1 00:00:11,011 --> 00:00:15,015 ‫"أحداث وشخصيات هذا المسلسل خيالية،‬ ‫أي تشابه بينها وبين الواقع هو محض مصادفة."‬ 2 00:00:26,192 --> 00:00:28,111 ‫اسلبن كلّ شيء من هؤلاء الحمقى.‬ 3 00:00:31,322 --> 00:00:32,991 ‫أجل، سنفعل ذلك.‬ 4 00:00:50,300 --> 00:00:52,510 ‫كلّ شيء جاهز يا "كلاوديا".‬ ‫سنخرج بعد 30 دقيقة.‬ 5 00:00:53,428 --> 00:00:56,431 ‫حظًا طيبًا يا صديقتي. ستسير الأمور كما نأمل.‬ 6 00:01:06,399 --> 00:01:08,526 ‫"جنس"‬ 7 00:02:12,423 --> 00:02:14,759 ‫"عالقات في الوحل"‬ 8 00:02:17,262 --> 00:02:20,431 ‫"قبل يومين"‬ 9 00:02:22,350 --> 00:02:25,311 ‫هيا، بسرعة. اصطففن، هيا.‬ 10 00:02:25,395 --> 00:02:28,148 ‫يا "ناي"، انظري.‬ ‫الفتاة التي تُعجبك، حبيبتك.‬ 11 00:02:28,231 --> 00:02:29,941 ‫- كفى مزاحًا! أي حبيبة؟‬ ‫- حقًا؟‬ 12 00:02:30,024 --> 00:02:30,900 ‫إنها تنظر إلينا.‬ 13 00:02:30,984 --> 00:02:34,154 ‫"ديبي"، أعطيني الخُبز، وإلا فسأبرحك ضربًا.‬ 14 00:02:34,237 --> 00:02:36,739 ‫- أبرحيني ضربًا إن أردت. هيا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 15 00:02:36,823 --> 00:02:39,200 ‫الفتاة الجذّابة التي هناك تنظر إليك.‬ 16 00:02:42,078 --> 00:02:43,329 ‫- أجل.‬ ‫- بالفعل.‬ 17 00:02:43,413 --> 00:02:45,165 ‫أحضريها إلى هنا لكي نعانقها.‬ 18 00:02:45,665 --> 00:02:47,458 ‫أيتها الفتاة المثيرة…‬ 19 00:02:47,959 --> 00:02:50,295 ‫الفتاة التي تنظر إليّ جذّابة. سأضاجعها.‬ 20 00:02:50,378 --> 00:02:51,421 ‫مرحى!‬ 21 00:03:03,600 --> 00:03:04,475 ‫يا لها من مسكينة.‬ 22 00:03:04,559 --> 00:03:08,229 ‫تمادت "غرينغا" وضاجعتها بعنف.‬ ‫إنها مصابة بكدمات عديدة. انظرن.‬ 23 00:03:08,313 --> 00:03:10,940 ‫أجل، لكن "نيكول" هذه خانعة جدًا.‬ 24 00:03:11,024 --> 00:03:12,901 ‫ما أدراك؟ كفى ترهات.‬ 25 00:03:12,984 --> 00:03:14,360 ‫من حقي أن أقول ما يحلو لي.‬ 26 00:03:14,444 --> 00:03:16,446 ‫"غرينغا" تعاملها كملكة حين يطيب مزاجها.‬ 27 00:03:16,529 --> 00:03:19,073 ‫من يودّ تناول التين الشهيّ،‬ ‫فعليه التعامل مع الشوك.‬ 28 00:03:19,157 --> 00:03:20,450 ‫ذقتُ من الكأس نفسها.‬ 29 00:03:20,533 --> 00:03:21,784 ‫سأخبركنّ عن هذا لاحقًا.‬ 30 00:03:21,868 --> 00:03:24,913 ‫لكن تلك العجوز أفعى سامّة.‬ 31 00:03:24,996 --> 00:03:27,415 ‫أفضّل مضاجعة "إي تي" وتقبيلها‬ ‫على مضاجعة "غرينغا".‬ 32 00:03:27,498 --> 00:03:31,002 ‫لا، اصمتي!‬ ‫لا تدعيني أتخيّل هذه اللقطات في ذهني.‬ 33 00:03:31,085 --> 00:03:32,295 ‫مرحبًا.‬ 34 00:03:37,133 --> 00:03:40,428 ‫أيتها السجينة المستجدة!‬ ‫أسرعي أيتها الساقطة!‬ 35 00:03:40,511 --> 00:03:42,180 ‫كيف لم تجدي شيئًا يا حمقاء؟‬ 36 00:03:42,263 --> 00:03:44,599 ‫كان المخزن فارغًا.‬ 37 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 ‫لم يترك لفافة مناديل حمّام حتى.‬ 38 00:03:47,685 --> 00:03:48,686 ‫"رينالدو"…‬ 39 00:03:48,770 --> 00:03:50,605 ‫لا أعرف، اختفى بلا أثر.‬ 40 00:03:50,688 --> 00:03:52,857 ‫"رينالدو" محتال ونكرة.‬ 41 00:03:52,941 --> 00:03:55,902 ‫أنا واثقة بأنه ليس له علاقة باختفاء الصبي.‬ 42 00:03:56,486 --> 00:03:58,363 ‫هذا أمر من الزعيم.‬ 43 00:03:58,446 --> 00:04:00,365 ‫"أكينو" هو صاحب القرار.‬ 44 00:04:00,448 --> 00:04:02,533 ‫هؤلاء الجنوبيون مزعجون.‬ 45 00:04:02,617 --> 00:04:04,494 ‫إنهم مزعجون جدًا.‬ 46 00:04:04,577 --> 00:04:07,330 ‫سنفعل كلّ ما بوسعنا لاستعادة الصبي.‬ 47 00:04:07,413 --> 00:04:08,289 ‫سنجد سبيلًا.‬ 48 00:04:08,873 --> 00:04:11,668 ‫يجب أن أنهي المكالمة. سأتصل بك لاحقًا.‬ 49 00:04:11,751 --> 00:04:13,002 ‫أمعنوا البحث.‬ 50 00:04:13,086 --> 00:04:15,546 ‫تقصّوا أمر "أكينو". سأفعل ما بوسعي أيضًا.‬ 51 00:04:15,630 --> 00:04:17,507 ‫حسنًا يا عزيزتي، وداعًا. اعتني بنفسك.‬ 52 00:04:30,436 --> 00:04:31,396 ‫إلام تحدّقين؟‬ 53 00:04:31,479 --> 00:04:33,606 ‫ما الخطب؟ هذه ليست طبيعتك.‬ 54 00:04:33,690 --> 00:04:37,402 ‫ولا هذه طبيعتك أيضًا، تأمّلي حالك الآن.‬ 55 00:04:38,194 --> 00:04:40,154 ‫لا تقلقي بشأني يا عزيزتي.‬ 56 00:04:40,238 --> 00:04:42,949 ‫اهدئي. لديّ حبيبة تعتني بي.‬ 57 00:04:49,872 --> 00:04:51,374 ‫إنهم يجنون أموالًا طائلة.‬ 58 00:04:51,457 --> 00:04:53,876 ‫كما أنه صار ثريًا. وصل إلى ما كان يحلم به.‬ 59 00:04:53,960 --> 00:04:55,670 ‫- لكنها حياة مختلفة.‬ ‫- هذه طبيعة…‬ 60 00:04:55,753 --> 00:04:57,213 ‫هل سيُعقد الحفل الذي في منزلك؟‬ 61 00:04:57,297 --> 00:04:59,382 ‫- "كابيسي".‬ ‫- ماذا تفعلين يا "بورخيس"؟‬ 62 00:04:59,465 --> 00:05:01,467 ‫- اتصل بـ"أنتين".‬ ‫- لا، عودي إلى زنزانتك.‬ 63 00:05:01,551 --> 00:05:03,928 ‫- تلزمني مناقشته.‬ ‫- وتلزمني عطلة في "الكاريبي"!‬ 64 00:05:04,012 --> 00:05:06,556 ‫- هل هذا أمر؟‬ ‫- لا، هيا، هذه مسألة مهمة.‬ 65 00:05:06,639 --> 00:05:09,100 ‫افهمي أيتها البدينة. تغيّرت الأوضاع.‬ 66 00:05:09,183 --> 00:05:11,352 ‫وزير الأمن ليس لديه وقت للدردشة.‬ 67 00:05:11,436 --> 00:05:13,688 ‫هيا يا "كابيسي" من فضلك، اتصل به.‬ 68 00:05:13,771 --> 00:05:14,856 ‫سأدوّن هذا.‬ 69 00:05:14,939 --> 00:05:18,985 ‫"(بورخيس) تعلن استسلامها."‬ 70 00:05:19,068 --> 00:05:20,403 ‫هذه مسألة مهمة. أرجوك.‬ 71 00:05:20,486 --> 00:05:21,696 ‫عودي يا "بورخيس".‬ 72 00:05:21,779 --> 00:05:22,780 ‫هيا!‬ 73 00:05:22,864 --> 00:05:24,574 ‫أرجوك يا "كابيسي"!‬ 74 00:05:24,657 --> 00:05:26,326 ‫يا لك من وغد بغيض.‬ 75 00:05:26,409 --> 00:05:27,785 ‫حقير.‬ 76 00:05:29,120 --> 00:05:30,038 ‫ماذا تريدين؟‬ 77 00:05:30,121 --> 00:05:31,664 ‫تريد "غرينغا" مقابلتك.‬ 78 00:05:38,171 --> 00:05:41,632 ‫هذه كلّها أغراض بلا قيمة.‬ ‫لن يشتروها منّي في شارع "ليبرتاد" حتى.‬ 79 00:05:42,175 --> 00:05:44,886 ‫تبًا! كلّ العملات الورقية قديمة.‬ 80 00:05:44,969 --> 00:05:47,388 ‫وهذا؟ يا للعجب!‬ 81 00:05:48,681 --> 00:05:52,060 ‫سبق أن طلب ابن أخي أن نزوّر له جواز سفر.‬ 82 00:05:52,143 --> 00:05:54,812 ‫أنجزت المطلوب. ها هو.‬ 83 00:05:56,606 --> 00:05:58,483 ‫انظري، سيفي هذا بالغرض تمامًا.‬ 84 00:06:00,568 --> 00:06:03,696 ‫انظري أيتها الحمقاء.‬ ‫ألا ترين أن هذا الشخص ذو شعر أحمر؟‬ 85 00:06:03,780 --> 00:06:05,156 ‫نعم، إنه يشبهك.‬ 86 00:06:05,239 --> 00:06:07,367 ‫بشرة ابن أخي قاتمة جدًا! اعثري على بديل!‬ 87 00:06:07,450 --> 00:06:10,370 ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ ‫- تخلّصي منه قبل أن تجده "بياتريس".‬ 88 00:06:10,453 --> 00:06:11,871 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 89 00:06:12,497 --> 00:06:13,915 ‫وهل هذا عطر مزيف؟‬ 90 00:06:13,998 --> 00:06:14,957 ‫لا، إنه أصلي.‬ 91 00:06:15,041 --> 00:06:19,128 ‫يصنعون نسخًا مقلّدة بجودة عالية حاليًا.‬ ‫هذه عطور مستوردة.‬ 92 00:06:19,212 --> 00:06:21,255 ‫تُباع بالدولار.‬ 93 00:06:21,881 --> 00:06:24,842 ‫- ثمة تجارة…‬ ‫- أدفع لك لتنفّذي أوامري!‬ 94 00:06:24,926 --> 00:06:26,302 ‫لا أريدك أن تفكّري.‬ 95 00:06:26,386 --> 00:06:29,972 ‫تلك الساقطة تخونني،‬ ‫ولم تكتشفي هوية حبيبتها التي سأعاقبها.‬ 96 00:06:30,056 --> 00:06:30,890 ‫"غرينغا"!‬ 97 00:06:30,973 --> 00:06:33,559 ‫أحضرت "بورخيس" كما طلبت.‬ 98 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 ‫أخبريني.‬ 99 00:06:38,439 --> 00:06:39,607 ‫هل ستعملين لديّ أم لا؟‬ 100 00:06:40,274 --> 00:06:41,401 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 101 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 ‫أريدك أن تصنعي مربّى التفاح‬ ‫للراهبات في الأديرة.‬ 102 00:06:45,905 --> 00:06:47,156 ‫ستفعلين كلّ ما آمرك به.‬ 103 00:06:47,740 --> 00:06:48,950 ‫فكّري في الأمر مليًا‬ 104 00:06:49,450 --> 00:06:50,618 ‫لأنني لن أسألك مجددًا.‬ 105 00:06:52,161 --> 00:06:53,121 ‫أنا موافقة.‬ 106 00:06:54,789 --> 00:06:56,958 ‫أنت مثل النبيذ الفاخر.‬ 107 00:06:57,959 --> 00:07:00,586 ‫تزداد روعتك بمرور الزمن.‬ 108 00:07:00,670 --> 00:07:02,797 ‫- يا له من كلام مبتذل!‬ ‫- لماذا؟‬ 109 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 ‫إنها مجاملة. هذا إطراء.‬ 110 00:07:06,008 --> 00:07:07,468 ‫يعرف أحدنا الآخر جيدًا.‬ 111 00:07:07,552 --> 00:07:08,386 ‫أجل.‬ 112 00:07:08,469 --> 00:07:09,387 ‫هل أنت بخير؟‬ 113 00:07:09,470 --> 00:07:10,847 ‫هل تناولت القرص؟‬ 114 00:07:12,432 --> 00:07:14,434 ‫ألم ينل أدائي استحسانك؟‬ 115 00:07:15,435 --> 00:07:17,019 ‫قصدت قرص الشلل الرعاش يا أحمق.‬ 116 00:07:17,103 --> 00:07:19,147 ‫- فهمت! يا للهول!‬ ‫- قرص الـ"ليفودوبا".‬ 117 00:07:19,230 --> 00:07:21,107 ‫أجل، أنا ملتزم بتناول الدواء بشدّة.‬ 118 00:07:21,190 --> 00:07:23,151 ‫وإلا فسأرتعش مثل ورقة الشجر.‬ 119 00:07:23,234 --> 00:07:24,777 ‫أتعرفين ما اليد التي ترتعش؟‬ 120 00:07:24,861 --> 00:07:26,028 ‫كلّا، لا أعرف.‬ 121 00:07:26,112 --> 00:07:27,864 ‫هذه هي اليد التي ترتعش، اليمنى.‬ 122 00:07:27,947 --> 00:07:30,700 ‫لا يمكنني السيطرة على اليد اليمنى،‬ ‫بالضبط مثل الحياة.‬ 123 00:07:30,783 --> 00:07:32,118 ‫تطيع اليد اليسرى أوامري.‬ 124 00:07:32,201 --> 00:07:34,829 ‫أنا جادّة. لا تمزح. كن حذرًا.‬ 125 00:07:34,912 --> 00:07:36,164 ‫أريدك أن تكون بخير.‬ 126 00:07:36,247 --> 00:07:37,331 ‫أنا أعتني بنفسي.‬ 127 00:07:37,415 --> 00:07:38,833 ‫إنك تهملني مؤخرًا.‬ 128 00:07:38,916 --> 00:07:40,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 129 00:07:40,376 --> 00:07:43,254 ‫هل أهملتك؟‬ ‫عيّنتك هنا لتكوني بالقرب مني، صحيح؟‬ 130 00:07:43,337 --> 00:07:46,632 ‫أنت الآن تحظين بمكتب فاخر جدًا.‬ 131 00:07:46,716 --> 00:07:49,635 ‫سجننا هو الأكثر إنفاقًا‬ ‫على تجديدات المباني.‬ 132 00:07:49,719 --> 00:07:51,929 ‫حتى حين يكون هنالك شحّ في الموارد المالية.‬ 133 00:07:53,014 --> 00:07:54,849 ‫عيّنتني هنا لأن هذا في مصلحتك.‬ 134 00:07:54,932 --> 00:07:56,434 ‫هذا هو السبب.‬ 135 00:07:56,517 --> 00:07:58,644 ‫من سيهتم بتجارتك هنا مثلي؟‬ 136 00:07:58,728 --> 00:08:02,565 ‫المقصف والتوسعات والتنقلات.‬ 137 00:08:02,648 --> 00:08:04,233 ‫أنا لا أرفض لك طلبًا أبدًا.‬ 138 00:08:04,775 --> 00:08:06,652 ‫أنت تجني أموالًا طائلة.‬ 139 00:08:06,736 --> 00:08:09,071 ‫أنت أيضًا تجنين أموالًا طائلة.‬ 140 00:08:09,155 --> 00:08:10,448 ‫تكتنزين ثروة.‬ 141 00:08:10,531 --> 00:08:14,285 ‫وستنفقينها برفقة رجل آخر‬ ‫لأنك أصغر منّي سنًا بكثير.‬ 142 00:08:14,869 --> 00:08:19,707 ‫لكنني أثق بك‬ ‫لأنني أحتاج إليك، لأنني مشغول جدًا.‬ 143 00:08:19,790 --> 00:08:23,419 ‫عقدت صفقة رائعة مع "كاساريس"‬ ‫وأريدك أن تُشرفي عليها.‬ 144 00:08:23,503 --> 00:08:27,673 ‫لأن المشكلات التي تحدث لي هنا‬ ‫تؤثّر سلبًا في وضعي بالخارج.‬ 145 00:08:28,174 --> 00:08:31,135 ‫تجعلني شبقة عندما توبّخني.‬ 146 00:08:31,219 --> 00:08:32,678 ‫أنت تستغلني إذًا.‬ 147 00:08:33,429 --> 00:08:36,599 ‫أنت أيضًا تجعلينني شبقًا.‬ ‫لا تستخدمي كلمة "استغلال" لأنها…‬ 148 00:08:36,682 --> 00:08:39,519 ‫يا لها من كلمة بغيضة! "استغلال".‬ ‫أرى أنها كلمة مهينة.‬ 149 00:08:40,311 --> 00:08:41,354 ‫أي استغلال؟‬ 150 00:08:41,437 --> 00:08:44,440 ‫هل تدليك مؤخرتك استغلال؟‬ 151 00:08:45,191 --> 00:08:47,235 ‫قطعًا لا، لأنني أعشق هذا.‬ 152 00:08:49,153 --> 00:08:50,863 ‫"جنس"‬ 153 00:08:51,656 --> 00:08:53,991 ‫وجدت عملًا بسرعة!‬ 154 00:08:54,075 --> 00:08:56,077 ‫تتجاوزين كبواتك سريعًا دائمًا.‬ 155 00:08:56,160 --> 00:08:57,119 ‫ما خطبك يا عزيزتي؟‬ 156 00:08:57,703 --> 00:08:58,621 ‫أتشعرين بالغيرة؟‬ 157 00:08:58,704 --> 00:09:00,289 ‫هل أردت أن تكوني سكرتيرتي؟‬ 158 00:09:00,373 --> 00:09:01,666 ‫هل ستخرج هي أيضًا؟‬ 159 00:09:01,749 --> 00:09:03,209 ‫من السابق لأوانه معرفة ذلك.‬ 160 00:09:03,292 --> 00:09:04,919 ‫حاليًا، سنشرح لها طبيعة العمل.‬ 161 00:09:06,170 --> 00:09:07,129 ‫اشرحي لها.‬ 162 00:09:07,213 --> 00:09:10,383 ‫أخي "لالو" هو وسيطنا في الخارج.‬ 163 00:09:10,466 --> 00:09:12,009 ‫ذلك المشاكس ذكي جدًا.‬ 164 00:09:12,593 --> 00:09:16,347 ‫لديه شبكة تضمّ عمّال صفّ السيارات‬ ‫وحرّاس البنايات، شبكة ضخمة.‬ 165 00:09:16,430 --> 00:09:18,099 ‫لا تشرحي، إنها تعرف بالفعل.‬ 166 00:09:18,182 --> 00:09:20,351 ‫مربط الفرس أنه زوّدنا بمعلومة.‬ 167 00:09:20,434 --> 00:09:23,938 ‫سيُعقد مؤتمر لأطباء تخدير من "أوروغواي"‬ ‫في فندق فاخر من فئة الخمس نجوم.‬ 168 00:09:24,021 --> 00:09:25,982 ‫سيكونون هدف عملية الخروج التالية.‬ 169 00:09:26,065 --> 00:09:27,942 ‫"غرينغا" هي من ستقرر ذلك.‬ 170 00:09:28,025 --> 00:09:31,612 ‫ستوافق "غرينغا".‬ ‫لديهم أموال طائلة وهم فريسة سهلة الاصطياد.‬ 171 00:09:32,446 --> 00:09:36,158 ‫انتبهي لئلا تُخفي هؤلاء الماكرات‬ ‫أغراضًا ثمينة من التي سيسرقنّها.‬ 172 00:09:36,242 --> 00:09:38,327 ‫تقوم الفتيات بمجازفة كبرى.‬ 173 00:09:38,411 --> 00:09:40,788 ‫إن حدث لهنّ مكروه،‬ ‫فستُخلي آمرة السجن مسؤوليتها.‬ 174 00:09:40,871 --> 00:09:43,040 ‫سيُدوّن في سجلّاتهن محاولة هروب.‬ 175 00:09:43,124 --> 00:09:45,293 ‫يقع كلّ عبء العمل عليهنّ وعليّ فقط.‬ 176 00:09:45,376 --> 00:09:47,461 ‫أنت و"غرينغا" تجهلان كيف تتعاملان مع رجل.‬ 177 00:09:47,545 --> 00:09:49,589 ‫تجهلان حتى كيف تحدّثان رجل عبر الهاتف.‬ 178 00:09:49,672 --> 00:09:52,592 ‫أنت متحدثة لبقة، صحيح؟‬ ‫اصمتي، وإلا فسأبرحك ضربًا.‬ 179 00:09:53,259 --> 00:09:54,302 ‫أكاد أموت ذعرًا.‬ 180 00:09:54,385 --> 00:09:55,928 ‫أتعرفين ما هي مشكلتك؟‬ 181 00:09:56,429 --> 00:09:57,847 ‫لم تجدي من يؤدّبك قط.‬ 182 00:10:00,016 --> 00:10:04,228 ‫يا "بورخيس"، ضعي كمامة على فمها‬ ‫فقد طفح كيلي من استفزازها لي.‬ 183 00:10:17,950 --> 00:10:19,660 ‫لنذهب. اخرجن، هيا. اخرجن.‬ 184 00:10:20,244 --> 00:10:21,078 ‫أسرعن.‬ 185 00:10:21,829 --> 00:10:22,872 ‫هيا.‬ 186 00:10:22,955 --> 00:10:25,625 ‫كنت محظوظة هذه المرة.‬ ‫لن يحالفك الحظ في المرة المقبلة.‬ 187 00:10:26,292 --> 00:10:27,168 ‫لنذهب.‬ 188 00:10:31,547 --> 00:10:33,007 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 189 00:10:33,090 --> 00:10:34,091 ‫لماذا غضبت هكذا؟‬ 190 00:10:34,175 --> 00:10:36,552 ‫أتظنين أنني أخشى هذه الغجرية؟‬ 191 00:10:37,178 --> 00:10:41,015 ‫من تقلقني هي "غلاديس". لا أفهم ما تفعله.‬ 192 00:10:50,733 --> 00:10:55,571 ‫أمارس الجنس مع محاميّ الغبي‬ ‫حتى لا أدفع له أجره.‬ 193 00:10:56,155 --> 00:10:58,449 ‫لكن الوغد جمّد العمل على قضيتي.‬ 194 00:10:58,532 --> 00:10:59,784 ‫لن أخرج من السجن أبدًا.‬ 195 00:10:59,867 --> 00:11:02,620 ‫توقّفي عن لعق قضيب ذلك الرجل.‬ 196 00:11:02,703 --> 00:11:04,955 ‫تحدّثي إلى "كوكا"، وستساعدك.‬ 197 00:11:05,039 --> 00:11:07,750 ‫لا يمكنني مضاجعة "كوكا".‬ ‫ستطلب منّي أن أدفع لها أجرًا.‬ 198 00:11:07,833 --> 00:11:09,210 ‫لن تطلب منك أجرًا.‬ 199 00:11:09,293 --> 00:11:11,545 ‫إلام تحدّقين يا "بيزكا"؟ انصرفي!‬ 200 00:11:11,629 --> 00:11:14,924 ‫بحقكنّ! اهدأن يا فتيات.‬ 201 00:11:15,007 --> 00:11:19,387 ‫أقوم بالإشراف لأقدّم تقريرًا للزعيمة.‬ 202 00:11:19,470 --> 00:11:21,138 ‫- تبًا لتقريرك!‬ ‫- تبًا لك!‬ 203 00:11:22,598 --> 00:11:24,308 ‫"سأنتظرك في مكاننا المعتاد"‬ 204 00:11:29,689 --> 00:11:31,148 ‫اغسلي مؤخرتك!‬ 205 00:11:31,649 --> 00:11:33,651 ‫إنها قذرة جدًا.‬ 206 00:11:33,734 --> 00:11:35,903 ‫تحسسي مهبلك في مكان آخر!‬ 207 00:11:35,986 --> 00:11:39,073 ‫أنت حقيرة قذرة! اغسلي مؤخرتك!‬ ‫هذا مكان مخصص للاغتسال.‬ 208 00:11:39,782 --> 00:11:41,534 ‫يُفترض أن تغتسلي هنا!‬ 209 00:11:53,254 --> 00:11:55,339 ‫مرحبًا! هل أردت مقابلتي؟‬ 210 00:11:56,340 --> 00:11:57,967 ‫ليس أنا. زوجك.‬ 211 00:12:00,469 --> 00:12:01,554 ‫اجلسي.‬ 212 00:12:01,637 --> 00:12:03,431 ‫جئت لأستعير كتابًا.‬ 213 00:12:03,514 --> 00:12:04,348 ‫حسنًا.‬ 214 00:12:04,432 --> 00:12:07,226 ‫اختاري كتابًا وأريني إياه لأسجّل بياناته.‬ 215 00:12:09,812 --> 00:12:10,980 ‫يريد أن يأتي لمقابلتك.‬ 216 00:12:12,064 --> 00:12:13,149 ‫حقًا؟‬ 217 00:12:13,941 --> 00:12:15,693 ‫ماذا حدث يا تُرى؟‬ 218 00:12:17,153 --> 00:12:18,738 ‫هل هجرته الوضيعة؟‬ 219 00:12:20,239 --> 00:12:22,867 ‫لقد هجرته. لهذا يريد الأحمق مقابلتي.‬ 220 00:12:22,950 --> 00:12:25,536 ‫إن لم تقابليه، فلن تعرفي ما حدث أبدًا.‬ 221 00:12:26,620 --> 00:12:27,580 ‫لا أريد ذلك.‬ 222 00:12:28,080 --> 00:12:29,248 ‫لا أرغب في مقابلته.‬ 223 00:12:29,832 --> 00:12:30,958 ‫لا.‬ 224 00:12:31,751 --> 00:12:33,294 ‫كما أنني عوراء.‬ 225 00:12:34,336 --> 00:12:37,214 ‫أنا عجوز عوراء وقبيحة وبدينة وحالتي مزرية.‬ ‫لا أودّ مقابلته.‬ 226 00:12:37,298 --> 00:12:39,550 ‫أنظر في المرآة كلما أردت أن أشعر بالإحباط.‬ 227 00:12:39,633 --> 00:12:41,552 ‫"رودولفو" ميت بالنسبة إليّ.‬ 228 00:12:42,303 --> 00:12:45,222 ‫تركني ذلك الوغد هنا وأهملني تمامًا.‬ 229 00:12:45,306 --> 00:12:47,266 ‫ما زلت فاتنة مهما حدث.‬ 230 00:12:47,349 --> 00:12:48,267 ‫هذا بلا أهمية.‬ 231 00:12:48,350 --> 00:12:49,351 ‫اسمعيه.‬ 232 00:12:49,435 --> 00:12:51,854 ‫أنت لا تعرفين ما سيقوله. ربما يفتقدك.‬ 233 00:12:51,937 --> 00:12:54,106 ‫يفتقدني! بحقك، مستحيل!‬ 234 00:12:54,190 --> 00:12:56,275 ‫هل تظنين حقًا أنه يفتقدني؟‬ 235 00:12:56,358 --> 00:12:58,194 ‫كفى يا فتيات رجاءً.‬ 236 00:12:58,277 --> 00:13:01,155 ‫عمّ نكفّ؟ نحن نعمل.‬ 237 00:13:01,238 --> 00:13:03,199 ‫يا "بيزكا"، اقتربي.‬ 238 00:13:03,282 --> 00:13:04,200 ‫كوني عارضة ملابسي.‬ 239 00:13:04,283 --> 00:13:06,410 ‫سنبدأ مشروع صنع قمصان.‬ 240 00:13:06,494 --> 00:13:07,620 ‫أعطيني هذا.‬ 241 00:13:07,703 --> 00:13:08,788 ‫حسنًا، لنر.‬ 242 00:13:11,457 --> 00:13:13,250 ‫لنر كيف سيبدو عليك.‬ 243 00:13:13,793 --> 00:13:15,336 ‫مرحى! إنه أنيق جدًا!‬ 244 00:13:15,419 --> 00:13:16,462 ‫أهذا قميص "دي بول"؟‬ 245 00:13:16,545 --> 00:13:17,505 ‫"دي بول مكارتني".‬ 246 00:13:17,588 --> 00:13:18,589 ‫عجبًا!‬ 247 00:13:32,019 --> 00:13:33,646 ‫مرحبًا. لا تقلقي.‬ 248 00:13:34,438 --> 00:13:35,356 ‫اهدئي.‬ 249 00:13:36,941 --> 00:13:38,108 ‫ترتاب "غرينغا" بشأني.‬ 250 00:13:38,609 --> 00:13:40,194 ‫أبرحتني ضربًا.‬ 251 00:13:40,277 --> 00:13:42,863 ‫أجل، أعرف. سأقتل تلك الساقطة اللعينة.‬ 252 00:13:42,947 --> 00:13:45,449 ‫- كلّا، لا تفعلي شيئًا.‬ ‫- بلى، سأفعل.‬ 253 00:13:46,325 --> 00:13:47,159 ‫انظري إليّ.‬ 254 00:13:49,411 --> 00:13:50,746 ‫يجب أن تنتهي علاقتنا.‬ 255 00:13:50,830 --> 00:13:52,206 ‫كُشف أمرنا.‬ 256 00:13:52,289 --> 00:13:54,083 ‫هذه آخر مرة، اتفقنا؟‬ 257 00:13:54,583 --> 00:13:56,836 ‫هل جُننت؟ لا يمكن أن تكون هذه آخر مرة. لا.‬ 258 00:13:56,919 --> 00:13:59,380 ‫أنت من تهوّنين عليّ فترة سجني.‬ 259 00:13:59,463 --> 00:14:01,590 ‫- أرجوك، لا.‬ ‫- أبادلك الشعور نفسه، لكن…‬ 260 00:14:02,466 --> 00:14:07,054 ‫هل تتذكرين عندما قلت لك إن علاقتي بك‬ ‫أشبه بقفزة في حفرة مملوءة بالثعابين؟‬ 261 00:14:07,137 --> 00:14:07,972 ‫نعم.‬ 262 00:14:08,055 --> 00:14:08,973 ‫اسمعي.‬ 263 00:14:09,515 --> 00:14:10,891 ‫لا أريد أن يمسّك مكروه.‬ 264 00:14:10,975 --> 00:14:12,101 ‫لن يمسّني مكروه.‬ 265 00:14:12,184 --> 00:14:13,811 ‫اهدئي. صدقًا.‬ 266 00:14:13,894 --> 00:14:15,062 ‫لن يمسّني مكروه.‬ 267 00:14:16,564 --> 00:14:18,774 ‫علاقتنا هي ما يهوّن علينا سجننا.‬ 268 00:14:29,618 --> 00:14:31,287 ‫ستُسرّ الزعيمة جدًا‬ 269 00:14:31,370 --> 00:14:35,749 ‫عندما تكتشف أنك تخونينها‬ ‫مع هذه الحشرة الحقيرة.‬ 270 00:14:35,833 --> 00:14:38,544 ‫- إنها حثالة جناح الزنازين.‬ ‫- لا!‬ 271 00:14:38,627 --> 00:14:42,631 ‫- عليك أن تبرري موقفك أيتها الساقطة.‬ ‫- انتظري. اسمعيني يا "سابينا".‬ 272 00:14:42,715 --> 00:14:44,341 ‫أرجوك. لن يحدث ذلك مجددًا. أرجوك.‬ 273 00:14:44,425 --> 00:14:45,551 ‫أرجـ…‬ 274 00:14:45,634 --> 00:14:46,844 ‫لن يحدث ذلك مجددًا قطعًا.‬ 275 00:14:46,927 --> 00:14:49,179 ‫أتعرفين ماذا ستفعل "غرينغا" بها؟‬ 276 00:14:49,263 --> 00:14:50,681 ‫ستبتر مهبلها.‬ 277 00:14:53,058 --> 00:14:53,893 ‫لا!‬ 278 00:14:57,521 --> 00:14:58,647 ‫انظري إليّ يا "سابينا".‬ 279 00:14:58,731 --> 00:15:00,482 ‫اسمعيني. سأفعل ما تشائين. أرجوك.‬ 280 00:15:00,566 --> 00:15:03,068 ‫- لا يُجدي الاستعطاف نفعًا معي.‬ ‫- أرجوك.‬ 281 00:15:03,861 --> 00:15:05,905 ‫اللعنة! سأقتل كلتيكما!‬ 282 00:15:05,988 --> 00:15:08,407 ‫اسمعي أيتها الساقطة. أتوسّل إليك.‬ 283 00:15:08,490 --> 00:15:09,325 ‫ماذا…‬ 284 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 ‫ماذا تفعلين؟ اللعنة!‬ 285 00:15:28,636 --> 00:15:29,470 ‫سافلة لعينة!‬ 286 00:15:38,854 --> 00:15:39,772 ‫لنرحل.‬ 287 00:15:40,981 --> 00:15:42,650 ‫"غرفة الآلات"‬ 288 00:15:55,871 --> 00:15:58,374 ‫"لا تعتبر نفسك مهزومًا"…‬ 289 00:15:58,457 --> 00:15:59,500 ‫علامة الفاصلة.‬ 290 00:16:00,501 --> 00:16:02,419 ‫…"أو فاشلًا‬ 291 00:16:02,920 --> 00:16:06,173 ‫أو عبدًا…"‬ 292 00:16:06,757 --> 00:16:07,716 ‫بحرف الدال.‬ 293 00:16:07,800 --> 00:16:08,968 ‫ما هذا أيتها المعلّمة؟‬ 294 00:16:09,051 --> 00:16:10,928 ‫كيف سيكون شعوره إن كان عبدًا؟‬ 295 00:16:11,011 --> 00:16:13,973 ‫لنستكمل الإملاء ثم سنحلل العبارات، اتفقنا؟‬ 296 00:16:14,056 --> 00:16:16,600 ‫المعذرة. أحتاج إلى استخدام حاسوب.‬ 297 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 ‫ألا ترين أننا في حصّة يا "بورخيس"؟‬ 298 00:16:19,687 --> 00:16:21,855 ‫- طلبوا مني أن أسألك.‬ ‫- استخدمي هذا الحاسوب.‬ 299 00:16:21,939 --> 00:16:25,859 ‫لكن عليك تسجيل التوقيت واسمك ومدة تصفّحك.‬ 300 00:16:25,943 --> 00:16:28,237 ‫- احذري لأنهم سيتفقّدون الحاسوب لاحقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 301 00:16:28,862 --> 00:16:33,909 ‫لنواصل. "…أو خائفًا أو مرتجفًا."‬ 302 00:16:33,993 --> 00:16:34,910 ‫بحرف الشين؟‬ 303 00:16:34,994 --> 00:16:36,203 ‫بحرف الجيم، مرتجفًا.‬ 304 00:16:36,286 --> 00:16:37,329 ‫"(روبرتو أكينو)"‬ 305 00:16:37,413 --> 00:16:40,457 ‫علامة الفاصلة. "اعتبر نفسك شجاعًا."‬ 306 00:16:40,541 --> 00:16:41,667 ‫"أخبار (خوليان أكينو)"‬ 307 00:16:41,750 --> 00:16:43,419 ‫يا معلّمة، هل ألّفت هذا؟‬ 308 00:16:44,753 --> 00:16:46,630 ‫لا، هذا من تأليف الشاعر "ألمافويرتي".‬ 309 00:16:46,714 --> 00:16:48,090 ‫"ثالث كأس لـ(خوليان أكينو)"‬ 310 00:16:48,173 --> 00:16:49,883 ‫"اعتبر نفسك شجاعًا."‬ 311 00:16:49,967 --> 00:16:52,845 ‫"شاهدوا ملخص أحداث اليوم"‬ 312 00:16:53,804 --> 00:16:55,806 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 313 00:16:55,889 --> 00:16:57,016 ‫مرحى!‬ 314 00:16:57,599 --> 00:16:59,685 ‫أنت ابن "أكينو" إذًا.‬ 315 00:16:59,768 --> 00:17:01,395 ‫يا لك من نجم بارز!‬ 316 00:17:09,278 --> 00:17:11,071 ‫مرحبًا يا "سوليتا". جئت لحضور الحصّة!‬ 317 00:17:11,155 --> 00:17:13,449 ‫لا. عذرًا. أبحث عن "غلا".‬ 318 00:17:13,532 --> 00:17:15,034 ‫لن أزعجكنّ.‬ 319 00:17:15,701 --> 00:17:16,827 ‫يا "غلا".‬ 320 00:17:16,910 --> 00:17:18,037 ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 321 00:17:18,537 --> 00:17:19,413 ‫بحاجة ماسّة إليها.‬ 322 00:17:21,165 --> 00:17:22,416 ‫الأمر عاجل يا "غلا".‬ 323 00:17:24,877 --> 00:17:27,713 ‫أنا متعثّرة يا معلّمتي.‬ ‫هلّا تكررين آخر سطر رجاءً.‬ 324 00:17:27,796 --> 00:17:32,384 ‫"تحلّ بالمثابرة كمسمار صدئ…"‬ 325 00:17:32,468 --> 00:17:36,889 ‫"لن ألعق هذا القضيب أبدًا…"‬ 326 00:17:36,972 --> 00:17:37,973 ‫أصغين.‬ 327 00:17:38,057 --> 00:17:39,850 ‫ارحلن، انتهى الحفل.‬ 328 00:17:39,933 --> 00:17:41,226 ‫حسنًا، آسفة.‬ 329 00:17:41,310 --> 00:17:42,686 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "نيفيس".‬ 330 00:17:42,770 --> 00:17:44,188 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 331 00:17:46,857 --> 00:17:48,358 ‫أمر غير معقول، صحيح؟‬ 332 00:17:49,151 --> 00:17:52,821 ‫تميّزين نغمات الموسيقى بسهولة‬ ‫لكنك تصيرين صمّاء عندما تنصحك أمك.‬ 333 00:17:52,905 --> 00:17:56,325 ‫كم مرة نصحتك بأن تبتعدي عن ذلك الفاشل؟‬ 334 00:17:56,408 --> 00:17:58,577 ‫إنه ليس فاشلًا. إنه موسيقار موهوب.‬ 335 00:17:58,660 --> 00:18:00,829 ‫إنه شابّ أنا مغرمة به بشدّة!‬ 336 00:18:00,913 --> 00:18:03,165 ‫كُفّي عن التفوّه بالترهات!‬ 337 00:18:03,248 --> 00:18:05,209 ‫أنت من آل "كاساريس"!‬ 338 00:18:05,292 --> 00:18:07,503 ‫- وُلدت لما هو أهم بكثير.‬ ‫- أجل.‬ 339 00:18:07,586 --> 00:18:09,880 ‫لأبقى محبوسة هنا، صحيح؟‬ 340 00:18:09,963 --> 00:18:12,049 ‫هذا الوغد اللعين،‬ 341 00:18:12,549 --> 00:18:15,928 ‫هذا الموسيقار الفاشل الذي لا يفعل شيئًا‬ ‫سوى استجداء العطف في الشوارع،‬ 342 00:18:16,011 --> 00:18:17,054 ‫إنه لا يهتم بمصلحتك.‬ 343 00:18:17,137 --> 00:18:18,889 ‫أنا من أهتم بمصلحتك.‬ 344 00:18:18,972 --> 00:18:20,766 ‫هذا اللعين غريب عنّا.‬ 345 00:18:20,849 --> 00:18:23,727 ‫وهو يحاول استغلالك أيتها الحمقاء!‬ 346 00:18:23,811 --> 00:18:27,397 ‫لا، ليس كلّ الرجال محتالين عجائز‬ ‫مثل الرجل الذي ضاجعك لتحبلي بي.‬ 347 00:18:30,109 --> 00:18:32,528 ‫انتهى النقاش. ستقطعين علاقتك به.‬ 348 00:18:32,611 --> 00:18:33,654 ‫حُسم الأمر.‬ 349 00:18:34,738 --> 00:18:35,864 ‫أعطيني هاتفي.‬ 350 00:18:35,948 --> 00:18:37,407 ‫- سأعطيه لك.‬ ‫- أعطيني إياه.‬ 351 00:18:37,491 --> 00:18:38,659 ‫سأعطيك إياه.‬ 352 00:18:39,868 --> 00:18:41,453 ‫سأعطيك إياه حين تستوعبين كلامي.‬ 353 00:18:41,537 --> 00:18:43,747 ‫تبًا!‬ 354 00:18:50,087 --> 00:18:51,380 ‫ما الخطب يا حبيبتي؟‬ 355 00:18:51,463 --> 00:18:53,048 ‫هل رأيت شبحًا؟‬ 356 00:18:53,674 --> 00:18:54,508 ‫لماذا؟‬ 357 00:18:55,134 --> 00:18:57,469 ‫لأنك تبدين وكأنك رأيت شبحًا.‬ 358 00:18:58,303 --> 00:18:59,763 ‫كلّا، أنا لست بخير.‬ 359 00:19:00,472 --> 00:19:01,473 ‫مبيضاي يؤلمانني.‬ 360 00:19:01,557 --> 00:19:03,225 ‫حسنًا، سأمنحك تدليكًا.‬ 361 00:19:03,308 --> 00:19:04,434 ‫لا!‬ 362 00:19:04,518 --> 00:19:05,352 ‫رائع.‬ 363 00:19:06,937 --> 00:19:08,480 ‫استمتعي بالتدليك.‬ 364 00:19:11,150 --> 00:19:12,943 ‫سترين براعتي في تدليكك.‬ 365 00:19:14,319 --> 00:19:15,195 ‫أترين؟‬ 366 00:19:16,029 --> 00:19:18,198 ‫سأمنحك تدليكًا لطيفًا.‬ 367 00:19:18,282 --> 00:19:20,617 ‫ما الخطب؟ هل مهبلك جاف؟‬ 368 00:19:25,247 --> 00:19:27,082 ‫عجبًا!‬ 369 00:19:38,760 --> 00:19:40,387 ‫- أسرعي يا "سوليتا"، هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:19:40,470 --> 00:19:42,514 ‫ستكون كارثة لو رأونا الآن.‬ 371 00:19:43,682 --> 00:19:46,268 ‫ألم يكن من الأفضل أن نحرق كلّ شيء؟‬ 372 00:19:46,351 --> 00:19:47,477 ‫يا لها من فكرة ذكية!‬ 373 00:19:47,561 --> 00:19:48,395 ‫وماذا عن الدخان؟‬ 374 00:19:48,478 --> 00:19:51,190 ‫ماذا لو أمسك بنا الحرّاس‬ ‫بملابس تفوح منها رائحة الدخان؟‬ 375 00:19:51,273 --> 00:19:52,274 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 376 00:19:52,357 --> 00:19:53,192 ‫أنت محقة.‬ 377 00:19:55,485 --> 00:19:57,279 ‫حسنًا، أظن أنه صار نظيفًا.‬ 378 00:19:57,362 --> 00:19:59,781 ‫علّقيه. سنأتي لأخذه غدًا أو بعد غد.‬ 379 00:20:00,824 --> 00:20:02,784 ‫أخبري حبيبتك بأننا بحاجة إلى التحدث.‬ 380 00:20:02,868 --> 00:20:04,036 ‫أُنجز المطلوب.‬ 381 00:20:04,119 --> 00:20:05,078 ‫حسنًا، أُنجز المطلوب.‬ 382 00:20:05,162 --> 00:20:06,079 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 383 00:20:06,163 --> 00:20:08,916 ‫لن نفعل شيئًا.‬ ‫ارسمي تعبيرات البراءة على وجهك.‬ 384 00:20:08,999 --> 00:20:12,085 ‫عندما يُعرف الأمر، سيفتّشون حتى شعر عانتنا.‬ 385 00:20:14,379 --> 00:20:16,632 ‫تذكّري، أنت مدينة لي بمعروف.‬ 386 00:20:18,717 --> 00:20:19,801 ‫ماذا تفعلان؟‬ 387 00:20:20,385 --> 00:20:23,263 ‫لا شيء.‬ ‫جئنا لمشاهدة غروب الشمس، ثم حلّ الليل.‬ 388 00:20:25,557 --> 00:20:26,683 ‫جلبنا بعض العلكة.‬ 389 00:20:27,309 --> 00:20:29,937 ‫رائع! سأحتفظ بها لوقت لاحق.‬ 390 00:20:31,939 --> 00:20:32,773 ‫إلام تخططان؟‬ 391 00:20:34,650 --> 00:20:35,651 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 392 00:20:37,653 --> 00:20:39,238 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أي أمر؟‬ 393 00:20:39,321 --> 00:20:40,572 ‫لا شيء يُذكر.‬ 394 00:20:40,656 --> 00:20:43,075 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 395 00:21:18,652 --> 00:21:21,822 ‫ساعدني يا "ماريتو".‬ ‫ماذا ستفعل لو كنت في مكاني؟‬ 396 00:21:21,905 --> 00:21:24,449 ‫اهدئي.‬ 397 00:21:25,867 --> 00:21:26,910 ‫"بورخيس".‬ 398 00:21:27,411 --> 00:21:29,621 ‫نحن مستعدّان لدفع أي مبلغ لاستعادة ابنتنا.‬ 399 00:21:29,705 --> 00:21:33,458 ‫كيف فكّرت في اختطاف ابنة قاض‬ 400 00:21:33,542 --> 00:21:35,043 ‫ووضعها في السجن الذي أديره؟‬ 401 00:21:36,920 --> 00:21:38,255 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 402 00:21:38,338 --> 00:21:39,840 ‫أتعرفين لماذا ما زلت حية؟‬ 403 00:21:39,923 --> 00:21:43,051 ‫لأنني بحاجة إلى تسجيل فيديوهات سخيفة‬ ‫لإرسالها إلى أبيك.‬ 404 00:21:43,135 --> 00:21:44,094 ‫ساعدني.‬ 405 00:21:48,223 --> 00:21:49,558 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 406 00:21:54,229 --> 00:21:55,647 ‫يمكنك الدخول.‬ 407 00:22:02,696 --> 00:22:04,031 ‫يبدو عليك القلق. ما الخطب؟‬ 408 00:22:04,114 --> 00:22:05,949 ‫إحدى السجينات مفقودة.‬ 409 00:22:06,950 --> 00:22:07,951 ‫أيهنّ؟‬ 410 00:22:08,035 --> 00:22:08,994 ‫"سابينا".‬ 411 00:22:09,745 --> 00:22:11,204 ‫هيا!‬ 412 00:22:11,288 --> 00:22:12,539 ‫هيا! إلى أجنحة الزنازين!‬ 413 00:22:12,622 --> 00:22:14,082 ‫أخرجوا كلّ السجينات.‬ 414 00:22:14,166 --> 00:22:15,375 ‫هيا!‬ 415 00:22:16,251 --> 00:22:18,211 ‫انتباه! هيا!‬ 416 00:22:19,880 --> 00:22:20,922 ‫اصطففن!‬ 417 00:22:21,423 --> 00:22:23,967 ‫اصطففن! أسرعن!‬ 418 00:22:25,093 --> 00:22:26,219 ‫أسرعن!‬ 419 00:22:26,303 --> 00:22:28,347 ‫اصطففن!‬ 420 00:22:28,430 --> 00:22:30,766 ‫قلت اصمتن، تبًا!‬ 421 00:22:30,849 --> 00:22:32,059 ‫أي عبث هذا؟‬ 422 00:22:33,352 --> 00:22:34,686 ‫اصطففن!‬ 423 00:22:35,187 --> 00:22:36,772 ‫اصمتن، تبًا!‬ 424 00:22:38,523 --> 00:22:39,816 ‫اصمتن!‬ 425 00:22:44,905 --> 00:22:46,156 ‫هذا هو المطلوب.‬ 426 00:22:49,201 --> 00:22:50,118 ‫اصمتن.‬ 427 00:23:00,545 --> 00:23:01,671 ‫ما خطبكنّ؟‬ 428 00:23:01,755 --> 00:23:03,173 ‫اهدأن.‬ 429 00:23:05,592 --> 00:23:10,222 ‫إن اضطُررنا إلى البحث 90 مرة،‬ ‫فسنفتّش كلّ شبر 90 مرة.‬ 430 00:23:10,889 --> 00:23:11,765 ‫إلى أن نجدها.‬ 431 00:23:26,321 --> 00:23:27,489 ‫أصغين إليّ.‬ 432 00:23:27,572 --> 00:23:29,658 ‫أحيانًا تكون الحياة…‬ 433 00:23:30,242 --> 00:23:31,576 ‫غير متوقعة.‬ 434 00:23:32,160 --> 00:23:33,328 ‫يكون المرء موجودًا،‬ 435 00:23:33,412 --> 00:23:34,788 ‫وفي اليوم التالي يختفي.‬ 436 00:23:35,372 --> 00:23:36,415 ‫مثل ما حدث اليوم.‬ 437 00:23:37,499 --> 00:23:41,420 ‫كانت سجينة موجودة في أثناء العدّ أمس،‬ 438 00:23:41,503 --> 00:23:42,629 ‫لكنها اختفت اليوم.‬ 439 00:23:45,590 --> 00:23:46,716 ‫لمصلحتكنّ جميعًا،‬ 440 00:23:46,800 --> 00:23:50,762 ‫وحتى لا يتحول وجودكنّ هنا‬ ‫إلى معاناة لا تُطاق…‬ 441 00:23:52,347 --> 00:23:54,516 ‫أين "سابينا"؟ ماذا فعلتم بها؟‬ 442 00:23:54,599 --> 00:23:56,059 ‫لم يفعل أحد شيئًا بحبيبتك.‬ 443 00:23:56,143 --> 00:23:59,563 ‫لا تتذاكي. إن لم تظهر،‬ ‫فسيُزج بك في زنزانة الحبس الانفرادي.‬ 444 00:23:59,646 --> 00:24:00,939 ‫إلى أن تظهر السجينة…‬ 445 00:24:01,022 --> 00:24:03,483 ‫- لا أفهم. كانت معي في وقت سابق…‬ ‫- اصمتي!‬ 446 00:24:03,984 --> 00:24:06,361 ‫…لن نتحرّك من هذا المكان.‬ 447 00:24:06,445 --> 00:24:07,779 ‫هل هذا واضح؟‬ 448 00:24:09,322 --> 00:24:10,866 ‫"سيلفا"، هل تسمعينني؟‬ 449 00:24:11,491 --> 00:24:12,659 ‫نعم، تحدّث.‬ 450 00:24:12,742 --> 00:24:15,495 ‫أنا في ممر غرفة الآلات.‬ ‫ثمة شيء يجب أن تروه.‬ 451 00:24:16,246 --> 00:24:17,080 ‫حسنًا.‬ 452 00:24:25,714 --> 00:24:26,715 ‫لنذهب.‬ 453 00:24:30,302 --> 00:24:32,262 ‫إن كانت إحداكنّ تعرف شيئًا، فلتتحدث الآن.‬ 454 00:24:32,345 --> 00:24:33,805 ‫لن تنام أي منكنّ الليلة.‬ 455 00:24:39,978 --> 00:24:41,188 ‫ماذا كانت تفعل هنا؟‬ 456 00:24:41,271 --> 00:24:42,105 ‫لا أعرف.‬ 457 00:24:42,189 --> 00:24:43,815 ‫لا يمكن توقّع تصرفات السجينات.‬ 458 00:24:43,899 --> 00:24:45,066 ‫كانت تُخفي شيئًا.‬ 459 00:24:45,150 --> 00:24:46,109 ‫تقصّوا الأمر.‬ 460 00:24:46,193 --> 00:24:47,694 ‫لا بدّ من وجود دليل هنا.‬ 461 00:24:47,777 --> 00:24:50,071 ‫ربما من كانت معها هي من أخفت الدليل.‬ 462 00:24:50,155 --> 00:24:53,325 ‫أحضرا بطّانية لتغطيتها‬ ‫حتى وصول فريق الطب الجنائي إلى هنا.‬ 463 00:24:53,408 --> 00:24:54,242 ‫"غرفة الآلات"‬ 464 00:24:54,868 --> 00:24:56,286 ‫ثمة شرخ كبير في رأسها.‬ 465 00:24:56,369 --> 00:24:57,954 ‫أتظنين أنها صدمت رأسها بالجدار؟‬ 466 00:24:59,498 --> 00:25:00,332 ‫هذا لا يهمنا.‬ 467 00:25:01,416 --> 00:25:04,586 ‫يغطّي التأمين أي حادث يقع في هذه المنطقة.‬ ‫سأناقش الطبيب الجنائي.‬ 468 00:25:04,669 --> 00:25:05,545 ‫ماذا عن السجينات؟‬ 469 00:25:06,630 --> 00:25:07,839 ‫ماذا سنقول لهنّ؟‬ 470 00:25:10,008 --> 00:25:12,511 ‫لنقل لهنّ‬ ‫إن هذا مصير من تقحم نفسها فيما لا يعنيها.‬ 471 00:25:46,920 --> 00:25:48,338 ‫"أمي: لماذا لا تردّين؟"‬ 472 00:25:48,421 --> 00:25:49,589 ‫"أمي - الـ7:38 صباحًا"‬ 473 00:25:55,512 --> 00:25:56,346 ‫مرحبًا.‬ 474 00:25:56,429 --> 00:25:58,223 ‫غفوتُ في النوم.‬ 475 00:25:58,306 --> 00:25:59,975 ‫هل ذهب ابني إلى المدرسة بالفعل؟‬ 476 00:26:00,058 --> 00:26:01,059 ‫بئسًا!‬ 477 00:26:01,726 --> 00:26:03,478 ‫آسفة. سأتصل به لاحقًا.‬ 478 00:26:03,562 --> 00:26:06,815 ‫علينا إحكام السيطرة على بقية الفتيات.‬ 479 00:26:06,898 --> 00:26:08,733 ‫لا تدعن حادث "سابينا" يسبب بلبلة.‬ 480 00:26:08,817 --> 00:26:11,111 ‫أهم شيء هو عمليات الخروج.‬ 481 00:26:11,194 --> 00:26:14,281 ‫كانت دائمًا تستفزني،‬ ‫لكنني سأفتقد تلك الساقطة.‬ 482 00:26:14,364 --> 00:26:17,158 ‫ولا تجيد أي منكما‬ ‫قيادة السيارات أيتها الغبيتان.‬ 483 00:26:23,039 --> 00:26:23,999 ‫حسنًا.‬ 484 00:26:24,624 --> 00:26:26,751 ‫هل استيقظت الأميرة؟‬ 485 00:26:28,044 --> 00:26:29,838 ‫تناولت قرصًا وغفوت في النوم.‬ 486 00:26:29,921 --> 00:26:31,548 ‫هل تناولت قرصًا؟‬ 487 00:26:32,966 --> 00:26:35,343 ‫انتظري، عليّ التبول. انتظري.‬ 488 00:26:35,427 --> 00:26:36,553 ‫تبوّلي هنا.‬ 489 00:27:12,672 --> 00:27:15,467 ‫لا تقلق. لن يمسّك مكروه.‬ 490 00:27:15,550 --> 00:27:17,844 ‫الأمر كلّه في يد جدتك الآن.‬ 491 00:27:31,274 --> 00:27:32,609 ‫ما الأمر؟‬ 492 00:27:32,692 --> 00:27:34,653 ‫لديّ دقيقة فقط. "غرينغا" تنتظرني.‬ 493 00:27:36,071 --> 00:27:37,197 ‫هل نواجه مشكلة؟‬ 494 00:27:37,280 --> 00:27:38,573 ‫لا تقلقي. لا تُوجد مشكلات.‬ 495 00:27:39,240 --> 00:27:41,284 ‫تعرفان طبيعة الأمور في السجن، صحيح؟‬ 496 00:27:41,368 --> 00:27:43,119 ‫خدمة مقابل خدمة.‬ 497 00:27:43,203 --> 00:27:44,287 ‫حان دوركما الآن.‬ 498 00:27:44,371 --> 00:27:47,457 ‫أجل. وعدتك بتقديم أي خدمة تريدينها،‬ ‫وسننفّذ وعدنا.‬ 499 00:27:47,540 --> 00:27:49,751 ‫- تحدثت إليها بالفعل.‬ ‫- فكّرت في الأمر.‬ 500 00:27:49,834 --> 00:27:53,338 ‫أريدكما أن تفعلا ما تفعلانه‬ ‫في كلّ عمليات الخروج.‬ 501 00:27:54,089 --> 00:27:55,090 ‫إغواء زبون.‬ 502 00:28:01,554 --> 00:28:02,681 ‫لكن هذا زبون مميز.‬ 503 00:28:02,764 --> 00:28:04,099 ‫"لا يمكن إيقافه، (خوليان)"‬ 504 00:28:07,060 --> 00:28:09,312 ‫كيف سنفعل هذا؟ أين؟‬ 505 00:28:09,396 --> 00:28:12,148 ‫يكون حبيب "ليفتي"‬ ‫المسؤول عن تنظيم كلّ شيء عندما نخرج.‬ 506 00:28:12,232 --> 00:28:14,901 ‫هل تعرف "ليفتي" ما حدث؟‬ ‫هل أخبرتها بأمر "سابينا"؟‬ 507 00:28:14,984 --> 00:28:19,114 ‫لا، إنها لا تعرف ما فعلتماه بـ"سابينا"،‬ ‫ولا ما سنفعله الآن.‬ 508 00:28:19,197 --> 00:28:20,657 ‫هذا سرّ بيننا.‬ 509 00:28:20,740 --> 00:28:24,035 ‫أنا في مشكلة عويصة، ويجب أن أحلّها فورًا.‬ 510 00:28:24,119 --> 00:28:25,578 ‫ما دور كلتينا؟‬ 511 00:28:25,662 --> 00:28:27,914 ‫أحتاج إلى الذهاب معكنّ‬ ‫في عملية الخروج التالية.‬ 512 00:28:28,665 --> 00:28:30,875 ‫كانت "سابينا" من تقود الحافلة، صحيح؟‬ 513 00:28:32,293 --> 00:28:34,003 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 514 00:28:36,673 --> 00:28:39,884 ‫مهمتك الوحيدة حاليًا هو إقناع "غرينغا"‬ 515 00:28:39,968 --> 00:28:42,971 ‫بأنني من يجب أن تقود الحافلة. فهمت؟‬ 516 00:28:44,973 --> 00:28:46,015 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 517 00:28:46,099 --> 00:28:48,601 ‫لا أعرف. العقي مهبلها. جدي أي حلّ.‬ 518 00:28:49,936 --> 00:28:51,563 ‫ما علاقة هذا الشابّ بك؟‬ 519 00:28:51,646 --> 00:28:52,772 ‫إنه ليس شخصًا عاديًا.‬ 520 00:28:52,856 --> 00:28:53,815 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 521 00:28:54,899 --> 00:28:57,360 ‫لا تخبرا أحدًا عن هذا، اتفقنا؟‬ 522 00:28:58,361 --> 00:29:00,780 ‫والد هذا الشابّ خطف حفيدي.‬ 523 00:29:00,864 --> 00:29:03,032 ‫اختطفه من أمام بوابة المدرسة.‬ 524 00:29:03,116 --> 00:29:05,034 ‫سأستعيد حفيدي مهما كلّفني الأمر.‬ 525 00:29:05,118 --> 00:29:08,580 ‫أنقذتكما من ورطتكما.‬ ‫عليكما إنقاذي من ورطتي الآن، اتفقنا؟‬ 526 00:29:16,880 --> 00:29:19,257 ‫- ماذا حدث يا "غرينغا"؟‬ ‫- عمّ تسألين بالضبط؟‬ 527 00:29:19,340 --> 00:29:20,884 ‫هل نشب بينكما خلاف؟‬ 528 00:29:20,967 --> 00:29:21,801 ‫لا.‬ 529 00:29:22,427 --> 00:29:26,681 ‫لا. لعرفت فورًا لو كنتُ الفاعلة.‬ 530 00:29:26,765 --> 00:29:28,475 ‫لا أُخفي عنك شيئًا.‬ 531 00:29:28,558 --> 00:29:32,270 ‫إن لم تكوني أنت، فمن إذًا؟‬ ‫هل حطّم نيزك رأسها؟‬ 532 00:29:32,353 --> 00:29:33,438 ‫ما أدراني؟‬ 533 00:29:34,773 --> 00:29:38,276 ‫أرادت بعض الفتيات قتل "سابينا" منذ فترة.‬ 534 00:29:38,359 --> 00:29:40,195 ‫لكنهنّ لم يملكن الجرأة الكافية.‬ 535 00:29:40,904 --> 00:29:42,322 ‫تبًا!‬ 536 00:29:43,072 --> 00:29:46,159 ‫ليست وحدها ضحية الحادث.‬ ‫أنا أيضًا متضررة مما حدث.‬ 537 00:29:47,285 --> 00:29:48,787 ‫سأكتشف هوية الفاعل.‬ 538 00:29:49,412 --> 00:29:51,080 ‫اسمعي، اهتمي بشؤونك.‬ 539 00:29:51,164 --> 00:29:54,459 ‫أنا أحذّرك،‬ ‫من الآن فصاعدًا، سنكثّف الرقابة على الجميع.‬ 540 00:29:54,542 --> 00:29:56,795 ‫ليكن هذا واضحًا،‬ ‫أنا من أدير سجن "لا كويبرادا".‬ 541 00:29:56,878 --> 00:29:58,880 ‫وإن كنت لا أريد اكتشاف حقيقة ما،‬ 542 00:29:58,963 --> 00:30:01,090 ‫فليس عليك اكتشافها أنت أيضًا.‬ 543 00:30:02,050 --> 00:30:03,259 ‫انتبهي لشأنك فحسب.‬ 544 00:30:03,343 --> 00:30:04,427 ‫قد يسبب هذا لي مشكلة.‬ 545 00:30:04,511 --> 00:30:05,762 ‫ولي أنا أيضًا.‬ 546 00:30:05,845 --> 00:30:08,890 ‫أنا أيضًا لديّ رؤساء خارج السجن.‬ 547 00:30:10,892 --> 00:30:12,268 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 548 00:30:12,894 --> 00:30:15,480 ‫أعرف أن ثمة اتفاقًا بين كلتينا.‬ 549 00:30:16,940 --> 00:30:20,318 ‫لكن هنا، الشخص الوحيد المسؤول‬ ‫عن اكتشاف الحقائق هو أنا.‬ 550 00:30:21,027 --> 00:30:22,028 ‫هل فهمت؟‬ 551 00:30:39,254 --> 00:30:40,129 ‫تبًا!‬ 552 00:30:40,213 --> 00:30:41,923 ‫- اللعنة!‬ ‫- آسفة.‬ 553 00:30:42,006 --> 00:30:44,217 ‫اللعنة يا "سوليتا"! اعتذارك واجب.‬ 554 00:30:44,300 --> 00:30:45,426 ‫لم أكن منتبهة.‬ 555 00:30:45,510 --> 00:30:49,222 ‫أعلم أنك لم تكوني منتبهة يا أختاه،‬ ‫لكن ليست لديّ ملابس أخرى غير هذه.‬ 556 00:30:49,305 --> 00:30:52,433 ‫- سأعيرك سروالًا.‬ ‫- ليس عليك ذلك.‬ 557 00:30:52,517 --> 00:30:53,560 ‫هذا بديهي!‬ 558 00:30:53,643 --> 00:30:54,853 ‫إنها لم تغفُ للحظة.‬ 559 00:30:54,936 --> 00:30:58,231 ‫ومن منّا غفا؟ لا أحد.‬ ‫كلّنا احتجنا إلى تناول المنوّمات.‬ 560 00:30:58,314 --> 00:30:59,274 ‫لم تنم أي منا.‬ 561 00:30:59,357 --> 00:31:02,151 ‫ظلوا يفتّشون بلا توقّف.‬ ‫لقد فتّشوا مؤخراتنا حتى!‬ 562 00:31:02,235 --> 00:31:03,278 ‫كلّ هذا بسبب…‬ 563 00:31:04,946 --> 00:31:06,281 ‫لترقد روحها في سلام، صحيح؟‬ 564 00:31:09,325 --> 00:31:11,619 ‫بحقك! أجل أيتها الحمقاء!‬ 565 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 ‫بئسًا. إنها مستاءة لأنها فقدت حبيبتها.‬ 566 00:31:13,830 --> 00:31:15,540 ‫إن كانت تحبّها حقًا، فيجب أن تفرح.‬ 567 00:31:15,623 --> 00:31:18,543 ‫"سابينا" أفضل منا جميعًا.‬ ‫على الأقل غادرت سجن "لا كويبرادا".‬ 568 00:31:18,626 --> 00:31:21,004 ‫هل أحبّتها؟ أشكّ في ذلك.‬ 569 00:31:21,087 --> 00:31:23,673 ‫ينبئني حدسي بأنه حدثت عملية تبادل خدمات.‬ 570 00:31:23,756 --> 00:31:25,550 ‫الموت يجعلنا جميعًا عاطفيين.‬ 571 00:31:25,633 --> 00:31:28,553 ‫أحيانًا نبكي حزنًا على أنفسنا‬ ‫وليس حزنًا على الموتى.‬ 572 00:31:28,636 --> 00:31:32,599 ‫لا تتفلسفي. لم تذرف الكولومبية دمعة واحدة‬ ‫لأنها تناولت جرعة كبيرة من المخدّرات.‬ 573 00:31:32,682 --> 00:31:36,185 ‫حسنًا، لنشرب‬ ‫في صحة من قتل هذه البغيضة وخلّصنا منها.‬ 574 00:31:36,269 --> 00:31:37,270 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 575 00:31:37,854 --> 00:31:39,981 ‫أتعرفين أنها قُتلت؟‬ ‫ربما كان حادثًا غير مدبّر.‬ 576 00:31:40,648 --> 00:31:42,901 ‫رأيتها بأمّ عيني يا عزيزتي.‬ 577 00:31:42,984 --> 00:31:45,069 ‫رأيت وجهها في المستوصف.‬ 578 00:31:45,153 --> 00:31:47,989 ‫كان وجهها مشوّهًا ومدمّرًا ومقززًا.‬ 579 00:31:48,740 --> 00:31:49,741 ‫آسفة.‬ 580 00:31:53,995 --> 00:31:54,829 ‫إنها حبلى.‬ 581 00:31:54,913 --> 00:31:58,917 ‫لا، "سوليتا" اسم على مسمى، إنها وحيدة.‬ ‫لا تواعد أحدًا. إنها ليست حبلى.‬ 582 00:31:59,000 --> 00:32:00,710 ‫ستجلب طفلًا إلى هذا العالم.‬ 583 00:32:00,793 --> 00:32:02,170 ‫لا تسخري منها.‬ 584 00:32:03,504 --> 00:32:04,339 ‫يمكنك الدخول.‬ 585 00:32:05,673 --> 00:32:06,674 ‫هيا، أسرع.‬ 586 00:32:07,759 --> 00:32:08,593 ‫مساء الخير.‬ 587 00:32:08,676 --> 00:32:09,844 ‫أخبرتني بأنك تغيّرت،‬ 588 00:32:10,428 --> 00:32:11,596 ‫لكنني لم أتخيّل أنك…‬ 589 00:32:11,679 --> 00:32:12,513 ‫بهذه الحال.‬ 590 00:32:15,224 --> 00:32:16,809 ‫أردت بأن أخبرك وجهًا لوجه،‬ 591 00:32:17,810 --> 00:32:19,771 ‫لكن زيارتك لي تأخرت كثيرًا.‬ 592 00:32:19,854 --> 00:32:21,564 ‫لا أقصد لومك.‬ 593 00:32:24,150 --> 00:32:27,320 ‫الأمر لا يُصدّق لأنني أدركت شيئًا الآن.‬ 594 00:32:27,403 --> 00:32:31,074 ‫لم أشعر بأي شيء‬ ‫منذ وقت طويل جدًا يا "رودولفو". أقسم لك.‬ 595 00:32:32,992 --> 00:32:34,869 ‫وكأنني تحت تأثير مخدّر.‬ 596 00:32:35,536 --> 00:32:38,331 ‫لكن الآن عندما أتأمّل ما حدث،‬ 597 00:32:38,414 --> 00:32:40,291 ‫أدرك أنني كنت أنانية.‬ 598 00:32:41,834 --> 00:32:42,835 ‫وأنا أتفهّم…‬ 599 00:32:42,919 --> 00:32:46,130 ‫الآن أتفهّم حاجتك إلى الطلاق.‬ 600 00:32:47,090 --> 00:32:48,758 ‫كما أنني أتفهّم جدًا…‬ 601 00:32:50,802 --> 00:32:52,637 ‫أنني…‬ 602 00:32:53,680 --> 00:32:55,181 ‫مستعدّة…‬ 603 00:32:58,810 --> 00:32:59,936 ‫لأشاركك.‬ 604 00:33:00,019 --> 00:33:01,104 ‫هل تفهم قصدي؟‬ 605 00:33:01,187 --> 00:33:03,147 ‫سأشاركك مع نساء أخريات،‬ 606 00:33:03,231 --> 00:33:06,359 ‫الشابّات اللائي خارج السجن،‬ ‫أي شابّة تحلو لك، أقسم لك.‬ 607 00:33:07,402 --> 00:33:09,028 ‫لكن هل تعرف إلام أحتاج؟‬ 608 00:33:09,612 --> 00:33:13,783 ‫أحتاج إلى أن نتضاجع مجددًا‬ ‫كما كنا نفعل في الماضي. فهمت؟‬ 609 00:33:13,866 --> 00:33:16,369 ‫لا أقصد أننا سنفعل ذلك باستمرار.‬ 610 00:33:16,452 --> 00:33:18,204 ‫أطلب فقط…‬ 611 00:33:18,287 --> 00:33:20,540 ‫أن نتضاجع من حين إلى آخر.‬ 612 00:33:20,623 --> 00:33:23,918 ‫زيارة زوجية كلّ فترة، مرّات قليلة فقط.‬ 613 00:33:25,253 --> 00:33:26,629 ‫ألم أعد أثيرك الآن؟‬ 614 00:33:26,713 --> 00:33:28,214 ‫ألا أنال استحسانك؟‬ 615 00:33:28,798 --> 00:33:30,174 ‫هل عيني هي السبب؟‬ 616 00:33:34,971 --> 00:33:35,847 ‫مجددًا؟‬ 617 00:33:35,930 --> 00:33:37,432 ‫وقّعت مستندات الطلاق بالفعل.‬ 618 00:33:37,515 --> 00:33:40,476 ‫أجل، لكنني الآن أحتاج إلى بيع العقار.‬ 619 00:33:41,269 --> 00:33:43,062 ‫سنقتسم كلّ ما نملك، وستنتهي علاقتنا.‬ 620 00:33:43,146 --> 00:33:43,980 ‫ستحظين بثروة.‬ 621 00:33:44,647 --> 00:33:46,274 ‫سيمكنك شراء ما تشائين.‬ 622 00:33:46,357 --> 00:33:47,567 ‫حتى هنا.‬ 623 00:34:01,956 --> 00:34:03,249 ‫لماذا تريد المال؟‬ 624 00:34:06,044 --> 00:34:07,086 ‫سأتزوج يا "أولغا".‬ 625 00:34:09,047 --> 00:34:10,631 ‫آمل ألّا يُثير هذا استياءك.‬ 626 00:34:13,051 --> 00:34:14,343 ‫لا، لست مستاءة.‬ 627 00:34:20,516 --> 00:34:21,517 ‫أين أوقّع؟‬ 628 00:34:22,185 --> 00:34:23,144 ‫هنا.‬ 629 00:34:27,440 --> 00:34:29,859 ‫ها هو التوقيع الذي تريده أيها الوغد!‬ 630 00:34:30,651 --> 00:34:32,361 ‫أيها الوغد السافل!‬ 631 00:34:34,405 --> 00:34:35,531 ‫أيتها الساقطة!‬ 632 00:34:35,615 --> 00:34:37,784 ‫أنا عوراء، وأنت ستكون مبتور اليد يا حقير!‬ 633 00:34:37,867 --> 00:34:39,243 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ 634 00:34:39,869 --> 00:34:40,703 ‫أيتها الساقطة!‬ 635 00:34:40,787 --> 00:34:43,331 ‫تبًا لك أيها الوغد!‬ 636 00:34:45,458 --> 00:34:49,003 ‫يا "غرينغا"، من قتل "سابينا"‬ ‫موجود هنا في سجن "لا كويبرادا".‬ 637 00:34:49,504 --> 00:34:51,714 ‫أمهليني خمس دقائق، وسأجلب لك كلّ المعلومات.‬ 638 00:34:51,798 --> 00:34:55,968 ‫بالتأكيد، سيساعدك نظرك الحادّ‬ ‫على رؤية كلّ شيء وجلب المعلومات. اذهبي.‬ 639 00:34:56,052 --> 00:34:57,470 ‫وخذي تلك القبيحة معك.‬ 640 00:34:57,553 --> 00:34:59,222 ‫اللعنة!‬ 641 00:34:59,722 --> 00:35:01,182 ‫لا تقللي من احترامي.‬ 642 00:35:01,265 --> 00:35:02,266 ‫لا يا "غرينغا"، أنا…‬ 643 00:35:02,350 --> 00:35:04,560 ‫لا أحد هنا يرمش بعينه من دون إذني.‬ 644 00:35:09,315 --> 00:35:11,025 ‫يريدون أن تنهار تجارتي.‬ 645 00:35:11,984 --> 00:35:14,779 ‫لا يمكنهم أن يقتلوني بالطبع،‬ ‫لذا يستهدفون العاملات لديّ.‬ 646 00:35:16,072 --> 00:35:18,407 ‫كانت "سابينا" بمثابة أختي.‬ 647 00:35:19,575 --> 00:35:21,744 ‫أنا متعاطفة معك يا "غرينغا".‬ 648 00:35:22,703 --> 00:35:25,581 ‫لكن علينا مواصلة جني المال.‬ ‫لا يمكننا التوقف عن العمل.‬ 649 00:35:25,665 --> 00:35:27,542 ‫لهذا طلبت أن نلتقي.‬ 650 00:35:28,209 --> 00:35:29,877 ‫يجب أن نعيد تنظيم العمل.‬ 651 00:35:30,962 --> 00:35:34,006 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن بما أن "سابينا" لم تعد موجودة،‬ 652 00:35:34,090 --> 00:35:36,843 ‫لديّ الفتيات ولديّ الحافلة،‬ ‫يمكنني تحمّل المسؤولية.‬ 653 00:35:36,926 --> 00:35:40,930 ‫ليس لديك شيء. اللعنة!‬ 654 00:35:41,472 --> 00:35:43,391 ‫أنا من لديّ كلّ شيء، وليس أنت.‬ 655 00:35:44,350 --> 00:35:46,394 ‫كما أنك لا تستطيعين الخروج من دون إذني.‬ 656 00:35:47,061 --> 00:35:49,772 ‫ستبقين هنا تعتنين بالفتيات كالعادة.‬ 657 00:35:50,773 --> 00:35:52,066 ‫هي من ستخرج.‬ 658 00:35:54,443 --> 00:35:56,445 ‫إلام تنظرين؟ ما الخطب؟‬ 659 00:35:56,529 --> 00:35:58,197 ‫أنا طوع أمرك. أنا مستعدّة.‬ 660 00:36:03,828 --> 00:36:07,415 ‫خذي هذا. استخدميه خارج السجن فقط.‬ 661 00:36:07,498 --> 00:36:09,375 ‫إن استدعت الضرورة فقط.‬ 662 00:36:10,209 --> 00:36:12,420 ‫- شكرًا.‬ ‫- كلّا، لا تشكريني.‬ 663 00:36:13,045 --> 00:36:14,755 ‫أنتنّ مسؤولات عن أنفسكنّ خارج السجن.‬ 664 00:36:15,965 --> 00:36:18,092 ‫إن وقعت مشكلة،‬ ‫فستُخلي آمرة السجن مسؤوليتها.‬ 665 00:36:18,176 --> 00:36:19,051 ‫وأنا أيضًا بالطبع.‬ 666 00:36:19,135 --> 00:36:22,263 ‫لا يهمني سوى خروجها وعودتها سالمةً.‬ 667 00:36:38,529 --> 00:36:40,031 ‫"كلاوديا"، هذه أنا.‬ 668 00:36:40,114 --> 00:36:43,367 ‫يا صديقتي،‬ ‫يسرّني جدًا أنك تمكنت من الحصول على هاتف.‬ 669 00:36:43,451 --> 00:36:46,287 ‫أجل، من الآن فصاعدًا،‬ ‫سأتصل بك من هذا الرقم دومًا.‬ 670 00:36:46,370 --> 00:36:47,872 ‫هل عرفت المعلومات اللازمة؟‬ 671 00:36:47,955 --> 00:36:53,127 ‫بالطبع. اسمعي، عندما لا يتسابق،‬ ‫يخرج برفقة أصدقائه بحثًا عن فتيات ليل.‬ 672 00:36:53,211 --> 00:36:55,713 ‫وهم يجتمعون في حانة فندق كلّ ثلاثاء.‬ 673 00:36:55,796 --> 00:36:56,797 ‫سيذهب الليلة بالطبع.‬ 674 00:36:56,881 --> 00:36:57,882 ‫أين؟‬ 675 00:36:57,965 --> 00:37:01,010 ‫قُرب الملهى الليلي. سأرسل لك العنوان الآن.‬ 676 00:37:01,093 --> 00:37:01,969 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 677 00:37:02,053 --> 00:37:04,180 ‫أنا متأكدة بنسبة مئة بالمئة.‬ 678 00:37:04,263 --> 00:37:06,891 ‫حسنًا، أصغي جيدًا. سننفّذ المهمة فورًا.‬ 679 00:37:06,974 --> 00:37:08,809 ‫اطلبي من "خيري" أن يجهّز كلّ شيء.‬ 680 00:37:08,893 --> 00:37:09,769 ‫حسنًا.‬ 681 00:37:09,852 --> 00:37:12,021 ‫إنها فرصتي الوحيدة لاستعادة "خوان بابلو".‬ 682 00:37:12,104 --> 00:37:13,481 ‫لا أريد الانتظار أكثر.‬ 683 00:37:19,028 --> 00:37:21,364 ‫كلّ شيء جاهز. لا تنتظرينا.‬ 684 00:37:21,447 --> 00:37:23,532 ‫افعلي ما يحلو لك، لكنني لم أتوقّع هذا.‬ 685 00:37:23,616 --> 00:37:25,326 ‫ساعدتك، لكنك خدعتني.‬ 686 00:37:25,409 --> 00:37:26,827 ‫لا، لم أطلب أي مساعدة منك.‬ 687 00:37:26,911 --> 00:37:28,621 ‫هل كان يجب أن أرفض؟ لماذا؟‬ 688 00:37:28,704 --> 00:37:31,374 ‫لأن هذه تجارتي.‬ ‫لطالما كانت كذلك. أنت تعرفين ذلك.‬ 689 00:37:31,457 --> 00:37:33,960 ‫كفى يا "ليفتي"! لست في خصومة معك.‬ 690 00:37:34,043 --> 00:37:35,962 ‫سأمضي قُدمًا مهما حدث.‬ 691 00:37:36,045 --> 00:37:36,879 ‫حسنًا.‬ 692 00:37:36,963 --> 00:37:39,715 ‫لنذهب الآن.‬ ‫انظري، هذه هي المنطقة المستهدفة.‬ 693 00:37:39,799 --> 00:37:44,470 ‫سيكون "لالو" هناك يتجول طوال الوقت‬ ‫ليتأكد من عدم وجود أي خطر. خذي هذا.‬ 694 00:37:45,096 --> 00:37:46,097 ‫"غلاديس".‬ 695 00:37:46,180 --> 00:37:47,098 ‫ماذا؟‬ 696 00:37:47,181 --> 00:37:48,724 ‫أجهل خطتك للاندماج في العصابة،‬ 697 00:37:48,808 --> 00:37:50,226 ‫لكنك فعلت هذا من قبل.‬ 698 00:37:50,309 --> 00:37:51,644 ‫لستُ مندهشة.‬ 699 00:37:51,727 --> 00:37:53,813 ‫- انطلقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 700 00:38:26,012 --> 00:38:27,638 ‫يا لهذا الحذاء!‬ 701 00:38:27,722 --> 00:38:29,598 ‫هذا الزي يبدو رائعًا عليك.‬ 702 00:38:33,102 --> 00:38:34,562 ‫اسلبن كلّ شيء من هؤلاء الحمقى.‬ 703 00:38:34,645 --> 00:38:36,272 ‫أجل، سنفعل ذلك.‬ 704 00:38:56,876 --> 00:38:59,337 ‫كلّ شيء جاهز يا "كلاوديا".‬ ‫سنخرج بعد 30 دقيقة.‬ 705 00:39:43,047 --> 00:39:44,548 ‫هل لاحظت بقية الفتيات خروجكما؟‬ 706 00:39:44,632 --> 00:39:45,591 ‫لا، خرجنا من الخلف.‬ 707 00:39:45,674 --> 00:39:46,801 ‫اركبا.‬ 708 00:40:08,114 --> 00:40:10,616 ‫الشابّ قادم يا "غلاديس".‬ 709 00:40:12,368 --> 00:40:14,995 ‫"كلاوديا"، نحن بالقرب من الفندق. أين أنتم؟‬ 710 00:40:21,168 --> 00:40:22,253 ‫سنصل بعد خمس دقائق.‬ 711 00:40:22,336 --> 00:40:23,921 ‫شكرًا.‬ 712 00:40:27,425 --> 00:40:30,428 ‫اسمعي،‬ ‫اطلبي من الشابّتين البقاء بالقرب من المدخل.‬ 713 00:40:30,511 --> 00:40:33,889 ‫ثمة حانة حيث ستتمكنان من رؤيته عندما يدخل.‬ 714 00:40:44,275 --> 00:40:47,486 ‫تبدين مثيرة في هذا الثوب.‬ ‫عجبًا! أنت جذّابة جدًا!‬ 715 00:41:40,664 --> 00:41:41,999 ‫هل تنتظروننا؟‬ 716 00:41:42,082 --> 00:41:43,501 ‫ها هو ذا.‬ 717 00:41:44,001 --> 00:41:45,085 ‫- هل جاء؟‬ ‫- نعم.‬ 718 00:41:46,879 --> 00:41:48,339 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 719 00:41:48,422 --> 00:41:49,465 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 720 00:41:49,965 --> 00:41:50,799 ‫كيف الحال؟‬ 721 00:41:57,431 --> 00:41:58,933 ‫أعطني شراب الـ"ويسكي" المعتاد.‬ 722 00:41:59,934 --> 00:42:01,685 ‫ها هو هناك. أسرعي.‬ 723 00:42:01,769 --> 00:42:02,853 ‫حسنًا.‬ 724 00:42:07,858 --> 00:42:09,193 ‫ما التوقيت الآن من فضلك؟‬ 725 00:42:11,779 --> 00:42:13,113 ‫الـ12:20.‬ 726 00:42:13,197 --> 00:42:14,031 ‫شكرًا.‬ 727 00:42:16,450 --> 00:42:17,326 ‫أأنت هنا وحدك؟‬ 728 00:42:18,661 --> 00:42:21,205 ‫نعم، صديقتي معي،‬ ‫لكنني لا أواعد أحدًا. وأنت؟‬ 729 00:42:21,288 --> 00:42:23,207 ‫أصدقائي معي، لكنني لا أواعد أحدًا.‬ 730 00:42:23,958 --> 00:42:25,251 ‫هل تحتسين الـ"ويسكي"؟‬ 731 00:42:25,334 --> 00:42:26,502 ‫أعطني كأسًا أخرى.‬ 732 00:42:27,086 --> 00:42:28,712 ‫- هلّا تنضمّين إليّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 733 00:42:28,796 --> 00:42:30,130 ‫أنت سريع.‬ 734 00:42:30,631 --> 00:42:31,674 ‫هذا ما يُقال عني.‬ 735 00:42:32,758 --> 00:42:33,801 ‫أنا "خوليان أكينو".‬ 736 00:42:34,635 --> 00:42:35,678 ‫"نيكول".‬ 737 00:42:36,679 --> 00:42:37,805 ‫في صحتك يا "نيكول".‬ 738 00:42:46,855 --> 00:42:47,856 ‫عطرك جميل.‬ 739 00:42:47,940 --> 00:42:49,191 ‫شكرًا. سأشمّ رائحة عطرك.‬ 740 00:42:50,776 --> 00:42:53,028 ‫- رائحتا عطرينا متشابهتان جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 741 00:42:53,112 --> 00:42:54,780 ‫أودّ كأسًا من الماء رجاءً. آسفة.‬ 742 00:42:54,863 --> 00:42:56,156 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- آسفة. نعم.‬ 743 00:42:56,240 --> 00:42:57,449 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 744 00:42:57,533 --> 00:42:59,827 ‫- أنت مشهور.‬ ‫- نوعًا ما.‬ 745 00:42:59,910 --> 00:43:01,537 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم. هل أنت مشهورة؟‬ 746 00:43:01,620 --> 00:43:02,746 ‫لا، أنا لست مشهورة.‬ 747 00:43:02,830 --> 00:43:05,541 ‫مسافة صغيرة تفصلني عن الشهرة،‬ ‫لكنني لست مشهورة. شكرًا.‬ 748 00:43:06,041 --> 00:43:07,042 ‫إنها تعرفني.‬ 749 00:43:11,213 --> 00:43:12,590 ‫اخلع قميصك.‬ 750 00:43:35,362 --> 00:43:36,238 ‫أُنجز المطلوب.‬ 751 00:43:38,324 --> 00:43:39,158 ‫كم هو لطيف!‬ 752 00:43:42,202 --> 00:43:43,245 ‫حسنًا.‬ 753 00:43:43,954 --> 00:43:45,372 ‫هل الأمير نائم؟‬ 754 00:43:48,959 --> 00:43:49,918 ‫- الآن.‬ ‫- الآن.‬ 755 00:43:50,002 --> 00:43:52,129 ‫حسنًا.‬ 756 00:43:52,212 --> 00:43:53,213 ‫انتهينا.‬ 757 00:43:53,297 --> 00:43:55,424 ‫عجبًا! هذه الغرفة مذهلة.‬ ‫إنها أكبر من منزلي.‬ 758 00:43:56,050 --> 00:43:56,967 ‫حسنًا.‬ 759 00:43:58,469 --> 00:44:00,012 ‫هنا يا "خيري". من هنا.‬ 760 00:44:00,095 --> 00:44:02,473 ‫- هيا.‬ ‫- أنا قادم. اهدئي.‬ 761 00:44:02,556 --> 00:44:03,682 ‫حسنًا.‬ 762 00:44:03,766 --> 00:44:05,100 ‫ادفعي قليلًا يا "كلاوديا".‬ 763 00:44:05,184 --> 00:44:06,935 ‫- سأتصل بك.‬ ‫- حسنًا.‬ 764 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 ‫لنذهب لكي نقلّ بقية الفتيات.‬ 765 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 ‫لا تخبرا أحدًا عن هذا.‬ 766 00:46:22,446 --> 00:46:26,283 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬