1 00:00:35,137 --> 00:01:08,437 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:01:32,861 --> 00:01:34,263 Κοίτα, σου είπα τι γίνεται 3 00:01:34,395 --> 00:01:35,463 όταν ο λαιμός δεν σπάει αμέσως 4 00:01:35,596 --> 00:01:37,132 και τους πνίγει η θηλιά. Κοίτα. 5 00:01:38,566 --> 00:01:39,968 Του σηκώθηκε. 6 00:01:40,102 --> 00:01:42,670 Ξεδιάντροπα αγόρια. 7 00:01:44,173 --> 00:01:45,640 Περίμενε. 8 00:02:01,056 --> 00:02:03,258 Είναι η γαμημένη Μέρα της Κρεμάλας! 9 00:02:05,861 --> 00:02:08,063 Ναι! 10 00:02:18,307 --> 00:02:21,143 Αμαρτωλέ! 11 00:02:21,542 --> 00:02:22,677 Ζίλα! 12 00:02:22,811 --> 00:02:24,012 Ναι! 13 00:02:33,121 --> 00:02:34,355 Ναι! 14 00:02:36,959 --> 00:02:39,594 Αμαρτωλοί. Ελάτε για τους αμαρτωλούς σας. 15 00:02:39,727 --> 00:02:41,163 Μισή πένα ο αμαρτωλός. 16 00:02:49,437 --> 00:02:50,371 Κράτα το ρυθμό. 17 00:02:52,941 --> 00:02:54,542 Κράτα το ρυθμό. 18 00:03:02,516 --> 00:03:04,585 - Με πονάς. - Έλα! 19 00:03:58,106 --> 00:04:00,474 Ήθελες να μάθεις γιατί τον κρέμασαν. 20 00:04:02,144 --> 00:04:03,946 Δεν φταίω εγώ που οι άντρες είναι αηδιαστικοί. 21 00:04:04,079 --> 00:04:05,414 Δεν έπρεπε να μου το πεις, 22 00:04:05,546 --> 00:04:06,782 ό, τι κι αν έλεγα. 23 00:04:07,648 --> 00:04:11,452 Καημένη μου κούκλα. Θα πεθάνω. 24 00:04:11,585 --> 00:04:14,189 Αν είναι έτσι, τελείωνε γρήγορα, 25 00:04:14,323 --> 00:04:15,257 έχω δουλειές. 26 00:04:15,390 --> 00:04:17,591 Τι απαίσιος σαματάς. 27 00:04:17,725 --> 00:04:19,660 Μπαμπά! 28 00:04:19,795 --> 00:04:22,331 Έγινες σαν πιάτο με παστό μοσχάρι. 29 00:04:22,463 --> 00:04:23,832 Έκλαιγες; 30 00:04:24,498 --> 00:04:25,901 Όχι. Έτρεχα. 31 00:04:26,034 --> 00:04:28,103 Έτρεχες; Αν ζούσε η μητέρα σου, 32 00:04:28,236 --> 00:04:29,603 θα μου ’ριχνε καμιά 33 00:04:29,738 --> 00:04:31,139 που σε άφησα να γυρνάς σαν αγρίμι. 34 00:04:31,273 --> 00:04:32,441 Δεν θα το έκανε. 35 00:04:32,573 --> 00:04:34,042 Δεν τη γνώρισες. Ήταν σκέτος τρόμος. 36 00:04:34,176 --> 00:04:35,110 Πυγμάχησε για την κομητεία. 37 00:04:36,644 --> 00:04:38,413 Είχε χέρια σαν πιατέλες κρέατος. 38 00:04:38,546 --> 00:04:41,615 Και μουστάκι σαν σκληρή σκούπα. 39 00:04:42,451 --> 00:04:43,617 Όχι. 40 00:04:43,752 --> 00:04:44,953 Θα βγάλεις κι εσύ, Κάθι, 41 00:04:45,087 --> 00:04:46,755 από το σόι της μάνας σου. 42 00:04:46,888 --> 00:04:50,759 Σταμάτα! Μη μιλάς έτσι για τη μαμά. 43 00:04:50,892 --> 00:04:55,230 Και δεν θα βγάλω μουστάκι. Δεν θα βγάλω! 44 00:04:56,398 --> 00:04:58,200 Μη γίνεσαι κουραστική, Κάθι. 45 00:04:58,333 --> 00:05:01,535 Κανείς δεν θέλει κατσούφες μούρες. 46 00:05:01,669 --> 00:05:02,904 Διάολε, Νέλι. 47 00:05:03,038 --> 00:05:04,172 Κάνε κάτι μ’ αυτήν. 48 00:05:04,306 --> 00:05:05,340 Γι’ αυτό είσαι εδώ. 49 00:05:05,474 --> 00:05:06,742 Μάλιστα, κύριε. 50 00:05:06,875 --> 00:05:08,676 Και πες στην κυρία Μπέρτον 51 00:05:08,810 --> 00:05:10,278 πως θα δειπνήσω στην παμπ. 52 00:05:10,412 --> 00:05:12,513 Μην πας, μπαμπά. Σε παρακαλώ! 53 00:05:12,646 --> 00:05:15,384 Θα πάω, γιατί η παρέα είναι πολύ καλύτερη στην παμπ. 54 00:05:15,516 --> 00:05:17,618 και έχει πολύ λιγότερα κλάματα. 55 00:05:17,753 --> 00:05:19,720 Λοιπόν, πού είναι το γαμημένο άλογό μου; 56 00:05:19,855 --> 00:05:21,555 Θα ειδοποιήσω τις υπηρέτριες. 57 00:05:32,300 --> 00:05:36,604 Μπαμπά! Συγγνώμη! Μπαμπά! 58 00:05:41,410 --> 00:05:43,779 Σήκω! Κουνήσου! 59 00:05:56,224 --> 00:05:59,027 Πάλι καυτή κατσαρόλα έφαγε στην παμπ ,Ζίλα. 60 00:05:59,161 --> 00:06:01,430 Απορώ πώς κατάφερε να φάει οτιδήποτε. 61 00:06:01,562 --> 00:06:04,533 Πάλι έγινε τύφλα, κυρία Μπέρτον. 62 00:06:04,665 --> 00:06:07,035 Μάλιστα. Ξέρεις τι σημαίνει αυτό. 63 00:06:08,669 --> 00:06:10,571 Δες αν λέρωσε το παντελόνι του. 64 00:06:12,573 --> 00:06:14,209 Το καημένο το κοριτσάκι. 65 00:06:17,446 --> 00:06:19,881 Κι αυτό που έφερε σπίτι; 66 00:06:20,015 --> 00:06:21,883 Κάπου κρύβεται. 67 00:06:22,017 --> 00:06:23,952 Και τι το θέλουμε εδώ; 68 00:06:24,086 --> 00:06:26,354 Ο κύριος Έρνσο είχε μία από τις κρίσεις φιλανθρωπίας του. 69 00:06:26,488 --> 00:06:31,293 Θεέ μου. Τότε προσευχήσου και γι’ αυτό το παλιόπαιδο. 70 00:06:40,235 --> 00:06:41,669 Εμπρός; 71 00:06:59,020 --> 00:07:00,654 Τι κάνεις; 72 00:07:11,199 --> 00:07:14,702 Δεν είναι εδώ Λίβερπουλ, ούτε Μπρίστολ. 73 00:07:14,836 --> 00:07:17,606 Δεν μπορείς να κλοτσάς ένα παιδί στον δρόμο. 74 00:07:17,739 --> 00:07:19,741 Και ο καημένος ο πατέρας του… 75 00:07:20,775 --> 00:07:22,377 Τέλος πάντων, ο άντρας είπε, 76 00:07:22,511 --> 00:07:26,815 Πάρ’ τον τότε εσύ τον μικρό διάβολο, 77 00:07:26,948 --> 00:07:30,118 αφού τόσο νοιάζεσαι. 78 00:07:31,253 --> 00:07:32,888 Κι εγώ είπα, Θα τον πάρω! Θα τον πάρω! 79 00:07:36,858 --> 00:07:39,127 Και να ’μαστε. 80 00:07:39,261 --> 00:07:41,729 Απλώς ρώτησα για πόσο σκοπεύετε 81 00:07:41,863 --> 00:07:44,698 να τον ταΐζουμε και να τον ντύνουμε, κύριε. 82 00:07:44,833 --> 00:07:47,435 Επηρεάζει το ταμείο του σπιτιού. 83 00:07:47,569 --> 00:07:49,971 Θα ντύνεται και θα τρέφεται 84 00:07:50,105 --> 00:07:53,308 όσο το αποφασίζω εγώ! 85 00:07:53,441 --> 00:07:54,809 Γιατί να είμαι περικυκλωμένος από γυναίκες; 86 00:07:54,943 --> 00:07:57,379 Όλη μέρα γκρίνια και καρφώματα. 87 00:07:57,512 --> 00:08:00,115 Μπαμπά! 88 00:08:00,248 --> 00:08:01,883 Άλλη μια διαβολοκόρη να με βασανίσει. 89 00:08:02,017 --> 00:08:04,486 Δεν υπάρχει καλύτερος πατέρας στον κόσμο. 90 00:08:04,619 --> 00:08:07,355 Ούτε καλύτερος άνθρωπος. 91 00:08:07,489 --> 00:08:10,225 Σου αρέσει λοιπόν ο καινούριος σου φίλος; 92 00:08:10,358 --> 00:08:12,194 Πάρα πολύ, μπαμπά. 93 00:08:12,327 --> 00:08:16,464 Αν και δεν νομίζω πως μπορεί να μιλήσει, 94 00:08:16,598 --> 00:08:19,834 οπότε δεν μπορεί να μου πει το όνομά του. 95 00:08:22,437 --> 00:08:26,174 Τον φώναξα Χίθκλιφ, 96 00:08:27,475 --> 00:08:29,377 από τον νεκρό μου αδελφό. 97 00:08:36,084 --> 00:08:38,587 Χίθκλιφ, έλα εδώ, αγόρι μου. 98 00:08:38,720 --> 00:08:39,654 Έλα, έλα. 99 00:08:39,854 --> 00:08:41,389 Μπορώ να τον ντύσω; 100 00:08:41,589 --> 00:08:41,323 Είσαι ολόθερμα ευπρόσδεκτος εδώ. 101 00:08:41,523 --> 00:08:43,992 Ναι, φυσικά. Θα είναι το κατοικίδιό σου. 102 00:08:45,660 --> 00:08:48,263 Θα είμαι πολύ, πολύ καλή μαζί σου. 103 00:08:48,396 --> 00:08:52,100 Εκτός αν είσαι κακός, και τότε θα σε τσιμπήσω. 104 00:08:54,736 --> 00:08:57,739 Πέθανε, πέθανε, πέθανε! 105 00:08:57,872 --> 00:09:00,642 Σκότωσε αυτόν τον αρουραίο! Χτύπησέ τον στο μάτι. 106 00:09:00,775 --> 00:09:02,043 Στο μάτι! Εμπρός! 107 00:09:02,177 --> 00:09:04,779 Ωραίο για εκείνη να έχει έναν φίλο. 108 00:09:04,913 --> 00:09:07,515 Έναν αληθινό φίλο δηλαδή. Όχι πληρωμένο. 109 00:09:09,317 --> 00:09:13,421 Οι συνοδοί δεν πληρώνονται. Οι συνοδοί είναι κυρίες, Ζίλα. 110 00:09:15,790 --> 00:09:17,592 Μόνο και μόνο επειδή ο πατέρας σου ήταν λόρδος 111 00:09:17,726 --> 00:09:19,794 δεν σε κάνει κυρία. 112 00:09:19,928 --> 00:09:22,764 Τα νόθα παιδιά δεν μπορούν να είναι κυρίες, δεσποινίς Νέλι. 113 00:09:22,897 --> 00:09:24,699 Όσο κι αν πλήρωσε ο πατέρας τους 114 00:09:24,833 --> 00:09:26,468 για να τα κρατήσει κρυμμένα. 115 00:09:54,496 --> 00:09:59,434 Πον... Πον-ι... 116 00:09:59,567 --> 00:10:01,670 Πό-νι. Το πόνυ. 117 00:10:05,140 --> 00:10:06,941 Το πόνυ... 118 00:10:07,075 --> 00:10:11,046 Το πόνυ έ... έ-φα... 119 00:10:11,179 --> 00:10:14,683 Έφαγε! Το πόνυ έφαγε! Το πόνυ έφαγε το χορτάρι. 120 00:10:14,816 --> 00:10:17,519 Υπάρχει εικόνα, Χίθκλιφ. Κοίτα! 121 00:10:17,652 --> 00:10:19,954 Αλήθεια, θα αναγκαστώ να σου φτιάξω 122 00:10:20,088 --> 00:10:21,556 ένα χάρτινο καπέλο και να σε πω βλάκα. 123 00:10:21,690 --> 00:10:23,491 Και αν το κάνεις, θα σε πετάξω από το παράθυρο 124 00:10:23,625 --> 00:10:25,894 και θα αφήσω τα πουλιά να σου τσιμπήσουν τα μάτια! 125 00:10:26,027 --> 00:10:29,164 Δεν το κάνω άλλο. Δεν θέλω να διαβάσω! 126 00:10:29,297 --> 00:10:30,999 - Ηρέμησε λίγο. - Σώπα. 127 00:10:41,409 --> 00:10:42,510 Συγγνώμη. 128 00:10:45,680 --> 00:10:47,282 Συγγνώμη, Χίθκλιφ. 129 00:10:49,752 --> 00:10:51,821 Θες να δοκιμάσουμε ξανά; Θα είμαι πιο υπομονετική, 130 00:10:51,953 --> 00:10:53,355 - στο υπόσχομαι. - Όχι. 131 00:10:53,488 --> 00:10:54,757 Τότε δεν θα μάθεις ποτέ να διαβάζεις 132 00:10:54,889 --> 00:10:55,825 και θα μείνεις για πάντα χαζός! 133 00:10:55,957 --> 00:10:58,360 - Φύγε. - Όχι. 134 00:10:59,094 --> 00:11:00,895 - Φύγε. - Όχι. 135 00:11:01,029 --> 00:11:02,732 - Απλώς φύγε! - Όχι. 136 00:11:02,864 --> 00:11:05,133 - Φύγε! - Όχι! 137 00:11:10,071 --> 00:11:11,606 Δεν θα φύγω. 138 00:11:15,110 --> 00:11:16,344 Δεν θα φύγω ποτέ. 139 00:11:18,446 --> 00:11:21,383 Δεν θα σε αφήσω ποτέ, ό, τι κι αν κάνεις. 140 00:11:51,312 --> 00:11:53,548 Προχώρα. Έτσι μπράβο. 141 00:12:18,006 --> 00:12:20,208 Κάθι, μπορώ να έρθω; 142 00:12:20,341 --> 00:12:23,211 Όχι, δεν θα σου αρέσει. Είσαι πολύ συνετή. 143 00:12:27,048 --> 00:12:29,451 Έλα. Μπορεί να μας ακολουθήσει. 144 00:12:49,404 --> 00:12:50,906 Εγώ είμαι η βασίλισσα του κάστρου, 145 00:12:51,039 --> 00:12:53,441 κι εσύ ο βρόμικος αλήτης. 146 00:12:54,275 --> 00:12:57,245 Πρέπει να φύγουμε. 147 00:12:57,378 --> 00:12:58,848 Η βροχή θα σταματήσει σε λίγο. 148 00:12:58,980 --> 00:13:02,183 Ο πατέρας σου θα θυμώσει πολύ αν αργήσουμε. Σε παρακαλώ. 149 00:13:02,317 --> 00:13:06,354 Σταμάτα να ανησυχείς. Θα σταματήσει. Σου το υπόσχομαι. 150 00:13:06,488 --> 00:13:08,924 Ναι, αλλά ο ουρανός είναι μαύρος, Κάθι. 151 00:13:09,057 --> 00:13:12,126 Όχι, όχι. Βλέπεις εκεί; 152 00:13:15,831 --> 00:13:17,265 Μπλε. 153 00:13:18,366 --> 00:13:19,935 Αλλά δεν είναι αρκετό μπλε για να γυρίσουμε. 154 00:13:20,068 --> 00:13:24,539 Είναι. Θα δεις. Το μπλε είναι μπλε, όσο μικρό κι αν είναι. 155 00:13:42,390 --> 00:13:44,058 Πού ήσασταν; 156 00:13:46,327 --> 00:13:48,563 Σε ρώτησα, πού ήσασταν; 157 00:13:48,696 --> 00:13:50,098 Μας έπιασε καταιγίδα, πατέρα. 158 00:13:50,231 --> 00:13:52,735 Είναι τα γενέθλιά μου, Κάθριν, 159 00:13:52,868 --> 00:13:54,502 και με έκανες να περιμένω. 160 00:13:55,637 --> 00:13:57,438 Νομίζω πως δεν νοιάζεσαι για μένα καθόλου. 161 00:13:57,572 --> 00:14:00,608 Φυσικά και νοιάζομαι, πατέρα. Είσαι ο καλύτερος πατέρας στον κόσμο. 162 00:14:00,743 --> 00:14:02,243 Λυπάμαι πολύ. 163 00:14:02,377 --> 00:14:04,078 Θα λυπηθείς 164 00:14:04,212 --> 00:14:07,248 όταν θα είναι τα δικά σου γενέθλια και εγώ τα ξεχάσω. 165 00:14:07,382 --> 00:14:09,818 Ας φάμε βραδινό και ας γιορτάσουμε όπως πρέπει. 166 00:14:12,021 --> 00:14:13,254 Κάνει κρύο. 167 00:14:13,756 --> 00:14:14,790 Πατέρα. 168 00:14:22,463 --> 00:14:24,934 Δικό μου φταίξιμο είναι, κύριε. 169 00:14:25,066 --> 00:14:27,068 Όχι της Κάθι. Εκείνη ήθελε να γυρίσουμε, 170 00:14:27,201 --> 00:14:28,670 αλλά εγώ την αγνόησα. 171 00:14:28,804 --> 00:14:30,538 Χίθκλιφ, σε παρακαλώ. 172 00:14:30,806 --> 00:14:32,540 Όλη μέρα μιλάει μόνο για σένα και για τα γενέθλιά σου. 173 00:14:32,740 --> 00:14:34,275 Είναι αλήθεια αυτό; 174 00:14:34,409 --> 00:14:37,345 Όχι. 175 00:14:37,478 --> 00:14:39,080 Σας ορκίζομαι. Δεν φταίει εκείνη. 176 00:14:39,213 --> 00:14:42,517 Τρέμεις; Σταμάτα αμέσως. 177 00:14:42,650 --> 00:14:44,019 Με κάνεις να νιώθω σαν κτήνος. 178 00:14:44,152 --> 00:14:47,622 Σταμάτα, σου λέω. 179 00:14:47,756 --> 00:14:50,893 Πατέρα, σε παρακαλώ. Δεν έφταιγε εκείνος. 180 00:14:51,026 --> 00:14:57,131 Σε ταΐζω και σε ντύνω, και σε σώζω από τη φτώχεια και την απελπισία. 181 00:14:57,265 --> 00:14:58,834 Είμαι ο πιο καλός άνθρωπος που υπάρχει, κι εσύ τολμάς να τρέμεις μπροστά μου. 182 00:14:58,968 --> 00:15:01,603 Θα σου δώσω λόγο να τρέμεις! 183 00:15:01,737 --> 00:15:04,606 - Πάρ’ τη, Νέλι! Πάρ’ τη! - Πατέρα, όχι! Όχι! 184 00:15:05,074 --> 00:15:06,407 - Όχι! Άφησέ με! - Έλα εδώ, σκυλί! 185 00:15:06,541 --> 00:15:08,543 Φύγε! 186 00:15:08,676 --> 00:15:10,913 - Χίθκλιφ! Όχι! - Έλα εδώ! 187 00:15:11,046 --> 00:15:12,680 Όχι! Όχι! 188 00:15:12,815 --> 00:15:15,017 Μείνε ακίνητος! 189 00:15:15,183 --> 00:15:17,285 Μείνε ακίνητος, σκυλί! 190 00:15:17,418 --> 00:15:21,189 Όχι! Χίθκλιφ! 191 00:15:21,389 --> 00:15:23,157 Σκυλί. Γάβγισε! 192 00:15:39,407 --> 00:15:41,010 Χίθκλιφ. 193 00:15:41,142 --> 00:15:44,479 Χίθκλιφ. 194 00:15:46,782 --> 00:15:47,816 Τι σου έκανε; 195 00:15:49,183 --> 00:15:50,385 Αιμορραγείς. 196 00:15:50,518 --> 00:15:52,487 Χίθκλιφ, γιατί είπες ψέματα; 197 00:15:52,620 --> 00:15:55,289 Δικό μου φταίξιμο που αργήσαμε. Όχι δικό σου. 198 00:15:57,558 --> 00:15:59,762 Δεν άντεχα να τον δω να σε πληγώνει. 199 00:16:01,797 --> 00:16:05,034 Αλλά αυτό με πληγώνει. Δεν το καταλαβαίνεις; 200 00:16:13,408 --> 00:16:14,642 κάθε μέρα... 201 00:16:15,978 --> 00:16:17,012 αν αυτό σε γλιτώνει. 202 00:16:23,919 --> 00:16:25,219 Χίθκλιφ... 203 00:16:27,722 --> 00:16:28,791 Ναι; 204 00:16:30,425 --> 00:16:31,659 Συγγνώμη. 205 00:16:32,326 --> 00:16:33,695 Μην λυπάσαι. 206 00:16:33,829 --> 00:16:37,331 Ποτέ να μη λυπάσαι για μένα, Κάθι. 207 00:16:38,232 --> 00:16:40,736 Γιατί θα το έκανα ξανά και ξανά. 208 00:16:45,007 --> 00:16:46,441 Τότε είμαστε καταδικασμένοι. 209 00:16:51,013 --> 00:16:52,346 Τι μπορώ να κάνω; 210 00:16:54,649 --> 00:16:57,285 Τίποτα. 211 00:16:59,387 --> 00:17:01,355 Απλώς μείνε μαζί μου. 212 00:17:53,641 --> 00:17:54,910 Χίθκλιφ. 213 00:17:57,112 --> 00:17:58,346 Χίθκλιφ. 214 00:18:01,549 --> 00:18:03,451 Απάντησέ μου, κτήνος. 215 00:18:05,087 --> 00:18:06,021 Είσαι ξύπνιος; 216 00:18:06,155 --> 00:18:08,656 Όχι. 217 00:18:10,725 --> 00:18:12,660 - Τώρα; - Κάθριν! 218 00:18:12,795 --> 00:18:14,595 Ήμουν όλη τη νύχτα με το άλογο. 219 00:18:16,430 --> 00:18:20,969 Το Thrushcross Grange πουλήθηκε. Έχουμε γείτονες. 220 00:18:25,706 --> 00:18:27,075 Λέγονται Λίντον. 221 00:18:27,209 --> 00:18:29,878 - Οικογένεια; - Ένας εργένης και η κηδεμονευόμενή του. 222 00:18:30,012 --> 00:18:32,214 Έκανε την περιουσία του από τα υφάσματα. 223 00:18:33,347 --> 00:18:35,449 Θεέ μου. Κοίτα τα όλα αυτά. 224 00:18:37,418 --> 00:18:39,822 Πρέπει να είναι πολύ πλούσιος. 225 00:18:41,689 --> 00:18:44,092 Υποθέτω πως θα ερωτευτεί εμένα. 226 00:18:46,995 --> 00:18:48,462 Υποθέτω πως θα ερωτευτεί εμένα. 227 00:18:48,596 --> 00:18:49,832 Σε άκουσα. 228 00:18:54,402 --> 00:18:56,337 Θα ήταν ωραίο να είμαστε πλούσιοι. 229 00:18:57,638 --> 00:18:59,208 Τι θα έκανες εσύ, Χίθκλιφ; 230 00:18:59,340 --> 00:19:00,976 - Τι; - Αν ήσουν πλούσιος. 231 00:19:01,109 --> 00:19:04,512 Υποθέτω πως θα έκανα ό, τι κάνουν όλοι οι πλούσιοι. Θα... 232 00:19:06,248 --> 00:19:07,648 ζούσα σε ένα μεγάλο σπίτι. 233 00:19:08,884 --> 00:19:10,853 Και θα ήμουν σκληρός με τους υπηρέτες μου. 234 00:19:12,587 --> 00:19:13,889 Θα έπαιρνα γυναίκα. 235 00:19:15,690 --> 00:19:17,458 Γυναίκα; Ποια γυναίκα; 236 00:19:17,592 --> 00:19:21,897 Εγώ... πάντα είχα μια αδυναμία... 237 00:19:24,599 --> 00:19:26,335 στη Ρόουζ από το 'Το Στέμμα'. 238 00:19:26,467 --> 00:19:28,170 Την κόρη του πανδοχέα. 239 00:19:29,338 --> 00:19:31,773 Είναι το πιο άχαρο κορίτσι που έχω δει ποτέ. 240 00:19:31,907 --> 00:19:35,844 Και βαρετή επίσης. Απίστευτα βαρετή. 241 00:19:37,411 --> 00:19:39,714 Δεν μπορώ να κάθομαι εδώ όλη μέρα 242 00:19:39,848 --> 00:19:42,650 και να λέω ανοησίες μαζί σου. 243 00:19:44,585 --> 00:19:47,588 Σε προειδοποιώ, αν δεν έρθουν σύντομα, 244 00:19:47,722 --> 00:19:49,557 θα νιώσω προσβεβλημένη. 245 00:19:49,690 --> 00:19:51,326 Και θα τσακωθείς μαζί τους 246 00:19:51,459 --> 00:19:53,461 πριν καν τους γνωρίσεις. 247 00:19:53,594 --> 00:19:55,663 Αυτό θα ήταν κατόρθωμα ακόμα και για σένα. 248 00:19:57,366 --> 00:19:59,467 Είμαστε πολύ σημαντική οικογένεια. 249 00:19:59,600 --> 00:20:00,969 Ίσως να μην το ξέρουν. 250 00:20:02,570 --> 00:20:04,639 Οι Έρνσο είναι εδώ από το 1500. 251 00:20:04,773 --> 00:20:06,842 Είναι γραμμένο πάνω από την πόρτα μας! 252 00:20:07,475 --> 00:20:09,278 Γιατί δεν έρχονται; 253 00:20:09,410 --> 00:20:10,711 Έχει περάσει μόνο μια εβδομάδα. 254 00:20:10,846 --> 00:20:12,680 Στην πραγματικότητα, είμαστε πιθανότατα ανώτεροι 255 00:20:12,814 --> 00:20:14,182 από την οικογένεια του κυρίου Λίντον, 256 00:20:14,316 --> 00:20:16,118 που άλλωστε έκανε την περιουσία του 257 00:20:16,251 --> 00:20:19,321 στο βελούδο. Δεν είναι το ίδιο πράγμα 258 00:20:19,453 --> 00:20:21,790 με τη γη. Καθόλου το ίδιο. 259 00:20:21,924 --> 00:20:23,025 Ίσως περιμένουν 260 00:20:23,158 --> 00:20:24,492 να τους επισκεφτώ εγώ. 261 00:20:24,625 --> 00:20:26,895 Όχι. 262 00:20:27,029 --> 00:20:28,729 Γιατί μια κυρία δεν μπορεί να πάει 263 00:20:28,864 --> 00:20:31,833 σε ένα σπίτι χωρίς ειδοποίηση. 264 00:20:31,967 --> 00:20:33,467 Θα σκανδαλιστούν. 265 00:20:33,601 --> 00:20:34,836 Δεν θα σκανδαλιστούν. 266 00:20:36,104 --> 00:20:38,273 Θα ενθουσιαστούν. 267 00:20:39,207 --> 00:20:42,411 Όπως όλοι όσοι έχουν την ευχαρίστηση 268 00:20:42,543 --> 00:20:43,912 να με γνωρίσουν. 269 00:20:44,947 --> 00:20:46,214 Ίσως γι' αυτό δεν έχουν έρθει. 270 00:20:46,348 --> 00:20:47,992 Δεν μου αρέσει το κέντημα. 271 00:20:50,201 --> 00:20:53,602 Από τότε που μετακόμισαν οι διπλανοί, βαριέμαι μέχρι θανάτου! 272 00:20:54,854 --> 00:20:56,359 Τι κάνεις Χίθκλιφ! Πώς τολμάς! 273 00:20:56,832 --> 00:20:57,990 Βαρέθηκα να ακούω για τον κύριο Λίντον. 274 00:21:00,033 --> 00:21:03,113 Χίθκλιφ, εγώ...δεν μπορώ να κατέβω με αυτές τις φούστες. 275 00:21:03,742 --> 00:21:05,072 Τότε θα πρέπει να τις βγάλεις. 276 00:21:07,841 --> 00:21:12,207 Θα το μετανιώσεις πολύ αν πέσω από αυτό το δέντρο και πεθάνω! 277 00:21:13,877 --> 00:21:14,615 Βοήθεια! 278 00:22:15,370 --> 00:22:16,938 Είσαι ευχαριστημένη με τον εαυτό σου; 279 00:22:23,178 --> 00:22:24,479 Πολύ. 280 00:22:26,948 --> 00:22:28,884 Φύγε από πάνω μου! Ήταν απλώς μια χαλαρή πέτρα. 281 00:22:29,017 --> 00:22:30,819 Δώσε μου το καπέλο μου, γυναίκα. 282 00:22:30,952 --> 00:22:32,254 Πρόσεχε, κύριε. 283 00:22:32,387 --> 00:22:33,822 Ας σας ανεβάσουμε στο άλογο, κύριε. 284 00:22:33,955 --> 00:22:35,824 Έτσι. Σταθερά. 285 00:22:35,957 --> 00:22:37,426 Άφησέ με. Ξέρω να ιππεύω. 286 00:22:37,558 --> 00:22:38,692 Άντε στο διάβολο, ανόητη γυναίκα. 287 00:22:38,827 --> 00:22:39,660 Προσέξτε καθώς φεύγετε, 288 00:22:39,795 --> 00:22:40,762 κύριε Έρνσο. 289 00:22:40,896 --> 00:22:41,963 Χίθκλιφ. 290 00:22:42,297 --> 00:22:45,200 Φοβάμαι πως συγκρουστήκαμε 291 00:22:45,834 --> 00:22:47,568 τις προάλλες. 292 00:22:47,701 --> 00:22:49,538 Τι έκανα; 293 00:22:49,670 --> 00:22:54,076 Μην μου πεις. Δεν αντέχω να το ακούσω. 294 00:22:56,044 --> 00:22:57,012 Ναι, κύριε. 295 00:22:57,145 --> 00:22:59,815 Υπέροχα. Υπέροχα, αγόρι μου. 296 00:22:59,948 --> 00:23:01,817 Ήξερα πως δεν θα ήταν 297 00:23:01,950 --> 00:23:03,285 τόσο άσχημο όσο φανταζόμουν. 298 00:23:03,418 --> 00:23:05,153 να δω αν μπορώ να βρω εκείνον τον άθλιο δικηγόρο. 299 00:23:04,229 --> 00:23:05,087 Λοιπόν, φεύγω για την πόλη. 300 00:23:05,287 --> 00:23:07,355 Γιατί ξέρω πως αυτός είναι που ξοδεύει όλα μου τα χρήματα. 301 00:23:12,693 --> 00:23:15,063 Τι έγινε τις προάλλες; 302 00:23:15,197 --> 00:23:18,800 Τίποτα σπουδαίο. Απλώς μου έδωσε μια σφαλιάρα στο αυτί, αυτό ήταν. 303 00:23:18,934 --> 00:23:21,136 Ανόητος γέρος. 304 00:23:21,269 --> 00:23:24,139 Πρέπει να ξέρει πως θα μπορούσες να του βγάλεις τα μάτια αν ήθελες. 305 00:23:24,840 --> 00:23:25,974 Ξέρει πως δεν θέλω. 306 00:23:26,108 --> 00:23:27,742 Εγώ πάλι θα ήθελα να θέλεις. 307 00:23:28,310 --> 00:23:29,344 Αλήθεια; 308 00:23:30,846 --> 00:23:32,680 Το μόνο που με συγκρατεί είσαι εσύ. 309 00:23:36,351 --> 00:23:38,353 Τότε πρέπει να γίνεις καλύτερος και για τους δυο μας. 310 00:23:50,732 --> 00:23:53,235 - Κρυώνεις, Κάθ; - Ναι. 311 00:23:54,402 --> 00:23:55,871 Να σου ανάψω φωτιά. 312 00:23:56,004 --> 00:23:58,406 Όχι. Ο πατέρας θα σε μαστιγώσει αν το κάνεις. 313 00:23:58,540 --> 00:23:59,808 Δεν περισσεύουν ξύλα. 314 00:23:59,941 --> 00:24:03,011 Πάντα περισσεύουν ξύλα όταν κρυώνει εκείνος. 315 00:24:05,814 --> 00:24:07,249 Δεν θα τα χρειαστεί απόψε. 316 00:24:08,150 --> 00:24:09,551 Γιατί το πρόσωπό του γνωρίστηκε 317 00:24:09,717 --> 00:24:10,619 με το πάτωμα του σαλονιού. 318 00:24:10,752 --> 00:24:12,554 Πάλι. 319 00:24:12,686 --> 00:24:15,957 Δεν πήγε καλά με τον δικηγόρο. 320 00:24:16,925 --> 00:24:21,429 Καταστραφήκαμε, Χίθκλιφ. Δεν έμεινε τίποτα. 321 00:24:22,696 --> 00:24:24,366 Τα έχασε όλα στον τζόγο. 322 00:24:28,470 --> 00:24:29,971 Υποθέτω πως θα πρέπει τελικά να ριχτώ 323 00:24:30,105 --> 00:24:31,640 στον κύριο Λίντον. 324 00:24:35,076 --> 00:24:38,679 Μακάρι να πεθάνω από το κρύο και να γλιτώσω την ντροπή. 325 00:24:59,167 --> 00:25:01,169 Χίθκλιφ! 326 00:25:11,413 --> 00:25:14,883 Μην ριχτείς στον κύριο Λίντον, Κάθ. 327 00:27:02,290 --> 00:27:03,858 Πιο δυνατά. 328 00:27:03,992 --> 00:27:05,226 Ναι, ναι. 329 00:27:06,027 --> 00:27:07,896 Ναι, ναι, ναι, ναι. 330 00:27:08,029 --> 00:27:11,066 Πρέπει να το κάνεις αυτό εδώ, Τζόζεφ; 331 00:27:11,199 --> 00:27:12,634 Η αποχέτευση στην αυλή έχει ξεχειλίσει. 332 00:27:12,768 --> 00:27:15,603 Και έτσι οι φούστες μου θα γεμίσουν με βρομιά από τα γουρούνια. 333 00:27:33,621 --> 00:27:34,889 Κάθε στιγμή που περνά, 334 00:27:35,023 --> 00:27:37,125 γλιστράμε όλο και πιο πέρα από τα όρια. 335 00:27:37,258 --> 00:27:38,493 Συγγνώμη, δεσποινίς Κάθριν. 336 00:28:01,149 --> 00:28:03,985 «Δύο σπίτια, ίσα στην αξιοπρέπεια 337 00:28:04,119 --> 00:28:06,388 στην όμορφη Βερόνα, όπου διαδραματίζεται η ιστορία.» 338 00:28:06,521 --> 00:28:09,157 Και έτσι αρχίζει το σπουδαιότερο, πιο ρομαντικό έργο 339 00:28:09,290 --> 00:28:11,126 που έχω διαβάσει σε όλη μου τη ζωή. 340 00:28:11,259 --> 00:28:15,063 Και αυτό περιλαμβάνει και τον Οθέλλο, που ξέρεις πόσο αγάπησα, Έντγκαρ. 341 00:28:14,995 --> 00:28:14,996 Τι θέλεις; 342 00:28:15,196 --> 00:28:16,498 Στην πραγματικότητα πιστεύω 343 00:28:16,698 --> 00:28:16,431 Τίποτα. 344 00:28:16,631 --> 00:28:18,066 ότι η τροφός είναι η κακιά της ιστορίας 345 00:28:18,199 --> 00:28:19,434 γιατί αφήνει όλο αυτό το χάος να συμβεί, 346 00:28:19,634 --> 00:28:19,367 Τότε φύγε. 347 00:28:19,567 --> 00:28:21,069 ενώ ξέρει ότι θα καταστραφούν 348 00:28:21,202 --> 00:28:22,537 και ότι θα υπάρξει τόσος θάνατος. 349 00:28:22,569 --> 00:28:22,470 Δεν μπορώ. 350 00:28:22,670 --> 00:28:24,539 Αλλά δεν μου αρέσει η τροφός, στην πραγματικότητα. 351 00:28:24,739 --> 00:28:24,472 Γιατί; 352 00:28:24,672 --> 00:28:28,811 Τέλος πάντων, ο Μερκούριο σκοτώνεται στον δρόμο. 353 00:28:28,575 --> 00:28:29,011 Επειδή σε σκέφτομαι. 354 00:28:29,211 --> 00:28:30,145 Ο Μερκούριο. 355 00:28:30,278 --> 00:28:31,814 Και τότε ο Ρωμαίος σκοτώνει τον Τύμπαλτ 356 00:28:31,878 --> 00:28:31,746 Πάντα. 357 00:28:31,946 --> 00:28:33,314 για εκδίκηση για τον θάνατο του Μερκούριου. 358 00:28:33,448 --> 00:28:36,251 Δολοφονείται στον δρόμο. Και όλοι το βλέπουν. 359 00:28:35,549 --> 00:28:36,184 Κάθι... 360 00:28:36,384 --> 00:28:39,187 Έτσι ο Ρωμαίος εξορίζεται από τη Βερόνα. 361 00:28:38,585 --> 00:28:39,120 Μη λες τίποτα. 362 00:28:39,320 --> 00:28:40,856 Και η Ιουλιέτα το μαθαίνει, 363 00:28:41,056 --> 00:28:40,789 Θα το μετανιώσουμε. 364 00:28:40,989 --> 00:28:43,759 και είναι εντελώς συντετριμμένη. 365 00:28:43,959 --> 00:28:43,693 Το έχουμε ήδη κάνει. 366 00:28:43,893 --> 00:28:46,528 Έτσι σκαρώνει αυτό το σχέδιο με τον μοναχό Λόρενς, βλέπεις, 367 00:28:46,661 --> 00:28:49,164 και θα πιει ένα υπνωτικό φίλτρο, 368 00:28:48,595 --> 00:28:49,097 Και πάλι. 369 00:28:49,297 --> 00:28:52,768 και θα το σκάσει για να παντρευτεί και κανείς δεν θα το μάθει. 370 00:28:52,566 --> 00:28:53,184 Δεν με νοιάζει. 371 00:28:53,384 --> 00:28:54,002 Και η είδηση 372 00:28:54,135 --> 00:28:56,304 υποτίθεται πως θα σταλεί στον Ρωμαίο, 373 00:28:56,504 --> 00:28:56,238 Εμένα με νοιάζει. 374 00:28:56,438 --> 00:28:58,406 οπότε νομίζεις ότι έτσι θα εξελιχθεί. 375 00:28:58,540 --> 00:29:01,443 Αλλά κάποιος λέει στον Ρωμαίο ότι η Ιουλιέτα πέθανε. 376 00:29:00,674 --> 00:29:01,376 Γιατί; 377 00:29:01,576 --> 00:29:03,311 Αλλά βλέπεις, η Ιουλιέτα δεν είναι νεκρή. 378 00:29:03,511 --> 00:29:03,245 Γιατί θα σε χάσω. 379 00:29:03,445 --> 00:29:04,646 - Έχει απλώς πιει... - Όχι. 380 00:29:06,246 --> 00:29:07,514 Ποτέ. 381 00:29:10,450 --> 00:29:11,718 Το λες τώρα. 382 00:29:14,387 --> 00:29:15,655 Το εννοώ. 383 00:29:17,591 --> 00:29:18,859 Τότε απόδειξέ το. 384 00:29:21,361 --> 00:29:22,629 Πώς; 385 00:29:24,297 --> 00:29:25,565 Μείνε. 386 00:29:28,368 --> 00:29:29,636 Εδώ. 387 00:29:32,372 --> 00:29:33,640 Μαζί μου. 388 00:29:36,343 --> 00:29:37,611 Μόλις είδα κάποιον. Εκεί στον τοίχο 389 00:29:40,380 --> 00:29:41,648 Φαίνεται τρομακτικά τρομακτικός 390 00:29:43,650 --> 00:29:44,918 Με κατάλευκο πρόσωπο, αποκρουστικό και... 391 00:29:46,520 --> 00:29:47,097 Ακόμα και τα κακόβουλα και σκοτεινά μάτια! 392 00:29:47,470 --> 00:29:51,053 Θα υπάρχει κάποιος άλλος λόγος Θα το κοιτάξω εγώ. 393 00:29:51,454 --> 00:29:54,867 Μην με αφήνεις μόνη μου. -Θα είσαι καλά, μην ανησυχείς. 394 00:30:14,505 --> 00:30:15,055 Μπορώ να σας βοηθήσω; 395 00:30:17,083 --> 00:30:19,383 Έπεσα από τον τοίχο και στραμπούληξα τον αστράγαλό μου. 396 00:30:20,087 --> 00:30:21,342 Ο Λίντον με κάλεσε στο σπίτι. 397 00:30:21,924 --> 00:30:22,449 Ο Λίντον! 398 00:30:23,001 --> 00:30:24,296 Κέικ και τσάι. Μου πρόσφεραν και σοκολάτα. 399 00:30:24,918 --> 00:30:25,250 Σοκολάτα; 400 00:30:25,955 --> 00:30:26,743 Υ.Γ. Αυτό το σκυλί είναι πολύ μικρό. 401 00:30:26,956 --> 00:30:28,048 Έβαλες μέχρι και υπογράμμιση στη σοκολάτα. 402 00:30:29,693 --> 00:30:31,854 Έξυπνο Κατ. Τώρα θα πρέπει να πεθαίνεις από αγάπη. 403 00:30:32,609 --> 00:30:34,160 Αλλά λένε ότι τραυμάτισε τον αστράγαλό της. 404 00:30:34,863 --> 00:30:36,167 Θα την φέρω ακόμα κι αν χρειαστεί να την κουβαλήσω στην πλάτη μου. 405 00:30:36,605 --> 00:30:37,863 -Είναι 7 χιλιόμετρα; -Δεν είναι τίποτα 406 00:30:38,063 --> 00:30:40,595 Δεν πρέπει να φύγεις. 407 00:30:41,228 --> 00:30:42,691 Είσαι εργάτης, Χίθκλιφ. 408 00:30:43,402 --> 00:30:46,279 Ίσως αυτή να είναι η μοναδική της ευκαιρία. 409 00:30:46,479 --> 00:30:48,650 Λοιπόν, έχει ήδη ξεπεράσει κατά πολύ την ηλικία της γεροντοκόρης. 410 00:30:48,784 --> 00:30:51,719 Δεν μπορούμε να σε έχουμε να ανεβαίνεις εκεί πάνω σαν ταύρος σε υαλοπωλείο. 411 00:30:51,854 --> 00:30:53,488 Θα κατέστρεφες τις προοπτικές της. 412 00:30:53,621 --> 00:30:56,792 Μα... Νέλι, δεν μπορούμε απλώς... 413 00:31:00,461 --> 00:31:02,363 Είναι ένας εξαιρετικά εντυπωσιακός κύριος, ξέρεις. 414 00:31:02,497 --> 00:31:04,265 Ένας αληθινός τζέντλεμαν από κάθε άποψη. 415 00:31:04,399 --> 00:31:07,937 Δηλαδή, δεν ανήκει ακριβώς στην ανώτατη αριστοκρατία. 416 00:31:08,069 --> 00:31:09,370 Προφανώς. 417 00:31:09,504 --> 00:31:11,406 Αλλά μπορούμε να παραβλέψουμε τέτοια πράγματα, έτσι δεν είναι; 418 00:31:11,539 --> 00:31:14,142 Όπως έχουμε κάνει και με εσένα, αγαπητή μου. 419 00:31:14,275 --> 00:31:15,543 Και το Γκρέιντζ. 420 00:31:15,677 --> 00:31:17,345 Δεν έχεις δει ποτέ κάτι παρόμοιο. 421 00:31:17,478 --> 00:31:20,081 Το σαλόνι είναι φτιαγμένο από κρύσταλλο. 422 00:31:20,214 --> 00:31:21,349 Πώς είναι η Κάθι; 423 00:31:21,482 --> 00:31:22,952 Γουργουρίζει σαν γατάκι. 424 00:31:23,117 --> 00:31:26,254 Την υπηρετούν με το παραπάνω ο Λίντον και η προστατευόμενή του. 425 00:31:26,387 --> 00:31:27,622 Και πώς είναι εκείνη; 426 00:31:27,756 --> 00:31:29,223 - Η δεσποινίς Ιζαμπέλ; - Ναι. 427 00:31:29,357 --> 00:31:32,560 Είναι πολύ εκλεπτυσμένη. Και πολύ όμορφη πράγματι. 428 00:31:32,694 --> 00:31:33,695 Ωραία. 429 00:31:33,829 --> 00:31:35,030 Είναι απορίας άξιο που ο Λίντον 430 00:31:35,163 --> 00:31:36,097 δεν την παντρεύτηκε ο ίδιος. 431 00:31:36,230 --> 00:31:37,733 Αλλά και πάλι, 432 00:31:37,866 --> 00:31:40,401 υποθέτω πως είναι περισσότερο σαν αδέλφια. 433 00:31:40,535 --> 00:31:42,637 - Πότε θα επιστρέψει η Κάθι; - Πολύ σύντομα. 434 00:31:42,771 --> 00:31:45,173 Κράτησε τον αστράγαλό της ακουμπισμένο 435 00:31:45,306 --> 00:31:48,010 σε ένα βελούδινο μαξιλάρι όσο μπορούσε να φανεί πιστευτό. 436 00:31:48,142 --> 00:31:52,447 Βέβαια, αν ο Λίντον είναι έστω και ο μισός ερωτευμένος όσο φαίνεται, 437 00:31:52,580 --> 00:31:54,783 αμφιβάλλω αν θα επιστρέψει εδώ για πολύ. 438 00:32:50,538 --> 00:32:52,041 Τα καημένα μου τα παπούτσια. 439 00:32:57,211 --> 00:32:58,379 Ευχαριστώ, Τζόζεφ. 440 00:32:58,513 --> 00:33:00,648 - Κάθι. - Δεσποινίς Έρνσο. 441 00:33:00,783 --> 00:33:02,650 Τι συμβαίνει; 442 00:33:03,886 --> 00:33:05,788 Έχεις μεταμορφωθεί. 443 00:33:05,921 --> 00:33:07,522 Όλα είναι χάρη στην Ιζαμπέλ. 444 00:33:07,655 --> 00:33:10,425 Είναι ο πιο γλυκός άνθρωπος που υπάρχει. 445 00:33:10,558 --> 00:33:13,162 Μου έφτιαξε τα μαλλιά η ίδια. 446 00:33:14,729 --> 00:33:18,199 Ξέρεις, έχει ένα δωμάτιο αφιερωμένο αποκλειστικά στις κορδέλες. 447 00:33:18,332 --> 00:33:21,837 Μόνο κορδέλες. 448 00:33:23,371 --> 00:33:24,605 Πού είναι ο Χίθκλιφ; 449 00:33:31,479 --> 00:33:32,915 Να που είσαι. 450 00:33:36,819 --> 00:33:38,352 Γύρισες λοιπόν. 451 00:33:38,887 --> 00:33:39,922 Αυτό είναι όλο; 452 00:33:41,990 --> 00:33:43,759 Έλειπα έξι εβδομάδες. 453 00:33:43,892 --> 00:33:46,461 Δεν μπήκες καν στον κόπο να με χαιρετήσεις; 454 00:33:46,594 --> 00:33:49,230 Μάλιστα, πιστεύω πως κρύβεσαι. 455 00:33:52,201 --> 00:33:54,235 Πόσο θυμωμένος δείχνεις. 456 00:33:54,368 --> 00:33:56,972 Και βρόμικος. Μπορώ να σε μυρίσω από εδώ. 457 00:33:57,106 --> 00:33:59,942 Κανείς δεν θα κινδύνευε να σε μυρίσει. 458 00:34:00,909 --> 00:34:03,011 Τόσο άρωμα που τσούζουν τα μάτια. 459 00:34:03,145 --> 00:34:05,013 Είναι κρίνος της κοιλάδας. 460 00:34:05,147 --> 00:34:06,614 Δεν είναι τέτοιο πράγμα. 461 00:34:08,884 --> 00:34:10,986 Είσαι θυμωμένος επειδή έλειπα τόσο καιρό. 462 00:34:13,989 --> 00:34:15,490 Δεν μπορούσε να αποφευχθεί. 463 00:34:15,623 --> 00:34:17,760 Δεν είμαι θυμωμένος, Κάθι. Έχω δουλειά. 464 00:34:17,893 --> 00:34:21,997 Εντάξει; Ήρθες να με δεις, ορίστε, εδώ είμαι. 465 00:34:22,131 --> 00:34:24,499 Γιατί δεν πας να ενοχλήσεις κάποιον άλλο υπηρέτη; 466 00:34:25,666 --> 00:34:26,835 Χίθκλιφ, μη... 467 00:34:26,969 --> 00:34:28,871 Για όνομα του Θεού, θα ακούσεις; 468 00:34:29,570 --> 00:34:31,506 Σου λέω, έχω δουλειά να κάνω. 469 00:34:31,639 --> 00:34:32,808 Δεν μπορώ να ικανοποιώ 470 00:34:32,941 --> 00:34:34,910 κάθε τελευταία παράλογη ιδιοτροπία σου. 471 00:34:37,746 --> 00:34:39,514 Δεν είμαστε πια παιδιά, Κάθι. 472 00:34:39,647 --> 00:34:41,616 Σίγουρα το καταλαβαίνεις πλέον. 473 00:34:43,752 --> 00:34:45,353 Δεν μπορώ να παίζω μαζί σου. 474 00:34:48,090 --> 00:34:50,558 Σαν να μπορούσα να λαχταρώ τη συντροφιά σου 475 00:34:51,559 --> 00:34:54,863 ύστερα από τόσες εβδομάδες με τον Έντγκαρ και την Ιζαμπέλ. 476 00:34:59,700 --> 00:35:00,936 Συνέχισε τη δουλειά σου. 477 00:35:56,024 --> 00:35:58,626 - Χίθκλιφ, θέλω... - Πήγαινε εκεί μέσα. 478 00:35:58,760 --> 00:36:02,463 Με ακούς; Έλα, μπες εκεί μέσα. 479 00:36:02,597 --> 00:36:05,100 Πήγαινε. 480 00:36:17,946 --> 00:36:20,148 Ήσουν άτακτη. 481 00:36:20,282 --> 00:36:21,783 Πολύ άτακτη. 482 00:36:21,917 --> 00:36:24,152 Δεν θα γελάς σε λίγο. 483 00:36:33,896 --> 00:36:36,631 Πού νομίζεις ότι πας; Γύρνα πίσω εδώ. 484 00:36:36,765 --> 00:36:39,301 Δεν θέλεις να μείνεις εδώ μαζί μου; Με τον Τζόζεφ; 485 00:36:57,252 --> 00:36:58,486 Τι θέλεις; 486 00:37:07,829 --> 00:37:09,463 Αυτό, ή... 487 00:37:28,083 --> 00:37:29,550 Ναι. 488 00:37:32,888 --> 00:37:36,557 Γαμώτο. 489 00:37:39,394 --> 00:37:41,363 - Τράβα πιο δυνατά, Τζόζεφ. - Θα σου σπάσω τα δόντια. 490 00:37:41,495 --> 00:37:42,798 Τράβα πιο δυνατά. 491 00:37:56,644 --> 00:37:59,848 Καλή κοπέλα. Καλή κοπέλα. 492 00:38:25,573 --> 00:38:26,808 Είσαι εκπληκτική. 493 00:38:57,705 --> 00:38:59,041 - Κάθι… - Όχι. 494 00:39:37,012 --> 00:39:38,679 Νιώθεις καλά; 495 00:39:38,814 --> 00:39:41,116 Τι; Ναι. Καλά. 496 00:39:52,294 --> 00:39:53,328 Πάω μια βόλτα. 497 00:39:55,764 --> 00:39:57,399 Με αυτό το φόρεμα; 498 00:40:12,214 --> 00:40:13,248 Κάθι! 499 00:41:09,070 --> 00:41:10,906 - Κάθι. - Θεέ μου. 500 00:41:11,039 --> 00:41:13,375 - Κάθ. Κάθ, δεν είναι τίποτα. - Όχι. Σε παρακαλώ φύγε. 501 00:41:13,508 --> 00:41:15,777 - Φύγε και άφησέ με ήσυχη. - Δεν είναι τίποτα. 502 00:41:15,911 --> 00:41:17,979 Θεέ μου. Θεέ μου, θα πεθάνω. 503 00:41:18,113 --> 00:41:20,448 Μην πεθάνεις. Δεν αξίζει να πεθαίνεις γι’ αυτό. 504 00:41:20,582 --> 00:41:24,019 Πώς τολμάς να με γελάς, διάβολε; Αυτό είναι δικό σου έργο! 505 00:41:25,654 --> 00:41:27,289 Πώς είναι δικό σου έργο; 506 00:41:32,661 --> 00:41:33,929 - Σταμάτα να μιλάς. - Κάθ. 507 00:41:34,062 --> 00:41:35,230 Σταμάτα. Μην μου μιλάς ούτε να με κοιτάς. 508 00:41:35,363 --> 00:41:37,032 Θα αρρωστήσεις. 509 00:41:37,165 --> 00:41:39,401 Μην ξανακοιτάξεις ποτέ! Σταμάτα ή θα με σκοτώσεις. 510 00:41:48,543 --> 00:41:49,945 Μην το κάνεις. 511 00:41:52,013 --> 00:41:55,584 Μην το κάνεις. Άφησέ μου το χέρι. 512 00:41:55,716 --> 00:41:56,952 Ποτέ. 513 00:42:17,005 --> 00:42:18,573 Σ’ έχω τώρα. 514 00:42:19,641 --> 00:42:22,777 Μπορώ να σε ακολουθώ σαν σκύλος μέχρι το τέλος του κόσμου. 515 00:42:44,165 --> 00:42:45,400 Άφησέ με κάτω. 516 00:42:48,370 --> 00:42:50,939 Αν νοιάζεσαι για μένα έστω λίγο, άφησέ με κάτω. 517 00:42:59,047 --> 00:42:59,981 Μην με ακολουθείς. 518 00:43:00,115 --> 00:43:01,283 Σε παρακαλώ. 519 00:43:13,728 --> 00:43:15,096 Έλα, κύριε. 520 00:43:15,230 --> 00:43:16,798 Για το Θεό... 521 00:43:16,931 --> 00:43:18,600 Στήριξέ με. 522 00:43:18,734 --> 00:43:20,802 Μην με κοιτάς έτσι! 523 00:43:21,269 --> 00:43:22,570 Είμαι άρρωστη! 524 00:43:22,704 --> 00:43:24,939 Είμαστε όλοι άρρωστοι. 525 00:43:25,073 --> 00:43:27,208 Είμαστε όλοι άρρωστοι εξαιτίας σου! 526 00:43:27,342 --> 00:43:30,145 Αχάριστη! Τσαπατσούλα! 527 00:43:30,278 --> 00:43:31,313 - Κάθι… - Όχι τώρα, Νέλλυ. 528 00:43:31,446 --> 00:43:33,181 - Κάθριν… - Όχι τώρα, Νέλλυ! 529 00:43:33,315 --> 00:43:34,549 Ό, τι κι αν είναι, πρέπει να... 530 00:43:34,683 --> 00:43:38,586 Ο κύριος Λίντον είναι στο σαλόνι. 531 00:43:41,556 --> 00:43:42,957 Κύριε Λίντον; 532 00:43:47,797 --> 00:43:49,097 Κύριε Λίντον. 533 00:43:49,831 --> 00:43:51,032 Δεν είμαι κατάλληλη να σας δεχτώ. 534 00:43:51,166 --> 00:43:52,500 Κυρία Έρνσοου, αυτό δεν μπορεί να είναι αλήθεια. 535 00:43:52,634 --> 00:43:55,103 Όντως είναι. Φοβάμαι ότι πρέπει να ζητήσω συγγνώμη. 536 00:43:55,236 --> 00:43:58,606 Πρέπει να είναι πολύ δυσάρεστο να βλέπετε τον πατέρα σας τόσο... 537 00:43:58,741 --> 00:43:59,974 άρρωστο. 538 00:44:02,177 --> 00:44:03,545 Τον είδατε λοιπόν. 539 00:44:10,885 --> 00:44:12,153 Είναι πολύ ντροπιαστικό. 540 00:44:12,287 --> 00:44:13,555 Όχι. 541 00:44:13,688 --> 00:44:14,923 Είναι όλο πολύ ντροπιαστικό. 542 00:44:15,490 --> 00:44:16,524 Όχι, όχι. 543 00:44:17,793 --> 00:44:19,961 Λυπάμαι, κύριε Λίντον. 544 00:44:20,095 --> 00:44:21,062 Λυπάμαι πολύ. 545 00:44:21,196 --> 00:44:23,264 Κυρία Έρνσοου, παρακαλώ, καθίστε. 546 00:44:24,232 --> 00:44:26,067 Υπάρχει κάτι που πρέπει να πω. 547 00:44:27,369 --> 00:44:28,403 Παρακαλώ. 548 00:44:31,339 --> 00:44:32,374 Παρακαλώ. 549 00:44:39,681 --> 00:44:40,949 Αν ήμουν στον παράδεισο, Νέλλυ, 550 00:44:41,082 --> 00:44:43,853 θα ήμουν εξαιρετικά δυστυχισμένη. 551 00:44:43,985 --> 00:44:46,020 Γιατί δεν είσαι κατάλληλη να πας εκεί. 552 00:44:48,656 --> 00:44:49,891 Όχι μόνο γι’ αυτό. 553 00:44:51,993 --> 00:44:54,396 Είναι γιατί θα μου λείψει το σπίτι. 554 00:44:55,697 --> 00:44:58,533 Πέρασε κάτι μεταξύ σου και του κύριου Λίντον; 555 00:45:00,668 --> 00:45:02,337 Μου ζήτησε να τον παντρευτώ. 556 00:45:02,470 --> 00:45:04,539 Και ποια ήταν η απάντησή σου; 557 00:45:05,507 --> 00:45:06,908 Τον αποδέχτηκα. 558 00:45:08,710 --> 00:45:11,646 Λοιπόν, γρήγορα, Νέλλυ. Πες μου, έκανα λάθος; 559 00:45:11,781 --> 00:45:13,415 Τον αγαπάς; 560 00:45:14,315 --> 00:45:16,618 Δεν μπορούσες παρά να αγαπάς τον Έντγκαρ. 561 00:45:16,752 --> 00:45:18,386 Τότε ποιο είναι το εμπόδιο; 562 00:45:18,821 --> 00:45:20,054 Εδώ. 563 00:45:22,257 --> 00:45:23,691 Όπου κι αν ζει η ψυχή, 564 00:45:23,826 --> 00:45:25,059 είμαι σίγουρη ότι κάνω λάθος. 565 00:45:25,193 --> 00:45:26,428 Γιατί; 566 00:45:28,696 --> 00:45:31,599 Νέλλυ, ξέρεις γιατί. 567 00:45:33,935 --> 00:45:35,170 Χίθκλιφ. 568 00:45:40,743 --> 00:45:42,143 Τον αγαπώ. 569 00:45:45,113 --> 00:45:47,949 Όχι γιατί είναι όμορφος, Νέλλυ, αλλά γιατί είναι... 570 00:45:48,082 --> 00:45:50,018 περισσότερο ο εαυτός μου απ’ ό, τι είμαι εγώ. 571 00:45:52,454 --> 00:45:53,856 Από ό τι κι αν είναι φτιαγμένες οι ψυχές μας, 572 00:45:53,988 --> 00:45:55,490 η δική του και η δική μου είναι ίδιες. 573 00:45:57,091 --> 00:45:59,227 Μην αναστενάζεις. 574 00:46:02,297 --> 00:46:04,966 Ξέρω ότι νομίζεις ότι είμαι εγωίστρια... 575 00:46:07,837 --> 00:46:09,704 αλλά αν παντρευτώ τον κύριο Λίντον, 576 00:46:11,339 --> 00:46:14,042 θα μπορούσα να βοηθήσω τον Χίθκλιφ να ανέβει. 577 00:46:14,175 --> 00:46:16,211 Θα μπορούσα να τον βάλω εκτός της εξουσίας του πατέρα μου. 578 00:46:16,344 --> 00:46:17,813 Με τα χρήματα του άντρα σου; 579 00:46:17,947 --> 00:46:20,783 Θα δεις ότι δεν είναι τόσο εύκαμπτος όσο υπολογίζεις. 580 00:46:20,916 --> 00:46:22,684 Γιατί σε ρώτησα; 581 00:46:22,818 --> 00:46:24,419 Τι θα ήξερες γι’ αυτό; 582 00:46:26,554 --> 00:46:29,190 Δεν αγάπησες ποτέ κανέναν σε όλη σου τη ζωή. 583 00:46:30,358 --> 00:46:32,260 Κανείς δεν σε αγάπησε ποτέ. 584 00:46:57,085 --> 00:46:58,586 Λες ότι αγαπάς τον Έντγκαρ Λίντον. 585 00:46:58,720 --> 00:47:00,789 Έχεις αποδεχτεί την πρότασή του. 586 00:47:01,289 --> 00:47:02,657 Είναι τελειωμένο, Κάθι. 587 00:47:02,791 --> 00:47:05,326 Δεν ξέρω τι θέλεις από μένα. 588 00:47:08,129 --> 00:47:09,397 Καταπράυνση; 589 00:47:12,033 --> 00:47:13,334 Συμπόνια; 590 00:47:14,335 --> 00:47:16,104 Λίγη καλοσύνη; 591 00:47:18,172 --> 00:47:20,575 Πρέπει να ξέρεις, Νέλλυ, εσύ. 592 00:47:21,409 --> 00:47:24,646 Θα με ταπεινώσει να παντρευτώ τον Χίθκλιφ. 593 00:47:26,381 --> 00:47:28,349 Θα γινόμασταν ζητιάνοι. 594 00:47:35,390 --> 00:47:39,862 Οπότε ποτέ δεν θα μάθει πόσο τον αγαπώ. 595 00:48:50,365 --> 00:48:51,599 Πού πηγαίνεις; 596 00:48:51,734 --> 00:48:53,267 Στο Γκρέιντζ να το ακυρώσω. 597 00:48:53,401 --> 00:48:55,070 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ χθες το βράδυ. 598 00:48:55,203 --> 00:48:57,171 Δεν έπρεπε ποτέ να αποδεχτώ τον Λίντον. 599 00:48:57,305 --> 00:48:58,306 Κάθι, σταμάτα! 600 00:48:58,439 --> 00:48:59,742 - Σταμάτα! - Τι; 601 00:48:59,875 --> 00:49:01,542 Τζόζεφ, πες της. 602 00:49:02,243 --> 00:49:04,479 Λυπάμαι, κυρία Έρνσοου. 603 00:49:04,612 --> 00:49:07,315 Έφυγε με το άλογο. Χθες το βράδυ. 604 00:49:18,060 --> 00:49:19,694 Κάθι… 605 00:49:19,828 --> 00:49:22,330 Δεν νομίζω ότι θα ξανάρθει. 606 00:49:24,099 --> 00:49:25,100 Φυσικά και θα ξανάρθει. 607 00:49:25,233 --> 00:49:27,036 Προσπαθεί μόνο να με εκνευρίσει. 608 00:49:27,168 --> 00:49:28,569 Ξέρεις πώς είναι. 609 00:49:29,805 --> 00:49:31,706 Δεν θα με άφηνε ποτέ, Νέλλυ. 610 00:49:32,206 --> 00:49:33,441 Ποτέ. 611 00:49:53,996 --> 00:49:54,963 Ήρθε; 612 00:50:04,039 --> 00:50:05,540 Μπορούσαμε να το αναβάλουμε. 613 00:50:07,042 --> 00:50:09,978 Έχει περάσει ένας χρόνος. Δεν μπορεί να αναβληθεί άλλο. 614 00:50:18,120 --> 00:50:19,353 Σφιχτότερο. 615 00:50:25,928 --> 00:50:27,595 - Σφιχτότερο. - Είναι αρκετά σφιχτό. 616 00:50:27,729 --> 00:50:30,531 - Σφιχτότερο, Νέλλυ. - Αλλά δεν θα αναπνέεις. 617 00:50:34,903 --> 00:50:36,071 Σφιχτότερο. 618 00:52:03,624 --> 00:52:05,326 Θεέ μου, πόσο σε αγαπώ. 619 00:52:41,096 --> 00:52:43,531 Κάθι. Γεια σου! 620 00:52:45,834 --> 00:52:48,070 Μπορώ να σου δώσω το γαμήλιο δώρο σου τώρα; 621 00:52:49,738 --> 00:52:52,741 Είναι... είναι πραγματικά υπέροχο. 622 00:52:52,875 --> 00:52:54,609 Το έφτιαξα τη νύχτα που ο Έντγκαρ πρότεινε, 623 00:52:54,743 --> 00:52:57,511 μόλις ήξερα ότι θα μείνεις εδώ μαζί μας για πάντα. 624 00:52:59,948 --> 00:53:01,783 - Είναι αυτό; - Τα πραγματικά σου μαλλιά. Ναι. 625 00:53:01,917 --> 00:53:03,551 Τα είχα συλλέξει από τη βούρτσα 626 00:53:03,684 --> 00:53:04,987 καθώς έμενες μαζί μας. 627 00:53:05,120 --> 00:53:07,155 Ξέρω... ήξερα ότι δεν μπορούσα να χρησιμοποιήσω τίποτα άλλο, 628 00:53:07,289 --> 00:53:09,791 γιατί τα μαλλιά σου είναι τόσο ξεχωριστά. 629 00:53:13,262 --> 00:53:17,132 Λοιπόν, αυτό... πρέπει να σου πήρε πολύ χρόνο. 630 00:53:17,266 --> 00:53:20,903 Δεν πειράζει. Δεν έχω τίποτα να κάνω. 631 00:53:27,009 --> 00:53:33,148 Ας βάλουμε τη Μικρή Κάθριν εδώ. 632 00:53:33,749 --> 00:53:37,019 Δίπλα μου. 633 00:53:48,897 --> 00:53:50,598 Πόσο ασυνήθιστο. 634 00:53:52,034 --> 00:53:54,403 Περίμενε να δεις τα φορέματά σου, Κάθι. 635 00:53:55,904 --> 00:53:58,774 Έντγκαρ. Πόσα έφτιαξες; 636 00:53:58,907 --> 00:54:00,842 Όλα για την αγαπημένη μου κηδεμόνα. 637 00:54:00,976 --> 00:54:04,846 Η Ιζαμπέλ ξέρει τα πάντα. Της τα ζήτησαν όλα αυτά. 638 00:54:04,980 --> 00:54:08,750 Από τη Γαλλία, το Βέλγιο και την Ιταλία. 639 00:54:08,884 --> 00:54:11,119 Όλα τα ατελιέ έφτιαχναν πράγματα 640 00:54:11,253 --> 00:54:12,653 σύμφωνα με τις μετρήσεις σου. 641 00:54:12,788 --> 00:54:15,190 Έπρεπε να θυσιάσω το δωμάτιο με τις κορδέλες μου για αυτό. 642 00:54:15,324 --> 00:54:16,657 Ιζαμπέλ, όχι. 643 00:54:16,792 --> 00:54:19,027 Δεν ήταν κόπος... 644 00:54:19,161 --> 00:54:20,695 ξέροντας πόσο χαρούμενη θα ήσουν. 645 00:54:20,829 --> 00:54:22,898 Έλα. Έλα, υπάρχει κι άλλο. 646 00:54:23,031 --> 00:54:25,167 Κάθι, περίμενε να δεις. 647 00:54:27,002 --> 00:54:29,137 Το υπνοδωμάτιό σου. Όταν με ρώτησαν ποιο χρώμα να βάλω, 648 00:54:29,271 --> 00:54:32,140 είπα ότι πρέπει να είναι το πιο όμορφο χρώμα στον κόσμο. 649 00:54:33,241 --> 00:54:36,345 Το χρώμα του γλυκού προσώπου της γυναίκας μου. 650 00:54:36,477 --> 00:54:37,913 Κοίτα εδώ. 651 00:54:39,348 --> 00:54:40,614 Η φακίδα από το μάγουλό σου. 652 00:55:16,318 --> 00:55:17,551 Νέλλυ. 653 00:55:19,620 --> 00:55:20,688 Νέλλυ. 654 00:55:21,522 --> 00:55:22,758 Νέλλυ. 655 00:55:23,992 --> 00:55:25,027 Νέλλυ. 656 00:55:26,028 --> 00:55:28,263 - Νέλλυ! - Ναι, Κάθι. 657 00:55:28,397 --> 00:55:29,998 Λοιπόν, ήσουν ήσυχη. 658 00:55:30,132 --> 00:55:31,166 Ήσυχη; 659 00:55:31,833 --> 00:55:32,934 Από τότε που ήρθαμε. 660 00:55:33,068 --> 00:55:35,703 Δεν είναι συνηθισμένο για σένα να είσαι τόσο σιωπηλή. 661 00:55:36,505 --> 00:55:37,439 Διαφωνείς; 662 00:55:37,571 --> 00:55:38,807 Με τι; 663 00:55:40,574 --> 00:55:41,910 Δεν ξέρω. 664 00:55:42,044 --> 00:55:44,212 Ίσως είναι απλώς ευχαρίστηση. 665 00:55:46,614 --> 00:55:48,116 Δεν έχεις παράπονα; 666 00:55:48,250 --> 00:55:50,986 Τι θα μπορούσε να υπάρχει για να παραπονεθείς; 667 00:55:51,119 --> 00:55:53,922 Ότι είμαστε πολύ άνετα; Πολύ ζεστά; 668 00:55:54,056 --> 00:55:57,426 Ότι το κολιέ σου είναι πολύ μεγάλο; Ότι ο σκύλος είναι πολύ μικρός; 669 00:55:57,558 --> 00:55:58,626 Είναι πολύ μικρός. 670 00:55:58,760 --> 00:56:00,728 Σου παραχωρώ αυτό. 671 00:56:01,595 --> 00:56:03,065 Όσο για τα υπόλοιπα; 672 00:56:04,366 --> 00:56:05,633 Αυτό είναι καλό. 673 00:56:07,769 --> 00:56:09,703 Είναι καλό, Κάθι. 674 00:56:47,843 --> 00:56:49,710 Όλα καλά, αγάπη μου; 675 00:56:50,611 --> 00:56:51,847 Κάθριν. 676 00:56:52,848 --> 00:56:54,249 Είμαι καλά. 677 00:57:17,806 --> 00:57:19,307 Αγαπημένη, τι κάνεις; 678 00:57:39,761 --> 00:57:41,296 Θεέ μου. 679 00:58:00,015 --> 00:58:03,051 Είπαν ότι τα χρώματα θα είναι περικοκκίνικα. 680 00:58:03,185 --> 00:58:05,187 - Σε παρακαλώ, Έντγκαρ! - Μπέλα. 681 00:58:05,320 --> 00:58:07,489 Αλλά, Έντγκαρ, έχω μεγαλώσει. 682 00:58:07,622 --> 00:58:09,224 Είμαι 21 και μισό. 683 00:58:09,357 --> 00:58:11,293 Η ηλικία σου δεν έχει σημασία, Μπέλα. 684 00:58:11,426 --> 00:58:12,693 Σε παρακαλώ. 685 00:58:12,827 --> 00:58:13,795 Με ρωτάς εδώ και εβδομάδες, 686 00:58:13,929 --> 00:58:15,297 και εδώ και εβδομάδες λέω όχι. 687 00:58:15,430 --> 00:58:17,032 Ναι, αλλά δεν έχεις πει γιατί, Έντγκαρ. 688 00:58:17,165 --> 00:58:19,334 - Απόλυτα όχι. - Σε παρακαλώ, Έντγκαρ! Σε παρακαλώ! 689 00:58:19,467 --> 00:58:20,802 Μην με πιέζεις, Μπέλα. 690 00:58:20,936 --> 00:58:22,204 Μια εκτέλεση δεν είναι το κατάλληλο μέρος 691 00:58:22,337 --> 00:58:23,438 για μια νεαρή κυρία. 692 00:58:23,572 --> 00:58:25,607 Είσαι τόσο παλιομοδίτικος. Πες το, Κάθριν. 693 00:58:25,740 --> 00:58:26,875 Όχι, έχει δίκιο. 694 00:58:27,008 --> 00:58:28,143 Δεν θα σου άρεσε, Ιζαμπέλ. 695 00:58:28,276 --> 00:58:29,744 Πράγματι. Ευχαριστώ, αγαπημένη. 696 00:58:29,878 --> 00:58:32,280 Πάντα τα θεωρούσα αρκετά... βάρβαρα. 697 00:58:32,414 --> 00:58:35,016 Ντροπή. 698 00:58:36,952 --> 00:58:38,386 Γιατί νόμιζα ότι θα είχες ενδιαφέρον 699 00:58:38,520 --> 00:58:41,056 για αυτή την εκτέλεση, Κάθριν. 700 00:58:41,456 --> 00:58:42,991 Γιατί; 701 00:58:43,124 --> 00:58:45,327 Εξαιτίας του ποιος εκτελείται. 702 00:58:48,530 --> 00:58:49,764 Τι; 703 00:58:55,170 --> 00:58:57,239 Είναι μια γυναίκα. 704 00:59:01,610 --> 00:59:03,144 Νομίζεις ότι θα το κάνουν με τις φούστες της; 705 00:59:03,278 --> 00:59:04,713 Για το Θεό. 706 00:59:04,846 --> 00:59:06,781 Θα ήταν εντελώς ακατάλληλο. 707 00:59:06,915 --> 00:59:09,384 γιατί σίγουρα κανείς θα μπορούσε μόνο να κοιτάξει προς τα πάνω και να δει... 708 00:59:09,517 --> 00:59:11,086 Ιζαμπέλ, αρκετά. 709 00:59:11,219 --> 00:59:13,688 Κοίτα, έχεις αναστατώσει την αγαπημένη Κάθριν. 710 00:59:13,855 --> 00:59:15,223 Όχι, όχι. 711 00:59:16,725 --> 00:59:18,226 Χρειάζομαι μόνο λίγο αέρα. 712 00:59:40,849 --> 00:59:43,418 Κυρία Λίντον. Κυρία Λίντον. 713 00:59:43,551 --> 00:59:46,488 Τζόζεφ. Χαίρομαι που σε βλέπω. 714 00:59:46,621 --> 00:59:49,124 - Ναι. - Έχει περάσει τόσος καιρός. 715 00:59:50,325 --> 00:59:51,693 Πώς είσαι; 716 00:59:51,826 --> 00:59:53,128 Πώς είναι η Ζίλα; 717 00:59:53,261 --> 00:59:57,132 Η Ζίλα; Έφυγε. Παντρεμένη. 718 00:59:59,267 --> 01:00:01,102 Ναι, έχει τώρα ένα μικρό... ένα μικρό αγόρι. 719 01:00:01,236 --> 01:00:02,570 Παχουλό σκανδαλιάρικο. 720 01:00:02,704 --> 01:00:05,073 Τους βλέπω κάποτε στο χωριό. 721 01:00:05,206 --> 01:00:06,808 Δεν με χαιρετάει. 722 01:00:06,941 --> 01:00:10,612 Αλλά δεν θα φαινόταν σωστό, να μιλήσει με κάποιον σαν κι εμένα. 723 01:00:10,746 --> 01:00:11,980 Το ξέρω. 724 01:00:14,149 --> 01:00:15,216 Θα την έβαζα σε αμηχανία. 725 01:00:15,350 --> 01:00:18,286 Όχι. Δεν νομίζω ότι είναι αλήθεια. 726 01:00:20,188 --> 01:00:21,823 Ήρθες να δεις τον πατέρα σου; 727 01:00:22,792 --> 01:00:24,794 Πώς είναι; 728 01:00:47,615 --> 01:00:49,217 Γεια σου, κόρη. 729 01:00:52,554 --> 01:00:54,356 Μπαμπά. 730 01:00:55,290 --> 01:00:57,760 Μπαμπά είναι τώρα; 731 01:00:57,892 --> 01:00:59,561 Τι συνέβη; 732 01:00:59,694 --> 01:01:00,862 Τι συνέβη; 733 01:01:00,995 --> 01:01:03,865 Η Ζίλα έφυγε, 734 01:01:03,998 --> 01:01:06,802 και δεν έχω χρήματα να την αντικαταστήσω. 735 01:01:06,935 --> 01:01:09,871 Και έτσι βυθιζόμαστε στην καταστροφή. 736 01:01:11,005 --> 01:01:13,341 Ο Έντγκαρ στέλνει χρήματα, μπαμπά. Ξέρω ότι στέλνει. 737 01:01:14,943 --> 01:01:16,978 Ήρθες εδώ για να με μαλώσεις; 738 01:01:17,112 --> 01:01:18,413 Όχι, εγώ... 739 01:01:18,546 --> 01:01:20,648 Ήρθα να σου ευχηθώ Καλά Χριστούγεννα. 740 01:01:21,383 --> 01:01:23,151 Και να δω πώς είσαι. 741 01:01:23,284 --> 01:01:26,054 Και πώς με βρίσκεις; 742 01:01:29,090 --> 01:01:30,392 Πολύ καλά. 743 01:01:35,196 --> 01:01:37,031 Όχι νεκρή, εννοείς. 744 01:01:38,666 --> 01:01:43,605 Παρόλα αυτά φαίνεσαι καλά. 745 01:01:43,739 --> 01:01:47,275 Χαίρεται η καρδιά μου να σε βλέπω τόσο χαρούμενη, Κατκίν. 746 01:01:48,276 --> 01:01:51,179 Ίσως θα μπορούσες να μοιραστείς λίγη από αυτή την ευτυχία 747 01:01:51,312 --> 01:01:55,250 με τον φτωχό, μοναχικό, γέρο μπαμπά σου. 748 01:01:55,383 --> 01:01:59,020 Δώσε του μόνο λίγα περισσότερα να τα βγάλει πέρα. 749 01:02:00,155 --> 01:02:02,090 Ξέρεις ότι δεν μπορώ, μπαμπά. 750 01:02:03,893 --> 01:02:05,795 Γιατί θα τα τζογάρεις. 751 01:02:05,927 --> 01:02:08,563 Και σε τι θα τα ξοδέψεις; 752 01:02:08,696 --> 01:02:11,065 Σε πιο κραυγαλέα κοσμήματα; 753 01:02:11,199 --> 01:02:14,770 Σε πιο φτηνά στολίδια να κρέμονται πάνω σου; 754 01:02:14,904 --> 01:02:19,107 Λοιπόν, υποθέτω ότι δεν πρέπει να το κατακρίνω. 755 01:02:19,875 --> 01:02:21,609 Δεν είχες παιδιά 756 01:02:21,744 --> 01:02:23,978 και τίποτα να κάνεις εκτός από το να γελοιοποιείς τον εαυτό σου. 757 01:02:25,480 --> 01:02:30,418 Κανένα παιδί σε όλα αυτά τα χρόνια. 758 01:02:30,552 --> 01:02:34,155 Αυτός ο καλός σύζυγός σου δεν κατάφερε, υποθέτω. 759 01:02:34,289 --> 01:02:36,124 - Ή ίσως φταις εσύ... - Σταμάτα! 760 01:02:38,626 --> 01:02:39,727 - Εκεί! - Όχι! 761 01:02:41,162 --> 01:02:43,766 Αφού πετάς τα κέρματά σου στο πάτωμα, 762 01:02:43,899 --> 01:02:47,535 θα μείνεις και θα με δεις να τα ψάχνω, 763 01:02:47,669 --> 01:02:50,338 εφόσον αυτό είναι που εννοούσες. 764 01:03:02,617 --> 01:03:03,651 Συγγνώμη. 765 01:03:04,753 --> 01:03:07,455 Κάθριν. Κάθριν. 766 01:03:09,324 --> 01:03:10,458 Είναι εντάξει. 767 01:03:10,592 --> 01:03:13,261 Είναι εντάξει. Είναι εντάξει. 768 01:03:15,029 --> 01:03:19,434 Είσαι πολύ γενναία, πολύ καλή κοπέλα, αγαπημένη μου. 769 01:03:19,567 --> 01:03:22,670 Έζησες αυτό το αξιοθρήνητο μέρος. 770 01:03:22,805 --> 01:03:25,039 Δεν χρειάζεται ποτέ να ξαναπάς εκεί. 771 01:03:26,040 --> 01:03:28,109 Δεν ξέρω γιατί γύρισα. 772 01:03:35,316 --> 01:03:37,786 Δεν υπάρχει τίποτα για μένα εκεί. 773 01:03:39,889 --> 01:03:43,358 ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ 774 01:03:47,095 --> 01:03:48,496 Καλά Χριστούγεννα, αγαπημένη μου Νέλλυ. 775 01:03:48,630 --> 01:03:49,464 Ευχαριστώ, Κάθι. 776 01:03:57,639 --> 01:03:59,808 Ένα βιβλίο φιλίας. 777 01:03:59,942 --> 01:04:01,409 Το έφτιαξες εσύ; 778 01:04:01,543 --> 01:04:03,812 Ναι. Ναι. Αυτό είμαστε εσύ κι εγώ. 779 01:04:05,179 --> 01:04:08,516 Κορδέλες. 780 01:04:09,684 --> 01:04:10,953 Αυτή είναι η όμορφη σιλουέτα σου 781 01:04:11,085 --> 01:04:12,120 που παρατηρούσα μια μέρα 782 01:04:12,253 --> 01:04:13,555 από το δωμάτιό σου. 783 01:04:13,688 --> 01:04:15,323 - Κοίτα αυτό. - Τι στον κόσμο είναι αυτό; 784 01:04:15,456 --> 01:04:19,527 Ναι, αυτό είναι ένα τριαντάφυλλο που μου θύμισε κι εσένα επίσης. 785 01:04:19,661 --> 01:04:22,063 Το πιο όμορφο τριαντάφυλλο στον κόσμο. 786 01:04:22,196 --> 01:04:23,464 Όμορφο. 787 01:04:23,598 --> 01:04:24,833 Θυμήσου την ημέρα 788 01:04:24,967 --> 01:04:26,200 που πήγαμε βόλτα, 789 01:04:26,334 --> 01:04:28,169 και μάζεψες ένα μανιτάρι και είπες, 790 01:04:28,303 --> 01:04:30,039 - Τι ωραίο μανιτάρι; - Ναι. 791 01:04:30,171 --> 01:04:32,640 Λοιπόν, το ανέφερα με ντεκουπάζ. 792 01:04:34,609 --> 01:04:36,011 Θεέ μου. 793 01:04:36,144 --> 01:04:37,245 Είναι υπέροχα νέα, Κάθριν. 794 01:04:37,378 --> 01:04:39,113 Πλήρως. Είναι υπέροχα νέα. 795 01:04:39,313 --> 01:04:39,047 Πόσο υπέροχο. 796 01:04:39,247 --> 01:04:41,616 Δεν ήμουν ποτέ πιο ευτυχισμένος. 797 01:04:41,750 --> 01:04:44,019 Άρα είσαι ενθουσιασμένος που θα γίνεις πατέρας; 798 01:04:44,152 --> 01:04:45,520 Είμαι εκστατικός. 799 01:04:45,653 --> 01:04:47,056 Νιώθω σαν παιδί που μόλις βγήκε από το σχολείο. 800 01:04:47,221 --> 01:04:49,490 Έξυπνο πλάσμα. 801 01:04:52,226 --> 01:04:53,862 Θα μείνεις εδώ απόψε; 802 01:04:54,964 --> 01:04:56,297 Τίποτα δεν θα με ευχαριστούσε περισσότερο. 803 01:04:58,067 --> 01:04:59,902 Αλλά χρειάζεσαι ξεκούραση, αγάπη μου. 804 01:05:00,035 --> 01:05:02,738 Και δεν θα ξεκουραστείς αν μείνω εδώ μαζί σου. 805 01:05:04,006 --> 01:05:05,506 Καληνύχτα. 806 01:07:30,485 --> 01:07:31,787 Χίθκλιφ. 807 01:07:36,925 --> 01:07:37,993 Χίθκλιφ. 808 01:07:42,965 --> 01:07:44,967 Τι κακό κόλπο! 809 01:08:01,950 --> 01:08:03,417 Δεν τόλμησα να ελπίζω. 810 01:08:08,689 --> 01:08:09,925 Άφησέ με να σε δω. 811 01:08:14,863 --> 01:08:17,966 Είσαι όμορφος. Εσύ βάρβαρε. 812 01:08:22,004 --> 01:08:23,638 Και πλούσιος. 813 01:08:27,176 --> 01:08:28,609 Σε διασκεδάζει αυτό; 814 01:08:32,446 --> 01:08:33,816 Καθόλου. 815 01:08:49,397 --> 01:08:52,700 Έλα. Δεν πρέπει να είμαστε μελαγχολικοί. 816 01:08:55,403 --> 01:08:56,637 Έλα για δείπνο. 817 01:08:57,840 --> 01:09:00,341 Όλοι θα χαρούν πολύ να σε δουν. 818 01:09:03,045 --> 01:09:05,247 Κατέστρεψα το φόρεμά μου 819 01:09:05,379 --> 01:09:07,249 ανεβαίνοντας εκεί για να τον φτάσω, 820 01:09:07,381 --> 01:09:08,951 κι αυτός δεν κουνήθηκε. 821 01:09:11,719 --> 01:09:13,421 Άρα έχεις πάει στο εξωτερικό; 822 01:09:13,554 --> 01:09:17,425 Έντγκαρ, κοίταξέ τον. Φυσικά που έχει. 823 01:09:17,558 --> 01:09:20,428 Πες μας, Χίθκλιφ, πού ήσουν; 824 01:09:20,561 --> 01:09:22,965 Τι έκανες όλα αυτά τα χρόνια; 825 01:09:23,098 --> 01:09:24,398 Ήταν πολύ συναρπαστικό; 826 01:09:25,100 --> 01:09:26,134 Καμιά φορά. 827 01:09:30,205 --> 01:09:33,608 Μόνο αυτό; "Καμιά φορά"; 828 01:09:33,742 --> 01:09:38,080 Μετά από σχεδόν πέντε χρόνια, ήταν συναρπαστικό "καμιά φορά"; 829 01:09:51,126 --> 01:09:53,095 Βλέπω ότι θέλεις να το αποσπάσω από σένα. 830 01:09:54,763 --> 01:09:57,465 Λοιπόν, δεν θα σε ικετεύσω για την ιστορία σου, Χίθκλιφ. 831 01:09:58,733 --> 01:10:00,401 Στην πραγματικότητα, αρχίζω να υποψιάζομαι 832 01:10:00,534 --> 01:10:02,603 ότι ήταν πολύ βαρετή. - Δεν ήταν. 833 01:10:02,738 --> 01:10:04,172 Ίσως ήταν πειρατής. 834 01:10:04,306 --> 01:10:05,539 Ίσως ήμουν. 835 01:10:05,673 --> 01:10:08,076 Μάλλον όχι, έτσι δεν είναι; 836 01:10:08,210 --> 01:10:10,879 Δεν με νοιάζει πραγματικά τι έκανες. 837 01:10:12,214 --> 01:10:13,382 Δεν με νοιάζει, Έντγκαρ; 838 01:10:14,249 --> 01:10:17,819 Αγαπημένε, έχω καν αναφέρει τον Χίθκλιφ; 839 01:10:19,021 --> 01:10:20,789 Δεν νομίζω, αγάπη μου. 840 01:10:20,923 --> 01:10:23,524 Βλέπεις; Κράτα τα μυστικά σου, Χίθκλιφ. 841 01:10:23,658 --> 01:10:24,826 Και θα πρέπει να υποθέσουμε 842 01:10:24,960 --> 01:10:27,296 ότι η περιουσία σου ήταν περισσότερο αθέμιτη. 843 01:10:27,428 --> 01:10:29,298 Πού μένεις; 844 01:10:29,430 --> 01:10:31,432 Στο Ανεμοδαρμένα Ύψη. 845 01:10:32,433 --> 01:10:34,269 Όχι, εσύ... δεν πρέπει. 846 01:10:35,003 --> 01:10:37,139 Το μέρος δεν είναι τίποτα παρά μια ερείπια. 847 01:10:38,106 --> 01:10:40,108 Πες του, Έντγκαρ. Πρέπει να έρθει εδώ. 848 01:10:40,909 --> 01:10:43,111 - Βεβαίως. Αν αυτός... Αν... - Όχι. 849 01:10:43,245 --> 01:10:44,746 Όχι, προτιμώ να είμαι σπίτι. 850 01:10:44,880 --> 01:10:47,783 Σπίτι; Ναι, υποθέτω ότι είναι κάτι σαν σπίτι για σένα. 851 01:10:47,916 --> 01:10:50,618 Ναι, θα έλεγα έτσι, αφού το αγόρασα. 852 01:10:52,120 --> 01:10:53,654 Δεν το έκανες. 853 01:10:53,789 --> 01:10:56,024 Πόσο υπέροχο. 854 01:10:56,825 --> 01:10:59,962 Να έχουμε γείτονα. 855 01:11:02,097 --> 01:11:03,098 Υπέροχο. 856 01:11:20,548 --> 01:11:26,121 Είναι ο πιο όμορφος άντρας που έχω δει ποτέ. 857 01:11:26,254 --> 01:11:27,488 Ποιος; 858 01:11:28,689 --> 01:11:31,625 Ο κύριος Χίθκλιφ, φυσικά. 859 01:11:31,760 --> 01:11:34,129 Χίθκλιφ; Θα σε καταβροχθίσει. 860 01:11:34,262 --> 01:11:36,798 Δεν θα το έκανε. 861 01:11:37,565 --> 01:11:39,267 Θα το έκανε σίγουρα. 862 01:11:40,168 --> 01:11:43,271 Είναι τραχύς και άγριος και έχει κακό χαρακτήρα. 863 01:11:43,405 --> 01:11:45,941 Γιατί λες τέτοια πράγματα; 864 01:11:46,441 --> 01:11:47,608 Είναι φίλος σου. 865 01:11:47,743 --> 01:11:49,144 Ναι, είναι επειδή είναι φίλος μου 866 01:11:49,277 --> 01:11:52,214 που μπορώ να το πω με τέτοια σιγουριά. 867 01:11:52,347 --> 01:11:54,515 Είσαι αστείος, Ιζαμπέλ. 868 01:11:56,018 --> 01:11:59,087 Θα σε συνθλίψει σαν αυγό σπουργιτιού. 869 01:12:01,089 --> 01:12:03,524 Είσαι σαν σκύλα στο μαντρί, Κάθριν! 870 01:12:11,833 --> 01:12:14,136 Νομίζεις ότι μιλώ από ζήλια; 871 01:12:15,103 --> 01:12:17,705 Ήθελα μόνο να σε γλιτώσω από ταπεινώσεις. 872 01:12:17,839 --> 01:12:19,707 Με κάθε μέσο, τρέξε πίσω του. 873 01:12:20,876 --> 01:12:23,779 Είμαι σίγουρη ότι θα βρει τις προσπάθειές σου πολύ αστείες. 874 01:12:27,548 --> 01:12:28,483 Κι εγώ επίσης. 875 01:13:00,749 --> 01:13:03,018 Θα είναι ένα παιχνίδι. 876 01:13:03,151 --> 01:13:05,253 Για σας τους δύο που ποτέ δεν τσακωθήκατε. 877 01:13:05,387 --> 01:13:07,322 Τι θα μπορούσε να υπάρχει για να τσακωθείτε; 878 01:13:07,456 --> 01:13:08,957 Θα επιστρέψω για δείπνο. 879 01:13:16,531 --> 01:13:17,799 Αντίο, αγάπη μου. 880 01:13:20,836 --> 01:13:22,670 - Ευχαριστώ. - Κύριε. 881 01:13:32,680 --> 01:13:36,351 Είμαι σίγουρη ότι ξέρεις γιατί η Ιζαμπέλ έχει καταστρέψει την καημένη την κούκλα μου. 882 01:13:39,287 --> 01:13:41,756 Είναι επειδή είναι τελείως τρελά ερωτευμένη μαζί σου. 883 01:13:41,890 --> 01:13:44,893 Πράγματι, δεν το είχα παρατηρήσει. 884 01:13:45,626 --> 01:13:47,162 Ξέρεις ότι είναι. 885 01:13:47,295 --> 01:13:49,898 Αλλά τώρα που το αναφέρεις, είναι όμορφη. 886 01:13:50,031 --> 01:13:52,334 - Χίθκλιφ... - Και πλούσια. 887 01:13:52,467 --> 01:13:54,069 Δεν ήταν ντροπαλή για την κληρονομιά 888 01:13:54,202 --> 01:13:56,238 που της αποδόθηκε αφού παντρευτεί. 889 01:13:57,772 --> 01:14:00,641 Και σου αρέσω, λες; 890 01:14:02,410 --> 01:14:04,079 Γιατί δεν τη ρωτάμε; 891 01:14:04,212 --> 01:14:06,581 Γιατί είμαι σίγουρη ότι στέκεται στην πόρτα, 892 01:14:06,714 --> 01:14:08,183 ακούγοντας μας. 893 01:14:09,184 --> 01:14:10,218 Ιζαμπέλ; 894 01:14:11,386 --> 01:14:13,255 Ιζαμπέλ, έλα μέσα, γλυκιά μου. 895 01:14:13,388 --> 01:14:15,824 Ξέρουμε ότι είσαι εκεί. 896 01:14:18,894 --> 01:14:20,661 Να έρθω να σε φέρω; 897 01:14:27,668 --> 01:14:29,804 Κοίτα, Χίθκλιφ. 898 01:14:31,506 --> 01:14:34,242 Κάποια που σε θαυμάζει ακόμα περισσότερο από εμένα. 899 01:14:37,145 --> 01:14:40,048 Το καημένο το κορίτσι πονάει η καρδιά της για σένα. 900 01:14:40,182 --> 01:14:41,983 - Κάθριν, παρακαλώ. - Όχι! Όχι, όχι, όχι. 901 01:14:42,117 --> 01:14:43,518 - Συγγνώμη. - Μην τρέχεις μακριά, αγαπημένη. 902 01:14:43,652 --> 01:14:45,220 Μην τρέχεις μακριά. 903 01:14:45,353 --> 01:14:48,590 Βλέπεις, η Ιζαμπέλ νομίζει ότι αν μόνο εγώ έκανα πίσω, 904 01:14:48,757 --> 01:14:51,193 θα ρίξει μια δέσμη φωτός στην ψυχή σου. 905 01:14:51,326 --> 01:14:52,894 που θα σε έκανε κύριο. 906 01:14:53,028 --> 01:14:55,363 Όχι! 907 01:14:55,497 --> 01:14:57,365 Μην τρέχεις. 908 01:14:57,499 --> 01:15:00,268 Δεν θα μου ξαναπείς ότι είμαι σαν σκύλα στο μαντρί. 909 01:15:00,402 --> 01:15:03,438 Θα φύγω. Εσύ μείνε. 910 01:15:05,073 --> 01:15:06,707 Κράτα τον για τον εαυτό σου. 911 01:15:06,841 --> 01:15:08,376 Δείξε του τις κούκλες σου. 912 01:15:10,278 --> 01:15:11,313 Όχι. 913 01:15:15,951 --> 01:15:18,853 Είσαι σκύλα στο μαντρί. 914 01:15:18,987 --> 01:15:21,223 Δεν σε ενδιαφέρει καθόλου. Το ξέρεις ότι δεν σε ενδιαφέρει. 915 01:15:21,690 --> 01:15:23,024 Άφησέ την ήσυχη. 916 01:15:23,792 --> 01:15:25,994 Γιατί να το κάνω; 917 01:15:26,127 --> 01:15:28,930 Αν θέλει φιλιά, με χαρά θα τα δώσω. 918 01:15:29,064 --> 01:15:30,632 - Δεν θα το κάνεις. - Έχω το δικαίωμα 919 01:15:30,765 --> 01:15:34,202 αν το επιλέξει, και δεν έχεις κανένα δικαίωμα να αντιταχθείς. 920 01:15:34,336 --> 01:15:36,938 Δεν είμαι ο άντρας σου, θυμάσαι; 921 01:15:38,206 --> 01:15:40,175 Δεν έχεις δικαίωμα να ζηλεύεις εμένα. 922 01:15:40,308 --> 01:15:42,210 Μην με ξύνεις, Χίθκλιφ. 923 01:15:42,344 --> 01:15:44,546 Ήμουν πάντα ευγενική από την επιστροφή σου. 924 01:15:44,679 --> 01:15:47,115 Όχι; 925 01:15:48,350 --> 01:15:51,253 Σε μάλωσα μία φορά για την εγκατάλειψή σου; 926 01:15:52,821 --> 01:15:54,990 Σε επέπληξα ποτέ; 927 01:15:55,123 --> 01:15:56,358 Όλα αυτά τα χρόνια, δεν ήξερα 928 01:15:56,491 --> 01:15:58,159 αν ζούσες ή ήσουν νεκρός. 929 01:15:58,293 --> 01:16:00,962 Κι εσύ τολμάς να με κατηγορείς; 930 01:16:01,096 --> 01:16:02,397 Όταν το σφάλμα είναι δικό σου! 931 01:16:02,530 --> 01:16:03,565 Δικό μου; 932 01:16:03,698 --> 01:16:05,233 - Πώς σε αδίκησα; - Πώς; 933 01:16:07,502 --> 01:16:10,372 Ήξερες ότι σε αγαπούσα, και το αγνόησες. 934 01:16:12,207 --> 01:16:14,476 Μην πεις ότι δεν το έκανες. 935 01:16:14,609 --> 01:16:16,746 Με συμπεριφέρθηκες φρικτά. 936 01:16:16,878 --> 01:16:18,113 Ακούς; 937 01:16:18,713 --> 01:16:20,615 Φρικτά. 938 01:16:20,750 --> 01:16:23,084 Κι αν νομίζεις ότι δεν το καταλαβαίνω, 939 01:16:23,218 --> 01:16:24,653 τότε είσαι ανόητη. 940 01:16:24,786 --> 01:16:27,722 Κι αν νομίζεις ότι με λίγα γλυκά λόγια θα με παρηγορήσεις, 941 01:16:27,856 --> 01:16:30,358 τότε είσαι ηλίθια. 942 01:16:30,492 --> 01:16:31,426 Κι αν φαντάζεσαι 943 01:16:31,559 --> 01:16:33,995 ότι μπορείς να παντρευτείς τον Λίντον ατιμώρητα, 944 01:16:34,129 --> 01:16:36,097 θα σε πείσω για το αντίθετο. 945 01:16:37,365 --> 01:16:40,335 Δεν μπορεί να υπάρχει ειρήνη ανάμεσά μας, Κάθριν. 946 01:16:40,468 --> 01:16:42,470 Ήμουν ανόητος να το πιστεύω. 947 01:16:42,604 --> 01:16:45,140 Γιατί η ειρήνη μαζί σου είναι χειρότερη από τον πόλεμο. 948 01:16:46,841 --> 01:16:48,109 Λοιπόν, ευχαριστώ 949 01:16:48,243 --> 01:16:50,211 που μου είπες το μυστικό της δεσποινίδας Ιζαμπέλ. 950 01:16:50,345 --> 01:16:52,881 Ορκίζομαι ότι θα το εκμεταλλευτώ στο έπακρο. 951 01:16:55,150 --> 01:16:56,951 Γιατί μπορείς να με βασανίζεις μέχρι θανάτου 952 01:16:57,085 --> 01:16:58,853 για τη δική σου ευχαρίστηση. 953 01:17:00,555 --> 01:17:04,492 Μόνο σε παρακαλώ, άφησέ με να διασκεδάσω με τον ίδιο τρόπο. 954 01:17:09,765 --> 01:17:11,166 Φίλα την, λοιπόν. 955 01:17:13,601 --> 01:17:15,870 Είτε παντρεύεσαι είτε όχι, δεν με νοιάζει. 956 01:17:16,938 --> 01:17:19,174 Δεν με νοιάζει καθόλου. 957 01:17:23,011 --> 01:17:24,412 Αν πίστευα ότι το εννοείς στ’ αλήθεια, 958 01:17:24,546 --> 01:17:26,181 θα έκοβα τον λαιμό μου. 959 01:17:26,782 --> 01:17:28,350 Λοιπόν, κάντο. 960 01:17:29,384 --> 01:17:31,920 Μόνο μη το κάνεις πάνω σε αυτό το χαλί. 961 01:17:32,053 --> 01:17:33,321 Γιατί είναι το αγαπημένο του Έντγκαρ, 962 01:17:33,455 --> 01:17:36,458 κι θα λυπόταν πολύ να το δει κατεστραμμένο. 963 01:17:50,205 --> 01:17:51,206 Δεν νομίζω ότι πρέπει να δεχόμαστε 964 01:17:51,339 --> 01:17:53,308 πλέον τον κύριο Χίθκλιφ. 965 01:17:57,813 --> 01:17:59,147 Ό, τι θέλεις, αγαπημένη μου. 966 01:18:20,235 --> 01:18:22,704 Ο καημένος μικρός Χίθκλιφ. 967 01:18:25,340 --> 01:18:27,275 Δεν έχω διάθεση για σένα απόψε. 968 01:18:27,409 --> 01:18:30,912 Απλώς σκέφτηκα ότι ίσως θα ήθελες λίγη παρέα. 969 01:18:32,580 --> 01:18:34,048 Υπάρχει τζιν στο πλαϊνό τραπέζι. 970 01:18:34,182 --> 01:18:35,650 Άφησέ το να γίνει η συντροφιά σου. 971 01:18:35,785 --> 01:18:38,953 Ευχαριστώ, αγαπητό αγόρι. 972 01:18:39,087 --> 01:18:41,356 Είσαι καλός με τον πατέρα σου; 973 01:18:43,893 --> 01:18:45,927 Είναι ένα σκοτεινό αστείο, αγόρι μου. 974 01:18:46,060 --> 01:18:47,929 Δεν είναι; 975 01:18:50,064 --> 01:18:52,567 Το όνειρό μου φέρνοντάς σε εδώ 976 01:18:52,700 --> 01:18:55,136 ήταν να σε κάνω κύριο. 977 01:18:55,270 --> 01:18:59,107 Και τώρα, κοιτώντας μας... 978 01:18:59,240 --> 01:19:00,843 ...ποιος θα έλεγε ποιος είναι ποιος; 979 01:19:04,814 --> 01:19:08,249 Ακόμα είναι... Δεν είναι αρκετό, έτσι; 980 01:19:09,184 --> 01:19:10,618 Όχι για εκείνη. 981 01:19:13,721 --> 01:19:15,723 Είσαι ακόμα απλώς το κατοικίδιό της. 982 01:19:17,091 --> 01:19:21,062 Θα είσαι πάντα μόνο το κατοικίδιό της. 983 01:19:41,015 --> 01:19:42,250 Τζόζεφ; 984 01:19:51,593 --> 01:19:53,094 Κάθριν. 985 01:19:53,228 --> 01:19:55,663 - Είναι εκεί μέσα; Είναι; Είναι; - Μην. 986 01:20:15,350 --> 01:20:19,654 Συγγνώμη, πατέρα. Συγγνώμη. 987 01:20:37,840 --> 01:20:39,240 Συγγνώμη. 988 01:20:50,151 --> 01:20:52,353 Καθ... 989 01:20:53,321 --> 01:20:55,356 Παρακαλώ. Παρακαλώ. 990 01:21:04,265 --> 01:21:05,700 Καθ! 991 01:21:09,905 --> 01:21:11,306 Καθ! 992 01:21:14,609 --> 01:21:16,946 - Καθ. - Μην με ακολουθείς. 993 01:21:17,078 --> 01:21:18,546 Περίμενε. 994 01:21:18,680 --> 01:21:19,414 Άφησέ με ήσυχη. 995 01:21:19,547 --> 01:21:21,649 - Καθ! - Άφησέ με ήσυχη. 996 01:21:24,352 --> 01:21:25,587 Είσαι βρεγμένη. 997 01:21:26,956 --> 01:21:28,189 Δεν είμαι. 998 01:21:28,323 --> 01:21:30,491 - Κρυώνεις. - Δεν κρυώνω! 999 01:21:30,625 --> 01:21:33,028 Ακόμα κι αν πεθάνεις από το κρυολόγημα, θα είναι όλο δικό σου φταίξιμο. 1000 01:21:33,161 --> 01:21:35,697 Είναι δικό σου το φταίξιμο! 1001 01:21:40,501 --> 01:21:44,305 Όχι! Όχι! Άφησέ με κάτω! 1002 01:21:44,439 --> 01:21:47,141 Πρέπει να με αφήσεις κάτω! 1003 01:21:51,212 --> 01:21:52,614 Μην με χτυπάς. 1004 01:21:52,748 --> 01:21:54,850 Θέλω μόνο να σε κρατήσω στεγνή, καημένη μου. 1005 01:21:55,717 --> 01:21:56,919 Σου μισώ. 1006 01:21:57,052 --> 01:21:59,721 Τι κάνεις; Μην... 1007 01:22:21,542 --> 01:22:25,446 Δεν έπρεπε να τον κλωτσήσω. Ήταν κακό. 1008 01:22:25,580 --> 01:22:27,016 Μόνο θαυμάζω τη συγκράτησή σου 1009 01:22:27,148 --> 01:22:28,917 που το περιόρισες σε δύο φορές. 1010 01:22:30,953 --> 01:22:35,156 Η βροχή δεν θα κρατήσει, Καθ. Υπάρχει ακόμη λίγο γαλάζιο. 1011 01:22:37,960 --> 01:22:40,294 Κι οι δύο ξέρουμε ότι δεν υπάρχει. 1012 01:22:49,504 --> 01:22:51,239 Γιατί μ’ άφησες; 1013 01:22:52,707 --> 01:22:55,778 Νόμιζα ότι θα με σκότωνε, Χίθκλιφ. 1014 01:22:55,911 --> 01:22:56,945 Γιατί το έκανες; 1015 01:22:59,180 --> 01:23:00,816 Γιατί σ’ άφησα; 1016 01:23:02,517 --> 01:23:04,519 Γιατί με περιφρόνησες; 1017 01:23:05,821 --> 01:23:07,890 Γιατί πρόδωσες την καρδιά σου; 1018 01:23:08,023 --> 01:23:12,627 Σε άκουσα εκείνη τη μέρα, τη μέρα που αποδέχτηκες τον Έντγκαρ. 1019 01:23:14,997 --> 01:23:18,399 Είπες ότι θα σε υποβίβαζε να με παντρευτείς. 1020 01:23:22,336 --> 01:23:25,841 Όχι, εγώ... Όχι. 1021 01:23:27,876 --> 01:23:29,444 Όχι, Χίθκλιφ, εγώ... 1022 01:23:29,577 --> 01:23:31,947 Δεν άκουσες τα πάντα. Δεν άκουσες τα πάντα. 1023 01:23:35,616 --> 01:23:37,585 Είπα ότι σε αγαπώ. 1024 01:23:46,128 --> 01:23:47,796 Σε αγαπώ. 1025 01:23:58,339 --> 01:24:01,709 Με αγαπούσες; Με αγαπούσες; 1026 01:24:03,078 --> 01:24:05,379 Τότε τι δικαίωμα είχες να με αφήσεις; 1027 01:24:06,547 --> 01:24:07,850 Απάντησέ μου. Τι δικαίωμα; 1028 01:24:07,983 --> 01:24:10,718 Για την ασήμαντη αδυναμία που ένιωθες για τον Λίντον; 1029 01:24:10,853 --> 01:24:12,955 Γιατί η δυστυχία, η ταπείνωση, ο θάνατος, 1030 01:24:13,088 --> 01:24:14,990 τίποτα απ’ όσα θα μπορούσαν να μας επιβάλουν ο Θεός ή ο Σατανάς 1031 01:24:15,124 --> 01:24:16,091 δεν θα μας χώριζε. 1032 01:24:16,225 --> 01:24:18,526 Το έκανες από μόνος σου. 1033 01:24:20,095 --> 01:24:23,264 Δεν έσπασα την καρδιά σου. Εσύ την έσπασες. 1034 01:24:24,800 --> 01:24:26,969 Και σπάζοντάς την, έσπασες και τη δική μου. 1035 01:25:07,276 --> 01:25:08,911 Φίλησέ με ξανά. 1036 01:25:12,313 --> 01:25:14,582 Και ας καταραστούμε και οι δύο. 1037 01:25:41,642 --> 01:25:44,146 «Ελάτε σε μένα, εσείς που κουράζεστε 1038 01:25:44,279 --> 01:25:45,948 και είστε βαριά φορτωμένοι, 1039 01:25:46,081 --> 01:25:47,582 και εγώ θα σας δώσω ανάπαυση. 1040 01:25:48,851 --> 01:25:52,321 Πάρτε το ζυγό μου επάνω σας, και μάθετε από μένα· 1041 01:25:52,453 --> 01:25:55,523 γιατί εγώ είμαι πράος και ταπεινός στην καρδιά· 1042 01:25:56,524 --> 01:25:58,961 και θα βρείτε ανάπαυση στις ψυχές σας. 1043 01:26:01,230 --> 01:26:05,934 Διότι ο ζυγός μου είναι εύκολος και το φορτίο μου ελαφρύ.» 1044 01:26:53,081 --> 01:26:54,116 Κάθι. 1045 01:26:56,184 --> 01:26:57,786 Κάθριν. 1046 01:26:57,920 --> 01:27:00,088 Θα προσέχεις, έτσι δεν είναι; 1047 01:27:02,423 --> 01:27:03,892 Ξέρει ο Χίθκλιφ; 1048 01:27:05,426 --> 01:27:07,528 Δεν ξέρω τι εννοείς. 1049 01:27:07,662 --> 01:27:09,630 Ότι είσαι έγκυος. 1050 01:27:10,165 --> 01:27:11,732 Όχι. 1051 01:28:24,339 --> 01:28:25,974 Σε αγαπώ. 1052 01:28:27,943 --> 01:28:29,244 Σε αγαπώ. 1053 01:28:31,313 --> 01:28:32,713 Σε αγαπώ. 1054 01:28:35,217 --> 01:28:36,517 Σε αγαπώ. 1055 01:28:37,819 --> 01:28:39,254 Σε αγαπώ. 1056 01:28:49,297 --> 01:28:51,532 Γρήγορα. Γρήγορα. Γρήγορα. 1057 01:28:51,665 --> 01:28:52,901 Ξέρω. 1058 01:29:31,039 --> 01:29:33,241 Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί. 1059 01:29:34,142 --> 01:29:35,143 Ποιος το λέει; 1060 01:29:35,277 --> 01:29:36,778 Η συνείδησή μου. 1061 01:29:37,512 --> 01:29:39,181 Τότε μην την ακούς. 1062 01:29:40,648 --> 01:29:41,917 Δεν είστε παντρεμένοι. 1063 01:29:42,050 --> 01:29:43,617 Δεν μπορείς να νιώσεις τις φλόγες στα πόδια σου. 1064 01:29:43,752 --> 01:29:46,288 Τουλάχιστον τώρα είναι ζεστά τα πόδια σου, Καθ. 1065 01:29:46,421 --> 01:29:47,688 Μην αστειεύεσαι. 1066 01:29:50,125 --> 01:29:51,159 Μην. 1067 01:29:58,300 --> 01:30:00,102 Χίθκλιφ, μην... 1068 01:30:01,236 --> 01:30:02,771 Σε μισώ. 1069 01:30:05,507 --> 01:30:06,541 Κι εγώ σε αγαπώ. 1070 01:30:21,722 --> 01:30:23,058 Φύγε. 1071 01:30:24,025 --> 01:30:26,094 Εντάξει. 1072 01:30:28,463 --> 01:30:29,965 Αύριο; 1073 01:30:31,600 --> 01:30:33,101 Νόμιζα ότι έπρεπε να σταματήσουμε; 1074 01:30:47,215 --> 01:30:48,383 Πρέπει να φύγω. 1075 01:30:48,517 --> 01:30:51,019 - Όχι. - Ναι. 1076 01:30:56,424 --> 01:31:00,428 Καθ; Καθ, τι συμβαίνει; 1077 01:31:02,030 --> 01:31:06,067 Τίποτα. Απλώς είμαι τόσο χαρούμενη. 1078 01:31:08,937 --> 01:31:11,439 - Σε αγαπώ. - Μην το λες. 1079 01:31:11,573 --> 01:31:12,607 Σε αγαπώ. 1080 01:31:14,042 --> 01:31:15,076 Θα με σκοτώσεις. 1081 01:31:15,210 --> 01:31:17,279 - Σε αγαπώ. - Μην το λες. 1082 01:31:17,412 --> 01:31:20,315 - Σε αγαπώ. Σε αγαπώ. - Μην το λες. 1083 01:31:26,154 --> 01:31:27,889 Γιατί μένεις εδώ; 1084 01:31:30,025 --> 01:31:32,327 Είναι βρώμικα. Γιατί δεν μένεις στο παλιό μου δωμάτιο; 1085 01:31:32,460 --> 01:31:36,031 Γιατί τότε δεν μπορώ να ξαπλώσω εδώ όπως τώρα. 1086 01:31:39,768 --> 01:31:43,205 Και να φαντάζομαι ότι είμαστε ακόμη παιδιά. 1087 01:31:43,338 --> 01:31:46,441 Και εσύ κοιμάσαι στο κρεβάτι σου απέναντι στην αυλή. 1088 01:31:48,510 --> 01:31:50,212 Και υπάρχει ακόμη μια ευκαιρία. 1089 01:31:53,381 --> 01:31:55,716 Μακάρι να μην το είχα πει ποτέ. 1090 01:31:56,651 --> 01:31:59,054 Άλλαξα αμέσως γνώμη. 1091 01:31:59,187 --> 01:32:01,423 Σκόπευα να το ακυρώσω την επόμενη μέρα. 1092 01:32:03,258 --> 01:32:05,360 Αν ήξερα ότι με άκουγες... 1093 01:32:06,595 --> 01:32:08,396 Πάντα νόμιζα ότι το έκανες. 1094 01:32:09,598 --> 01:32:10,832 Πώς θα μπορούσα; 1095 01:32:11,933 --> 01:32:13,501 Γιατί η Νέλι με είδε. 1096 01:32:24,846 --> 01:32:27,482 Θα βρεις άλλη θέση, Νέλι. 1097 01:32:28,283 --> 01:32:29,651 Τι; 1098 01:32:29,784 --> 01:32:32,487 Θα βρεις άλλη θέση. 1099 01:32:33,888 --> 01:32:36,057 - Άλλη θέση; - Άμεσα. 1100 01:32:37,892 --> 01:32:39,828 Για τι με υποψιάζεσαι; 1101 01:32:41,696 --> 01:32:43,064 Προδοσία. 1102 01:32:43,698 --> 01:32:44,733 Ποια προδοσία; 1103 01:32:45,533 --> 01:32:49,037 Το βράδυ που ο Χίθκλιφ εξαφανίστηκε, 1104 01:32:49,170 --> 01:32:51,473 μας άκουγε. 1105 01:32:51,606 --> 01:32:55,277 Το άκουσε. Και εσύ το ήξερες. 1106 01:32:56,211 --> 01:32:58,546 Και δεν μου είπες ότι ήταν εκεί. 1107 01:33:00,148 --> 01:33:02,284 Δεν μου έδωσες την ευκαιρία να διορθώσω 1108 01:33:02,417 --> 01:33:05,053 αυτό που θα γινόταν το χειρότερο λάθος της ζωής μου. 1109 01:33:06,621 --> 01:33:07,856 Γιατί; 1110 01:33:09,024 --> 01:33:10,492 Γιατί, Νέλι; 1111 01:33:13,662 --> 01:33:15,096 Ξέρεις τι νομίζω; 1112 01:33:18,733 --> 01:33:21,169 Νομίζω ότι σου αρέσει να με βλέπεις να κλαίω. 1113 01:33:21,970 --> 01:33:24,539 Ούτε στο μισό όσο σου αρέσει να κλαις. 1114 01:33:31,246 --> 01:33:33,648 Θα πεις στον Έντγκαρ ότι βρήκες άλλη θέση. 1115 01:33:33,783 --> 01:33:35,016 Και θα φύγεις. 1116 01:33:35,917 --> 01:33:37,185 Πού να πάω; 1117 01:33:40,689 --> 01:33:42,324 Δεν με νοιάζει. 1118 01:34:38,748 --> 01:34:40,048 Κάθριν. 1119 01:34:48,656 --> 01:34:49,891 Ναι, αγάπη μου; 1120 01:34:50,024 --> 01:34:50,925 Νομίζω ότι είναι καλύτερα να μη βλέπεις πια 1121 01:34:51,059 --> 01:34:53,161 τον κύριο Χίθκλιφ. 1122 01:34:56,398 --> 01:34:58,466 - Μα, αγάπη μου, εγώ... - Μην. 1123 01:35:02,504 --> 01:35:03,972 Είχες απόλυτο δίκιο, φυσικά, 1124 01:35:04,105 --> 01:35:06,508 να τον καλωσορίσεις εδώ ώσπου να σταθεί στα πόδια του. 1125 01:35:06,641 --> 01:35:10,011 Αλλά νομίζω πως είναι καλύτερα να κόψουμε τώρα τη σχέση, έτσι; 1126 01:35:11,379 --> 01:35:12,714 Θα ήταν πολύ δυσάρεστο 1127 01:35:12,848 --> 01:35:14,884 αν κάποιος παρεξηγούσε τη φυσική καλοσύνη σου 1128 01:35:15,016 --> 01:35:16,684 ως κάτι ανάρμοστο. 1129 01:35:17,619 --> 01:35:20,088 Ιδίως δεδομένης της κατάστασής σου. 1130 01:35:23,158 --> 01:35:24,392 Φυσικά. 1131 01:35:25,360 --> 01:35:27,362 Έχεις δίκιο, όπως πάντα. 1132 01:35:27,495 --> 01:35:30,498 Σε ευχαριστώ, αγάπη μου, που με έσωσες από τη δική μου ανοησία. 1133 01:35:57,725 --> 01:35:59,160 Τι διαβάζεις; 1134 01:36:01,931 --> 01:36:04,966 Απλώς κάτι ανοησίες. 1135 01:36:27,455 --> 01:36:28,690 Τι στο καλό ήταν αυτό; 1136 01:36:38,266 --> 01:36:41,069 Τα χελιδόνια χάνονται όταν αλλάζει ο άνεμος. 1137 01:36:42,370 --> 01:36:44,405 - Άφησέ με να το δω. - Μην. 1138 01:36:44,539 --> 01:36:48,610 Σε παρακαλώ. Δεν θέλω να υποφέρει. 1139 01:36:54,249 --> 01:36:56,150 Αν σε κάνει να νιώσεις καλύτερα. 1140 01:37:10,198 --> 01:37:13,401 Πού είσαι; Ξέρω ότι είσαι εδώ. 1141 01:37:14,837 --> 01:37:18,172 Έχεις τρελαθεί; Έσπασες το παράθυρο. 1142 01:37:18,706 --> 01:37:20,108 Πρέπει να φύγεις. 1143 01:37:20,241 --> 01:37:21,409 Πού ήσουν; 1144 01:37:21,543 --> 01:37:22,978 Χίθκλιφ, δεν καταλαβαίνεις. 1145 01:37:23,111 --> 01:37:25,346 Κάθριν, είναι όλα καλά; 1146 01:37:25,915 --> 01:37:27,248 Ναι, αγάπη μου. 1147 01:37:27,382 --> 01:37:28,784 Λοιπόν, έλα πάλι μέσα. 1148 01:37:28,918 --> 01:37:30,585 Δεν μπορεί να μας δει. 1149 01:37:31,386 --> 01:37:34,155 - Είσαι σίγουρη; - Μην. 1150 01:37:36,190 --> 01:37:38,226 Όχι, όχι. Δεν πρέπει. 1151 01:37:38,359 --> 01:37:39,694 Δεν πρέπει; 1152 01:37:39,828 --> 01:37:42,330 Δεν ήταν η γλώσσα σου στο στόμα μου, Κάθι; 1153 01:37:43,431 --> 01:37:45,633 Θα αφήσω τα σκυλιά να σε διώξουν. 1154 01:37:49,537 --> 01:37:53,074 Και κάθε δάγκωμα θα είναι απόλαυση αν έρχεται από σένα. 1155 01:38:13,695 --> 01:38:14,964 Φτάνει. 1156 01:38:15,096 --> 01:38:16,999 Έλα. Πίσω μέσα. 1157 01:38:17,131 --> 01:38:18,299 Συγγνώμη, αγάπη μου. 1158 01:38:18,433 --> 01:38:19,868 Κάνει παγωνιά. Θα αρρωστήσεις. 1159 01:38:20,002 --> 01:38:20,970 Μου αρέσει το κρύο. 1160 01:38:21,102 --> 01:38:23,371 Ναι, αλλά ο γιος μας ίσως όχι. 1161 01:39:06,949 --> 01:39:07,883 Πες μου. 1162 01:39:12,888 --> 01:39:13,922 Είναι δικό μου; 1163 01:39:18,127 --> 01:39:20,328 Δεν είναι. 1164 01:39:22,998 --> 01:39:24,666 Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη; 1165 01:39:25,868 --> 01:39:28,636 Ήμουν σίγουρη πριν επιστρέψεις. 1166 01:39:30,204 --> 01:39:31,439 Λυπάμαι. 1167 01:39:33,842 --> 01:39:35,376 Είναι το παιδί του Έντγκαρ. 1168 01:39:42,350 --> 01:39:44,385 Νόμιζες ότι θα με πείραζε; 1169 01:39:49,524 --> 01:39:52,393 Νόμιζες ότι θα με σταματούσε; 1170 01:39:56,799 --> 01:40:00,069 Στην πραγματικότητα θα το απολάμβανα ακόμη περισσότερο. 1171 01:40:00,201 --> 01:40:01,636 Κτήνος. 1172 01:40:03,839 --> 01:40:06,607 Απορώ που το είχε μέσα του. 1173 01:40:06,742 --> 01:40:08,543 Απορώ που τόλμησε να σε αγγίξει. 1174 01:40:08,676 --> 01:40:11,312 Θα σοκαριζόσουν με όσα τολμά να κάνει ο Έντγκαρ. 1175 01:40:11,446 --> 01:40:12,948 - Αλήθεια; - Θα κοκκίνιζες. 1176 01:40:13,082 --> 01:40:16,852 Έτσι λες; 1177 01:40:24,525 --> 01:40:28,496 Θα έκανε ακόμη και τον Τζόζεφ και τη Ζίλα να κοκκινίσουν, 1178 01:40:28,629 --> 01:40:30,465 όσα μου κάνει. 1179 01:40:32,868 --> 01:40:34,737 Και έτσι βρέθηκες 1180 01:40:34,870 --> 01:40:36,939 σε αυτή την άθλια κατάσταση. 1181 01:40:37,072 --> 01:40:38,372 Ναι. 1182 01:40:40,743 --> 01:40:43,544 Απορώ που δεν συνέβη νωρίτερα. 1183 01:40:43,678 --> 01:40:45,981 Μετά βίας με αφήνει να κοιμηθώ. 1184 01:40:51,686 --> 01:40:53,789 Δεν μπορεί να κρατήσει τα χέρια του μακριά μου. 1185 01:40:56,357 --> 01:40:59,694 - Με αγαπά τόσο πολύ. - Ψεύτρα. 1186 01:41:00,261 --> 01:41:02,831 Το κάνει. Με αγαπά. 1187 01:41:03,397 --> 01:41:04,732 Και εσύ τον αγαπάς. 1188 01:41:05,333 --> 01:41:06,467 Πάνω απ’ όλα. 1189 01:41:06,601 --> 01:41:08,904 Πάνω απ’ όλους. Τον αγαπώ τόσο. 1190 01:41:09,670 --> 01:41:11,506 Δεν αγάπησα ποτέ κανέναν άλλον. 1191 01:41:13,142 --> 01:41:14,143 Σκύλα. 1192 01:41:21,516 --> 01:41:23,786 - Έτσι τον αγαπάς; - Ναι. 1193 01:41:24,953 --> 01:41:26,822 - Έτσι τον αγαπάς; - Ναι. 1194 01:41:28,556 --> 01:41:29,825 - Έτσι τον αγαπάς; - Ναι. 1195 01:41:32,928 --> 01:41:36,165 - Θα τον σκοτώσω. - Θεέ μου, ναι. 1196 01:41:36,297 --> 01:41:38,432 Θα του σπάσω τα πλευρά. 1197 01:41:38,566 --> 01:41:40,468 Θα του ξεριζώσω την καρδιά. 1198 01:41:41,502 --> 01:41:43,337 Θα του κόψω τον λαιμό. 1199 01:41:43,471 --> 01:41:45,640 Θα πιω το καταραμένο αίμα του. 1200 01:42:16,470 --> 01:42:17,538 Θα τον σκότωνες στ’ αλήθεια; 1201 01:42:21,877 --> 01:42:26,480 Θα πάω κατευθείαν στο δωμάτιό του και θα του σπάσω τον λαιμό. 1202 01:42:29,017 --> 01:42:30,319 Πες μου να το κάνω. 1203 01:42:30,451 --> 01:42:32,120 Κάνε με να το κάνω. 1204 01:42:47,970 --> 01:42:49,004 Θεέ μου. 1205 01:42:55,110 --> 01:42:57,980 Είπα ότι θα με ταπεινώσεις. 1206 01:42:58,113 --> 01:43:00,749 Δεν ήξερα ότι θα ταπεινώσω τον εαυτό μου. 1207 01:43:00,883 --> 01:43:04,385 Είναι μόνο λίγη ντροπή, Καθ. Δεν θα κρατήσει. 1208 01:43:04,518 --> 01:43:07,421 Άσε με. Άσε με, Χίθκλιφ. 1209 01:43:07,555 --> 01:43:09,657 Άκουσέ με. Αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί. 1210 01:43:11,226 --> 01:43:12,961 Χίθκλιφ, έχει τελειώσει. 1211 01:43:16,098 --> 01:43:17,766 Δεν το εννοείς. 1212 01:43:18,300 --> 01:43:19,700 Έχει τελειώσει. 1213 01:43:21,970 --> 01:43:23,171 Σ' αγαπώ. 1214 01:43:24,639 --> 01:43:26,108 Δεν έχει σημασία. 1215 01:43:26,241 --> 01:43:28,143 Σ' αγαπώ. 1216 01:43:29,344 --> 01:43:31,479 Σ' αγαπώ. 1217 01:43:32,014 --> 01:43:33,447 Είναι πολύ αργά. 1218 01:43:37,386 --> 01:43:38,954 Είσαι πολύ αργά. 1219 01:43:40,022 --> 01:43:41,056 Όχι. 1220 01:43:42,257 --> 01:43:43,691 Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ. 1221 01:44:35,476 --> 01:44:37,179 Ξέρεις πώς λειτουργεί αυτό; 1222 01:44:42,451 --> 01:44:44,019 Θέλεις να σου δείξω; 1223 01:45:02,670 --> 01:45:04,239 Η Κάθι είχε δίκιο. 1224 01:45:05,506 --> 01:45:07,641 Είμαι άγριος 1225 01:45:09,378 --> 01:45:10,779 και σκληρός 1226 01:45:12,314 --> 01:45:14,648 και ψυχρός και ασυναίσθητος. 1227 01:45:16,351 --> 01:45:18,519 Θέλεις να σταματήσω; 1228 01:45:31,599 --> 01:45:33,634 Δεν σ' αγαπώ. 1229 01:45:35,237 --> 01:45:36,905 Δεν θα σε αγαπήσω ποτέ. 1230 01:45:38,807 --> 01:45:40,909 Θα σε μεταχειριστώ απαίσια. 1231 01:45:42,576 --> 01:45:44,246 Θέλεις να σταματήσω; 1232 01:46:00,996 --> 01:46:02,798 Θα σε παντρευτώ με μόνο σκοπό 1233 01:46:02,931 --> 01:46:04,800 να βασανίζω την Κάθριν. 1234 01:46:05,867 --> 01:46:08,904 Θα σκέφτομαι αυτήν κάθε στιγμή που θα είμαι μαζί σου. 1235 01:46:11,373 --> 01:46:12,741 Θέλεις να σταματήσω; 1236 01:46:21,649 --> 01:46:23,752 Θέλεις να σταματήσω; 1237 01:46:29,057 --> 01:46:30,459 Όχι. 1238 01:46:43,205 --> 01:46:45,706 Ισαμπέλα; 1239 01:46:45,841 --> 01:46:47,275 Είναι όλα καλά; 1240 01:46:51,079 --> 01:46:53,381 Βρώμικο πλάσμα. 1241 01:47:07,062 --> 01:47:09,931 Θα σταματήσεις να κλαις; 1242 01:47:10,065 --> 01:47:13,001 Έλα. Σε παντρεύτηκα, δεν σε παντρεύτηκα; 1243 01:47:13,135 --> 01:47:16,204 Το μόνο που χρειάζεται να σε ρωτήσω είναι, είσαι σε ηλικία γάμου; 1244 01:47:16,338 --> 01:47:17,239 Ναι. 1245 01:47:17,372 --> 01:47:19,307 - Είσαι ελεύθερη να παντρευτείς; - Ναι. 1246 01:47:19,441 --> 01:47:20,674 Είναι ανόητη. 1247 01:47:20,809 --> 01:47:22,944 Μπορώ να αντέξω πολλά, Κάθριν. 1248 01:47:23,078 --> 01:47:25,881 Αλλά δεν θα ανεχτώ να κλαις για εκείνον τον δαίμονα μπροστά μου. 1249 01:47:26,014 --> 01:47:27,149 Δεν θα το ανεχτώ. 1250 01:47:27,282 --> 01:47:29,818 Αρκετά. Εντάξει; Αρκετά. 1251 01:47:29,951 --> 01:47:31,086 Είσαι ελεύθερος να παντρευτείς; 1252 01:47:31,219 --> 01:47:32,320 Ναι. 1253 01:47:32,454 --> 01:47:34,722 Συγχαρητήρια. Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη, κλπ. 1254 01:47:37,058 --> 01:47:39,427 Λυπάμαι πολύ. 1255 01:47:39,561 --> 01:47:41,630 - Δεν μπορώ να το βοηθήσω. - Θα το κάνεις, για το Θεό. 1256 01:47:41,763 --> 01:47:43,098 Θα το βοηθήσεις. 1257 01:47:43,231 --> 01:47:44,966 Φύγε από μπροστά μου μέχρι να συνέλθεις. 1258 01:47:52,807 --> 01:47:54,675 Αυτό είναι ανήθικο, Κάθι. 1259 01:47:55,410 --> 01:47:56,945 Συνέφερε τον εαυτό σου. 1260 01:48:15,063 --> 01:48:17,065 Αγαπητή Νέλλυ, 1261 01:48:17,199 --> 01:48:20,701 Ξέρω ότι ο Έντγκαρ δεν θα δεχθεί γράμμα από μένα, 1262 01:48:20,835 --> 01:48:22,737 γι' αυτό ήρθα σε σένα. 1263 01:48:24,105 --> 01:48:25,874 Δεν μπορώ να περιγράψω 1264 01:48:26,007 --> 01:48:28,709 τις δοκιμασίες των τελευταίων δεκατεσσάρων ημερών. 1265 01:48:30,412 --> 01:48:34,950 Θέλω μόνο να ρωτήσω, επειδή ξέρεις τον άντρα μου, 1266 01:48:35,083 --> 01:48:36,785 τι παντρεύτηκα; 1267 01:48:39,754 --> 01:48:42,123 Ο κύριος Χίθκλιφ είναι άνθρωπος; 1268 01:48:43,658 --> 01:48:47,329 Αν ναι, είναι τρελός; 1269 01:48:48,763 --> 01:48:52,733 Αν όχι, είναι διάβολος; 1270 01:48:57,172 --> 01:49:00,875 Δεν αμφιβάλλω ότι με έχει υπό κάποιο ξόρκι, 1271 01:49:01,009 --> 01:49:04,980 που δεν μπορώ να σπάσω. 1272 01:49:05,614 --> 01:49:07,015 Συγγνώμη, κύριε. 1273 01:49:07,148 --> 01:49:09,251 Μην ανησυχείς, Τζόζεφ, μπορείς να μείνεις. 1274 01:49:11,853 --> 01:49:13,822 Δεν θα μας ενοχλήσεις. 1275 01:49:14,756 --> 01:49:16,258 Δεν είναι έτσι, Ισαμπέλα; 1276 01:49:19,027 --> 01:49:20,962 Είναι τέρας. 1277 01:49:22,864 --> 01:49:24,499 Δαιμονικός. 1278 01:49:27,035 --> 01:49:28,336 Καταληφθείς. 1279 01:49:32,841 --> 01:49:35,377 Βοήθησέ με, Νέλλυ. 1280 01:49:52,427 --> 01:49:54,929 Πώς πάει η αναζήτηση για δουλειά; 1281 01:49:55,063 --> 01:49:58,667 Δεν πάει. Ο Έντγκαρ το απαγόρευσε. 1282 01:49:58,800 --> 01:50:00,935 Αλήθεια; 1283 01:50:02,504 --> 01:50:04,139 Για άλλη μια φορά, 1284 01:50:04,272 --> 01:50:07,509 η απόγνωσή μου φαίνεται να είναι η καλή σου τύχη, Νέλλυ. 1285 01:50:09,311 --> 01:50:11,379 Ελπίζω να σε ανακουφίζει να με κατηγορείς. 1286 01:50:24,092 --> 01:50:26,127 Σου είπα ότι δεν θα το διαβάσουν. 1287 01:50:26,261 --> 01:50:28,163 Λοιπόν, το γράμμα δεν ήταν αρκετά σοκαριστικό, 1288 01:50:28,296 --> 01:50:30,098 ή η Νέλλυ θα τους το είχε δείξει. 1289 01:50:30,899 --> 01:50:32,534 Νόμιζα ότι ήταν αρκετά τρομακτικό. 1290 01:50:32,667 --> 01:50:35,236 Δεν θα μπορούσε, ή θα είχαν απαντήσει. 1291 01:50:39,874 --> 01:50:41,142 Λοιπόν, αν αμφιβάλλεις για την ικανότητά μου, 1292 01:50:41,276 --> 01:50:43,411 γιατί δεν γράφεις ένα γράμμα εσύ; 1293 01:50:45,613 --> 01:50:50,051 Όχι... Δεν μπορείς. 1294 01:51:13,875 --> 01:51:15,343 Γράψε άλλο... 1295 01:51:19,749 --> 01:51:21,316 στην Κάθι απευθείας. 1296 01:51:27,555 --> 01:51:31,526 Και τότε θα είσαι ευγενικός μαζί μου. 1297 01:51:34,229 --> 01:51:39,501 Τότε θα είμαι πολύ ευγενικός μαζί σου. 1298 01:51:55,916 --> 01:51:58,819 Ο Χίθκλιφ επέστρεψε; 1299 01:51:59,354 --> 01:52:02,724 Έχει περάσει πολύς καιρός. Πρέπει να δω την Κάθριν. 1300 01:52:02,858 --> 01:52:06,528 Και πώς θα σε σεβαστεί αν υποχωρήσεις τώρα; 1301 01:52:06,661 --> 01:52:10,198 Σκέψου τι άδειες θα δώσεις αν την παρηγορήσεις. 1302 01:52:10,331 --> 01:52:12,534 Θα ήταν κάτι σαν έγκριση. 1303 01:52:13,301 --> 01:52:15,069 Δεν πρέπει να τη δεις. 1304 01:52:16,037 --> 01:52:18,808 Κράτα γερά. Δείξε της ότι δεν θα λυγίσεις. 1305 01:52:18,940 --> 01:52:22,410 Είναι πιο σημαντικό από ποτέ 1306 01:52:28,183 --> 01:52:31,286 Η Ισαμπέλα έγραψε. Είναι στα Χάιτς. 1307 01:52:31,419 --> 01:52:34,189 Επιθυμεί πάρα πολύ να σε δει. 1308 01:52:35,858 --> 01:52:37,659 Λοιπόν, μπορεί να εύχεται όσο θέλει, αλλά είναι μάταιο. 1309 01:52:37,793 --> 01:52:39,427 Πες της να πάει να κρεμαστεί, αν θέλεις, 1310 01:52:39,561 --> 01:52:43,531 και πες στη γυναίκα μου να συνέλθει. 1311 01:52:43,665 --> 01:52:46,034 Θα επιβάλω ξανά τάξη σ' αυτό το σπίτι. 1312 01:53:06,488 --> 01:53:09,157 Πόσες ακόμα εβδομάδες πρέπει να υπομείνουμε όλοι αυτό; 1313 01:53:10,826 --> 01:53:13,863 Δεν είναι καλό για σένα. Δεν είναι καλό για το μωρό. 1314 01:53:13,995 --> 01:53:16,598 - Το μωρό χάθηκε. - Πότε; 1315 01:53:18,199 --> 01:53:19,434 Αίμα είχες; 1316 01:53:20,435 --> 01:53:21,402 Όχι. 1317 01:53:22,805 --> 01:53:24,639 Αν δεν είχες αίμα, τότε το μωρό είναι καλά. 1318 01:53:25,808 --> 01:53:27,342 Αν το λες εσύ. 1319 01:53:27,475 --> 01:53:29,979 Σταμάτα τώρα, Κάθι, 1320 01:53:30,111 --> 01:53:31,246 ή θα βρεθείς σε κίνδυνο 1321 01:53:31,379 --> 01:53:33,348 να χάσεις την αγάπη του Έντγκαρ για πάντα. 1322 01:53:33,481 --> 01:53:35,350 Ο Χίθκλιφ έφυγε. Πρέπει να το δεχτείς. 1323 01:53:35,483 --> 01:53:37,218 Η περιουσία της κυρίας Χίθκλιφ είναι στο Λονδίνο και... 1324 01:53:37,352 --> 01:53:39,120 Μην τη φωνάζεις έτσι. 1325 01:53:39,254 --> 01:53:42,190 - Αυτό είναι το όνομά της. - Είναι το όνομά μου. 1326 01:53:43,959 --> 01:53:47,395 Τον ονόμασα εγώ. Είναι δικός μου. 1327 01:54:10,718 --> 01:54:13,288 Σκάσε. Είναι η Κάθριν. 1328 01:54:15,991 --> 01:54:18,359 Νέλλυ. Τι θέλεις; 1329 01:54:29,237 --> 01:54:30,438 Τι είναι αυτό; 1330 01:54:30,572 --> 01:54:32,373 Δεν είναι τίποτα. Ήταν αγενής. 1331 01:54:36,644 --> 01:54:39,414 Αυτό είναι φρικτό. Ισαμπέλα, έλα αμέσως. 1332 01:54:40,381 --> 01:54:43,585 Ισαμπέλα, μείνε. 1333 01:54:47,722 --> 01:54:51,426 Χίθκλιφ, άφησε το άμοιρο πλάσμα. 1334 01:54:52,828 --> 01:54:54,495 Δεν βλέπεις ότι πρέπει να σε μισεί; 1335 01:54:54,629 --> 01:54:55,663 Ναι. 1336 01:54:55,798 --> 01:54:58,901 Το λέει 100 φορές τη μέρα. 1337 01:54:59,034 --> 01:55:00,401 Κι όμως... 1338 01:55:00,535 --> 01:55:04,172 Ισαμπέλα, αν σε αφήσω μισή μέρα μόνη σου, 1339 01:55:04,305 --> 01:55:08,142 δεν θα επιστρέψεις αναστενάζοντας και παρακαλώντας; 1340 01:55:13,082 --> 01:55:17,352 Είναι αστείο πλάσμα, η Νέλλυ. Καμία βαρβαρότητα δεν τη δυσαρεστεί. 1341 01:55:17,485 --> 01:55:21,824 Όχι, πρέπει να υποθέσω ότι έχει έμφυτη εκτίμηση γι' αυτό. 1342 01:55:23,691 --> 01:55:25,693 Πες λοιπόν στην Κάθριν 1343 01:55:25,828 --> 01:55:29,530 ότι τελικά βρήκα τον δικό μου αντίστοιχο στη ταπείνωση. 1344 01:55:29,664 --> 01:55:30,698 Κοίτα. 1345 01:55:38,673 --> 01:55:40,809 Δεν θα της πω κάτι τέτοιο. 1346 01:55:41,844 --> 01:55:44,345 Δεν θέλω να έχω μέρος σε ό, τι κι αν είναι αυτό. 1347 01:55:45,080 --> 01:55:47,382 Για το Θεό, Χίθκλιφ. 1348 01:55:50,518 --> 01:55:52,755 Ισαμπέλα, άσε με να σε πάρω σπίτι. 1349 01:55:56,557 --> 01:55:58,326 Θέλεις να πας σπίτι; 1350 01:56:02,196 --> 01:56:03,899 Νέλλυ, είμαι σπίτι. 1351 01:56:19,948 --> 01:56:22,383 Γράψε ξανά στην Κάθι. 1352 01:56:22,517 --> 01:56:25,253 Δεν μπορεί να με αγνοεί για πάντα. 1353 01:56:30,759 --> 01:56:33,561 Έφτασαν γράμματα για μένα, Νέλλυ; 1354 01:56:33,695 --> 01:56:35,329 Καθόλου. 1355 01:56:41,502 --> 01:56:45,306 Κάθι, ας κάνουμε ανακωχή τώρα. 1356 01:56:46,407 --> 01:56:48,877 Διότι αυτή η σιωπή θα μας σκοτώσει και τους δύο. 1357 01:56:54,950 --> 01:56:57,385 Θα σε περιμένω κάθε μέρα 1358 01:56:57,518 --> 01:56:59,420 και κάθε νύχτα. 1359 01:57:04,960 --> 01:57:06,561 Γιατί δεν απαντάς; 1360 01:57:11,699 --> 01:57:14,569 Σ' αγαπώ. Σ' αγαπώ. 1361 01:57:15,570 --> 01:57:17,405 Σ' αγαπώ. 1362 01:58:02,583 --> 01:58:04,019 Κάθι! 1363 01:58:09,357 --> 01:58:10,291 Κάθι! 1364 01:58:16,765 --> 01:58:18,000 Κάθι! 1365 01:58:28,977 --> 01:58:30,045 Κάθι! 1366 01:58:45,593 --> 01:58:48,997 Κάθι, γιατί το έκανες; 1367 01:58:54,169 --> 01:58:55,670 Λυπάμαι. 1368 01:58:58,472 --> 01:58:59,808 Λυπάμαι. 1369 01:59:15,224 --> 01:59:17,692 Σταμάτα. Σταμάτα. 1370 01:59:17,826 --> 01:59:20,796 Αρκετά πια. Αρκετά. Κατέβα από το κρεβάτι. 1371 01:59:20,929 --> 01:59:22,064 Φοβάμαι ότι δεν μπορώ. 1372 01:59:22,197 --> 01:59:23,664 Μπορείς. 1373 01:59:23,799 --> 01:59:26,400 Μπορείς, εγωιστικό, κακό πλάσμα. 1374 01:59:26,534 --> 01:59:27,769 Μπορείς. 1375 01:59:29,670 --> 01:59:31,306 Δεν θα ανεχτώ αυτή την αποκρουστική παράσταση 1376 01:59:31,439 --> 01:59:33,075 ούτε λεπτό παραπάνω. 1377 01:59:33,208 --> 01:59:37,145 Είσαι αηδιαστική. Είστε και οι δύο αηδιαστικοί. 1378 01:59:37,279 --> 01:59:39,714 Κατέβα από το κρεβάτι. 1379 01:59:39,848 --> 01:59:42,251 Κατέβα από το κρεβάτι. Κατέβα από το κρεβάτι. 1380 01:59:52,895 --> 01:59:57,165 Η Νέλλυ σε πρόδωσε ξανά. 1381 01:59:58,666 --> 02:00:00,903 Η Νέλλυ είναι ο κρυφός μου εχθρός. 1382 02:00:08,576 --> 02:00:11,213 Τι στο διάολο είναι αυτό; 1383 02:00:11,346 --> 02:00:14,715 "Θέατρο," Νέλλυ; Αυτά είναι σημάδια σηψαιμίας. 1384 02:00:14,850 --> 02:00:17,652 Είπε ότι το μωρό πέθανε πριν από καιρό. 1385 02:00:18,586 --> 02:00:20,454 Νόμιζα ότι ήταν προσποίηση. 1386 02:00:20,588 --> 02:00:21,957 Προσποίηση; 1387 02:00:23,524 --> 02:00:24,993 Τότε είσαι βασανιστής. 1388 02:00:26,261 --> 02:00:27,829 Για το Θεό. 1389 02:00:28,230 --> 02:00:29,131 Κύριε. 1390 02:00:30,299 --> 02:00:32,234 Δεν μπορώ να φανταστώ τι μίσος είχες στην καρδιά σου 1391 02:00:32,367 --> 02:00:34,468 για να επιτρέψεις αυτό, αλλά δεν θα σε αφήσω κοντά της. 1392 02:00:34,602 --> 02:00:36,671 Φύγε. Τώρα. Πήγαινε. 1393 02:00:37,372 --> 02:00:38,974 Πήγαινε! 1394 02:00:39,107 --> 02:00:40,508 Πού είναι ο γιατρός; 1395 02:00:40,641 --> 02:00:41,910 Όχι, όχι. 1396 02:00:43,711 --> 02:00:46,782 Όχι, μην πας. Σε παρακαλώ, Νέλλυ. 1397 02:00:53,822 --> 02:00:55,223 Νομίζω ότι πρέπει. 1398 02:00:56,124 --> 02:00:58,160 Ό, τι κι αν ήταν, 1399 02:00:59,593 --> 02:01:01,830 είμαι σίγουρη ότι δεν το εννοούσες. 1400 02:01:06,168 --> 02:01:08,070 Αλλά νομίζω ότι το εννόησα. 1401 02:01:13,375 --> 02:01:14,743 Δεν θα πω τίποτα. 1402 02:01:17,478 --> 02:01:18,780 Δεν θα πω τίποτα. 1403 02:01:23,986 --> 02:01:25,020 Νέλλυ... 1404 02:02:07,795 --> 02:02:12,465 Χίθκλιφ... Χίθκλιφ... 1405 02:02:42,864 --> 02:02:45,000 Είπα ότι θα με σκοτώσεις. 1406 02:02:45,133 --> 02:02:45,867 Κοίτα. 1407 02:02:47,735 --> 02:02:49,805 Όχι, όχι, όχι. 1408 02:02:49,938 --> 02:02:52,040 Όχι, θα είσαι καλά μέχρι αύριο. 1409 02:02:54,342 --> 02:02:58,246 Σκέψου πόσες φορές έχεις ισχυριστεί ότι πεθαίνεις. 1410 02:02:58,780 --> 02:03:00,348 Χιλιάδες τουλάχιστον. 1411 02:03:03,584 --> 02:03:05,220 Ποτέ δεν σε πίστεψα. 1412 02:03:06,620 --> 02:03:08,290 Και δεν θα σε πιστέψω σήμερα. 1413 02:03:10,492 --> 02:03:12,127 Είσαι καλά. 1414 02:03:13,929 --> 02:03:15,363 Θα είσαι καλά. 1415 02:05:04,105 --> 02:05:05,974 Συγγνώμη. 1416 02:05:12,480 --> 02:05:14,216 Άφησέ με. Θα σε σκοτώσω. 1417 02:05:20,155 --> 02:05:21,923 Χίθκλιφ, μην. 1418 02:05:24,459 --> 02:05:26,094 Δεν θέλεις να δεις... 1419 02:06:32,460 --> 02:06:34,529 Όχι. 1420 02:06:36,631 --> 02:06:38,366 Όχι, όχι, όχι. 1421 02:07:33,088 --> 02:07:34,622 Χίθκλιφ... 1422 02:07:34,757 --> 02:07:35,990 Τι; 1423 02:07:36,792 --> 02:07:39,060 Κάθι; Κάθι; 1424 02:07:40,830 --> 02:07:42,063 Τι... 1425 02:07:45,934 --> 02:07:47,469 Φέρε τον γιατρό! Για το Θεό, 1426 02:07:47,602 --> 02:07:48,970 φέρτε τον γιατρό! 1427 02:07:51,673 --> 02:07:55,110 Είσαι καλά. Είσαι καλά. 1428 02:07:56,444 --> 02:07:59,581 Αγάπη μου, αγάπη μου. 1429 02:07:59,714 --> 02:08:01,416 Αγαπημένο μου πλάσμα. 1430 02:08:04,953 --> 02:08:08,623 Μόνο μην πας. Όχι. 1431 02:08:10,892 --> 02:08:13,027 Όχι, όχι, μην πας. 1432 02:08:13,528 --> 02:08:15,029 Είναι ανείπωτο. 1433 02:08:17,999 --> 02:08:20,502 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη ζωή μου. 1434 02:08:21,736 --> 02:08:23,972 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς την ψυχή μου. 1435 02:08:25,808 --> 02:08:28,476 Εσύ... Είπες ότι σε σκότωσα. 1436 02:08:30,311 --> 02:08:33,114 Κυνήγησέ με τότε. 1437 02:08:35,183 --> 02:08:37,085 Να είσαι πάντα μαζί μου. 1438 02:08:38,821 --> 02:08:40,488 Πάρε οποιαδήποτε μορφή. 1439 02:08:43,691 --> 02:08:45,360 Τρέλανέ με. 1440 02:08:57,907 --> 02:09:00,008 Μόνο σε παρακαλώ μην με αφήσεις 1441 02:09:00,141 --> 02:09:02,977 σε αυτήν την άβυσσο όπου δεν μπορώ να σε βρω. 1442 02:09:09,984 --> 02:09:11,419 Χίθκλιφ... 1443 02:09:13,923 --> 02:09:15,156 Συγγνώμη. 1444 02:09:18,626 --> 02:09:19,961 Μην ζητάς συγγνώμη. 1445 02:09:22,263 --> 02:09:24,632 Μην ζητάς ποτέ συγγνώμη για μένα, Κάθι. 1446 02:09:24,767 --> 02:09:28,503 Γιατί θα το έκανα ξανά και ξανά. 1447 02:09:30,638 --> 02:09:32,407 Τότε είμαστε καταδικασμένοι. 1448 02:09:37,913 --> 02:09:39,214 Τι να κάνω; 1449 02:09:39,849 --> 02:09:41,082 Τίποτα. 1450 02:09:43,284 --> 02:09:45,053 Μείνε μαζί μου. 1451 02:09:57,298 --> 02:09:58,533 Κάθι; 1452 02:10:02,437 --> 02:10:04,305 Κάθι, είσαι ξύπνια; 1453 02:10:07,642 --> 02:10:08,676 Κάθι; 1454 02:10:21,891 --> 02:10:23,258 Κάθριν Έρνσοου... 1455 02:10:25,593 --> 02:10:28,162 Θα σε αγαπώ μέχρι τη μέρα που θα πεθάνω... 1456 02:10:31,332 --> 02:10:33,134 και για πάντα μετά. 1457 02:10:33,158 --> 02:10:56,458 Απόδοση διαλόγων:Sparta