:29,269 --> 01:14:32,038
Non voglio passare di nuovo
per il cane dell'ortolano.
916
01:14:32,172 --> 01:14:35,208
Io vado. Tu resta.
917
01:14:36,843 --> 01:14:38,477
Tienitelo tutto per te.
918
01:14:38,611 --> 01:14:40,146
Mostragli le tue bambole.
919
01:14:42,048 --> 01:14:43,083
No.
920
01:14:47,721 --> 01:14:50,623
Sei tu il cane dell'ortolano.
921
01:14:50,757 --> 01:14:52,993
Non ti interessa affatto. E lo sai bene.
922
01:14:53,460 --> 01:14:54,794
Lasciala in pace.
923
01:14:55,562 --> 01:14:57,764
Perché dovrei?
924
01:14:57,897 --> 01:15:00,700
Se vuole dei baci,
la accontento volentieri.
925
01:15:00,834 --> 01:15:02,402
- Non lo farai. - Ne ho diritto.
926
01:15:02,535 --> 01:15:05,972
se lei ci sta. E tu non hai alcun diritto
di opporti.
927
01:15:06,106 --> 01:15:08,708
Non sono tuo marito, ricordi?
928
01:15:09,976 --> 01:15:11,945
Non hai alcun diritto di essere gelosa.
929
01:15:12,078 --> 01:15:13,980
Non provocarmi, Heathcliff.
930
01:15:14,114 --> 01:15:16,316
Sono stata solo gentile dal tuo ritorno.
931
01:15:16,449 --> 01:15:18,885
Davvero?
932
01:15:20,120 --> 01:15:23,023
Ti ho forse punito per avermi abbandonata?
933
01:15:24,591 --> 01:15:26,760
Ti ho fatto un solo rimprovero?
934
01:15:26,893 --> 01:15:28,128
In questi anni, non ho mai saputo
935
01:15:28,261 --> 01:15:29,929
se fossi vivo o morto.
936
01:15:30,063 --> 01:15:32,732
E osi rimproverarmi?
937
01:15:32,866 --> 01:15:34,167
Quando la colpa è tua!
938
01:15:34,300 --> 01:15:35,335
Mia?
939
01:15:35,468 --> 01:15:37,003
- Che torto ti ho fatto? - Come?
940
01:15:39,272 --> 01:15:42,142
Sapevi che ti amavo, e l'hai ignorato.
941
01:15:43,977 --> 01:15:46,246
Non dire che non è così.
942
01:15:46,379 --> 01:15:48,516
Mi hai trattato in modo spietato.
943
01:15:48,648 --> 01:15:49,883
Mi senti?
944
01:15:50,483 --> 01:15:52,385
Spietato.
945
01:15:52,520 --> 01:15:54,854
E se ti illudi che io non me ne accorga,
946
01:15:54,988 --> 01:15:56,423
allora sei una stupida.
947
01:15:56,556 --> 01:15:59,492
E se pensi che due paroline dolci mi
consoleranno,
948
01:15:59,626 --> 01:16:02,128
allora sei un'idiota.
949
01:16:02,262 --> 01:16:03,196
E se ti immagini
950
01:16:03,329 --> 01:16:05,765
che puoi sposare Linton impunemente,
951
01:16:05,899 --> 01:16:07,867
ti convincerò del contrario.
952
01:16:09,135 --> 01:16:12,105
Oh, non ci può essere pace
tra noi, Catherine.
953
01:16:12,238 --> 01:16:14,240
Sono stato un pazzo
a credere il contrario.
954
01:16:14,374 --> 01:16:16,910
Perché la pace
con te è peggio della guerra.
955
01:16:18,611 --> 01:16:19,879
Quindi, grazie
956
01:16:20,013 --> 01:16:21,981
per avermi svelato il segreto di Isabella.
957
01:16:22,115 --> 01:16:24,651
Giuro che ne trarrò il massimo vantaggio.
958
01:16:26,920 --> 01:16:28,721
Sei liberissima di torturarmi a morte
959
01:16:28,855 --> 01:16:30,623
per il tuo puro diletto.
960
01:16:32,325 --> 01:16:36,262
Ma ti prego, lascia
che mi diverta allo stesso modo.
961
01:16:41,535 --> 01:16:42,936
Baciala, allora.
962
01:16:45,371 --> 01:16:47,640
Sposala, non me ne frega niente.
963
01:16:48,708 --> 01:16:50,944
Per me non conta nulla.
964
01:16:54,781 --> 01:16:56,182
Se pensassi che fai sul serio,
965
01:16:56,316 --> 01:16:57,951
mi taglierei la gola.
966
01:16:58,552 --> 01:17:00,120
Allora tagliala.
967
01:17:01,154 --> 01:17:03,690
Ma non farlo su questo tappeto.
968
01:17:03,823 --> 01:17:05,091
È il preferito di Edgar,
969
01:17:05,225 --> 01:17:08,228
e gli dispiacerebbe vederlo rovinato.
970
01:17:21,975 --> 01:17:22,976
Non dovremmo più riceverne
971
01:17:23,109 --> 01:17:25,078
il signor Heathcliff.
972
01:17:29,583 --> 01:17:30,917
Come desideri, mio caro.
973
01:17:31,050 --> 01:17:33,153
Mmh.
974
01:17:52,005 --> 01:17:54,474
Povero piccolo Heathcliff.
975
01:17:57,110 --> 01:17:59,045
Non sono in vena di sopportarvi stasera.
976
01:17:59,179 --> 01:18:02,682
Oh, pensavo solo gradissi un po'
di compagnia.
977
01:18:04,350 --> 01:18:05,818
C'è del gin sul tavolino.
978
01:18:05,952 --> 01:18:07,420
Fatevi fare compagnia da quello.
979
01:18:07,555 --> 01:18:10,723
Oh? Oh, grazie, ragazzo mio.
980
01:18:10,857 --> 01:18:13,126
Sei buono col tuo vecchio papà, vero?
981
01:18:15,663 --> 01:18:17,697
È uno scherzo crudele, ragazzo mio.
982
01:18:17,830 --> 01:18:19,699
Non è vero?
983
01:18:21,834 --> 01:18:24,337
Il mio sogno portandoti qui
984
01:18:24,470 --> 01:18:26,906
era fare di te un gentiluomo.
985
01:18:27,040 --> 01:18:30,877
E ora, a guardarci...
986
01:18:31,010 --> 01:18:32,613
...chi saprebbe dire chi è chi?
987
01:18:32,745 --> 01:18:35,048
Mmh.
988
01:18:36,584 --> 01:18:40,019
È ancora... Non è abbastanza, vero?
989
01:18:40,954 --> 01:18:42,388
Non per lei.
990
01:18:45,491 --> 01:18:47,493
Sei ancora solo il suo cagnolino.
991
01:18:48,861 --> 01:18:52,832
Sarai sempre e solo il suo cagnolino.
992
01:19:12,785 --> 01:19:14,020
Joseph?
993
01:19:23,363 --> 01:19:24,864
Catherine.
994
01:19:24,998 --> 01:19:27,433
- È lì dentro? È lì? È lì? - Fermati.
995
01:19:47,120 --> 01:19:51,424
Mi dispiace, papà. Mi dispiace.
996
01:20:09,610 --> 01:20:11,010
Mi dispiace.
997
01:20:21,921 --> 01:20:24,123
Cath...
998
01:20:25,091 --> 01:20:27,126
Ti prego. Ti prego.
999
01:20:36,035 --> 01:20:37,470
Cathy!
1000
01:20:41,675 --> 01:20:43,076
Cathy!
1001
01:20:46,379 --> 01:20:48,716
- Cath. - Non seguirmi.
1002
01:20:48,848 --> 01:20:50,316
Aspetta.
1003
01:20:50,450 --> 01:20:51,234
Stammi lontano.
1004
01:20:51,317 --> 01:20:53,419
- Cath! - Lasciami in pace.
1005
01:20:56,122 --> 01:20:57,357
Sei fradicia.
1006
01:20:58,726 --> 01:20:59,959
Non è vero.
1007
01:21:00,093 --> 01:21:02,261
- Sei gelata. - Non è vero!
1008
01:21:02,395 --> 01:21:04,798
Ne morirai. E sarà colpa tua.
1009
01:21:04,931 --> 01:21:07,467
Sarà colpa tua!
1010
01:21:12,271 --> 01:21:16,075
No! No! Mettimi giù!
1011
01:21:16,209 --> 01:21:18,911
Devi mettermi giù!
1012
01:21:22,982 --> 01:21:24,384
Non colpirmi.
1013
01:21:24,518 --> 01:21:26,620
Voglio solo tenerti all'asciutto,
maledetta arpia.
1014
01:21:27,487 --> 01:21:28,689
Ti odio.
1015
01:21:28,822 --> 01:21:31,491
Che stai facendo? Non...
1016
01:21:53,312 --> 01:21:57,216
Non dovevo prenderlo a calci.
Ho sbagliato.
1017
01:21:57,350 --> 01:21:58,786
Ammiro il tuo autocontrollo
1018
01:21:58,918 --> 01:22:00,687
nell'esserti limitata a due.
1019
01:22:02,723 --> 01:22:06,926
La pioggia non durerà, Cath.
C'è ancora del sereno.
1020
01:22:09,730 --> 01:22:12,064
Sappiamo entrambi che non è così.
1021
01:22:21,274 --> 01:22:23,009
Perché mi hai lasciata?
1022
01:22:24,477 --> 01:22:27,548
Credevo che ne sarei morta, Heathcliff.
1023
01:22:27,681 --> 01:22:28,715
Perché l'hai fatto?
1024
01:22:30,950 --> 01:22:32,586
Perché ti ho lasciato?
1025
01:22:34,287 --> 01:22:36,289
Perché mi hai disprezzato?
1026
01:22:37,591 --> 01:22:39,660
Perché hai tradito il tuo stesso cuore?
1027
01:22:39,793 --> 01:22:44,397
Ti ho sentita quel giorno,
quando hai accettato Edgar.
1028
01:22:46,767 --> 01:22:50,169
Hai detto
che sposarmi ti avrebbe degradata.
1029
01:22:54,106 --> 01:22:57,611
No, io... No.
1030
01:22:59,646 --> 01:23:01,214
No, Heathcliff, io...
1031
01:23:01,347 --> 01:23:03,717
Non hai sentito tutto.
Non hai sentito tutto.
1032
01:23:07,386 --> 01:23:09,355
Ho detto che ti amavo.
1033
01:23:17,898 --> 01:23:19,566
Ti amo.
1034
01:23:30,109 --> 01:23:33,479
Mi amavi? Mi amavi?
1035
01:23:34,848 --> 01:23:37,149
E allora che diritto avevi di lasciarmi?
1036
01:23:38,317 --> 01:23:39,620
Rispondimi. Che diritto?
1037
01:23:39,753 --> 01:23:42,488
Per quel misero capriccio
che provavi per Linton?
1038
01:23:42,623 --> 01:23:44,725
Perché la miseria,
la degradazione, la morte,
1039
01:23:44,858 --> 01:23:46,760
nulla che Dio o Satana potessero
infliggere
1040
01:23:46,894 --> 01:23:47,861
ci avrebbe separati.
1041
01:23:47,995 --> 01:23:50,296
L'hai fatto tu, di tua volontà.
1042
01:23:51,865 --> 01:23:55,034
Non ti ho spezzato io il cuore.
Te lo sei spezzato da sola.
1043
01:23:56,570 --> 01:23:58,739
E spezzando il tuo, hai spezzato il mio.
1044
01:24:39,046 --> 01:24:40,681
Allora baciami di nuovo.
1045
01:24:44,083 --> 01:24:46,352
E che siamo dannati entrambi.
1046
01:25:13,412 --> 01:25:15,916
"Venite a me,
voi tutti che siete affaticati
1047
01:25:16,049 --> 01:25:17,718
e oppressi,
1048
01:25:17,851 --> 01:25:19,352
e io vi darò ristoro.
1049
01:25:20,621 --> 01:25:24,091
Prendete il mio giogo sopra
di voi e imparate da me,
1050
01:25:24,223 --> 01:25:27,293
che sono mite e umile di cuore,
1051
01:25:28,294 --> 01:25:30,731
e troverete ristoro per le vostre anime.
1052
01:25:33,000 --> 01:25:37,704
Perché il mio giogo è dolce e
il mio carico è leggero."
1053
01:26:24,851 --> 01:26:25,886
Cathy.
1054
01:26:27,954 --> 01:26:29,556
- Catherine. - Mmh?
1055
01:26:29,690 --> 01:26:31,858
Farete attenzione, non è vero?
1056
01:26:34,193 --> 01:26:35,662
Heathcliff lo sa?
1057
01:26:37,196 --> 01:26:39,298
Non so di cosa parli.
1058
01:26:39,432 --> 01:26:41,400
Che aspettate un bambino.
1059
01:26:41,935 --> 01:26:43,502
No.
1060
01:27:56,109 --> 01:27:57,744
Ti amo.
1061
01:27:59,713 --> 01:28:01,014
Ti amo.
1062
01:28:03,083 --> 01:28:04,483
Ti amo.
1063
01:28:06,987 --> 01:28:08,287
Ti amo.
1064
01:28:09,589 --> 01:28:11,024
Ti amo.
1065
01:28:21,067 --> 01:28:23,302
Presto. Fai presto. Presto.
1066
01:28:23,435 --> 01:28:24,671
Lo so.
1067
01:29:02,809 --> 01:29:05,011
Non può continuare così.
1068
01:29:05,912 --> 01:29:06,913
Chi lo dice?
1069
01:29:07,047 --> 01:29:08,548
La mia coscienza.
1070
01:29:09,282 --> 01:29:10,951
Allora non ascoltarla.
1071
01:29:12,418 --> 01:29:13,687
Tu non sei sposato.
1072
01:29:13,820 --> 01:29:15,387
Non senti le fiamme sotto i piedi.
1073
01:29:15,522 --> 01:29:18,058
Beh, almeno ora hai i piedi caldi, Cath.
1074
01:29:18,191 --> 01:29:19,458
Non scherzare.
1075
01:29:21,895 --> 01:29:22,929
Smettila.
1076
01:29:30,070 --> 01:29:31,872
Heathcliff, non...
1077
01:29:33,006 --> 01:29:34,541
Ti odio.
1078
01:29:37,277 --> 01:29:38,311
Beh, io ti amo.
1079
01:29:53,492 --> 01:29:54,828
Vai.
1080
01:29:55,795 --> 01:29:57,864
D'accordo.
1081
01:30:00,233 --> 01:30:01,735
Domani?
1082
01:30:03,370 --> 01:30:04,871
Pensavo dovessimo smettere.
1083
01:30:18,985 --> 01:30:20,153
Devo andare.
1084
01:30:20,287 --> 01:30:22,789
- No. - Sì.
1085
01:30:28,194 --> 01:30:32,198
Cath? Cath, che c'è?
1086
01:30:33,800 --> 01:30:37,837
Niente. È solo che sono felice.
1087
01:30:40,707 --> 01:30:43,209
- Ti amo. - Non dirlo.
1088
01:30:43,343 --> 01:30:44,377
Ti amo.
1089
01:30:45,812 --> 01:30:46,846
Mi ucciderai.
1090
01:30:46,980 --> 01:30:49,049
- Ti amo. - Non dirlo.
1091
01:30:49,182 --> 01:30:52,085
- Ti amo. Ti amo. - Non dirlo.
1092
01:30:57,924 --> 01:30:59,659
Perché resti qui?
1093
01:31:01,795 --> 01:31:04,097
È sudicio. Perché non stai nella mia
vecchia stanza?
1094
01:31:04,230 --> 01:31:07,801
Perché non potrei stendermi qui come
faccio ora.
1095
01:31:11,538 --> 01:31:14,975
E immaginare che siamo ancora bambini.
1096
01:31:15,108 --> 01:31:18,211
E che tu stia dormendo nel tuo letto oltre
il cortile.
1097
01:31:20,280 --> 01:31:21,982
E che ci sia ancora una speranza.
1098
01:31:25,151 --> 01:31:27,486
Vorrei non averlo mai detto.
1099
01:31:28,421 --> 01:31:30,824
Ho cambiato idea subito dopo.
1100
01:31:30,957 --> 01:31:33,193
Volevo annullare tutto il giorno seguente.
1101
01:31:35,028 --> 01:31:37,130
Se avessi saputo che stavi ascoltando...
1102
01:31:38,365 --> 01:31:40,166
Ho sempre pensato che lo sapessi.
1103
01:31:41,368 --> 01:31:42,602
Come avrei potuto?
1104
01:31:43,703 --> 01:31:45,271
Perché Nelly mi ha vista.
1105
01:31:56,616 --> 01:31:59,252
Ti troverai un altro posto, Nelly.
1106
01:32:00,053 --> 01:32:01,421
Come?
1107
01:32:01,554 --> 01:32:04,257
Ti troverai un altro posto.
1108
01:32:05,658 --> 01:32:07,827
- Un altro posto? - Immediatamente.
1109
01:32:09,662 --> 01:32:11,598
Di cosa mi sospettate?
1110
01:32:13,466 --> 01:32:14,834
Tradimento.
1111
01:32:15,468 --> 01:32:16,503
Quale tradimento?
1112
01:32:17,303 --> 01:32:20,807
La notte in cui Heathcliff è sparito,
1113
01:32:20,940 --> 01:32:23,243
ci stava ascoltando.
1114
01:32:23,376 --> 01:32:27,047
Ha sentito tutto. E tu lo sapevi.
1115
01:32:27,981 --> 01:32:30,316
E non mi hai detto che era lì.
1116
01:32:31,918 --> 01:32:34,054
Non mi hai dato l'opportunità di rimediare
1117
01:32:34,187 --> 01:32:36,823
a quello che sarebbe diventato il peggior
errore della mia vita.
1118
01:32:38,391 --> 01:32:39,626
Perché?
1119
01:32:40,794 --> 01:32:42,262
Perché, Nelly?
1120
01:32:45,432 --> 01:32:46,866
Sai cosa penso?
1121
01:32:50,503 --> 01:32:52,939
Penso che ti piaccia vedermi piangere.
1122
01:32:53,740 --> 01:32:56,309
Nemmeno la metà di quanto piaccia a voi.
1123
01:33:03,016 --> 01:33:05,418
Dirai a Edgar
che hai trovato un nuovo posto.
1124
01:33:05,553 --> 01:33:06,786
E te ne andrai.
1125
01:33:07,687 --> 01:33:08,955
E dove andrò?
1126
01:33:12,459 --> 01:33:14,094
Non mi importa.
1127
01:34:10,518 --> 01:34:11,818
Catherine.
1128
01:34:20,426 --> 01:34:21,661
Sì, caro?
1129
01:34:21,794 --> 01:34:22,695
Meglio non vedere
1130
01:34:22,829 --> 01:34:24,931
mai più il signor Heathcliff.
1131
01:34:28,168 --> 01:34:30,236
- Ma, caro, io... - Non insistere.
1132
01:34:34,274 --> 01:34:35,742
Hai fatto benissimo, ovviamente,
1133
01:34:35,875 --> 01:34:38,278
ad accoglierlo finché non si è sistemato.
1134
01:34:38,411 --> 01:34:41,781
Ma credo sia meglio troncare ogni rapporto
ora, non sei d'accordo?
1135
01:34:43,149 --> 01:34:44,484
Sarebbe assai spiacevole
1136
01:34:44,618 --> 01:34:46,654
se qualcuno scambiasse la tua innata bontà
1137
01:34:46,786 --> 01:34:48,454
per qualcosa di inopportuno.
1138
01:34:49,389 --> 01:34:51,858
Specialmente vista la tua condizione.
1139
01:34:54,928 --> 01:34:56,162
Certamente.
1140
01:34:57,130 --> 01:34:59,132
Hai ragione, come sempre.
1141
01:34:59,265 --> 01:35:02,268
Grazie, caro, per avermi salvata dalla mia
stessa stupidità.
1142
01:35:29,495 --> 01:35:30,930
Cosa stai leggendo?
1143
01:35:33,701 --> 01:35:36,736
Oh, s-solo s-sciocchezze.
1144
01:35:59,225 --> 01:36:00,460
Cosa diavolo è stato?
1145
01:36:10,036 --> 01:36:12,839
Le rondini si perdono quando
cambia il vento.
1146
01:36:14,140 --> 01:36:16,175
- Lascia che me ne occupi. - Non farlo.
1147
01:36:16,309 --> 01:36:20,380
Ti prego. Non voglio che soffra.
1148
01:36:26,019 --> 01:36:27,920
Se questo ti farà sentire meglio.
1149
01:36:41,968 --> 01:36:45,171
Dove sei? So che sei qui.
1150
01:36:46,607 --> 01:36:49,942
Sei impazzito? Hai rotto la finestra.
1151
01:36:50,476 --> 01:36:51,878
Devi andartene.
1152
01:36:52,011 --> 01:36:53,179
Dov'eri?
1153
01:36:53,313 --> 01:36:54,748
Heathcliff, tu non capisci.
1154
01:36:54,881 --> 01:36:57,116
Catherine, va tutto bene?
1155
01:36:57,685 --> 01:36:59,018
Sì, amore mio.
1156
01:36:59,152 --> 01:37:00,554
Allora rientra.
1157
01:37:00,688 --> 01:37:02,355
Non può vederci.
1158
01:37:03,156 --> 01:37:05,925
- Ne sei sicuro? - Non...
1159
01:37:07,960 --> 01:37:09,996
No, no. Non devi.
1160
01:37:10,129 --> 01:37:11,464
Non devo?
1161
01:37:11,598 --> 01:37:14,100
Non era la tua lingua nella mia bocca,
Cathy?
1162
01:37:15,201 --> 01:37:17,403
Ti aizzo contro i cani.
1163
01:37:21,307 --> 01:37:24,844
E ogni morso sarà un piacere,
se viene da te.
1164
01:37:45,465 --> 01:37:46,734
Basta.
1165
01:37:46,866 --> 01:37:48,769
Andiamo. Rientriamo.
1166
01:37:48,901 --> 01:37:50,069
Scusa, cara.
1167
01:37:50,203 --> 01:37:51,638
Si gela. Ti ammalerai.
1168
01:37:51,772 --> 01:37:52,740
Mi piace il freddo.
1169
01:37:52,872 --> 01:37:55,141
Sì, ma a nostro figlio forse no.
1170
01:38:38,719 --> 01:38:39,653
Dimmi.
1171
01:38:44,658 --> 01:38:45,692
È mio?
1172
01:38:49,897 --> 01:38:52,098
Non lo è.
1173
01:38:54,768 --> 01:38:56,436
Come fai a esserne certa?
1174
01:38:57,638 --> 01:39:00,406
Ne ero certa prima del tuo ritorno.
1175
01:39:01,974 --> 01:39:03,209
Mi dispiace.
1176
01:39:05,612 --> 01:39:07,146
È figlio di Edgar.
1177
01:39:14,120 --> 01:39:16,155
Credevi che mi sarebbe importato?
1178
01:39:21,294 --> 01:39:24,163
Credevi che mi avrebbe fermato?
1179
01:39:28,569 --> 01:39:31,839
Anzi, me lo sarei solo goduto di più.
1180
01:39:31,971 --> 01:39:33,406
Mostro.
1181
01:39:35,609 --> 01:39:38,377
Mi stupisce che ne sia stato capace.
1182
01:39:38,512 --> 01:39:40,313
Mi stupisce che abbia osato toccarti.
1183
01:39:40,446 --> 01:39:43,082
Saresti sconvolto dalle cose
che Edgar osa fare.
1184
01:39:43,216 --> 01:39:44,718
- ? - Ti farebbe arrossire.
1185
01:39:44,852 --> 01:39:48,622
Ah, sì?
1186
01:39:56,295 --> 01:40:00,266
Farebbe arrossire perfino Joseph e Zillah,
1187
01:40:00,399 --> 01:40:02,235
quello che mi fa.
1188
01:40:04,638 --> 01:40:06,507
Ed è così che ti sei ritrovata
1189
01:40:06,640 --> 01:40:08,709
in questa squallida condizione.
1190
01:40:08,842 --> 01:40:10,142
Sì.
1191
01:40:12,513 --> 01:40:15,314
Mi stupisce non sia successo prima.
1192
01:40:15,448 --> 01:40:17,751
Mi lascia a malapena dormire.
1193
01:40:23,456 --> 01:40:25,559
Non riesce a tenermi le mani di dosso.
1194
01:40:28,127 --> 01:40:31,464
- Mi ama così tanto. - Bugiarda.
1195
01:40:32,031 --> 01:40:34,601
Invece sì. Mi ama.
1196
01:40:35,167 --> 01:40:36,502
E tu ami lui.
1197
01:40:37,103 --> 01:40:38,237
Più di ogni altra cosa.
1198
01:40:38,371 --> 01:40:40,674
Più di chiunque altro. Lo amo tanto.
1199
01:40:41,440 --> 01:40:43,276
Non ho mai amato nessun altro.
1200
01:40:44,912 --> 01:40:45,913
Puttana.
1201
01:40:53,286 --> 01:40:55,556
- È così che lo ami? - Sì.
1202
01:40:56,723 --> 01:40:58,592
- È così che lo ami? - Sì.
1203
01:41:00,326 --> 01:41:01,595
- È così che lo ami? - Sì.
1204
01:41:04,698 --> 01:41:07,935
- Lo ammazzo. Sì. - Oh, Dio, sì.
1205
01:41:08,067 --> 01:41:10,202
- Gli frantumo le costole. - Sì.
1206
01:41:10,336 --> 01:41:12,238
Gli strappo il cuore.
1207
01:41:13,272 --> 01:41:15,107
Gli taglio la gola.
1208
01:41:15,241 --> 01:41:17,410
Berrò il suo fottuto sangue.
1209
01:41:48,240 --> 01:41:49,308
Lo uccideresti davvero?
1210
01:41:53,647 --> 01:41:58,250
Andrò subito in camera sua e
gli spezzerò il collo.
1211
01:42:00,787 --> 01:42:02,089
Dimmi di farlo.
1212
01:42:02,221 --> 01:42:03,890
Obbligami a farlo.
1213
01:42:19,740 --> 01:42:20,774
Oh, Dio.
1214
01:42:26,880 --> 01:42:29,750
Ho detto che mi avresti degradata.
1215
01:42:29,883 --> 01:42:32,519
Non sapevo che avrei degradato me stessa.
1216
01:42:32,653 --> 01:42:36,155
È solo un po' di vergogna,
Cath. Non durerà.
1217
01:42:36,288 --> 01:42:39,191
Lasciami andare. Lasciami, Heathcliff.
1218
01:42:39,325 --> 01:42:41,427
Ascoltami. Non può continuare così.
1219
01:42:42,996 --> 01:42:44,731
Heathcliff, è finita.
1220
01:42:47,868 --> 01:42:49,536
Non lo pensi davvero.
1221
01:42:50,070 --> 01:42:51,470
È finita.
1222
01:42:53,740 --> 01:42:54,941
Ti amo.
1223
01:42:56,409 --> 01:42:57,878
Non ha importanza.
1224
01:42:58,011 --> 01:42:59,913
Ti amo.
1225
01:43:01,114 --> 01:43:03,249
Ti amo.
1226
01:43:03,784 --> 01:43:05,217
È troppo tardi.
1227
01:43:09,156 --> 01:43:10,724
Sei arrivato troppo tardi.
1228
01:43:11,792 --> 01:43:12,826
No.
1229
01:43:14,027 --> 01:43:15,461
Non te lo perdonerò mai.
1230
01:44:07,246 --> 01:44:08,949
Sapete come funziona?
1231
01:44:14,221 --> 01:44:15,789
Volete che ve lo mostri?
1232
01:44:34,440 --> 01:44:36,009
Cathy aveva ragione.
1233
01:44:37,276 --> 01:44:39,411
Sono rozzo
1234
01:44:41,148 --> 01:44:42,549
e crudele
1235
01:44:44,084 --> 01:44:46,418
e freddo e insensibile.
1236
01:44:48,121 --> 01:44:50,289
Volete che mi fermi?
1237
01:45:03,369 --> 01:45:05,404
Non vi amo.
1238
01:45:07,007 --> 01:45:08,675
Non vi amerò mai.
1239
01:45:10,577 --> 01:45:12,679
Vi tratterò in modo abominevole.
1240
01:45:14,346 --> 01:45:16,016
Volete che mi fermi?
1241
01:45:32,766 --> 01:45:34,568
Vi sposerò con l'unico scopo
1242
01:45:34,701 --> 01:45:36,570
di tormentare Catherine.
1243
01:45:37,637 --> 01:45:40,674
Penserò a lei ogni istante che sarò
con voi.
1244
01:45:43,143 --> 01:45:44,511
Volete che mi fermi?
1245
01:45:53,419 --> 01:45:55,522
Volete che mi fermi?
1246
01:46:00,827 --> 01:46:02,229
No.
1247
01:46:14,975 --> 01:46:17,476
Isabella?
1248
01:46:17,611 --> 01:46:19,045
Va tutto bene?
1249
01:46:22,849 --> 01:46:25,151
Ugh. Creatura immonda.
1250
01:46:38,832 --> 01:46:41,701
La smettete di piangere?
1251
01:46:41,835 --> 01:46:44,771
Avanti. Vi ho sposata, non è vero?
1252
01:46:44,905 --> 01:46:47,974
Devo solo chiedervi:
avete l'età da marito?
1253
01:46:48,108 --> 01:46:49,009
Sì.
1254
01:46:49,142 --> 01:46:51,077
- Siete libera di sposarvi? - Sì.
1255
01:46:51,211 --> 01:46:52,444
È una sciocca.
1256
01:46:52,579 --> 01:46:54,714
Posso tollerare molto, Catherine.
1257
01:46:54,848 --> 01:46:57,651
Ma non tollererò
che tu pianga per quel demonio
1258
01:46:57,784 --> 01:46:58,919
davanti a me.
1259
01:46:59,052 --> 01:47:01,588
Ora basta. D'accordo? Basta.
1260
01:47:01,721 --> 01:47:02,856
Siete libera di sposarvi?
1261
01:47:02,989 --> 01:47:04,090
Sì.
1262
01:47:04,224 --> 01:47:06,492
Congratulazioni.
Potete baciare la sposa, eccetera.
1263
01:47:08,828 --> 01:47:11,197
Mi dispiace tanto.
1264
01:47:11,331 --> 01:47:13,400
- Non posso farne a meno.
- Forza, per l'amor di Dio.
1265
01:47:13,533 --> 01:47:14,868
Devi riuscirci.
1266
01:47:15,001 --> 01:47:16,736
Vattene finché non ti riprendi.
1267
01:47:24,577 --> 01:47:26,445
È indecente, Cathy.
1268
01:47:27,180 --> 01:47:28,715
Cerca di ricomporti.
1269
01:47:46,833 --> 01:47:48,835
Cara Nelly,
1270
01:47:48,969 --> 01:47:52,471
So che Edgar non accetterebbe
una mia lettera,
1271
01:47:52,605 --> 01:47:54,507
quindi mi rivolgo a voi.
1272
01:47:55,875 --> 01:47:57,644
Non so come descrivervi
1273
01:47:57,777 --> 01:48:00,479
i tormenti
di queste ultime due settimane.
1274
01:48:02,182 --> 01:48:06,720
Voglio solo chiedervi,
dato che conoscete mio marito:
1275
01:48:06,853 --> 01:48:08,555
che cosa ho sposato?
1276
01:48:11,524 --> 01:48:13,893
Il signor Heathcliff è un uomo?
1277
01:48:15,428 --> 01:48:19,099
Se sì, è forse pazzo?
1278
01:48:20,533 --> 01:48:24,503
Altrimenti, è un demonio?
1279
01:48:28,942 --> 01:48:32,645
Non ho dubbi che mi abbia fatto
un qualche incantesimo,
1280
01:48:32,779 --> 01:48:36,750
che sono incapace
di spezzare.
1281
01:48:37,384 --> 01:48:38,785
Oh, s-scusate, signore.
1282
01:48:38,918 --> 01:48:41,021
Non preoccupatevi, Joseph. Potete restare.
1283
01:48:43,623 --> 01:48:45,592
Non ci disturberete affatto.
1284
01:48:46,526 --> 01:48:48,028
Non è forse così, Isabella?
1285
01:48:50,797 --> 01:48:52,732
È mostruoso.
1286
01:48:54,634 --> 01:48:56,269
Diabolico.
1287
01:48:58,805 --> 01:49:00,106
Indemoniato.
1288
01:49:04,611 --> 01:49:07,147
Aiutatemi, Nelly.
1289
01:49:24,197 --> 01:49:26,699
Come procede la ricerca
di un nuovo impiego?
1290
01:49:26,833 --> 01:49:30,437
Non procede. Edgar me lo ha proibito.
1291
01:49:30,570 --> 01:49:32,705
Mmh. Davvero?
1292
01:49:34,274 --> 01:49:35,909
Ancora una volta,
1293
01:49:36,042 --> 01:49:39,279
la mia disperazione sembra fare la vostra
fortuna, Nelly.
1294
01:49:41,081 --> 01:49:43,149
Spero vi consoli dare la colpa a me.
1295
01:49:55,862 --> 01:49:57,897
Vi avevo detto che non l'avrebbero letta.
1296
01:49:58,031 --> 01:49:59,933
Beh, la lettera non bastava a scioccare,
1297
01:50:00,066 --> 01:50:01,868
o Nelly gliel'avrebbe mostrata.
1298
01:50:02,669 --> 01:50:04,304
L'ho trovato straziante.
1299
01:50:04,437 --> 01:50:07,006
Non lo era, o avrebbero risposto.
1300
01:50:11,644 --> 01:50:12,912
Se dubitate di me,
1301
01:50:13,046 --> 01:50:15,181
perché non la scrivete voi una lettera?
1302
01:50:17,383 --> 01:50:21,821
Oh, no... Non ne siete capace.
1303
01:50:30,663 --> 01:50:32,098
Mmh.
1304
01:50:45,645 --> 01:50:47,113
Scrivetene un'altra...
1305
01:50:51,519 --> 01:50:53,086
direttamente a Cathy.
1306
01:50:59,325 --> 01:51:03,296
E poi voi sarete gentile con me.
1307
01:51:05,999 --> 01:51:11,271
Poi sarò molto gentile con voi.
1308
01:51:31,124 --> 01:51:34,494
È passato troppo tempo.
Devo vedere Catherine.
1309
01:51:34,628 --> 01:51:38,298
E come potrà rispettarvi
se cedete proprio ora?
1310
01:51:38,431 --> 01:51:41,968
Pensate a cosa le permetterete
se andate a consolarla.
1311
01:51:42,101 --> 01:51:44,304
Sarebbe a dir poco un'approvazione.
1312
01:51:45,071 --> 01:51:46,839
Non dovete vederla.
1313
01:51:47,807 --> 01:51:50,578
Tenete duro. Mostratele che non cederete.
1314
01:51:50,710 --> 01:51:54,180
È più importante che mai,
ora che Heathcliff è tornato.
1315
01:51:56,916 --> 01:51:59,819
Heathcliff è tornato?
1316
01:51:59,953 --> 01:52:03,056
Isabella ha scritto.
Sono a Cime tempestose.
1317
01:52:03,189 --> 01:52:05,959
Desidera ardentemente vedervi.
1318
01:52:07,628 --> 01:52:09,429
Può volerlo quanto vuole, è inutile.
1319
01:52:09,563 --> 01:52:11,197
Dille pure che per me può impiccarsi.
1320
01:52:11,331 --> 01:52:15,301
e dite a mia moglie di darsi un contegno.
1321
01:52:15,435 --> 01:52:17,804
Voglio che torni l'ordine in questa casa.
1322
01:52:38,258 --> 01:52:40,927
Quante altre settimane dovremo
sopportarlo?
1323
01:52:42,596 --> 01:52:45,633
Non fa bene a voi. Non fa bene al bambino.
1324
01:52:45,765 --> 01:52:48,368
- Il bambino non c'è più. - Quando?
1325
01:52:49,969 --> 01:52:51,204
Avete avuto perdite?
1326
01:52:52,205 --> 01:52:53,172
No.
1327
01:52:54,575 --> 01:52:56,409
Se non c'è sangue, il bimbo sta bene.
1328
01:52:57,578 --> 01:52:59,112
Se lo dite voi.
1329
01:52:59,245 --> 01:53:01,749
Smettetela, Cathy,
1330
01:53:01,881 --> 01:53:03,016
o rischierete
1331
01:53:03,149 --> 01:53:05,118
di perdere l'affetto di Edgar per sempre.
1332
01:53:05,251 --> 01:53:07,120
Heathcliff se n'è andato. Accettatelo.
1333
01:53:07,253 --> 01:53:08,988
La fortuna
di lady Heathcliff è a Londra, e...
1334
01:53:09,122 --> 01:53:10,890
Non chiamatela così.
1335
01:53:11,024 --> 01:53:13,960
- È il suo nome. - È il mio nome.
1336
01:53:15,729 --> 01:53:19,165
Gli ho dato io il nome. È mio.
1337
01:53:42,488 --> 01:53:45,058
Oh, zitti. È Catherine.
1338
01:53:47,761 --> 01:53:50,129
Oh, Nelly. Che cosa volete?
1339
01:54:01,007 --> 01:54:02,208
Che cosa succede?
1340
01:54:02,342 --> 01:54:04,143
Niente. È stata insolente.
1341
01:54:08,414 --> 01:54:11,184
È mostruoso. Isabella, venite subito.
1342
01:54:12,151 --> 01:54:15,355
Isabella, resta.
1343
01:54:19,492 --> 01:54:23,196
Heathcliff, lasciate andare la poveretta.
1344
01:54:24,598 --> 01:54:26,265
Non vedete che vi odia?
1345
01:54:26,399 --> 01:54:27,433
Già.
1346
01:54:27,568 --> 01:54:30,671
Me lo ripete cento volte al giorno.
1347
01:54:30,804 --> 01:54:32,171
Eppure...
1348
01:54:32,305 --> 01:54:35,942
Isabella, se ti lascio sola per mezza
giornata,
1349
01:54:36,075 --> 01:54:39,912
non torni da me a sospirare e strisciare?
1350
01:54:44,852 --> 01:54:49,122
È una creatura bizzarra, Nelly.
Nessuna brutalità la disgusta.
1351
01:54:49,255 --> 01:54:53,594
Anzi, suppongo ne abbia un'innata
ammirazione.
1352
01:54:55,461 --> 01:54:57,463
Quindi dite a Catherine
1353
01:54:57,598 --> 01:55:01,300
che ho finalmente trovato la mia pari
nel degrado.
1354
01:55:01,434 --> 01:55:02,468
Guardate.
1355
01:55:10,443 --> 01:55:12,579
Non le dirò niente del genere.
1356
01:55:13,614 --> 01:55:16,115
Non voglio avere niente a
che fare con tutto questo.
1357
01:55:16,850 --> 01:55:19,152
Per l'amor di Dio, Heathcliff.
1358
01:55:22,288 --> 01:55:24,525
Isabella, lasciate che vi porti a casa.
1359
01:55:28,327 --> 01:55:30,096
Ti piacerebbe tornare a casa?
1360
01:55:33,966 --> 01:55:35,669
Nelly, io sono a casa.
1361
01:55:51,718 --> 01:55:54,153
Scrivete di nuovo a Cathy.
1362
01:55:54,287 --> 01:55:57,023
Non può ignorarmi per sempre.
1363
01:56:02,529 --> 01:56:05,331
Ci sono lettere per me,
Nelly?
1364
01:56:05,465 --> 01:56:07,099
Nessuna.
1365
01:56:13,272 --> 01:56:17,076
Cathy, facciamo una tregua.
1366
01:56:18,177 --> 01:56:20,647
Questo silenzio ci ucciderà
entrambi.
1367
01:56:26,720 --> 01:56:29,155
Ti aspetterò ogni giorno
1368
01:56:29,288 --> 01:56:31,190
e ogni notte.
1369
01:56:36,730 --> 01:56:38,331
Perché non rispondi?
1370
01:56:43,469 --> 01:56:46,339
Ti amo. Ti amo.
1371
01:56:47,340 --> 01:56:49,175
Ti amo.
1372
01:57:34,353 --> 01:57:35,789
Cathy!
1373
01:57:41,127 --> 01:57:42,061
Cathy!
1374
01:57:48,535 --> 01:57:49,770
Cathy!
1375
01:58:00,747 --> 01:58:01,815
Cathy!
1376
01:58:17,363 --> 01:58:20,767
Cathy, perché l'hai fatto?
1377
01:58:25,939 --> 01:58:27,440
Mi dispiace.
1378
01:58:30,242 --> 01:58:31,578
Mi dispiace.
1379
01:58:46,994 --> 01:58:49,462
Smettetela. Smettetela.
1380
01:58:49,596 --> 01:58:52,566
Ora basta. Basta. Alzatevi dal letto.
1381
01:58:52,699 --> 01:58:53,834
Temo di non farcela.
1382
01:58:53,967 --> 01:58:55,434
Invece sì.
1383
01:58:55,569 --> 01:58:58,170
Potete, creatura egoista e malvagia.
1384
01:58:58,304 --> 01:58:59,539
Potete eccome.
1385
01:59:01,440 --> 01:59:03,076
Non tollererò questa farsa grottesca
1386
01:59:03,209 --> 01:59:04,845
un momento di più.
1387
01:59:04,978 --> 01:59:08,915
Siete rivoltante. Lo siete entrambi.
1388
01:59:09,049 --> 01:59:11,484
Alzatevi dal letto.
1389
01:59:11,618 --> 01:59:14,021
Alzatevi. Alzatevi dal letto.
1390
01:59:24,665 --> 01:59:28,935
Ah, Nelly ha fatto di nuovo la traditrice.
1391
01:59:30,436 --> 01:59:32,673
Nelly è la mia nemica segreta.
1392
01:59:40,346 --> 01:59:42,983
Che diavolo succede?
1393
01:59:43,116 --> 01:59:46,485
"Farsa", Nelly? Sono segni di setticemia.
1394
01:59:46,620 --> 01:59:49,422
Ha detto che il bimbo è morto da tempo.
1395
01:59:50,356 --> 01:59:52,224
Credevo fosse una finzione.
1396
01:59:52,358 --> 01:59:53,727
"Una finzione"?
1397
01:59:55,294 --> 01:59:56,763
Allora siete un'aguzzina.
1398
01:59:58,031 --> 01:59:59,599
Per l'amor di Dio.
1399
02:00:00,000 --> 02:00:00,901
Signore.
1400
02:00:02,069 --> 02:00:04,004
Non so quale odio abbiate nel cuore
1401
02:00:04,137 --> 02:00:06,238
Per farlo, però,
non voglio che le stiate vicino.
1402
02:00:06,372 --> 02:00:08,441
Fuori. Ora. Andate.
1403
02:00:09,142 --> 02:00:10,744
Andate!
1404
02:00:10,877 --> 02:00:12,278
Dov'è il medico?
1405
02:00:12,411 --> 02:00:13,680
No, no.
1406
02:00:15,481 --> 02:00:18,552
Non andate. Vi prego, Nelly.
1407
02:00:25,592 --> 02:00:26,993
Credo di doverlo fare.
1408
02:00:27,894 --> 02:00:29,930
Qualsiasi cosa fosse,
1409
02:00:31,363 --> 02:00:33,600
so che non lo pensavate.
1410
02:00:34,801 --> 02:00:35,836
Oh...
1411
02:00:37,938 --> 02:00:39,840
Invece credo di sì.
1412
02:00:45,145 --> 02:00:46,513
Non lo dirò.
1413
02:00:49,248 --> 02:00:50,550
Non lo dirò.
1414
02:00:55,756 --> 02:00:56,790
Nelly...
1415
02:00:57,256 --> 02:00:58,491
Sì?
1416
02:02:08,795 --> 02:02:13,465
Heathcliff... Heathcliff...
1417
02:02:14,634 --> 02:02:16,770
L'avevo detto che mi avresti uccisa.
1418
02:02:16,903 --> 02:02:17,736
Guarda.
1419
02:02:19,505 --> 02:02:21,575
No, no, no.
1420
02:02:21,708 --> 02:02:23,810
No, starai bene entro domani.
1421
02:02:23,944 --> 02:02:25,979
Mmh? Mmh?
1422
02:02:26,112 --> 02:02:30,016
Pensa a quante volte hai detto di star
morendo.
1423
02:02:30,550 --> 02:02:32,118
Almeno migliaia.
1424
02:02:35,354 --> 02:02:36,990
Non ti ho mai creduta.
1425
02:02:38,390 --> 02:02:40,060
E non lo farò oggi.
1426
02:02:42,262 --> 02:02:43,897
Stai bene.
1427
02:02:45,699 --> 02:02:47,133
Starai bene.
1428
02:04:35,875 --> 02:04:37,744
Mi dispiace.
1429
02:04:44,250 --> 02:04:45,986
Togliti di dosso. Ti ammazzo.
1430
02:04:51,925 --> 02:04:53,693
Heathcliff, non farlo.
1431
02:04:56,229 --> 02:04:57,864
Non volete vedere...
1432
02:06:04,230 --> 02:06:06,299
Oh, no.
1433
02:06:08,401 --> 02:06:10,136
No, no, no.
1434
02:07:04,858 --> 02:07:06,392
Heathcliff...
1435
02:07:06,527 --> 02:07:07,760
Che c'è?
1436
02:07:08,562 --> 02:07:10,830
Cathy? Cathy?
1437
02:07:12,600 --> 02:07:13,833
Co...
1438
02:07:17,704 --> 02:07:19,239
Presto, un medico! Per Dio,
1439
02:07:19,372 --> 02:07:20,740
qualcuno chiami un medico!
1440
02:07:23,443 --> 02:07:26,880
Tutto a posto. Stai bene.
1441
02:07:28,214 --> 02:07:31,351
Amore mio, amore mio.
1442
02:07:31,484 --> 02:07:33,186
Mio dolce tormento.
1443
02:07:36,723 --> 02:07:40,393
Solo, non andartene. No.
1444
02:07:42,662 --> 02:07:44,797
No, no, non andartene.
1445
02:07:45,298 --> 02:07:46,799
È indicibile.
1446
02:07:49,769 --> 02:07:52,272
Non posso vivere senza la mia vita.
1447
02:07:53,506 --> 02:07:55,742
Non posso vivere senza la mia anima.
1448
02:07:57,578 --> 02:08:00,246
Tu... Hai detto che ti ho uccisa.
1449
02:08:02,081 --> 02:08:04,884
Allora perseguitami.
1450
02:08:06,953 --> 02:08:08,855
Resta sempre con me.
1451
02:08:10,591 --> 02:08:12,258
Prendi qualsiasi forma.
1452
02:08:15,461 --> 02:08:17,130
Fammi impazzire.
1453
02:08:29,677 --> 02:08:31,778
Ma ti prego, non lasciarmi
1454
02:08:31,911 --> 02:08:34,747
in questo abisso dove non posso trovarti.
1455
02:08:41,754 --> 02:08:43,189
Heathcliff...
1456
02:08:45,693 --> 02:08:46,926
Mi dispiace.
1457
02:08:50,396 --> 02:08:51,731
Non dispiacerti.
1458
02:08:54,033 --> 02:08:56,402
Non dispiacerti mai per me, Cathy.
1459
02:08:56,537 --> 02:09:00,273
Perché lo rifarei mille e
mille volte.
1460
02:09:02,408 --> 02:09:04,177
Allora siamo dannati.
1461
02:09:09,683 --> 02:09:10,984
Che posso fare?
1462
02:09:11,619 --> 02:09:12,852
Nulla.
1463
02:09:15,054 --> 02:09:16,823
Resta solo con me.
1464
02:09:29,068 --> 02:09:30,303
Cathy?
1465
02:09:34,207 --> 02:09:36,075
Cathy, sei sveglia?
1466
02:09:39,412 --> 02:09:40,446
Cathy?
1467
02:09:53,661 --> 02:09:55,028
Catherine Earnshaw...
1468
02:09:57,363 --> 02:09:59,932
Ti amerò fino al giorno della mia morte...
1469
02:10:03,102 --> 02:10:04,904
e per l'eternità.