1 00:00:59,300 --> 00:01:14,300 { 2 00:00:59,300 --> 00:01:14,300 ‫{ 3 00:01:15,900 --> 00:01:19,770 ‫بعد خمسة أيام سيأتي "موزان". 4 00:01:26,400 --> 00:01:32,020 ‫استخدمني طعمًا واقطع رأسه. 5 00:01:36,360 --> 00:01:39,810 ‫وماذا حملك إلى هذا الظن؟ 6 00:01:43,270 --> 00:01:45,480 ‫حدسي. 7 00:01:46,610 --> 00:01:48,110 ‫لا شيء غيره. 8 00:01:49,190 --> 00:01:51,400 ‫لن يوافق بنيي الآخرون… 9 00:01:52,770 --> 00:01:59,480 ‫على استخدامي طعمًا. 10 00:02:00,440 --> 00:02:04,310 ‫أنت الوحيد 11 00:02:07,110 --> 00:02:09,860 ‫قد لا يموت إن قطعت عنقه. 12 00:02:12,480 --> 00:02:18,860 ‫الراجح أن الشيء الوحيد القادر 13 00:02:20,650 --> 00:02:25,020 ‫أي أنه إن لم يمت بعد قطعك رأسه… 14 00:02:26,400 --> 00:02:29,480 ‫فستخوضون قتالًا ممتدًا إلى شروق الشمس. 15 00:02:31,400 --> 00:02:32,400 ‫مفهوم. 16 00:02:33,980 --> 00:02:36,270 ‫ما دامت هذه مشيئتك يا سيدنا. 17 00:02:40,360 --> 00:02:41,400 ‫شكرًا لك. 18 00:02:47,650 --> 00:02:48,610 ‫رجاءً، 19 00:02:49,560 --> 00:02:57,520 ‫لا تسمح بموت مزيد من بنيي الغاليين. 20 00:03:16,360 --> 00:03:19,770 ‫هل تظنون أنكم ضيقتم عليّ الخناق؟ 21 00:03:21,560 --> 00:03:25,310 ‫جميعكم على وشك الذهاب إلى الجحيم. 22 00:03:25,400 --> 00:03:27,610 ‫أيها القبيحون قتلة الشياطين، 23 00:03:27,690 --> 00:03:31,110 ‫الليلة سأقتلكم جميعًا! 24 00:03:35,730 --> 00:03:37,730 ‫أنت من ستذهب إلى الجحيم يا "موزان"! 25 00:03:38,440 --> 00:03:40,150 ‫لن تفلت منا! 26 00:03:41,020 --> 00:03:42,900 ‫أرسلني إليه إذًا. 27 00:03:42,980 --> 00:03:47,270 ‫أرني محاولتك يا "تانجيرو كامادو"! 28 00:03:50,560 --> 00:03:55,940 ‫سأهزمك شر هزيمة يا "موزان كيبوتسوجي"! 29 00:03:56,020 --> 00:04:00,770 ‫"قاتل الشياطين، القلعة اللا نهائية"" 30 00:04:02,060 --> 00:04:08,900 ‫"ما الأصل إلا ظلام مطلق ظالم" 31 00:04:07,520 --> 00:04:08,900 ‫ما هذا المكان؟ 32 00:04:08,980 --> 00:04:16,940 ‫"مزق ذاك الظلام الرهيب 33 00:04:10,110 --> 00:04:11,650 ‫أعجز عن التمييز بين يساري ويميني. 34 00:04:13,230 --> 00:04:16,940 ‫أهذا ناتج عن الفن الدموي؟ 35 00:04:17,020 --> 00:04:21,900 ‫"جاوز الخوف وبدده" 36 00:04:19,560 --> 00:04:21,900 ‫أجهل ماذا يحدث، 37 00:04:21,980 --> 00:04:24,360 ‫لكن السيدة "تامايو" كانت تثبت "موزان". 38 00:04:22,480 --> 00:04:31,020 ‫"احترقي أيتها الروح الواجفة 39 00:04:25,940 --> 00:04:29,400 ‫لا أدري إلى متى ستصمد. 40 00:04:31,980 --> 00:04:33,610 ‫اهدئي يا "كانروجي"! 41 00:04:35,110 --> 00:04:36,110 ‫حسنٌ. 42 00:04:36,190 --> 00:04:37,190 ‫ابقي على مقربة. 43 00:04:44,230 --> 00:04:50,860 ‫"الذكريات الأليمة توشم صدري بالندوب" 44 00:04:50,940 --> 00:04:58,270 ‫"تعمي الظلال فؤادي" 45 00:04:58,360 --> 00:05:04,650 ‫"وإن ضممت كفيّ مبتهلًا" 46 00:05:04,730 --> 00:05:12,400 ‫"تظل السماء السوداء اللا متناهية 47 00:05:12,480 --> 00:05:18,270 ‫"هدير الموج العاتي" 48 00:05:19,110 --> 00:05:25,440 ‫"يعصف بوجنتيّ" 49 00:05:25,520 --> 00:05:34,400 ‫"تحت أكوام الحزن المكدسة، يزول كل تردد" 50 00:05:32,020 --> 00:05:35,730 ‫يجب أن أجد "موزان" وأقضي عليه. 51 00:05:34,480 --> 00:05:43,150 ‫"ما عليك إلا أن تواصل المضي قدمًا وتحلّق" 52 00:05:36,560 --> 00:05:37,980 ‫عليّ الإسراع! 53 00:05:46,360 --> 00:05:47,400 ‫هناك. 54 00:05:47,980 --> 00:05:49,900 ‫إن ارتطمت بالأرض فسأموت. 55 00:05:49,980 --> 00:05:54,360 ‫عليّ استخدام شكل أبدل به مساري. 56 00:05:58,110 --> 00:06:01,860 ‫وضعي مختل تمامًا. 57 00:06:03,650 --> 00:06:10,150 ‫"ما الأصل إلا ظلام مطلق ظالم" 58 00:06:10,230 --> 00:06:19,900 ‫"مزق ذاك الظلام الرهيب 59 00:06:51,190 --> 00:06:52,400 ‫هل أنت بخير؟ 60 00:06:54,560 --> 00:06:56,400 ‫نعم، شكرًا لك. 61 00:06:58,270 --> 00:06:59,150 ‫أنقذت… 62 00:07:01,810 --> 00:07:06,190 ‫تنفس الماء، الشكل الأول، "ضربة سطح الماء"! 63 00:07:08,440 --> 00:07:09,810 ‫"تانجيرو"! 64 00:07:31,810 --> 00:07:33,310 ‫تنفس الماء. 65 00:07:33,400 --> 00:07:34,900 ‫الشكل السادس. 66 00:07:34,980 --> 00:07:36,150 ‫الشكل الثالث. 67 00:07:37,980 --> 00:07:39,690 ‫"الدوامة المائية"! 68 00:07:39,770 --> 00:07:41,060 ‫"رقصة الماء الجاري"! 69 00:07:49,190 --> 00:07:50,900 ‫السيد "غيو" مذهل. 70 00:07:51,610 --> 00:07:54,480 ‫استطاع تحديد أي شكل سأستخدم. 71 00:07:54,980 --> 00:07:58,560 ‫فاستخدم هجومًا لا يتعارض مع هجومي. 72 00:07:59,480 --> 00:08:00,900 ‫هذا مخيف. 73 00:08:01,810 --> 00:08:03,690 ‫ما خطب وجهه؟ 74 00:08:07,230 --> 00:08:12,480 ‫هذا على الأرجح مخبأ الشياطين 75 00:08:15,940 --> 00:08:22,940 ‫لم أحضر "كيبوتسوجي" 76 00:08:24,690 --> 00:08:28,440 ‫من الآن فصاعدًا، علينا أن نظل في حذر دائم. 77 00:08:29,360 --> 00:08:30,360 ‫أمرك. 78 00:08:32,400 --> 00:08:33,770 ‫- لنذهب. 79 00:08:56,730 --> 00:08:59,270 ‫تنفس الأفعى، الشكل الخامس… 80 00:09:06,480 --> 00:09:08,230 ‫"الأفعى الزاحفة"! 81 00:09:11,230 --> 00:09:14,900 ‫ابتعد عن "كانروجي" أيها الوغد. 82 00:09:16,310 --> 00:09:19,110 ‫السيد "إيغورو" مذهل! 83 00:09:20,230 --> 00:09:22,360 ‫- هل أُصبت؟ 84 00:09:22,440 --> 00:09:24,110 ‫- لنذهب. 85 00:09:44,940 --> 00:09:45,770 ‫"توكيتو"! 86 00:09:53,270 --> 00:09:55,400 ‫هنا عديد من الشياطين، أليس كذلك؟ 87 00:09:55,480 --> 00:10:01,900 ‫لا بد أنهم اجتمعوا هنا ليحاولوا إنهاكنا. 88 00:10:08,110 --> 00:10:09,270 ‫ماذا حدث لسيدنا؟ 89 00:10:10,360 --> 00:10:12,110 ‫إنه ينتظرنا في الحياة الآخرة. 90 00:10:13,940 --> 00:10:15,810 ‫كانت خاتمته عظيمة. 91 00:10:17,480 --> 00:10:22,520 ‫لا أتخيله يخطئ 92 00:10:23,390 --> 00:10:24,480 ‫هل كان طعمًا؟ 93 00:10:26,150 --> 00:10:26,980 ‫نعم. 94 00:10:27,730 --> 00:10:29,980 ‫أدرك أن أيامه كانت معدودة. 95 00:10:37,110 --> 00:10:38,480 ‫سيدنا… 96 00:10:45,440 --> 00:10:51,650 ‫في أول مواجهة لي مع شيطان، كدت أموت. 97 00:10:52,610 --> 00:10:54,560 ‫لم يبرح من جانبي لحظةً. 98 00:10:57,230 --> 00:11:01,730 ‫وفعل الأمر نفسه مع عدد لا يُحصى من القتلة. 99 00:11:04,020 --> 00:11:05,310 ‫كان بمثابة أب لنا. 100 00:11:07,730 --> 00:11:09,270 ‫أجل، كان كذلك. 101 00:11:10,610 --> 00:11:15,020 ‫"موزان" لم يسلبني أخي فقط، 102 00:11:16,610 --> 00:11:19,020 ‫تبًا لك يا "موزان". 103 00:11:19,730 --> 00:11:23,520 ‫سأجعلك تعاني قبل أن أبعث بك إلى الجحيم. 104 00:11:25,060 --> 00:11:26,400 ‫لا تقلق. 105 00:11:31,060 --> 00:11:33,810 ‫ينتابنا كلنا الشعور ذاته. 106 00:11:41,020 --> 00:11:42,270 ‫سيدنا… 107 00:11:45,060 --> 00:11:46,360 ‫قد خذلتك… 108 00:12:02,560 --> 00:12:05,610 ‫يواصلون القدوم شيطانًا تلو الآخر… 109 00:12:08,610 --> 00:12:11,020 ‫هاتوا ما عندكم. 110 00:12:11,110 --> 00:12:13,650 ‫سأقتل كل شيطان منكم! 111 00:12:22,480 --> 00:12:25,650 ‫أفسحوا لي! 112 00:12:28,730 --> 00:12:30,980 ‫أجهل كيف انتهى بي المطاف هنا… 113 00:12:31,060 --> 00:12:35,520 ‫لكن ما دامت الشياطين تستمر في القدوم… 114 00:12:36,360 --> 00:12:42,270 ‫فالآن هو الوقت المناسب لأطبق كل ما تعلمته. 115 00:12:52,690 --> 00:12:54,480 ‫ما هذا المكان؟ 116 00:12:54,560 --> 00:12:55,810 ‫قلعة شياطين؟ 117 00:12:55,900 --> 00:12:57,230 ‫أين الآخرين؟ 118 00:12:57,980 --> 00:12:58,980 ‫أخي… 119 00:13:00,480 --> 00:13:02,270 ‫رجاءً، كن بخير. 120 00:13:07,310 --> 00:13:11,900 ‫أسمع صوتًا، لا بد أنه قريب. 121 00:13:17,810 --> 00:13:19,400 ‫لا أصدق ذلك. 122 00:13:21,230 --> 00:13:24,480 ‫لن أغفر لك فعلتك أبدًا! 123 00:13:49,020 --> 00:13:50,480 ‫أشم رائحة دم. 124 00:13:59,690 --> 00:14:00,860 ‫أين أنا؟ 125 00:14:20,610 --> 00:14:22,150 ‫وصل شخص. 126 00:14:23,520 --> 00:14:25,770 ‫رائع، إنها فتاة أيضًا. 127 00:14:26,770 --> 00:14:29,520 ‫إنك فاتنة وشهية. 128 00:14:30,940 --> 00:14:34,360 ‫لا بد لي أن أشكر "ناكيمي" لاحقًا. 129 00:14:49,940 --> 00:14:51,270 ‫"شينوبو"… 130 00:14:52,690 --> 00:14:54,900 ‫رجاءً، انسحبي من "فيلق قتلة الشياطين". 131 00:14:56,940 --> 00:14:59,400 ‫ما فتئت ترهقين نفسك بشدة. 132 00:15:00,310 --> 00:15:02,400 ‫إنك تجتهدين في المحاولة. 133 00:15:03,770 --> 00:15:05,940 ‫لكن يا "شينوبو"… 134 00:15:11,940 --> 00:15:15,610 ‫أريد لك معيشة سعيدة. 135 00:15:16,440 --> 00:15:19,400 ‫أريد لك أن تعيشي حتى تبلغي أرذل العمر. 136 00:15:22,980 --> 00:15:25,150 ‫- أرى أن تكتفي بهذا القدر… 137 00:15:25,690 --> 00:15:29,440 ‫لن أستسلم أبدًا، سأثأر لك! 138 00:15:30,060 --> 00:15:33,900 ‫أخبريني، ما وصف الشيطان الذي فعل بك هذا؟ 139 00:15:35,060 --> 00:15:38,360 ‫أخبريني يا أختي، أرجوك! 140 00:15:39,360 --> 00:15:45,110 ‫كيف تكون معيشتي سعيدة بعد أن فُعل بك هذا؟ 141 00:15:49,980 --> 00:15:54,190 ‫كان شيطانًا كأن دمًا سُكب على رأسه. 142 00:15:56,230 --> 00:15:58,980 ‫مرحبًا، سررت بلقائك. 143 00:15:59,480 --> 00:16:01,610 ‫اسمي "دوما". 144 00:16:02,480 --> 00:16:05,110 ‫أليست ليلة سعيدة؟ 145 00:16:07,060 --> 00:16:13,810 ‫تكلم بهدوء ولم يكف عن التبسم. 146 00:16:15,360 --> 00:16:18,610 ‫النجدة… 147 00:16:18,690 --> 00:16:19,610 ‫ساعديني! 148 00:16:20,360 --> 00:16:23,770 ‫اصمتي، أنا أتكلم حاليًا. 149 00:16:29,230 --> 00:16:30,230 ‫هل أنت بخير؟ 150 00:16:30,860 --> 00:16:33,520 ‫عجبًا، أنت سريعة. 151 00:16:33,610 --> 00:16:35,230 ‫هل أنت هاشيرا؟ 152 00:16:44,610 --> 00:16:47,520 ‫لا بأس، اتركيها مكانها. 153 00:16:48,060 --> 00:16:50,110 ‫سأحرص على ألا أضيعها. 154 00:16:53,560 --> 00:17:00,270 ‫كان سلاح ذلك الشيطان زوجي مراوح حادة. 155 00:17:03,190 --> 00:17:06,480 ‫أنا مؤسس "عقيدة النعيم الأبدي". 156 00:17:07,690 --> 00:17:10,610 ‫من واجبي أن أضمن لتابعاتي السعادة. 157 00:17:11,480 --> 00:17:13,480 ‫فسألتهمها حتى لا يبقى منها شيء. 158 00:17:15,860 --> 00:17:19,440 ‫إنه الشيطان قاتل أختي. 159 00:17:21,270 --> 00:17:23,230 ‫تضمن لهم السعادة؟ 160 00:17:23,310 --> 00:17:24,560 ‫لا تضحكني. 161 00:17:25,440 --> 00:17:28,400 ‫صرخت هذه الفتاة طالبةً المساعدة. 162 00:17:28,860 --> 00:17:30,400 ‫وقد ساعدتها، أليس كذلك؟ 163 00:17:31,360 --> 00:17:34,480 ‫ما عادت تشعر بأي ألم. 164 00:17:34,560 --> 00:17:38,020 ‫ما عادت تتعذب أو خائفة. 165 00:17:38,610 --> 00:17:41,400 ‫الجميع يخشى الموت. 166 00:17:41,480 --> 00:17:44,190 ‫ولهذا آلتهمهن حتى آخر قضمة. 167 00:17:44,270 --> 00:17:49,020 ‫على هذا النحو، يعيشن إلى الأبد بداخلي. 168 00:17:49,730 --> 00:17:53,940 ‫أبتلع كل مشاعر ودماء ولحم تابعاتي. 169 00:17:54,020 --> 00:17:58,980 ‫أبتلع كل شيء حتى يُنقذن ويُرشدن إلى النعيم. 170 00:18:00,230 --> 00:18:02,060 ‫إنك مجنون. 171 00:18:02,900 --> 00:18:04,690 ‫هل أنت عاقل؟ 172 00:18:05,360 --> 00:18:07,150 ‫إنك تمرضني. 173 00:18:10,060 --> 00:18:13,270 ‫التقينا للتو، فلم تقسين عليّ؟ 174 00:18:14,270 --> 00:18:15,150 ‫أعلم. 175 00:18:15,730 --> 00:18:17,400 ‫وا أسفاه… 176 00:18:17,480 --> 00:18:20,150 ‫لا بد أن أمرًا يزعجك. 177 00:18:20,230 --> 00:18:23,150 ‫كلي آذان صاغية، لا تترددي في التكلم. 178 00:18:24,560 --> 00:18:27,480 ‫لا بد أن أمرًا يزعجني؟ 179 00:18:28,060 --> 00:18:30,610 ‫إنك قتلت أختي! 180 00:18:31,270 --> 00:18:33,980 ‫ألا تتذكر هذا الهاوري؟ 181 00:18:48,770 --> 00:18:51,860 ‫هل تقصدين سيافة تنفس الزهور؟ 182 00:18:51,940 --> 00:18:54,810 ‫كانت لطيفة. 183 00:18:55,480 --> 00:18:59,650 ‫أتذكر أنني لم أنته من التهامها 184 00:18:59,730 --> 00:19:01,150 ‫لكنني أردت أن ألتهمها… 185 00:19:04,230 --> 00:19:07,060 ‫تنفس الحشرات، رقصة النحلة الطنانة، 186 00:19:07,610 --> 00:19:08,770 ‫"اللسعة". 187 00:19:10,110 --> 00:19:11,560 ‫ما أروعها ضربة. 188 00:19:11,650 --> 00:19:13,270 ‫عجزت عن صدها. 189 00:19:15,460 --> 00:19:16,380 ‫الفن الدموي… 190 00:19:18,690 --> 00:19:20,150 ‫"اللوتس المتجمدة". 191 00:19:21,520 --> 00:19:22,560 ‫يا للبرد. 192 00:19:22,650 --> 00:19:24,690 ‫كأن رئتيّ قد تتجمدان. 193 00:19:27,520 --> 00:19:29,480 ‫أنت حقًا سريعة. 194 00:19:30,110 --> 00:19:32,440 ‫لكن لا فائدة من السرعة. 195 00:19:32,520 --> 00:19:35,110 ‫لا يمكن قتل الشياطين بطعن عيونها. 196 00:19:39,190 --> 00:19:40,230 ‫العنق… 197 00:19:40,860 --> 00:19:42,730 ‫يجب قطع العنق. 198 00:19:45,980 --> 00:19:49,900 ‫ربما لا تقتلك الطعنة، ولكن ماذا عن السم؟ 199 00:19:54,480 --> 00:19:58,770 ‫تُرى هل يكفي هذا السم لقتل قمر علوي؟ 200 00:20:00,230 --> 00:20:01,110 ‫أختاه… 201 00:20:01,860 --> 00:20:04,610 ‫أرجوك يا أختاه… 202 00:20:07,230 --> 00:20:13,900 ‫هذا أقوى بكثير من السم 203 00:20:15,310 --> 00:20:17,730 ‫هم يتخابرون إذًا. 204 00:20:18,400 --> 00:20:20,360 ‫السم سلاح ذو حدين. 205 00:20:20,440 --> 00:20:27,230 ‫طُلب مني أن أبحث عن مزيج يتكيف مع أي شيطان. 206 00:20:35,190 --> 00:20:41,110 ‫يبدو أنني استطعت تحليل سمّك. 207 00:20:41,190 --> 00:20:45,230 ‫آسف، أرجح أنك اجتهدت فيه. 208 00:20:47,060 --> 00:20:51,980 ‫يصدر سيفك صوتًا فريدًا عند إعادته إلى غمده. 209 00:20:52,730 --> 00:20:56,110 ‫هل ذلك صوت تغييرك المركّب؟ 210 00:20:56,190 --> 00:20:58,860 ‫يا ويحي، ما أمتع هذا! 211 00:20:59,610 --> 00:21:02,520 ‫أحببت شعور التسمم. 212 00:21:02,610 --> 00:21:06,610 ‫أترين أن السم التالي سينجح؟ 213 00:21:07,110 --> 00:21:08,610 ‫فلنجرب. 214 00:21:15,690 --> 00:21:17,020 ‫جديًا؟ 215 00:21:17,730 --> 00:21:18,860 ‫لا أمانع. 216 00:21:19,480 --> 00:21:20,520 ‫فعلى كلٍ… 217 00:21:24,230 --> 00:21:26,560 ‫توقعت كل ما جرى حتى الآن. 218 00:21:28,900 --> 00:21:30,770 ‫هل مزيجك جاهز؟ 219 00:21:30,860 --> 00:21:32,770 ‫هاجميني متى شئت. 220 00:21:36,940 --> 00:21:39,650 ‫قلت، فلنجرب… 221 00:21:41,730 --> 00:21:44,270 ‫لكن الأمر ممل 222 00:21:59,730 --> 00:22:03,110 ‫هذه أبطأ من ذي قبل. 223 00:22:04,860 --> 00:22:07,650 ‫تنفس الحشرات، رقصة النحلة الطنانة، 224 00:22:08,360 --> 00:22:09,480 ‫"رفرفة كاملة". 225 00:22:18,110 --> 00:22:20,900 ‫ما هذا؟ بنيت مقاومة بالفعل. 226 00:22:20,980 --> 00:22:25,360 ‫كانت طريقة اعتراضك لهجومي مذهلة. 227 00:22:25,440 --> 00:22:29,900 ‫كانت بمثابة محصلة كل جهودك. 228 00:22:29,980 --> 00:22:36,110 ‫استمري، لا داعي لأن تنتظري حتى أحلل السم. 229 00:22:36,190 --> 00:22:40,610 ‫أحب دعم المجتهدين. 230 00:22:47,310 --> 00:22:49,150 ‫أجل، أحسنت! 231 00:22:52,360 --> 00:22:56,150 ‫منذ نعومة أظافري، وأنا لطيف وفطن. 232 00:22:57,400 --> 00:23:02,520 ‫لطالما حاولت مساعدة المحتاجين 233 00:23:03,020 --> 00:23:04,730 ‫لأنه واجبي. 234 00:23:06,520 --> 00:23:09,360 ‫عينا هذا الغلام ملونتان بألوان قوس القزح. 235 00:23:10,440 --> 00:23:13,900 ‫يدل الشعر الفاتح على البراءة. 236 00:23:14,520 --> 00:23:16,480 ‫هذا الغلام مميز. 237 00:23:17,110 --> 00:23:19,520 ‫أثق بأنه يستطيع سماع صوت الإله. 238 00:23:21,650 --> 00:23:25,150 ‫كان والداي غبيين إلى درجة لا تُصدق. 239 00:23:26,150 --> 00:23:30,940 ‫فبذلا جهدًا كبيرًا 240 00:23:32,360 --> 00:23:34,400 ‫حزنت عليهما. 241 00:23:34,480 --> 00:23:37,400 ‫ولهذا السبب فقط سايرتهما. 242 00:23:38,610 --> 00:23:41,110 ‫لم أسمع صوت الإله ولو لمرة واحدة. 243 00:23:42,480 --> 00:23:48,310 ‫في البداية، استغربت أن يصلي لي الناس. 244 00:23:49,690 --> 00:23:55,900 ‫كان أولئك البالغون 245 00:23:55,980 --> 00:23:58,940 ‫بدأت أتساءل ما إن كانوا مجانين. 246 00:24:00,480 --> 00:24:03,360 ‫بعدما أتثاءب من قصص حيواتهم المملة، 247 00:24:04,110 --> 00:24:07,690 ‫كانوا ينحنون لي 248 00:24:09,110 --> 00:24:10,310 ‫ذلك أبكاني. 249 00:24:11,610 --> 00:24:12,770 ‫فللأسف، 250 00:24:13,690 --> 00:24:16,060 ‫لا وجود للنعيم. 251 00:24:17,190 --> 00:24:21,020 ‫ليس سوى وهمًا اختلقه خيال البشر. 252 00:24:22,270 --> 00:24:24,310 ‫لا وجود للآلهة. 253 00:24:25,270 --> 00:24:30,230 ‫على الرغم من شدة بساطة ذلك، 254 00:24:31,520 --> 00:24:33,520 ‫متى مات المرء، فلا شيء بعد ذلك. 255 00:24:34,270 --> 00:24:36,060 ‫إنه يتوقف عن الشعور. 256 00:24:37,560 --> 00:24:39,400 ‫قلبه يتوقف، 257 00:24:39,480 --> 00:24:40,980 ‫وعقله يتوقف، 258 00:24:41,060 --> 00:24:42,860 ‫وجسده يتعفن. 259 00:24:43,900 --> 00:24:46,610 ‫ذلك لا مفر منه لجميع الكائنات الحية. 260 00:24:49,360 --> 00:24:52,150 ‫عجزوا عن تقبل حقيقتهم. 261 00:24:53,110 --> 00:24:54,940 ‫لا بد أن الغباء صعب. 262 00:24:56,400 --> 00:25:01,310 ‫أردت أن أساعد أولئك البائسين 263 00:25:02,560 --> 00:25:06,610 ‫لا بد أن ذلك كان سبب ولادتي. 264 00:25:14,730 --> 00:25:19,020 ‫يبدو أن الضربة الخامسة لم تنجح أيضًا. 265 00:25:19,110 --> 00:25:21,770 ‫تتناقص فعالية السم بكل ضربة. 266 00:25:22,270 --> 00:25:25,310 ‫كم ضربة أخرى تستطيعين توجيهها، في رأيك؟ 267 00:25:25,860 --> 00:25:28,060 ‫بدأت تفقدين أنفاسك. 268 00:25:28,690 --> 00:25:30,400 ‫إنك تتصبين عرقًا. 269 00:25:30,480 --> 00:25:31,520 ‫هل أنت بخير؟ 270 00:25:32,310 --> 00:25:35,440 ‫هذه قوة قمر علوي. 271 00:25:36,060 --> 00:25:38,020 ‫سمي لا ينجح إطلاقًا. 272 00:25:39,150 --> 00:25:41,900 ‫سرعة بنائه للمقاومة سخيفة. 273 00:25:44,440 --> 00:25:46,520 ‫بدأت رئتاك تتعبان، أليس كذلك؟ 274 00:25:48,610 --> 00:25:53,560 ‫فقد استنشقت فني الدموي. 275 00:25:55,810 --> 00:26:00,190 ‫جعل دمه ضبابًا متجمدًا ونثره بالمروحتين. 276 00:26:01,110 --> 00:26:04,520 ‫استنشاق ذلك الضباب خطر. 277 00:26:12,560 --> 00:26:16,110 ‫سأضربه بعدة جرعات دفعة واحدة. 278 00:26:17,060 --> 00:26:19,520 ‫تنفس الحشرات، رقصة اليعسوب… 279 00:26:26,860 --> 00:26:28,610 ‫"سداسية العين المركبة"! 280 00:26:31,730 --> 00:26:34,730 ‫لا، إنك سريعة. 281 00:26:35,480 --> 00:26:39,150 ‫ربما تكونين أسرع هاشيرا واجهته يومًا. 282 00:26:43,060 --> 00:26:44,860 ‫لم لا… 283 00:26:47,310 --> 00:26:51,190 ‫لكان أجدر بك أن تحاولي قطع عنقي. 284 00:26:51,270 --> 00:26:53,610 ‫كنت على الأرجح لتنجحي بسرعتك تلك. 285 00:26:55,730 --> 00:26:59,520 ‫وربما لا، فأنت ضئيلة الحجم. 286 00:27:02,730 --> 00:27:06,230 ‫لم يداي صغيرتان؟ 287 00:27:07,860 --> 00:27:10,770 ‫لم لست أطول؟ 288 00:27:12,940 --> 00:27:15,980 ‫لو كنت أكبر حجمًا قليلًا… 289 00:27:16,610 --> 00:27:19,110 ‫لربما استطعت أن أهزم هذا الشيطان. 290 00:27:20,480 --> 00:27:26,270 ‫كلما كبرت الذراعان والساقان، 291 00:27:26,360 --> 00:27:27,520 ‫إنها ميزة كبيرة. 292 00:27:30,520 --> 00:27:35,270 ‫على الرغم من كون أختي أطول مني، 293 00:27:37,520 --> 00:27:39,730 ‫أحسد "هيميجيما". 294 00:27:40,860 --> 00:27:44,770 ‫حالما يظهر، 295 00:27:48,980 --> 00:27:54,360 ‫أعلم ما كانت أختي تحاول قوله… 296 00:27:58,360 --> 00:28:01,650 ‫هل انتهيت؟ 297 00:28:02,360 --> 00:28:03,650 ‫لا مفر من ذلك. 298 00:28:07,310 --> 00:28:10,110 ‫"على الأرجح ستموتين أيضًا في النهاية." 299 00:28:11,270 --> 00:28:14,860 ‫كانت قد بدأت تقولها ولكنها توقفت… 300 00:28:16,020 --> 00:28:17,310 ‫تمالكي أعصابك. 301 00:28:23,690 --> 00:28:25,270 ‫لا تبكي على هذا. 302 00:28:27,230 --> 00:28:28,060 ‫أختاه… 303 00:28:28,730 --> 00:28:29,770 ‫انهضي. 304 00:28:30,560 --> 00:28:31,770 ‫لا أستطيع. 305 00:28:31,860 --> 00:28:36,980 ‫فقدت دمًا كثيرًا وتمزقت رئتاي. 306 00:28:37,810 --> 00:28:39,270 ‫ذلك غير مهم. 307 00:28:40,190 --> 00:28:43,900 ‫انهضي يا هاشيرا الحشرات "شينوبو كوتشو". 308 00:28:46,270 --> 00:28:48,900 ‫ما أن تقرري هزيمة شيطان، تهزميه. 309 00:28:48,980 --> 00:28:51,060 ‫ما أن تقرري النصر، تنتصري. 310 00:28:52,610 --> 00:28:54,520 ‫مهما كلفك الأمر. 311 00:28:55,360 --> 00:28:58,940 ‫ألم تعدينا أنا و"كاناو"؟ 312 00:29:01,730 --> 00:29:02,860 ‫"كاناو"… 313 00:29:05,940 --> 00:29:07,730 ‫آسف. 314 00:29:07,810 --> 00:29:10,230 ‫لا بد أن ألمك شديد. 315 00:29:15,270 --> 00:29:17,020 ‫أنت لها يا "شينوبو". 316 00:29:17,770 --> 00:29:18,650 ‫بالتوفيق. 317 00:29:26,150 --> 00:29:29,900 ‫هل ما زلت قادرة على الوقوف؟ 318 00:29:30,480 --> 00:29:33,900 ‫أمتأكدة من كونك بشرًا؟ 319 00:29:33,980 --> 00:29:38,400 ‫من المؤكد أن ترقوتك ورئتيك وضلوعك محطمة. 320 00:29:39,110 --> 00:29:45,610 ‫لحجمك، يدهشني أنك لم تلقي حتفك بعد 321 00:29:46,730 --> 00:29:48,190 ‫فهمت. 322 00:29:48,270 --> 00:29:53,810 ‫الدم المتراكم في رئتيك 323 00:29:54,480 --> 00:29:58,360 ‫سأقتلك الآن حتى تكف معاناتك. 324 00:29:59,360 --> 00:30:02,940 ‫تجاوزت مرحلة الإنقاذ، فاستسلمي. 325 00:30:03,020 --> 00:30:05,860 ‫إن كنت سأضربه، فعليّ إصابة عنقه. 326 00:30:05,940 --> 00:30:09,270 ‫إن ضخخت كمية كافية من السم في عنقه، 327 00:30:10,230 --> 00:30:13,150 ‫تنفس الحشرات، رقصة الحريشة… 328 00:30:15,440 --> 00:30:16,650 ‫"تعرج مئوية الأرجل". 329 00:30:40,810 --> 00:30:43,150 ‫إنها تتحرك متعرجة في كل اتجاه. 330 00:30:43,980 --> 00:30:45,900 ‫وبقوة هائلة كهذه، حطّمت الجسر. 331 00:30:48,860 --> 00:30:51,610 ‫ما أسرعها، أعجز عن التنبؤ بحركاتها. 332 00:30:57,770 --> 00:30:58,730 ‫إنها تحتي. 333 00:31:12,810 --> 00:31:20,400 ‫ظننت يومًا أن طريق السعادة 334 00:31:20,980 --> 00:31:22,400 ‫ولكنني أدركت… 335 00:31:26,150 --> 00:31:28,020 ‫بمجرد أن دُمّر… 336 00:31:29,060 --> 00:31:34,360 ‫أن السعادة هشة وسهلة الانكسار. 337 00:31:37,480 --> 00:31:38,480 ‫و… 338 00:31:39,730 --> 00:31:41,610 ‫تمامًا كما نجينا نحن… 339 00:31:42,980 --> 00:31:47,230 ‫ثمة آخرون لم تُدمّر سعادتهم بعد. 340 00:31:48,480 --> 00:31:52,110 ‫أردت أن أكون أقوى لأحميهم. 341 00:31:53,980 --> 00:31:57,650 ‫ذلك كان وعدنا. 342 00:32:00,110 --> 00:32:05,610 ‫"لنهزم أكبر عدد ممكن من الشياطين. 343 00:32:08,730 --> 00:32:13,980 ‫لن ندع أحدًا يمر بما عشناه." 344 00:32:22,860 --> 00:32:24,270 ‫حتى إن كنت ضعيفة… 345 00:32:28,440 --> 00:32:30,690 ‫حتى إن كنت عاجزة عن قطع عنق شيطان… 346 00:32:31,770 --> 00:32:35,020 ‫إن هزمت شيطان، فسأنقذ عشرات الأرواح. 347 00:32:35,650 --> 00:32:40,690 ‫وإن هزمت قمرًا علويًا، فسأنقذ مئات الأرواح. 348 00:32:42,610 --> 00:32:44,770 ‫الأمر ليس مسألة قدرتي أو عجزي… 349 00:32:46,360 --> 00:32:48,520 ‫فهناك أمور يجب إنجازها. 350 00:32:54,060 --> 00:32:55,400 ‫هل أنت غاضبة؟ 351 00:32:57,650 --> 00:33:02,480 ‫نعم، أنا غاضبة يا "تانجيرو". 352 00:33:03,190 --> 00:33:08,980 ‫أنا غاضبة منذ وقت طويل. 353 00:33:11,980 --> 00:33:13,440 ‫قُتل والداي. 354 00:33:15,310 --> 00:33:16,730 ‫وكذلك أختي. 355 00:33:18,690 --> 00:33:21,400 ‫وباستثناء "كاناو"، قُتلت جميع تلميذاتي. 356 00:33:23,190 --> 00:33:24,440 ‫وتلك الفتيات… 357 00:33:25,730 --> 00:33:30,690 ‫لو لم تقتل الشياطين عائلاتهن، 358 00:33:31,560 --> 00:33:33,900 ‫لكنّ يعيشن في سعادة معهم الآن. 359 00:33:37,190 --> 00:33:39,810 ‫يدفعني هذا إلى الجنون. 360 00:33:40,480 --> 00:33:42,650 ‫تبًا. 361 00:33:44,020 --> 00:33:47,230 ‫لم لا ينجح سمي معه؟ 362 00:33:47,980 --> 00:33:49,270 ‫ما أسخف هذا! 363 00:34:01,110 --> 00:34:03,730 ‫كان هذا رائعًا، بذلت جهدًا كبيرًا. 364 00:34:04,310 --> 00:34:09,360 ‫تأثرت بشدة، لم أتوقع أن تكوني بهذه الروعة. 365 00:34:10,560 --> 00:34:14,770 ‫على الرغم من عدم تحليك بقوة أختك، 366 00:34:15,940 --> 00:34:18,440 ‫هي صدقًا لمعجزة أن تنجزي هذا القدر. 367 00:34:21,190 --> 00:34:24,650 ‫على الرغم من معرفتك أن لا طائل منه، 368 00:34:25,650 --> 00:34:29,730 ‫هذا الغباء هو ما يضعف البشر ويمنحهم جمالًا. 369 00:34:30,980 --> 00:34:34,110 ‫إنك قطعًا تستحقين أن ألتهمك. 370 00:34:34,690 --> 00:34:37,110 ‫لنعش معًا إلى الأبد. 371 00:34:40,480 --> 00:34:44,770 ‫إن كانت لديك كلمات أخيرة، فسأنقلها عنك. 372 00:34:49,230 --> 00:34:51,860 ‫اذهب إلى الجحيم. 373 00:34:57,110 --> 00:34:58,230 ‫سيدتي! 374 00:35:29,860 --> 00:35:33,860 ‫أثق بأنه هنا في مكان ما. 375 00:35:35,190 --> 00:35:36,980 ‫أرجح أنه يبحث عني أيضًا. 376 00:35:44,190 --> 00:35:51,610 ‫يظن الجميع أن من يكترثون لهم 377 00:35:52,940 --> 00:35:56,520 ‫لكن تلك ليست إلا رغبة واهية. 378 00:35:57,110 --> 00:35:58,270 ‫تنفس الزهور… 379 00:35:59,440 --> 00:36:02,980 ‫لم يقسم أحد إنها مسألة مؤكدة. 380 00:36:03,060 --> 00:36:04,020 ‫الشكل الرابع… 381 00:36:05,860 --> 00:36:07,360 ‫"رداء الزهور القرمزي"! 382 00:36:14,270 --> 00:36:16,690 ‫كانت تلك وشيكة. 383 00:36:20,770 --> 00:36:22,770 ‫لكن لسبب ما… 384 00:36:24,610 --> 00:36:29,650 ‫ما زال الناس يظنون أنها حقيقة. 385 00:36:32,980 --> 00:36:38,020 ‫رجاءً، لا تحاولي قتلي فيما أمتص فتاةً. 386 00:36:46,860 --> 00:36:47,770 ‫ماذا؟ 387 00:36:48,980 --> 00:36:50,900 ‫ألن تنخدعي باستفزازاتي؟ 388 00:36:52,270 --> 00:36:56,360 ‫هل أشارت إليك أمرًا بأصابعها؟ 389 00:36:56,900 --> 00:36:59,440 ‫هل أخبرتك عن قواي؟ 390 00:37:00,360 --> 00:37:03,270 ‫لم يكن أمامها سوى لحظات. هذا مدهش. 391 00:37:03,860 --> 00:37:07,650 ‫لم تستسلم لحظةً، 392 00:37:10,810 --> 00:37:17,270 ‫على أيٍ، الليلة هي ليلة حظي. 393 00:37:19,230 --> 00:37:24,150 ‫فالمأكولات الفاخرة تظهر واحدة تلو الأخرى. 394 00:37:24,980 --> 00:37:30,190 ‫ما أجملها ليلة. 395 00:37:44,690 --> 00:37:45,730 ‫أعلم أنك موجود. 396 00:37:46,400 --> 00:37:47,250 ‫اخرج. 397 00:37:48,610 --> 00:37:50,310 ‫كف عن إضاعة وقتي. 398 00:37:53,810 --> 00:37:58,650 ‫هذه لهجة غير لائقة مع سيدك. 399 00:37:59,690 --> 00:38:02,730 ‫لعلك قويت منذ آخر لقاء، 400 00:38:03,360 --> 00:38:07,440 ‫لكنك لا تزال مهترئًا كما عاهدتك. 401 00:38:11,060 --> 00:38:12,440 ‫"القمر العلوي السادس" 402 00:38:12,520 --> 00:38:16,400 ‫لم نلتق منذ وقت طويل يا "زينيتسو". 403 00:38:19,270 --> 00:38:20,480 ‫"كايغاكو"… 404 00:38:21,150 --> 00:38:23,110 ‫الآن بعد أن صرت شيطانًا، 405 00:38:23,810 --> 00:38:26,900 ‫لم أعد أقر بك سيدًا لي. 406 00:38:40,560 --> 00:38:42,900 ‫تنفس الماء، الشكل التاسع… 407 00:38:44,730 --> 00:38:46,900 ‫"تدفق الماء المتلاطم"! 408 00:38:49,610 --> 00:38:50,770 ‫ابق حذرًا. 409 00:38:50,860 --> 00:38:51,980 ‫أمرك! 410 00:38:53,150 --> 00:38:59,060 ‫هذا العالم خطر، يتحرك كما لو كان حيًا. 411 00:38:59,940 --> 00:39:02,650 ‫يستمر بمحاولة فصلي عن السيد "غيو". 412 00:39:03,810 --> 00:39:08,810 ‫علينا الانضمام إلى الآخرين 413 00:39:17,020 --> 00:39:20,520 ‫ماتت، "شينوبو كوتشو" ماتت. 414 00:39:21,190 --> 00:39:25,270 ‫ماتت في مواجهة القمر العلوي الثاني. 415 00:40:06,730 --> 00:40:10,690 ‫ماذا يضع ذلك الغراب حول عنقه؟ 416 00:40:10,770 --> 00:40:12,610 ‫وصلت الرسالة بسرعة غير معتادة. 417 00:40:17,400 --> 00:40:19,110 ‫ماتت "شينوبو". 418 00:40:19,690 --> 00:40:20,980 ‫لا تتوقفا عن الرسم. 419 00:40:21,610 --> 00:40:23,860 ‫نحتاج إلى أكبر قدر ممكن من المعلومات. 420 00:40:24,730 --> 00:40:25,650 ‫أمرك. 421 00:40:28,110 --> 00:40:31,770 ‫هل ما زال الهاشيرا الآخرون أحياءً؟ 422 00:40:33,440 --> 00:40:36,900 ‫على بُعد أربعة طابق، و12 طابقًا عاموديًا. 423 00:40:38,940 --> 00:40:41,190 ‫يدور قتال في الطابق المركزي. 424 00:40:41,270 --> 00:40:43,610 ‫ما يزيد عن العشرة شياطين حاليًا. 425 00:40:50,480 --> 00:40:54,400 ‫ويقترب 30 شيطانًا غيرهم. 426 00:41:01,310 --> 00:41:05,270 ‫عيون السيد "يوشيرو" تبصر الفن الدموي. 427 00:41:05,900 --> 00:41:09,400 ‫يستطيع أن يبصر أساليب خفية عن عين البشر. 428 00:41:10,190 --> 00:41:15,110 ‫كل ضوء يمثل فنًا دمويًا. 429 00:41:16,360 --> 00:41:22,440 ‫الأضواء النابضة هي الأساليب نفسها. 430 00:41:23,400 --> 00:41:25,770 ‫يمتد هذا المكان إلى ما لا نهاية. 431 00:41:28,610 --> 00:41:30,270 ‫أي قوة هذه؟ 432 00:41:31,810 --> 00:41:35,770 ‫هذه قلعة لا نهائية للشياطين. 433 00:41:39,480 --> 00:41:43,270 ‫وقد اُستُدرجنا إليها. 434 00:41:47,940 --> 00:41:51,150 ‫لكننا لم نُستدرج وحسب. 435 00:41:52,110 --> 00:41:55,270 ‫استعد والدي بعناية ليوم كهذا. 436 00:41:56,980 --> 00:42:02,360 ‫خطط أن يجتمع "غيومي" مع الهاشيرا الآخرين. 437 00:42:02,940 --> 00:42:09,520 ‫وكلّف بقية قتلة الشياطين بأدوار 438 00:42:10,360 --> 00:42:13,810 ‫وبمساعدة السيدة "تامايو" والسيد "يوشيرو"، 439 00:42:13,900 --> 00:42:23,480 ‫وتضحيات أختيّ ووالديّ… 440 00:42:27,060 --> 00:42:30,110 ‫لن نخسر هذا القتال. 441 00:42:37,020 --> 00:42:44,270 ‫خمس قوى هائلة تشع هنا كأنها تؤكد هيمنتها. 442 00:42:45,020 --> 00:42:46,980 ‫لا شك أنها الأقمار العلوية. 443 00:42:47,940 --> 00:42:51,650 ‫إحداها تشع حيث ماتت "شينوبو". 444 00:42:52,360 --> 00:42:56,770 ‫القمر العلوي السادس و"أغاتسوما" يتواجهان. 445 00:42:56,860 --> 00:42:59,520 ‫قمر علوي آخر؟ ما الوضع؟ 446 00:42:59,610 --> 00:43:02,230 ‫لا يبشر بالخير، "أغاتسوما" بمفرده تمامًا. 447 00:43:02,310 --> 00:43:06,270 ‫أرسلوا عدد ما تستطيعون 448 00:43:13,230 --> 00:43:15,360 ‫لم تتغير إطلاقًا. 449 00:43:15,440 --> 00:43:17,310 ‫ما زلت قزمًا مهترئًا. 450 00:43:17,400 --> 00:43:19,520 ‫ألست كذلك؟ 451 00:43:20,730 --> 00:43:22,520 ‫هل صرت هاشيرا؟ 452 00:43:23,480 --> 00:43:25,690 ‫بحقك يا "زينيتسو". 453 00:43:27,190 --> 00:43:30,560 ‫هل تعلمت شكلًا غير الشكل الأول؟ 454 00:43:31,940 --> 00:43:37,690 ‫إنك متغطرس، 455 00:43:41,810 --> 00:43:44,610 ‫أرى أنك تعلمت الرد بالكلام، على الأقل. 456 00:43:45,520 --> 00:43:48,110 ‫لم صرت شيطانًا؟ 457 00:43:49,360 --> 00:43:50,360 ‫إنك لا تدري… 458 00:43:50,440 --> 00:43:54,270 ‫لم قد يصير وريث تنفس الرعد شيطانًا؟ 459 00:43:57,060 --> 00:43:59,230 ‫لو لم تصر شيطانًا… 460 00:43:59,310 --> 00:44:00,440 ‫ما كان جدي… 461 00:44:02,360 --> 00:44:04,360 ‫لينتحر! 462 00:44:05,520 --> 00:44:06,900 ‫جدي… 463 00:44:07,480 --> 00:44:09,150 ‫شق بطنه بمفرده! 464 00:44:10,480 --> 00:44:12,360 ‫لم يوجد أحد ليقطع رأسه! 465 00:44:13,810 --> 00:44:15,270 ‫عند شق المرء لبطنه، 466 00:44:15,360 --> 00:44:17,480 ‫إن لم يوجد أحد ليقطع رأسه، 467 00:44:17,560 --> 00:44:19,980 ‫يموت ببطئ فيتعذب. 468 00:44:20,730 --> 00:44:21,730 ‫جدي… 469 00:44:22,230 --> 00:44:24,770 ‫كان في وسعه قطع حلقه 470 00:44:25,730 --> 00:44:28,810 ‫والسبب هو أن سلالة 471 00:44:30,980 --> 00:44:32,440 ‫ليست هذه مشكلتي. 472 00:44:33,190 --> 00:44:39,020 ‫ماذا إذًا؟ أتقول إن عليّ الندم؟ 473 00:44:39,610 --> 00:44:44,400 ‫لا أكن أي احترام لمن لا يقدرني حق التقدير. 474 00:44:44,980 --> 00:44:51,110 ‫لن أخدم أبدًا إلا من يعلمون قدري. 475 00:44:53,400 --> 00:44:57,020 ‫يُريحني أن الكهل لقي ميتة أليمة. 476 00:44:57,690 --> 00:45:02,980 ‫بذلت جهدًا كبيرًا 477 00:45:03,060 --> 00:45:08,150 ‫أمرني الكهل الوغد 478 00:45:09,110 --> 00:45:14,610 ‫لعله كان هاشيرا، 479 00:45:19,980 --> 00:45:22,400 ‫لم يُصب جدي بالخرف. 480 00:45:23,110 --> 00:45:25,810 ‫وإن كنت تافهًا، فأنت ملك التفاهة. 481 00:45:26,480 --> 00:45:31,360 ‫لعلي لا أتقن سوى الشكل الأول، 482 00:45:32,190 --> 00:45:36,480 ‫ربما لقي جدي ميتة بائسة، لأنه خلّف بائسَين! 483 00:45:36,560 --> 00:45:40,110 ‫لا تساوني بك! 484 00:45:41,110 --> 00:45:43,270 ‫تنفس الرعد، الشكل الرابع، 485 00:45:43,730 --> 00:45:44,900 ‫"الرعد المتباعد"! 486 00:45:52,980 --> 00:45:55,270 ‫ما أبطأك يا ملك التفاهة. 487 00:46:00,980 --> 00:46:02,480 ‫جرحني. 488 00:46:02,560 --> 00:46:03,560 ‫إنه سريع. 489 00:46:03,650 --> 00:46:05,270 ‫هذا الفتى… 490 00:46:05,360 --> 00:46:08,690 ‫كأنه شخص مختلف تمامًا. 491 00:46:11,150 --> 00:46:12,980 ‫لا أصدق ذلك. 492 00:46:23,770 --> 00:46:27,690 ‫لا عار في الركوع أمام القوة المطلقة. 493 00:46:29,110 --> 00:46:32,020 ‫ما دمت حيًا، فستجد سبيلًا للخلاص. 494 00:46:34,480 --> 00:46:36,900 ‫ما دمت لم تمت، فلست خاسرًا بعد. 495 00:46:37,980 --> 00:46:41,150 ‫قد تخضع. 496 00:46:41,230 --> 00:46:43,270 ‫قد تفقد وطنك. 497 00:46:43,360 --> 00:46:45,520 ‫قد تشرب من الوحل. 498 00:46:46,110 --> 00:46:48,560 ‫قد تُعاتب على السرقة. 499 00:46:49,980 --> 00:46:52,610 ‫ما دمت حيًا، فستنجح ذات يوم. 500 00:46:53,360 --> 00:46:54,560 ‫سأنجح. 501 00:46:55,060 --> 00:46:57,770 ‫ذلك الإيمان هو ما أوصلني إلى هذه المرحلة. 502 00:46:59,770 --> 00:47:01,230 ‫إن صرت شيطانًا… 503 00:47:02,860 --> 00:47:05,060 ‫فقد تبلغ قوةً أعظم… 504 00:47:06,230 --> 00:47:12,110 ‫وإن اعترف بك، فستصير منا. 505 00:47:16,610 --> 00:47:18,650 ‫بالنسبة إلى سياف قوي، 506 00:47:19,310 --> 00:47:22,020 ‫سيتطلب تحولك إلى شيطان وقتًا. 507 00:47:22,860 --> 00:47:25,650 ‫تطلب مني ذلك ثلاثة أيام. 508 00:47:26,980 --> 00:47:30,310 ‫بالنسبة إلى مستخدم لأساليب التنفس، 509 00:47:30,900 --> 00:47:35,650 ‫سيُتطلب منك كمية كبيرة من دمه. 510 00:47:36,980 --> 00:47:38,690 ‫وأحيانًا، 511 00:47:39,230 --> 00:47:43,440 ‫لا تتوافق أجساد مع عملية التحول. 512 00:47:44,980 --> 00:47:47,190 ‫ماذا عنك؟ 513 00:47:51,610 --> 00:47:53,480 ‫كن شاكرًا لهذه الفرصة. 514 00:47:54,690 --> 00:47:58,190 ‫لا يجوز أن تسكب قطرة واحدة. 515 00:47:59,400 --> 00:48:01,560 ‫وإن فعلت، 516 00:48:02,170 --> 00:48:06,860 ‫فقد يتهاوى رأسك عن كتفيك. 517 00:48:12,150 --> 00:48:18,480 ‫كانت خلاياي كلها تصرخ من الخوف لحظتئذٍ. 518 00:48:23,360 --> 00:48:24,860 ‫مقارنةً بذلك، 519 00:48:25,360 --> 00:48:28,650 ‫فهذا الحقير لا قيمة له. 520 00:48:29,480 --> 00:48:32,980 ‫ربما ازداد قوةً، ولكنه لا يُقارن بقمر علوي. 521 00:48:33,900 --> 00:48:37,360 ‫"زينيتسو أغاتسوما" بائس. 522 00:48:37,440 --> 00:48:42,610 ‫دائمًا ما يصرخ، ولا يعرف للكرامة معنى. 523 00:48:43,190 --> 00:48:48,860 ‫النجدة! سقطت في حفرة ولويت كاحلي! 524 00:48:49,860 --> 00:48:55,360 ‫وقرر ذلك الوغد أن نخلفه معًا. 525 00:48:55,940 --> 00:48:57,860 ‫هاك يا "كايغاكو". 526 00:48:58,690 --> 00:48:59,980 ‫جدي! 527 00:49:01,560 --> 00:49:03,610 ‫إنه واسع بعض الشيء. 528 00:49:05,400 --> 00:49:08,270 ‫هل يرانا متساويين؟ 529 00:49:10,400 --> 00:49:12,770 ‫لسنا كذلك. 530 00:49:14,480 --> 00:49:16,480 ‫الجميع لميّت في نهاية المطاف! 531 00:49:17,440 --> 00:49:21,650 ‫أنت وذلك الكهل لستما استثناءً! 532 00:49:23,230 --> 00:49:26,230 ‫لا أستطيع إتقان غير الشكل الأول. 533 00:49:26,810 --> 00:49:30,190 ‫ويتقن هو الأشكال كلها عدا الشكل الأول. 534 00:49:32,520 --> 00:49:33,810 ‫ولهذا أراد منا جدي 535 00:49:34,520 --> 00:49:39,730 ‫أن نتشارك خلافة تنفس الرعد. 536 00:49:41,980 --> 00:49:43,150 ‫وحين… 537 00:49:44,860 --> 00:49:47,900 ‫تحولت إلى شيطان، رغبت في إنكار ذلك. 538 00:49:51,860 --> 00:49:54,150 ‫تنفس الرعد، الشكل الثاني، 539 00:49:55,190 --> 00:49:56,650 ‫"روح الأرز"! 540 00:49:59,190 --> 00:50:01,270 ‫خمس ضربات متتالية في لمح البصر. 541 00:50:04,690 --> 00:50:06,400 ‫التهمت بشرًا عديدين! 542 00:50:06,480 --> 00:50:09,650 ‫إنك تعجز عن التمييز بين الصواب والخطأ! 543 00:50:09,730 --> 00:50:12,020 ‫بلى، أستطيع التمييز! 544 00:50:13,900 --> 00:50:15,110 ‫ما الخطب؟ 545 00:50:15,190 --> 00:50:18,400 ‫إنك المفضل لدى الكهل. 546 00:50:19,480 --> 00:50:24,520 ‫أرني شكلك الغالي حالًا! 547 00:50:29,110 --> 00:50:34,610 ‫ما الخطب؟ لا تتردد وحاول ضربي به! 548 00:50:40,940 --> 00:50:42,400 ‫تنفس الرعد… 549 00:50:44,860 --> 00:50:46,230 ‫الشكل الأول… 550 00:50:48,360 --> 00:50:50,110 ‫"الرعد الخاطف والبرق اللامع". 551 00:50:56,210 --> 00:51:00,900 ‫ضربة مستقيمة بسيطة؟ أهذا كل ما لديك؟ 552 00:51:01,610 --> 00:51:02,770 ‫كأنك ستنال مني بها! 553 00:51:04,860 --> 00:51:09,270 ‫تنفس الرعد، الشكل الثالث، "سرب الرعد"! 554 00:51:15,690 --> 00:51:17,650 ‫هجوم بدوامة! 555 00:51:17,730 --> 00:51:18,900 ‫ما الخطب؟ 556 00:51:19,610 --> 00:51:21,400 ‫هل تعبت؟ 557 00:51:22,860 --> 00:51:24,900 ‫تنفس الرعد، الشكل الأول، 558 00:51:24,980 --> 00:51:26,400 ‫"الرعد الخاطف والبرق اللامع"، 559 00:51:32,310 --> 00:51:33,520 ‫يا للملل! 560 00:51:34,690 --> 00:51:37,610 ‫تنفس الرعد، الشكل الخامس… 561 00:51:40,190 --> 00:51:41,610 ‫"برق الصيف"! 562 00:51:43,360 --> 00:51:48,480 ‫كيف أشكالي وهي مغمرة بالفن الدموي؟ 563 00:51:49,610 --> 00:51:54,060 ‫هجماتي تقطع الجلد وتحرق اللحم! 564 00:51:55,480 --> 00:51:58,650 ‫من يعترفون بقدري ويقبلون بي على صواب. 565 00:51:59,310 --> 00:52:02,400 ‫أما من يستخفون بموهبتي ويرفضونني فعلى خطأ. 566 00:52:03,480 --> 00:52:06,270 ‫فهمت؟ هذه قوتي! 567 00:52:07,060 --> 00:52:09,110 ‫بصفتي شيطانًا، أنا لا أُقهر! 568 00:52:10,190 --> 00:52:16,770 ‫إن كان هذا أقصى ما لديك، فلست خليفة حقًا! 569 00:52:24,230 --> 00:52:28,150 ‫إذًا، أهذا ردك؟ 570 00:52:29,940 --> 00:52:31,060 ‫عرفت ذلك… 571 00:52:31,900 --> 00:52:33,270 ‫عرفت ولكن… 572 00:52:38,690 --> 00:52:42,610 ‫"زينيتسو"، هذه النهاية! 573 00:52:43,360 --> 00:52:44,650 ‫تنفس الرعد، 574 00:52:46,020 --> 00:52:47,190 ‫الشكل السادس… 575 00:52:56,480 --> 00:52:57,650 ‫"الرعد والبرق"! 576 00:52:59,230 --> 00:53:02,610 ‫بكل ضربة سيتفتت جسدك. 577 00:53:02,690 --> 00:53:06,650 ‫وستبدأ قوتي تشوي دماغك. 578 00:53:06,730 --> 00:53:10,110 ‫بتحولي إلى شيطان، أتقنت تنفس الرعد! 579 00:53:14,810 --> 00:53:16,270 ‫أنا مميز! 580 00:53:16,360 --> 00:53:17,770 ‫على عكسك! 581 00:53:18,360 --> 00:53:20,190 ‫على عكس أيٍ منكما! 582 00:53:21,190 --> 00:53:24,190 ‫كان ذلك الكهل مخطئًا. 583 00:53:29,110 --> 00:53:31,440 ‫اقتد بـ"كايغاكو". 584 00:53:32,190 --> 00:53:34,610 ‫كن أشبه بسيدك. 585 00:53:36,310 --> 00:53:40,060 ‫الشكل الأول لتنفس الرعد 586 00:53:40,650 --> 00:53:45,480 ‫إن عجز عن إتقان الشكل الأول، 587 00:53:45,560 --> 00:53:49,480 ‫حتى وإن أتقن بقية الأشكال، 588 00:53:49,560 --> 00:53:53,480 ‫وعلى الرغم من ذلك، 589 00:53:54,060 --> 00:53:56,110 ‫لن يصير هاشيرا أبدًا. 590 00:53:56,190 --> 00:53:57,900 ‫من المرجح أن يهلك سريعًا. 591 00:53:59,360 --> 00:54:00,940 ‫لم فعلت ذلك؟ 592 00:54:02,940 --> 00:54:05,310 ‫ضربت شخصًا يفوقك رتبةً؟ 593 00:54:06,360 --> 00:54:08,520 ‫لا يجوز افتعال المشكلات. 594 00:54:09,400 --> 00:54:12,520 ‫وجودك وحده مخزٍ. 595 00:54:15,400 --> 00:54:19,520 ‫أعلم أنك لطالما بغضتني. 596 00:54:20,190 --> 00:54:22,060 ‫وبالمثل بغضتك. 597 00:54:23,610 --> 00:54:27,150 ‫لكنني من أعماقي احترمتك. 598 00:54:28,150 --> 00:54:31,060 ‫لطالما عزمت على الاجتهاد. 599 00:54:32,480 --> 00:54:35,810 ‫كنت متخلفًا عنك بعدة خطوات. 600 00:54:36,900 --> 00:54:39,190 ‫كنت مميزًا في نظري. 601 00:54:41,020 --> 00:54:44,860 ‫تمامًا كما كان جدي. 602 00:54:46,270 --> 00:54:49,650 ‫لكن ذلك لم يرضك. 603 00:54:50,560 --> 00:54:54,860 ‫لطالما دلّ صوتك على عدم الرضا. 604 00:54:57,480 --> 00:55:01,610 ‫لا بد أن صندوق سعادتك كان مثقوبًا. 605 00:55:03,690 --> 00:55:05,730 ‫فتسربت منه السعادة باستمرار. 606 00:55:07,730 --> 00:55:12,150 ‫وما لم تختر سدّ ذلك الثقب، 607 00:55:15,230 --> 00:55:17,900 ‫جدي، أنا آسف. 608 00:55:19,270 --> 00:55:23,360 ‫سلكنا طريقين مختلفين. 609 00:55:35,310 --> 00:55:36,900 ‫أما زال يملك القوة؟ 610 00:55:47,110 --> 00:55:47,770 ‫ماذا؟ 611 00:55:56,360 --> 00:55:59,520 ‫آسف يا أخي. 612 00:56:19,360 --> 00:56:21,770 ‫تنفس الرعد، الشكل السابع… 613 00:56:26,110 --> 00:56:27,730 ‫"إله الرعد المشتعل"! 614 00:56:37,440 --> 00:56:38,440 ‫لم ألاحظ الضربة. 615 00:56:39,270 --> 00:56:41,610 ‫أي شكل كان ذلك؟ 616 00:56:42,270 --> 00:56:43,360 ‫كان سريعًا بشدة. 617 00:56:43,940 --> 00:56:45,520 ‫لم أسمع به قط. 618 00:56:45,610 --> 00:56:46,810 ‫ماذا استخدمت؟ 619 00:56:47,730 --> 00:56:53,400 ‫اللعنة، كنت واثقًا بأن الكهل فضّلك عليّ. 620 00:56:53,480 --> 00:56:56,150 ‫لم يعلّم غيرك هذا الشكل، أليس كذلك؟ 621 00:56:56,810 --> 00:56:57,860 ‫كلا. 622 00:57:00,690 --> 00:57:02,810 ‫لم يكن ذلك طبع جدي. 623 00:57:04,190 --> 00:57:06,270 ‫ذلك شكلي. 624 00:57:07,360 --> 00:57:09,860 ‫ابتكرته بنفسي. 625 00:57:11,400 --> 00:57:14,730 ‫كنت آمل، يومًا ما، 626 00:57:15,610 --> 00:57:17,770 ‫أن أستخدمه معك. 627 00:57:22,230 --> 00:57:24,150 ‫شكل سابع؟ 628 00:57:25,270 --> 00:57:28,520 ‫ليس لتنفس الرعد سوى ستة أشكال. 629 00:57:28,610 --> 00:57:30,440 ‫هل ابتكر شكلًا سابعًا؟ 630 00:57:31,810 --> 00:57:35,110 ‫هو؟ من لم يتقن سوى الشكل الأول؟ 631 00:57:36,900 --> 00:57:39,650 ‫ذلك التافه الأدنى مني؟ 632 00:57:41,520 --> 00:57:46,400 ‫هذا مستحيل! أرفض تصديق ذلك! 633 00:57:47,400 --> 00:57:50,310 ‫هل أوشك أن أخسر أمام شخص مثله؟ 634 00:57:51,980 --> 00:57:53,980 ‫سيُجن جنوني. 635 00:57:55,860 --> 00:57:56,900 ‫لا… 636 00:57:58,060 --> 00:57:59,610 ‫لن أخسر. 637 00:58:00,190 --> 00:58:01,940 ‫سيموت إثر هذه السقطة. 638 00:58:02,480 --> 00:58:04,730 ‫لم تتبق له قوة. 639 00:58:06,110 --> 00:58:08,150 ‫سيموت هذا التافه معي. 640 00:58:10,230 --> 00:58:14,060 ‫من يرفض إعانة الغير 641 00:58:16,190 --> 00:58:20,360 ‫الطامعون لن ينالوا شيئًا في النهاية. 642 00:58:21,190 --> 00:58:23,610 ‫لأنهم يعجزون عن فعل شيء بأنفسهم. 643 00:58:25,610 --> 00:58:27,940 ‫لا بد أن الموت وحيدًا شديد البؤس. 644 00:58:50,610 --> 00:58:51,480 ‫أين أنا؟ 645 00:59:00,690 --> 00:59:01,520 ‫جدي! 646 00:59:04,860 --> 00:59:08,150 ‫آسف، لم أتفق مع "كايغاكو". 647 00:59:08,230 --> 00:59:12,610 ‫راسلتني باستمرار، 648 00:59:13,770 --> 00:59:17,900 ‫لو لم أكن موجودًا، 649 00:59:17,980 --> 00:59:20,650 ‫أنا آسف! سامحني! 650 00:59:21,270 --> 00:59:23,480 ‫آسف لأنني لم أسدد ديني. 651 00:59:24,110 --> 00:59:28,110 ‫لم أرغب في شيء سوى أن تراني هاشيرا. 652 00:59:28,900 --> 00:59:30,150 ‫آسف! 653 00:59:30,230 --> 00:59:31,730 ‫جدي، أنا آسف! 654 00:59:35,900 --> 00:59:37,860 ‫هل تكرهني؟ 655 00:59:38,690 --> 00:59:40,860 ‫انطق يا جدي! 656 00:59:43,110 --> 00:59:46,150 ‫اللعنة، ما هذه؟ إنها تتشابك حول قدميّ. 657 00:59:47,860 --> 00:59:49,150 ‫جدي، أنا… 658 00:59:49,730 --> 00:59:50,480 ‫أنا… 659 00:59:53,190 --> 00:59:54,110 ‫تبًا! 660 00:59:56,690 --> 00:59:58,190 ‫"زينيتسو"… 661 01:00:05,940 --> 01:00:09,400 ‫إنك تمامًا كما رجوت. 662 01:00:32,730 --> 01:00:33,610 ‫كيف حاله؟ 663 01:00:33,690 --> 01:00:35,270 ‫هل قد ينجو؟ 664 01:00:35,360 --> 01:00:38,360 ‫أنا أعرفه، أرجوك أن تساعده. 665 01:00:38,940 --> 01:00:40,110 ‫أتوسل إليك. 666 01:00:40,690 --> 01:00:42,400 ‫اخرس يا "موراتا". 667 01:00:42,480 --> 01:00:47,480 ‫كن مفيدًا وتيقظ. 668 01:00:49,480 --> 01:00:51,610 ‫ما رتبتك؟ 669 01:00:51,690 --> 01:00:54,020 ‫إن كانت أدنى مني، فلن أسامحك! 670 01:00:54,730 --> 01:00:57,900 ‫أنا شيطان، فلا رتبة لي. 671 01:00:58,980 --> 01:01:00,770 ‫أستخدم مادة قابضة شيطانية، 672 01:01:00,860 --> 01:01:05,110 ‫لكن إن لم تتوقف هذه الشقوق 673 01:01:06,520 --> 01:01:07,730 ‫هل تسمعني؟ 674 01:01:12,110 --> 01:01:14,520 ‫لا تتفوه بمثل هذا في وجهه! 675 01:01:15,230 --> 01:01:18,400 ‫أجهل ما العمل إن لم يتوقف هذا النزيف. 676 01:01:18,480 --> 01:01:19,400 ‫توقف! 677 01:01:19,480 --> 01:01:21,650 ‫ستكون بخير، سننقذك. 678 01:01:21,730 --> 01:01:23,270 ‫لن تموت. 679 01:01:23,360 --> 01:01:24,520 ‫اصمد يا "أغاتسوما"! 680 01:01:24,610 --> 01:01:26,020 ‫اصمد! 681 01:01:27,190 --> 01:01:32,110 ‫من حسن حظك أن القمر العلوي 682 01:01:33,150 --> 01:01:34,650 ‫إنك محظوظ بقوة. 683 01:01:35,730 --> 01:01:38,860 ‫لو أنه قاتله بعد عام، لقتله فورًا. 684 01:01:41,150 --> 01:01:44,900 ‫كف عن التفوه بمثل هذا الكلام المحبط! 685 01:01:51,770 --> 01:01:54,480 ‫لا أقول ما هو خطأ. 686 01:01:57,190 --> 01:01:58,110 ‫ما هذا؟ 687 01:01:58,690 --> 01:02:00,900 ‫بفضل صراخك، وجدنا شيطان. 688 01:02:02,980 --> 01:02:04,400 ‫أحسنت. 689 01:02:05,980 --> 01:02:10,110 ‫"يوشيرو"، دع هذا لنا وأخرج "أغاتسوما". 690 01:02:10,190 --> 01:02:11,020 ‫لننطلق! 691 01:02:14,520 --> 01:02:16,980 ‫اقتله بسرعة يا "سنباي". 692 01:02:17,060 --> 01:02:19,150 ‫ستدفع ثمن ذلك لاحقًا! 693 01:02:19,230 --> 01:02:20,270 ‫اللعنة. 694 01:02:22,310 --> 01:02:25,770 ‫تنفس الماء، الشكل الثاني، "عجلة المياه"! 695 01:02:29,110 --> 01:02:32,020 ‫حاصراهم! التفا من هناك! 696 01:02:49,360 --> 01:02:52,110 ‫لا، إنه… 697 01:02:55,480 --> 01:02:57,150 ‫لم نواجه قمرًا علويًا بعد. 698 01:02:58,230 --> 01:03:00,150 ‫هل ما زال "موزان" بعيدًا للدرجة؟ 699 01:03:00,900 --> 01:03:02,520 ‫أما زال الآخرون أحياءً؟ 700 01:03:05,940 --> 01:03:09,810 ‫سيد "شينوبو"، أقسم إننا سننتصر. 701 01:03:10,440 --> 01:03:13,020 ‫أثق بأن الجميع… 702 01:03:16,060 --> 01:03:17,480 ‫ما هذا الاهتزاز؟ 703 01:03:18,480 --> 01:03:20,270 ‫- سيد "غيو"! 704 01:03:21,110 --> 01:03:22,020 ‫التزم الهدوء. 705 01:03:24,480 --> 01:03:26,110 ‫هل هناك من يقاتل؟ 706 01:03:26,770 --> 01:03:28,560 ‫هل سيموت أحد آخر؟ 707 01:03:34,940 --> 01:03:38,730 ‫لا، ثمة شيء قادم. 708 01:03:42,690 --> 01:03:43,770 ‫هذه الرائحة… 709 01:03:52,690 --> 01:03:54,360 ‫بالأعلى. تراجع يا "تانجيرو". 710 01:03:59,150 --> 01:04:00,770 ‫مضى وقت طويل. 711 01:04:02,810 --> 01:04:08,690 ‫أنا مندهش أن موهونًا مثلك ما زال حيًا. 712 01:04:10,310 --> 01:04:12,900 ‫"تانجيرو كامادو"! 713 01:04:15,310 --> 01:04:18,730 ‫"أكازا"! 714 01:04:50,940 --> 01:04:58,770 ‫داخل هذه الشرنقة اللحمية، 715 01:05:00,730 --> 01:05:06,690 ‫"موزان كيبوتسوجي"، يجب القضاء عليك. 716 01:05:08,440 --> 01:05:11,400 ‫لكن كيف؟ 717 01:05:19,860 --> 01:05:22,940 ‫في النهاية، سيمتصني أيضًا. 718 01:05:24,110 --> 01:05:27,860 ‫رجاءً، فليسرع أحد بالمجيء. 719 01:05:29,310 --> 01:05:30,270 ‫رجاءً. 720 01:05:45,110 --> 01:05:50,060 ‫كانت نظرية أبي أن بموت "موزان" 721 01:05:52,230 --> 01:05:55,440 ‫لكن "موزان كيبوتسوجي" لا يزال حيًا. 722 01:05:57,440 --> 01:06:01,440 ‫لا بد أن السيدة "تامايو" تكبح قوة "موزان". 723 01:06:02,480 --> 01:06:07,110 ‫ولهذا، لا أجده بعيون السيد "يوشيرو". 724 01:06:08,560 --> 01:06:13,980 ‫يجب أن نهزم "موزان"، قبل أن يستعيد قوته. 725 01:06:16,190 --> 01:06:21,270 ‫لكن في هذه القلعة الممتدة إلى ما لا نهاية، 726 01:06:22,360 --> 01:06:26,020 ‫هل يُحتمل أن نجد "موزان كيبوتسوجي"؟ 727 01:06:31,690 --> 01:06:33,110 ‫لا تتعجل. 728 01:06:34,230 --> 01:06:36,020 ‫إنك تبلي حسنًا. 729 01:06:38,480 --> 01:06:41,150 ‫سيظهر في الوقت المناسب. 730 01:06:42,360 --> 01:06:44,400 ‫تمامًا كما قدم إليّ. 731 01:06:47,230 --> 01:06:51,110 ‫هذا طبع "موزان كيبوتسوجي". 732 01:06:57,270 --> 01:06:59,060 ‫مفهوم يا أبت. 733 01:07:00,020 --> 01:07:01,770 ‫سأجده وأهزمه… 734 01:07:04,310 --> 01:07:09,690 ‫قبل أن تنفد قوة الآخرين. 735 01:07:21,060 --> 01:07:22,650 ‫اثبتوا! 736 01:07:22,730 --> 01:07:27,610 ‫سنصمد ونقلل إرهاق الهاشيرا إلى أدنى حد. 737 01:07:27,690 --> 01:07:30,020 ‫انطلقوا! 738 01:07:30,730 --> 01:07:32,690 ‫أسرع يا هاشيرا الحجر. 739 01:07:32,770 --> 01:07:33,770 ‫شباب… 740 01:07:42,520 --> 01:07:44,810 ‫رجاءً، اهزم "كيبوتسوجي"! 741 01:07:44,900 --> 01:07:46,270 ‫رجاءً! 742 01:07:47,110 --> 01:07:47,980 ‫مفهوم. 743 01:07:48,770 --> 01:07:50,730 ‫سنترك لكم هذا. 744 01:07:51,480 --> 01:07:52,360 ‫"توكيتو"! 745 01:07:54,610 --> 01:07:58,190 ‫حان الوقت لنستعرض تدريبات الهاشيرا! 746 01:08:06,770 --> 01:08:08,650 ‫شكرًا لكم جميعًا. 747 01:08:09,860 --> 01:08:13,400 ‫أبت، الجميع يقاتل ببسالة. 748 01:08:24,150 --> 01:08:24,980 ‫لا تبكي. 749 01:08:26,230 --> 01:08:27,770 ‫لا يجوز أن تتوقف يديك. 750 01:08:28,690 --> 01:08:30,730 ‫لن نتحمل الخسارة. 751 01:08:32,860 --> 01:08:33,690 ‫أمرك. 752 01:08:37,150 --> 01:08:39,860 ‫السيد "كيريا" مذهل. 753 01:08:41,650 --> 01:08:47,020 ‫على الرغم من ألمه لفقدان أبيه، 754 01:08:47,940 --> 01:08:50,810 ‫إنه يحرص على تنفيذ مهمته. 755 01:08:52,730 --> 01:08:55,020 ‫أليس كذلك يا سيد "رينغوكو"؟ 756 01:08:56,690 --> 01:08:57,810 ‫بلى. 757 01:08:59,940 --> 01:09:05,400 ‫على الرغم من صغر سن هؤلاء الأطفال، 758 01:09:06,900 --> 01:09:09,230 ‫تمامًا كما فعل "كيوجورو". 759 01:09:09,310 --> 01:09:14,730 ‫أرفض إلحاق العار باسم عائلة "رينغوكو". 760 01:09:28,150 --> 01:09:30,770 ‫كأنها تعاني. 761 01:09:32,360 --> 01:09:37,440 ‫كما أمرني سيدنا، 762 01:09:38,230 --> 01:09:40,650 ‫استخدمته كما وُصف لي. 763 01:09:42,770 --> 01:09:47,860 ‫لكن هل قد يعيد "نيزوكو" بشرية حقًا؟ 764 01:09:49,360 --> 01:09:54,650 ‫إن عادت "نيزوكو" بشرية، 765 01:09:55,480 --> 01:09:59,060 ‫حلمه في مقاومة الشمس، 766 01:09:59,150 --> 01:10:03,980 ‫الذي سعى وراءه طوال الألف عام الماضية، 767 01:10:04,610 --> 01:10:06,360 ‫سيعود إلى نقطة الصفر. 768 01:10:08,810 --> 01:10:12,400 ‫طوال هذا الزمن، 769 01:10:12,480 --> 01:10:17,730 ‫كانت "نيزوكو" 770 01:10:33,440 --> 01:10:38,440 ‫كلمتا "المرحلة الأخيرة" 771 01:10:42,020 --> 01:10:47,400 ‫كلما ترددتا، ارتجف جسدي وخفق قلبي بقوة. 772 01:10:48,560 --> 01:10:52,560 ‫قد ينتهي هذا القتال الطويل أخيرًا الليلة. 773 01:10:53,770 --> 01:10:57,940 ‫لم أعتقد يومًا أنني سأعيش لأشهدها. 774 01:10:59,650 --> 01:11:00,610 ‫"تانجيرو"، 775 01:11:01,400 --> 01:11:05,860 ‫منذ أحضرت إليّ أختك الشيطانة، 776 01:11:07,360 --> 01:11:12,560 ‫وكأن آلة ضخمة انطلقت فجأة إلى الحياة. 777 01:11:14,360 --> 01:11:20,310 ‫إن كان كل شيء حتى اللحظة يُمثّل بآلة ضخمة، 778 01:11:21,150 --> 01:11:26,810 ‫فأنت و"نيزوكو" الترسان الصغيران 779 01:11:27,860 --> 01:11:32,810 ‫اللذان حركانا بعد ثبات. 780 01:11:36,310 --> 01:11:38,560 ‫لا تخسري يا "نيزوكو". 781 01:11:40,270 --> 01:11:42,770 ‫لا تخسر يا "تانجيرو". 782 01:11:44,020 --> 01:11:46,400 ‫يجب ألا تخسر. 783 01:11:46,980 --> 01:11:48,610 ‫"هينوكامي كاغورا"، 784 01:11:49,480 --> 01:11:50,480 ‫"عجلة النار"! 785 01:11:53,610 --> 01:11:54,980 ‫هيا، هيا! 786 01:11:55,060 --> 01:11:57,480 ‫إن لم أقطع ذراعه، فيستحيل أن أقطع عنقه. 787 01:12:04,480 --> 01:12:05,400 ‫نلت منه. 788 01:12:06,060 --> 01:12:07,440 ‫وتفاديت هجومه. 789 01:12:07,520 --> 01:12:09,310 ‫هذا قد ينجح، قد أواجهه. 790 01:12:09,980 --> 01:12:13,020 ‫لم أصب رأسه، ولكنني هذه المرة… 791 01:12:14,730 --> 01:12:16,770 ‫"هينوكامي كاغورا"، "قوس القزح الزائف". 792 01:12:32,480 --> 01:12:36,400 ‫"تانجيرو"، قد طورت أساليبك. 793 01:12:38,020 --> 01:12:42,730 ‫لن يكون من غير المنطقي 794 01:12:43,400 --> 01:12:46,520 ‫إنك قادر على إصابة 795 01:12:52,810 --> 01:12:53,900 ‫يومئذٍ، 796 01:12:55,020 --> 01:13:00,360 ‫لم يكن في وسعك 797 01:13:00,440 --> 01:13:03,270 ‫متوسلًا إليّ ألا أقتل أختك. 798 01:13:11,480 --> 01:13:13,230 ‫لكنك الآن تستطيع القتال. 799 01:13:14,770 --> 01:13:19,480 ‫يستحيل انتزاع حياتك أو كرامتك منك. 800 01:13:21,610 --> 01:13:25,900 ‫"ليس هذا الفتى موهونًا، لا تهنه." 801 01:13:26,690 --> 01:13:30,520 ‫أدركت الآن حقيقة كلمات "كيوجورو". 802 01:13:31,110 --> 01:13:33,270 ‫لست موهونًا. 803 01:13:33,980 --> 01:13:35,440 ‫وتقديرًا مني… 804 01:13:39,360 --> 01:13:41,400 ‫"أسلوب التموضع". 805 01:13:46,310 --> 01:13:48,520 ‫لنبدأ الحفل. 806 01:13:49,560 --> 01:13:51,310 ‫حان وقت المرح. 807 01:14:38,190 --> 01:14:41,020 ‫تنفس الماء، الشكل الثالث، 808 01:14:41,360 --> 01:14:42,520 ‫"رقصة الماء الجاري". 809 01:14:44,110 --> 01:14:45,520 ‫هاشيرا ماء؟ 810 01:14:46,110 --> 01:14:49,900 ‫مضى 50 عامًا منذ واجهت واحدًا آخر مرة. 811 01:14:58,230 --> 01:15:00,730 ‫الموت المدمر، "الفوضى"! 812 01:15:03,360 --> 01:15:06,020 ‫تنفس الماء، الشكل الحادي عشر، 813 01:15:06,810 --> 01:15:07,650 ‫"السكون التام". 814 01:15:13,440 --> 01:15:15,860 ‫لم يسبق ورأيت هذا الشكل. 815 01:15:16,480 --> 01:15:20,150 ‫آخر هاشيرا ماء قتلته لم يستخدمه. 816 01:15:20,940 --> 01:15:23,900 ‫"هينوكامي كاغورا"، "الشمس الملتهبة"! 817 01:15:26,360 --> 01:15:27,400 ‫اختفى. 818 01:15:28,360 --> 01:15:29,400 ‫خلفي. 819 01:15:29,480 --> 01:15:31,400 ‫"هينوكامي كاغورا"، "قوس"… 820 01:15:32,440 --> 01:15:34,940 ‫تنفس الماء، الشكل الثاني، 821 01:15:35,480 --> 01:15:36,520 ‫"عجلة المياه". 822 01:15:49,610 --> 01:15:50,560 ‫"هينوكامي كاغورا"… 823 01:15:52,440 --> 01:15:53,270 ‫"الرقصة"! 824 01:15:53,360 --> 01:15:57,020 ‫الموت المدمر، نوع السيقان، "شاطر التاج"! 825 01:15:58,610 --> 01:16:00,520 ‫صددتها بسيفي. 826 01:16:05,150 --> 01:16:09,270 ‫خدشني فقط، ولكن بقوته هذه… 827 01:16:13,810 --> 01:16:14,900 ‫يا للروعة! 828 01:16:16,980 --> 01:16:20,270 ‫مهارتك في القتال بالسيف مذهلة! 829 01:16:20,980 --> 01:16:23,520 ‫أخبرني باسمك! 830 01:16:23,610 --> 01:16:25,270 ‫أريد تذكرك! 831 01:16:27,610 --> 01:16:30,230 ‫لن أخبر شيطانًا باسمي. 832 01:16:30,310 --> 01:16:33,270 ‫وأكره الكلام، فلا تحدّثني. 833 01:16:34,360 --> 01:16:37,650 ‫يا ويحي، هل تكره الكلام؟ 834 01:16:38,440 --> 01:16:40,610 ‫وأنا أحب الكلام. 835 01:16:40,690 --> 01:16:44,520 ‫سأستمر في سؤالك عن اسمك حتى تخبرني. 836 01:16:51,270 --> 01:16:54,190 ‫الموت المدمر، نوع السيقان، 837 01:16:54,270 --> 01:16:56,230 ‫"الضربات المتسلسلة"! 838 01:17:09,440 --> 01:17:10,520 ‫سيد "غيو"! 839 01:17:12,310 --> 01:17:16,520 ‫حسنٌ إذًا، هل اسمه "غيو"؟ 840 01:17:20,190 --> 01:17:21,770 ‫"هينوكامي كاغورا"… 841 01:17:21,860 --> 01:17:23,150 ‫الموت المدمر، 842 01:17:23,230 --> 01:17:24,770 ‫"نواة الشيطان ثمانية الطبقات"! 843 01:17:24,860 --> 01:17:26,650 ‫…"العظام المحترقة بشمس الصيف"! 844 01:17:42,190 --> 01:17:44,360 ‫حركات جميلة. 845 01:17:44,440 --> 01:17:47,610 ‫لا بد أنك تدربت بجد 846 01:17:48,230 --> 01:17:49,610 ‫أثني على مجهودك. 847 01:17:50,690 --> 01:17:54,270 ‫ورغم ذلك، كان "كيوجورو" مختلفًا تمامًا. 848 01:17:54,860 --> 01:18:02,770 ‫لم يكن في وسعك ليلتئذٍ 849 01:18:03,360 --> 01:18:05,400 ‫لكن تأمل حالك الآن. 850 01:18:05,480 --> 01:18:09,650 ‫تطورك مذهل. 851 01:18:09,730 --> 01:18:11,980 ‫أنا فرح. 852 01:18:12,060 --> 01:18:13,690 ‫تتسارع نبضات قلبي. 853 01:18:16,900 --> 01:18:20,190 ‫يسعدني أن "كيوجورو" مات تلك الليلة. 854 01:18:23,310 --> 01:18:26,860 ‫أرى أنه لم يكن أمامه مجال كبير للتطور. 855 01:18:27,650 --> 01:18:32,310 ‫ذلك لأن قيمه السخيفة 856 01:18:34,190 --> 01:18:35,440 ‫ماذا قلت؟ 857 01:18:42,900 --> 01:18:43,980 ‫إياك… 858 01:18:44,560 --> 01:18:46,020 ‫أن تنطق بكلمة أخرى. 859 01:18:50,190 --> 01:18:52,520 ‫لا تذكر السيد "رينغوكو". 860 01:18:53,860 --> 01:18:57,150 ‫لماذا؟ أنا أمتدحكما. 861 01:18:57,900 --> 01:19:01,440 ‫أنت و"كيوجورو". 862 01:19:01,520 --> 01:19:04,560 ‫لا، بل أنت تهيننا. 863 01:19:05,150 --> 01:19:08,860 ‫إنك تبصق في وجه كل من تقاتلهم. 864 01:19:10,400 --> 01:19:12,810 ‫أنت لا تفهم يا "تانجيرو". 865 01:19:12,900 --> 01:19:17,230 ‫لا أحتقر غير الموهونين. 866 01:19:18,190 --> 01:19:22,060 ‫لا أبصق غير في وجه الموهونين. 867 01:19:23,610 --> 01:19:29,560 ‫أجل، الموهونون يثيرون غثياني. 868 01:19:31,400 --> 01:19:35,400 ‫قانون الطبيعة يقتضي إبادتهم. 869 01:19:36,690 --> 01:19:39,480 ‫لا تتفوه سوى بالكذب. 870 01:19:43,230 --> 01:19:46,810 ‫ووجودك هنا دليل على ذلك. 871 01:19:48,650 --> 01:19:50,940 ‫يُولد الجميع ضعفاء. 872 01:19:51,560 --> 01:19:53,900 ‫ودون شخص ليرعاهم لن ينجوا. 873 01:19:54,770 --> 01:19:56,440 ‫كذلك كنت يا "أكازا". 874 01:19:58,150 --> 01:20:04,400 ‫ربما لا تتذكر، 875 01:20:04,980 --> 01:20:06,560 ‫وهذا السبب الوحيد لكونك حيًا. 876 01:20:11,690 --> 01:20:14,520 ‫خُلق القوي ليحمي الضعيف. 877 01:20:14,610 --> 01:20:20,020 ‫ثم يقوى الضعيف ليحمي الأضعف منه. 878 01:20:20,690 --> 01:20:22,480 ‫هذا قانون الطبيعة. 879 01:20:23,860 --> 01:20:27,400 ‫"أكازا"، طريقة تفكيرك لا تُغتفر. 880 01:20:27,980 --> 01:20:30,900 ‫أرفض أن تنجو بها أطول! 881 01:20:36,560 --> 01:20:37,980 ‫فهمت. 882 01:20:41,400 --> 01:20:45,190 ‫بالفطرة أعجز أن أتقبله. 883 01:20:46,650 --> 01:20:49,650 ‫وعلى الرغم من قوته الآن، 884 01:20:54,900 --> 01:20:58,810 ‫يُولد الجميع ضعفاء. 885 01:20:59,770 --> 01:21:02,730 ‫وبالمساعدة تزداد قوتهم تدريجيًا. 886 01:21:04,360 --> 01:21:06,400 ‫لا تهدر وقتك بمقارنة نفسك بالغير. 887 01:21:06,980 --> 01:21:14,650 ‫إنما ينبغي أن تسعى 888 01:21:16,360 --> 01:21:21,190 ‫إن واصلت على هذا المنوال 889 01:21:21,900 --> 01:21:26,110 ‫ثم سيحين وقتك لتساعد. 890 01:21:34,230 --> 01:21:35,190 ‫ماذا؟ 891 01:21:35,270 --> 01:21:37,060 ‫لم ضرب الفراغ؟ 892 01:21:43,270 --> 01:21:48,060 ‫"تانجيرو"، إنك مزعج. 893 01:21:49,730 --> 01:21:51,860 ‫الموت المدمر، نوع السحق، 894 01:21:52,560 --> 01:21:54,110 ‫"عشرة آلاف ورقة صفصاف لامعة"! 895 01:21:57,860 --> 01:21:59,730 ‫سرعته عجيبة. 896 01:21:59,810 --> 01:22:05,650 ‫لا، ليست السرعة فقط، بل هو للدقة… 897 01:22:10,690 --> 01:22:12,900 ‫الموت المدمر، نوع السيقان… 898 01:22:16,190 --> 01:22:17,730 ‫"الكوكب الطائر بألف عجلة"! 899 01:22:24,230 --> 01:22:29,900 ‫حتى إن تنبأت بحركاته وصددت هجماته، 900 01:22:29,980 --> 01:22:35,270 ‫كأن أشكاله موجهة نحو ثغراتي. 901 01:22:38,360 --> 01:22:42,770 ‫كأن مغناطيسًا يجذب ضرباته نحو نقاط ضعفي. 902 01:22:43,360 --> 01:22:47,980 ‫كيف؟ ما الذي يخبره؟ 903 01:22:48,690 --> 01:22:50,520 ‫فكر، تذكر. 904 01:22:52,110 --> 01:22:57,150 ‫لا بد أن ثمة ما أستنبطه من قوله أو فعله. 905 01:23:00,730 --> 01:23:03,360 ‫"هينوكامي كاغورا"، "سراب الشمس الحارقة"! 906 01:23:14,440 --> 01:23:16,150 ‫هذا شكل مرح. 907 01:23:16,690 --> 01:23:19,860 ‫كأن سيفك ازداد طولًا. 908 01:23:20,360 --> 01:23:22,730 ‫كيف فعلتها؟ 909 01:23:22,810 --> 01:23:25,980 ‫كان طرفه يرتعش كالسراب. 910 01:23:26,060 --> 01:23:27,020 ‫يا للروعة. 911 01:23:38,480 --> 01:23:39,860 ‫"هينوكامي كاغورا"، 912 01:23:40,480 --> 01:23:41,460 ‫"الرقصة"! 913 01:23:43,980 --> 01:23:44,980 ‫لا. 914 01:23:46,190 --> 01:23:47,230 ‫سيُكسر. 915 01:23:52,480 --> 01:23:54,150 ‫ضربة رأس ممتازة. 916 01:23:55,440 --> 01:23:57,770 ‫اتركه، اتركه! 917 01:23:59,610 --> 01:24:02,900 ‫لا جدوى، هو لا يتركه. 918 01:24:15,730 --> 01:24:16,480 ‫سيد "غيو"! 919 01:24:20,690 --> 01:24:22,360 ‫أنا غاضب الآن. 920 01:24:23,230 --> 01:24:25,440 ‫في ظهري ألم حارق. 921 01:24:26,480 --> 01:24:31,360 ‫قذفت بي بعيدًا أيها القمر العلوي الثالث. 922 01:24:34,650 --> 01:24:38,560 ‫نادرًا ما أشعر بالحاجة 923 01:24:39,150 --> 01:24:43,060 ‫ولا يكون ذلك أبدًا للمرح. 924 01:24:44,650 --> 01:24:50,020 ‫لكنني الآن، وللمرة الأولى، 925 01:24:50,110 --> 01:24:53,610 ‫وأدرك مدى حدة حواسه المصقولة بدقة. 926 01:24:55,230 --> 01:24:59,270 ‫لحظتئذٍ، شعرت كأن شيئًا في داخلي يستيقظ. 927 01:24:59,860 --> 01:25:05,110 ‫كنت أُسحب إلى العالم ذاته الذي فيه خصمي. 928 01:25:05,860 --> 01:25:11,270 ‫وأدركت كيف لمسألة حياة أو موت 929 01:25:14,730 --> 01:25:15,690 ‫سيد "غيو"… 930 01:25:33,230 --> 01:25:35,650 ‫إن سرعته… 931 01:25:35,730 --> 01:25:36,860 ‫هذا جنوني! 932 01:25:41,730 --> 01:25:45,020 ‫تنفس الماء، الشكل الرابع، "التيار الضارب"! 933 01:25:59,310 --> 01:26:01,230 ‫كلاهما سريع بشدة. 934 01:26:01,310 --> 01:26:06,110 ‫لكن سرعان ما تأقلم "أكازا" 935 01:26:08,980 --> 01:26:11,020 ‫أهذا أقصى ما لديك؟ 936 01:26:20,310 --> 01:26:23,650 ‫أقوى، اضربني أقوى! 937 01:26:52,980 --> 01:26:54,230 ‫الشكل العاشر، 938 01:26:54,860 --> 01:26:56,150 ‫"السيل الجارف"! 939 01:27:13,480 --> 01:27:16,480 ‫الشكل السابع، "ضربة الموجة الهابطة"! 940 01:27:16,980 --> 01:27:19,770 ‫الموت المدمر، الفوضى! 941 01:27:30,650 --> 01:27:31,860 ‫سيد "غيو"! 942 01:27:31,940 --> 01:27:32,900 ‫"أكازا"! 943 01:27:34,860 --> 01:27:36,310 ‫اهدأ. 944 01:27:40,400 --> 01:27:42,270 ‫فكر ولا تهلع. 945 01:27:42,940 --> 01:27:44,730 ‫لا تتجاهل أفكارك أبدًا. 946 01:27:46,810 --> 01:27:50,480 ‫لم هجمات "أكازا" شديدة الدقة؟ 947 01:27:51,690 --> 01:27:55,400 ‫كيف يستطيع صد هجمات من نقاطه العمياء؟ 948 01:27:56,520 --> 01:27:57,480 ‫فكر. 949 01:28:02,270 --> 01:28:04,770 ‫صُقلت روحك القتالية إلى أقصى حد. 950 01:28:05,360 --> 01:28:07,150 ‫إنها قريبة من عالم الساميين. 951 01:28:10,560 --> 01:28:15,270 ‫في قتاله مع السيد "رينغوكو"، 952 01:28:17,650 --> 01:28:18,940 ‫ما الروح القتالية؟ 953 01:28:19,650 --> 01:28:25,610 ‫كما أستشعر الأشياء بالرائحة، 954 01:28:39,940 --> 01:28:44,150 ‫أشعر بوخز خفيف 955 01:28:44,730 --> 01:28:47,730 ‫هكذا إذًا تستطيع صد هجمات "غيوتارو". 956 01:28:47,810 --> 01:28:49,900 ‫على الرغم من كونها من الخلف. 957 01:28:52,020 --> 01:28:55,060 ‫جلدي أقوى من جلد البشر، على أيٍ. 958 01:28:55,150 --> 01:28:59,940 ‫لا يهم إن كان من الخلف. 959 01:29:00,020 --> 01:29:01,310 ‫هلا تريني. 960 01:29:02,770 --> 01:29:03,770 ‫بالطبع. 961 01:29:08,860 --> 01:29:10,560 ‫تنظر إلى كتفي الأيمن. 962 01:29:10,650 --> 01:29:12,150 ‫عجبًا، إنك محق. 963 01:29:13,110 --> 01:29:16,770 ‫إن نظر إليّ أحد بنية قتل، أدرك ذلك فورًا! 964 01:29:17,360 --> 01:29:20,310 ‫إن حاول أحد إيذائي، فسأعرف. 965 01:29:20,400 --> 01:29:24,400 ‫ذلك يخترق جلدي 966 01:29:25,560 --> 01:29:26,560 ‫هذا صحيح. 967 01:29:26,650 --> 01:29:31,560 ‫يستطيع "إينوسكي" 968 01:29:32,900 --> 01:29:35,310 ‫ماذا قال عن ذلك أيضًا؟ 969 01:29:36,610 --> 01:29:37,560 ‫حينئذٍ؟ 970 01:29:38,560 --> 01:29:44,610 ‫لكن إن لم تكن النية سيئة، 971 01:29:44,690 --> 01:29:46,480 ‫كتلك العجوز الشمطاء. 972 01:29:47,360 --> 01:29:50,690 ‫تلك العجوز في بيت "ويستيريا" كانت مرعبة. 973 01:29:52,190 --> 01:29:53,770 ‫كانت تظهر فجأةً… 974 01:29:55,940 --> 01:29:58,770 ‫من خلفي ومعها كرات الأرز. 975 01:30:00,480 --> 01:30:03,020 ‫من البذيء أن تصفها بـ"العجوز الشمطاء"، 976 01:30:03,110 --> 01:30:05,150 ‫- العجوز الشمطاء! 977 01:30:05,230 --> 01:30:10,400 ‫أظن أنني إن اقتربت من أعدائي 978 01:30:10,480 --> 01:30:13,150 ‫فسيكون قتلي مستحيلًا. 979 01:30:15,650 --> 01:30:20,400 ‫كان ذلك على الأرجح لأنها لم تنوي إيذاءك. 980 01:30:21,060 --> 01:30:24,900 ‫أرى أنه يستحيل قتل شيطان دون إظهار عدائية. 981 01:30:27,360 --> 01:30:29,190 ‫أظن أن هذا صحيح. 982 01:30:29,690 --> 01:30:35,190 ‫هجوم لا نية فيه لن يقطع عنق شيطان. 983 01:30:36,900 --> 01:30:41,560 ‫كانت محادثة تافهة، 984 01:30:44,110 --> 01:30:47,650 ‫ما الذي يستطيع "أكازا" استشعاره؟ 985 01:30:47,730 --> 01:30:50,730 ‫هل تختلف الروح القتالية عن نية القتل؟ 986 01:30:51,360 --> 01:30:52,980 ‫تختلف عن الرغبة في القتل؟ 987 01:30:53,060 --> 01:30:55,480 ‫كم تدرب وإلى أي مدى كان تدريبه قاسيًا؟ 988 01:30:57,190 --> 01:30:59,980 ‫أهو شبيه بقدرتي على توقع الحركات بالرائحة؟ 989 01:31:01,730 --> 01:31:05,730 ‫هل من وسيلة لتضليل إبرة بوصلة "أكازا"؟ 990 01:31:15,860 --> 01:31:18,020 ‫"هينوكامي كاغورا"، "الرقصة"! 991 01:31:20,770 --> 01:31:24,520 ‫جسدك مكشوف تمامًا يا "تانجيرو"! 992 01:31:28,190 --> 01:31:29,110 ‫الآن! 993 01:31:42,310 --> 01:31:43,310 ‫الروح القتالية… 994 01:31:43,400 --> 01:31:44,520 ‫المغناطيس… 995 01:31:44,610 --> 01:31:45,980 ‫إبرة البوصلة… 996 01:31:46,610 --> 01:31:47,810 ‫الفطرة… 997 01:31:47,900 --> 01:31:48,730 ‫العدائية… 998 01:31:49,310 --> 01:31:52,650 ‫عالم الساميين… 999 01:31:54,060 --> 01:31:54,960 ‫فهمت. 1000 01:31:57,190 --> 01:31:58,060 ‫وجدتها. 1001 01:32:15,980 --> 01:32:20,230 ‫أبت، فيم تفكر 1002 01:32:21,730 --> 01:32:25,150 ‫إن كانت شاقة عليك، 1003 01:32:25,860 --> 01:32:27,650 ‫أنا قلق على صحتك. 1004 01:32:29,650 --> 01:32:31,270 ‫شكرًا يا "تانجيرو". 1005 01:32:32,230 --> 01:32:37,150 ‫لكن طوال أعوام أدائي الرقصة، 1006 01:32:38,980 --> 01:32:40,270 ‫هذا غريب. 1007 01:32:40,360 --> 01:32:43,480 ‫حين تعلمت الرقصة من جدك، 1008 01:32:44,480 --> 01:32:47,560 ‫كنت أصغر سنًا وأصح بدنًا من الآن. 1009 01:32:48,110 --> 01:32:50,900 ‫لكنني سرعان ما وجدت نفسي ألهث. 1010 01:32:54,860 --> 01:32:59,650 ‫في كل عام جديد، وعلى مدى أجيال، 1011 01:33:00,900 --> 01:33:05,400 ‫هي رقصة مرهقة 1012 01:33:06,900 --> 01:33:08,860 ‫تتكون من 12 طورًا. 1013 01:33:09,520 --> 01:33:13,560 ‫وبحلول الفجر، 1014 01:33:16,980 --> 01:33:20,400 ‫أدركت أن السبب 1015 01:33:21,730 --> 01:33:25,770 ‫المهم هو المحافظة 1016 01:33:26,690 --> 01:33:30,610 ‫وبذل أقصى قوة ممكنة بأقل قدر من الحركة. 1017 01:33:31,810 --> 01:33:36,400 ‫إن فعلت ذلك، يتلاشى حضورك الواعي تدريجيًا. 1018 01:33:38,270 --> 01:33:39,190 ‫الحضور الواعي؟ 1019 01:33:40,940 --> 01:33:47,150 ‫في أثناء تعلمك، 1020 01:33:48,480 --> 01:33:54,980 ‫استعمل حواسك لتكون واعيًا بجسدك كله، 1021 01:33:57,860 --> 01:34:00,440 ‫هذه المرحلة هي الأشق. 1022 01:34:00,520 --> 01:34:05,610 ‫لعلك تبدأ تظن أنك لن تتحسن أبدًا. 1023 01:34:06,310 --> 01:34:12,310 ‫وبعدما تعلّم جسدك الحركات، 1024 01:34:13,060 --> 01:34:16,230 ‫دع الضرورية فقط. 1025 01:34:16,730 --> 01:34:18,020 ‫واعزل نفسك. 1026 01:34:19,230 --> 01:34:20,310 ‫أعزل؟ 1027 01:34:21,270 --> 01:34:25,270 ‫عندما يحاول الناس الإنصات، يغمضون أعينهم. 1028 01:34:26,730 --> 01:34:32,480 ‫تمامًا هكذا، 1029 01:34:33,980 --> 01:34:38,360 ‫بمرور الوقت، 1030 01:34:38,440 --> 01:34:42,810 ‫وستؤدي الحركات بسهولة كما ترمش بعينيك. 1031 01:34:44,980 --> 01:34:49,270 ‫حينها سيُضاء لك الطريق. 1032 01:34:51,650 --> 01:34:56,900 ‫عندما يتلاشى حضورك الواعي، 1033 01:34:57,980 --> 01:35:04,400 ‫لكن ذلك لن يتحقق 1034 01:35:04,980 --> 01:35:06,520 ‫هل سأبصره؟ 1035 01:35:08,060 --> 01:35:10,810 ‫فقط إن واصلت العمل الجاد. 1036 01:35:11,860 --> 01:35:15,110 ‫- هاك، قد انتهت. 1037 01:35:19,360 --> 01:35:21,360 ‫قبل وفاة أبي بعشرة أيام، 1038 01:35:22,230 --> 01:35:26,230 ‫وقع حادث على الجانب الآخر من الجبل 1039 01:35:27,690 --> 01:35:32,520 ‫أشعلنا النيران 1040 01:35:51,310 --> 01:35:52,650 ‫"تانجيرو". 1041 01:35:57,480 --> 01:35:58,360 ‫نعم؟ 1042 01:35:59,940 --> 01:36:00,810 ‫رافقني. 1043 01:36:50,270 --> 01:36:52,860 ‫يؤسفني جوعك. 1044 01:36:53,440 --> 01:36:56,020 ‫لكنني لن أسمح لك بالاقتراب أكثر. 1045 01:36:57,730 --> 01:37:03,230 ‫لن أرحم شيئًا يحاول أن يؤذي أسرتي. 1046 01:37:04,020 --> 01:37:06,150 ‫ما لم تأخذ بتحذيراتي… 1047 01:37:09,520 --> 01:37:11,730 ‫فسأسلبك حياتك. 1048 01:37:23,980 --> 01:37:29,980 ‫رأس الدب الذي كان كبيرًا بحجم رضيع 1049 01:37:32,690 --> 01:37:34,270 ‫لم ألحظه بعينيّ، 1050 01:37:34,360 --> 01:37:38,900 ‫ولكنني أظن أن أبي 1051 01:37:41,730 --> 01:37:45,770 ‫وإلا ما كان ليقطع رأسه بالفأس الصغيرة. 1052 01:37:47,610 --> 01:37:52,980 ‫طوال الوقت، لم تتغير رائحة أبي. 1053 01:37:53,690 --> 01:37:56,360 ‫ظل واقفًا هناك. 1054 01:38:04,440 --> 01:38:05,810 ‫أرأيت ذلك؟ 1055 01:38:07,520 --> 01:38:09,650 ‫لا تنس ما رأيته أبدًا. 1056 01:38:13,230 --> 01:38:16,480 ‫لم يكن من طبع أبي استعراض قوته. 1057 01:38:17,520 --> 01:38:23,360 ‫أدركت لاحقًا أنه كان يعلمني درسًا. 1058 01:38:24,770 --> 01:38:29,360 ‫كان يعلمني كيف يتحرك مبصر "العالم الخفي". 1059 01:38:32,230 --> 01:38:38,480 ‫كما تعلم أبوه وجده وجده الأكبر. 1060 01:38:41,020 --> 01:38:42,940 ‫إياك والاستسلام. 1061 01:38:43,610 --> 01:38:45,310 ‫صب عليه تركيزك. 1062 01:38:46,400 --> 01:38:51,440 ‫إن واصلت المحاولة، 1063 01:38:53,610 --> 01:38:55,020 ‫أعلم يا أبت. 1064 01:38:55,730 --> 01:39:01,440 ‫ولهذا السبب، 1065 01:39:04,980 --> 01:39:09,190 ‫أرجح أن تلك الضربة وحدها كانت لتقضي عليّ. 1066 01:39:10,480 --> 01:39:15,110 ‫حاليًا، نتناوب أنا والسيد "غيو" 1067 01:39:15,190 --> 01:39:18,310 ‫لعلي تفاديت ذلك الهجوم الفتاك، 1068 01:39:19,480 --> 01:39:25,060 ‫لكن السيد "غيو" 1069 01:39:25,860 --> 01:39:30,020 ‫لسبب ما، 1070 01:39:30,730 --> 01:39:37,440 ‫أظن أنني دخلت ذلك العالم للحظة. 1071 01:39:42,400 --> 01:39:44,110 ‫"العالم الخفي". 1072 01:39:46,810 --> 01:39:49,360 ‫استطعت أن أرى من خلال جسده… 1073 01:39:51,150 --> 01:39:54,150 ‫كان ذلك مشابهًا لمعرفتي 1074 01:39:55,480 --> 01:39:57,270 ‫أجهل إن أبصرتها أو شممتها. 1075 01:40:02,860 --> 01:40:03,730 ‫التفادي. 1076 01:40:04,480 --> 01:40:06,810 ‫من شدة تركيزي، أوقفت حواسي الأخرى. 1077 01:40:07,690 --> 01:40:11,060 ‫وتحرك جسدي أسرع من أي وقت مضى. 1078 01:40:13,270 --> 01:40:16,650 ‫ذلك كان العالم الذي أراني إياه أبي. 1079 01:40:16,730 --> 01:40:19,650 ‫زادت سرعتي في الحركة زيادة كبيرة. 1080 01:40:22,110 --> 01:40:26,400 ‫استطعت أن أبصر تدفق الدم والأكسجين. 1081 01:40:27,110 --> 01:40:31,860 ‫كذلك استطعت أن أبصر أي عضلات بالضبط تنقبض. 1082 01:40:36,190 --> 01:40:42,190 ‫إن أوقفت روحي القتالي، 1083 01:40:56,060 --> 01:40:58,610 ‫راقب عن كثب… 1084 01:41:02,060 --> 01:41:05,610 ‫يبدو أنك أظهرت لي أشكالك كلها. 1085 01:41:06,400 --> 01:41:10,900 ‫هذا يكفي يا "غيو". حان الوقت لأنهي هذا. 1086 01:41:11,520 --> 01:41:14,110 ‫تدهشني مدى قدرتك 1087 01:41:15,980 --> 01:41:16,980 ‫إنك تمزح. 1088 01:41:18,110 --> 01:41:19,690 ‫قد كسر سيفي… 1089 01:41:21,860 --> 01:41:23,230 ‫من الجانب… 1090 01:41:25,190 --> 01:41:26,400 ‫كنت أنزل به… 1091 01:41:27,810 --> 01:41:28,610 ‫وداعًا. 1092 01:41:59,060 --> 01:42:01,650 ‫قطع ذراعه في منتصف الهجوم. 1093 01:42:02,400 --> 01:42:05,310 ‫تنفسه مختلف، وكذلك عيناه… 1094 01:42:07,190 --> 01:42:08,900 ‫"تانجيرو" أنقذني. 1095 01:42:11,110 --> 01:42:17,730 ‫تخبرني كل خلية في جسدي 1096 01:42:19,520 --> 01:42:22,400 ‫قد تغير فيه شيء ما. 1097 01:42:23,980 --> 01:42:25,110 ‫إنه خطر. 1098 01:42:27,060 --> 01:42:31,150 ‫كامل تركيزه منصب على "تانجيرو". 1099 01:42:36,310 --> 01:42:38,770 ‫"أسلوب التموضع"، الشكل الأخير، 1100 01:42:39,860 --> 01:42:41,650 ‫"الوهج الفوضوي الأزرق الفضي". 1101 01:42:45,310 --> 01:42:49,230 ‫قوة وسرعة هجومه في تزايد. 1102 01:42:49,940 --> 01:42:52,610 ‫هل أستطيع صده بـ"السكون التام"؟ 1103 01:43:15,360 --> 01:43:17,610 ‫هذا المكان الذي حدثني عنه أبي. 1104 01:43:18,310 --> 01:43:21,610 ‫هذا "العالم الخفي". 1105 01:43:30,690 --> 01:43:35,810 ‫ما هذا؟ هذا غريب. هل يمر الوقت ببطء؟ 1106 01:43:38,360 --> 01:43:42,400 ‫أم تباطأت الحركات؟ 1107 01:43:49,110 --> 01:43:50,230 ‫لا مفر. 1108 01:43:50,860 --> 01:43:54,020 ‫سدد مئة ضربة من كل اتجاه دفعةً واحدة. 1109 01:43:54,610 --> 01:43:58,400 ‫حتى بـ"السكون التام" عجزت أن أصدها كلها. 1110 01:44:00,730 --> 01:44:04,520 ‫يدهشني كونك حيًا بعد هذا. 1111 01:44:05,610 --> 01:44:07,770 ‫بطريقة ما، تفاديت جميع الضربات القاتلة. 1112 01:44:09,360 --> 01:44:12,400 ‫لا تمت كـ"كيوجورو" و"تانجيرو". 1113 01:44:12,900 --> 01:44:15,560 ‫تحول إلى شيطان يا "غيو". 1114 01:44:17,860 --> 01:44:19,520 ‫ألا يلاحظ؟ 1115 01:44:19,610 --> 01:44:23,690 ‫نجا "تانجيرو" من الهجوم أيضًا. 1116 01:44:24,690 --> 01:44:25,520 ‫مهلًا… 1117 01:44:27,190 --> 01:44:30,810 ‫"تانجيرو"، الآن فرصتك 1118 01:44:31,860 --> 01:44:34,360 ‫اضرب عنقه قبل أن يدرك. 1119 01:44:35,360 --> 01:44:38,650 ‫"أكازا"، سأقطع رأسك! 1120 01:44:44,610 --> 01:44:46,690 ‫أبله! لا تنادي عليه! 1121 01:44:48,190 --> 01:44:49,360 ‫هل هو حي؟ 1122 01:44:49,980 --> 01:44:54,020 ‫كيف نجى من شكلي الأخير؟ 1123 01:44:54,690 --> 01:44:56,270 ‫لا، ذلك غير مهم. 1124 01:44:56,360 --> 01:45:00,900 ‫إبرة البوصلة ستكشف أي هجوم يوجهه نحوي. 1125 01:45:00,980 --> 01:45:07,190 ‫كلما كانت روحه القتالية أقوى، 1126 01:45:10,730 --> 01:45:11,690 ‫ماذا؟ 1127 01:45:13,110 --> 01:45:15,230 ‫ما هذا الحضور الغريب؟ 1128 01:45:16,020 --> 01:45:20,020 ‫كأنه مخلوق مختلف تمامًا. 1129 01:45:21,810 --> 01:45:23,730 ‫اختفت روحه القتالية. 1130 01:45:23,810 --> 01:45:25,400 ‫لا روح قتالية لديه. 1131 01:45:25,480 --> 01:45:27,020 ‫اهدأ. 1132 01:45:27,520 --> 01:45:28,400 ‫إنه قادم. 1133 01:45:34,860 --> 01:45:36,560 ‫"هينوكامي كاغورا"، 1134 01:45:37,230 --> 01:45:38,770 ‫"تغيّر غروب الشمس". 1135 01:46:00,980 --> 01:46:03,560 ‫مستحيل. 1136 01:46:10,860 --> 01:46:16,270 ‫طوال حياتي، 1137 01:46:17,480 --> 01:46:20,060 ‫حتى الرضيع 1138 01:46:21,150 --> 01:46:27,020 ‫لكن هذا الفتى تمكن من إخفاء روحه القتالية. 1139 01:46:30,980 --> 01:46:35,560 ‫كان الأمر أشبه بمواجهة شجرة 1140 01:46:35,650 --> 01:46:37,610 ‫شُتتت حواسي. 1141 01:46:38,310 --> 01:46:40,610 ‫ولم تستجب بوصلتي. 1142 01:46:43,440 --> 01:46:45,730 ‫لكن ذلك ما كان ينبغي أن يشكل مشكلة. 1143 01:46:46,400 --> 01:46:47,860 ‫في المعارك، 1144 01:46:47,940 --> 01:46:54,860 ‫يجب أن تفهم كل ما يُوجه إليك وتتعامل معه. 1145 01:46:55,400 --> 01:46:57,360 ‫لطالما استطعت أن أفعل ذلك. 1146 01:46:58,860 --> 01:47:00,270 ‫أو هذا ما ظننته… 1147 01:47:02,150 --> 01:47:09,110 ‫لكنه خلال هذه المعركة، 1148 01:47:10,060 --> 01:47:16,110 ‫انقض عليّ مباشرةً، 1149 01:47:17,650 --> 01:47:24,440 ‫لم يكن في عينيه 1150 01:47:25,560 --> 01:47:32,610 ‫لعل ما كان في عينيه 1151 01:47:34,560 --> 01:47:36,650 ‫لطالما راودني إحساس غامض… 1152 01:47:39,360 --> 01:47:43,270 ‫بوجود مثل هذا الأمر. 1153 01:47:44,360 --> 01:47:48,310 ‫لكنني ظننت أن عدم بلوغي له يعني عدم وجوده. 1154 01:47:58,360 --> 01:48:01,520 ‫ليس بعد! ما زلت أستطيع القتال! 1155 01:48:01,610 --> 01:48:04,270 ‫ما زلت أستطيع أن أكون أقوى! 1156 01:48:10,190 --> 01:48:13,610 ‫إنه يحاول إعادة تثبيت رأسه. 1157 01:48:22,360 --> 01:48:23,980 ‫لا يصح… 1158 01:48:26,190 --> 01:48:27,770 ‫أن تكون هذه نهايتي. 1159 01:48:30,980 --> 01:48:32,770 ‫ما زلت أستطيع أن أكون أقوى. 1160 01:48:35,730 --> 01:48:38,480 ‫يجب أن أكون أقوى من أي أحد! 1161 01:48:39,610 --> 01:48:40,690 ‫أقوى… 1162 01:48:43,230 --> 01:48:46,110 ‫أقوى بكثير… 1163 01:48:56,210 --> 01:48:57,060 ‫لقد مات. 1164 01:48:57,560 --> 01:48:58,560 ‫انتهى الأمر. 1165 01:49:00,940 --> 01:49:01,770 ‫انتصرنا. 1166 01:49:07,060 --> 01:49:08,270 ‫أشعر بدوخة شديدة. 1167 01:49:10,810 --> 01:49:11,940 ‫عضلاتي ترتجف. 1168 01:49:12,690 --> 01:49:14,480 ‫بلغ جسدي حده الأقصى. 1169 01:49:17,230 --> 01:49:18,900 ‫هل أنت بخير يا "تانجيرو"؟ 1170 01:49:20,860 --> 01:49:23,110 ‫لم يتداع جسده. 1171 01:49:23,860 --> 01:49:26,110 ‫كيف؟ كيف هذا؟ 1172 01:49:26,690 --> 01:49:27,770 ‫"تانجيرو"… 1173 01:49:38,860 --> 01:49:41,770 ‫ما زال يتحرك. لن يسقط. 1174 01:49:41,860 --> 01:49:44,150 ‫عنقه يلتئم. 1175 01:49:47,310 --> 01:49:49,110 ‫رأسي يدور. 1176 01:50:02,230 --> 01:50:04,520 ‫مستحيل… 1177 01:50:04,610 --> 01:50:06,400 ‫قطعت رأسه ولكنه لا يموت. 1178 01:50:06,980 --> 01:50:10,360 ‫هل حالته خاصة، كما كان "غيوتارو"؟ 1179 01:50:11,060 --> 01:50:13,810 ‫لا، قد سقط رأسه واختفى. 1180 01:50:14,480 --> 01:50:19,110 ‫يحاول "أكازا" حاليًا… 1181 01:50:26,110 --> 01:50:30,310 ‫تمامًا كـ"موزان"، يحاول إنماء رأسه. 1182 01:50:31,610 --> 01:50:34,860 ‫لم تنته المعركة، يلزمني… 1183 01:50:35,860 --> 01:50:36,900 ‫"تانجيرو"! 1184 01:50:37,480 --> 01:50:38,400 ‫فقد وعيه. 1185 01:50:39,020 --> 01:50:40,230 ‫بالطبع. 1186 01:50:40,310 --> 01:50:42,400 ‫فقد تجاوز حدوده. 1187 01:50:52,480 --> 01:50:55,520 ‫تنفس الماء، الشكل الرابع… 1188 01:50:58,190 --> 01:50:59,730 ‫"التيار الضارب"! 1189 01:51:04,980 --> 01:51:09,310 ‫سرعة تجدده مذهلة، على الرغم من فقده رأسه. 1190 01:51:33,860 --> 01:51:36,440 ‫لا أسمع بأذني اليسرى. 1191 01:51:36,520 --> 01:51:38,150 ‫ولا أشعر بنصفي الأيمن. 1192 01:51:39,900 --> 01:51:42,770 ‫هل ما زلت أستطيع الإمساك بسيفي؟ 1193 01:51:52,230 --> 01:51:53,110 ‫تمهل! 1194 01:51:54,230 --> 01:51:55,110 ‫أنا… 1195 01:51:56,110 --> 01:51:58,310 ‫ما زلت حيًا. 1196 01:51:59,610 --> 01:52:03,690 ‫إن ابتغيت قتل "تانجيرو"، فعليك قتلي أولًا! 1197 01:52:08,310 --> 01:52:10,520 ‫عزيمة لا تتزعزع. 1198 01:52:10,610 --> 01:52:14,440 ‫إنه لا ينحني مهما اعترض طريقه من عوائق. 1199 01:52:15,900 --> 01:52:20,190 ‫لسنا ساموراي، لسنا سيافين. 1200 01:52:20,690 --> 01:52:23,610 ‫لكن قلوبنا أسلحتنا. 1201 01:52:25,400 --> 01:52:28,060 ‫لكن قلوبنا أسلحتنا. 1202 01:52:29,360 --> 01:52:32,560 ‫قبضتنا هي سلاحنا الوحيد. 1203 01:52:34,690 --> 01:52:37,610 ‫يا للإزعاج. 1204 01:52:48,360 --> 01:52:49,230 ‫توقف. 1205 01:52:56,020 --> 01:52:57,020 ‫من هناك؟ 1206 01:53:03,190 --> 01:53:06,520 ‫سيد "هاكوجي"، هذا يكفي. 1207 01:53:10,020 --> 01:53:11,060 ‫دعيني. 1208 01:53:11,770 --> 01:53:13,110 ‫دعيني! 1209 01:53:14,480 --> 01:53:15,770 ‫من أنت؟ 1210 01:53:18,150 --> 01:53:23,060 ‫توقف، ولنغادر. 1211 01:53:24,610 --> 01:53:25,440 ‫لا أستطيع. 1212 01:53:26,230 --> 01:53:29,020 ‫يجب أن أقتل هؤلاء. 1213 01:53:30,900 --> 01:53:32,520 ‫لماذا؟ 1214 01:53:33,520 --> 01:53:36,400 ‫يجب أن أكون أقوى، 1215 01:53:37,400 --> 01:53:39,810 ‫وأقتل كل من يعيق طريقي. 1216 01:53:41,400 --> 01:53:42,980 ‫لماذا؟ 1217 01:53:44,020 --> 01:53:46,690 ‫لماذا تريد أن تكون قويًا؟ 1218 01:53:48,810 --> 01:53:49,770 ‫لأنني… 1219 01:53:50,980 --> 01:53:52,560 ‫إن لم أكن قويًا، 1220 01:53:53,190 --> 01:53:55,810 ‫فلن أجلب… 1221 01:53:58,520 --> 01:54:00,520 ‫الدواء لأبي. 1222 01:54:02,860 --> 01:54:04,900 ‫إن لم أكن قويًا… 1223 01:54:07,310 --> 01:54:11,020 ‫فلن أهرب بعد سرقة محفظة. 1224 01:54:12,520 --> 01:54:16,560 ‫إن لم أكن قويًا، 1225 01:54:18,020 --> 01:54:23,150 ‫إن لم أكن قويًا، 1226 01:54:27,060 --> 01:54:30,560 ‫على كلا ذراعيك ثلاثة خطوط الآن. 1227 01:54:31,520 --> 01:54:33,440 ‫في المرة القادمة، سنقطع إحدى يديك. 1228 01:54:41,810 --> 01:54:43,520 ‫اصمت! 1229 01:54:44,230 --> 01:54:45,770 ‫هيا، افعلها. 1230 01:54:46,360 --> 01:54:50,770 ‫إن قطعت يديّ، فستظل لديّ ساقاي! 1231 01:54:51,480 --> 01:54:53,770 ‫في كلتا الحالتين، 1232 01:54:56,860 --> 01:54:59,860 ‫جرائم متكررة في سن الـ11. 1233 01:55:00,690 --> 01:55:05,360 ‫كان أي بالغ ليغمى عليه 1234 01:55:06,940 --> 01:55:08,610 ‫أنت شيطان! 1235 01:55:08,690 --> 01:55:10,730 ‫قل ما شئت. 1236 01:55:10,810 --> 01:55:12,900 ‫هذا صحيح، أنا شيطان. 1237 01:55:13,610 --> 01:55:16,770 ‫يُقال إنني وُلدت بنابين! 1238 01:55:16,860 --> 01:55:19,110 ‫اصمت أيها المشاغب! 1239 01:55:19,190 --> 01:55:21,560 ‫الشيطان وصف يليق بي. 1240 01:55:31,690 --> 01:55:32,650 ‫"هاكوجي"! 1241 01:55:33,610 --> 01:55:35,150 ‫"هاكوجي"! 1242 01:55:35,230 --> 01:55:40,520 ‫حين سمع أبوك أنك اُعتُقلت ثانيةً، شنق نفسه. 1243 01:55:41,440 --> 01:55:43,360 ‫لقد مات. 1244 01:55:48,980 --> 01:55:50,360 ‫"هاكوجي"… 1245 01:55:51,980 --> 01:55:53,770 ‫عش حياة شريفة. 1246 01:55:54,690 --> 01:55:56,400 ‫آسف على المتاعب. 1247 01:56:04,190 --> 01:56:09,060 ‫ألا يحق للفقير أن يحيا؟ 1248 01:56:14,360 --> 01:56:15,520 ‫أبت… 1249 01:56:17,980 --> 01:56:21,270 ‫تبًا لهذا العالم. 1250 01:56:24,900 --> 01:56:28,560 ‫تبًا لهم جميعًا! 1251 01:56:32,770 --> 01:56:36,060 ‫لم يُسمح لأمثالكم بالعيش أيها الأوغاد؟ 1252 01:56:36,150 --> 01:56:38,770 ‫لم كُتب على أبي الموت؟ 1253 01:56:40,310 --> 01:56:42,020 ‫لم يكن متعبًا. 1254 01:56:42,110 --> 01:56:44,020 ‫علام اعتذر؟ 1255 01:56:44,730 --> 01:56:47,480 ‫لم يرتكب أبي خطأً. 1256 01:56:50,560 --> 01:56:53,860 ‫استطعت تحمل أي عقاب. 1257 01:56:54,440 --> 01:56:58,270 ‫كانوا ليجلدونني عددما يشاؤون، 1258 01:56:58,360 --> 01:57:01,480 ‫لكنني كنت أصمد لأجلك. 1259 01:57:01,560 --> 01:57:04,150 ‫تب! ابحث عن عمل! 1260 01:57:05,480 --> 01:57:07,560 ‫لا أريد سماع ذلك. 1261 01:57:08,060 --> 01:57:12,690 ‫لن أكسب ما يكفي لدفع ثمن دوائه. 1262 01:57:14,310 --> 01:57:17,360 ‫كانت صحة أبي تتدهور بسرعة. 1263 01:57:19,110 --> 01:57:21,860 ‫نحل حتى بدت أضلاعه. 1264 01:57:22,650 --> 01:57:25,440 ‫كنت على يقين أنه بالعناية الكافية سيُشفى. 1265 01:57:28,020 --> 01:57:30,270 ‫لمتّ عوضًا عنه. 1266 01:57:33,060 --> 01:57:34,690 ‫لأجل أبي. 1267 01:57:41,360 --> 01:57:44,560 ‫لأجل أبي! 1268 01:57:53,190 --> 01:57:55,770 ‫كان ذلك باهرًا. 1269 01:57:56,480 --> 01:57:59,650 ‫جئت لأنه قيل إن طفلًا يُقتل في الشارع. 1270 01:58:00,360 --> 01:58:03,110 ‫لكنك طرحتهم أرضًا بيديك المجردتين. 1271 01:58:04,480 --> 01:58:06,110 ‫لديك بوادر موهبة. 1272 01:58:06,650 --> 01:58:09,650 ‫إنك تهزم البالغين دون سلاح. 1273 01:58:10,400 --> 01:58:12,360 ‫إنك باهر. 1274 01:58:14,980 --> 01:58:16,690 ‫من هذا؟ 1275 01:58:17,310 --> 01:58:18,980 ‫ماذا أرى؟ 1276 01:58:20,360 --> 01:58:22,150 ‫هل هذه ذكرياتي؟ 1277 01:58:22,690 --> 01:58:24,730 ‫أتريد المجيء إلى الدوجو خاصتي؟ 1278 01:58:24,810 --> 01:58:26,690 ‫لا طلاب لديّ. 1279 01:58:27,230 --> 01:58:29,060 ‫اخرس أيها العجوز! 1280 01:58:29,150 --> 01:58:30,690 ‫سأقتلك! 1281 01:58:30,770 --> 01:58:34,150 ‫تعني هذه الوشوم أنك مجرم. 1282 01:58:34,980 --> 01:58:39,480 ‫هل نُفيت من موطنك؟ 1283 01:58:39,560 --> 01:58:41,690 ‫وماذا إن نُفيت؟ 1284 01:58:41,770 --> 01:58:44,110 ‫لا شأن لك بذلك! 1285 01:58:45,360 --> 01:58:47,650 ‫حان الوقت لتقويم سلوكك. 1286 01:58:48,730 --> 01:58:50,110 ‫تعال. 1287 01:58:51,190 --> 01:58:54,400 ‫مت أيها العجوز! 1288 01:59:14,480 --> 01:59:16,560 ‫ما أصلبك. 1289 01:59:17,440 --> 01:59:21,440 ‫على الرغم من الضربات، 1290 01:59:22,730 --> 01:59:23,770 ‫أنا "كيزو". 1291 01:59:24,400 --> 01:59:28,770 ‫أدير دوجو يدرّس أسلوب القتال 1292 01:59:29,360 --> 01:59:31,560 ‫لا طلاب لديّ. 1293 01:59:32,440 --> 01:59:35,940 ‫لذلك أكسب رزقي من تأدية المهام المتنوعة. 1294 01:59:38,860 --> 01:59:43,610 ‫أول مهمة لديّ لك هي رعاية ابنتي العليلة. 1295 01:59:44,360 --> 01:59:47,110 ‫لديّ عمل، فسأتركها لك. 1296 01:59:48,980 --> 01:59:52,690 ‫أُنهكت زوجتي من رعايتها، 1297 01:59:54,150 --> 01:59:55,980 ‫كانت رعايتها صعبة عليّ. 1298 02:00:00,190 --> 02:00:02,610 ‫في الحقيقة، أنا ضعيف الإرادة. 1299 02:00:03,190 --> 02:00:05,480 ‫لم أستطع مساعدة أيٍ منهما. 1300 02:00:08,310 --> 02:00:12,980 ‫أواثق بأنك تريد ترك ابنتك مع مجرم مثلي؟ 1301 02:00:15,110 --> 02:00:20,480 ‫قومت سلوك ذلك المجرم قبل قليل، فلا بأس. 1302 02:00:23,810 --> 02:00:25,190 ‫إنهما متشابهان. 1303 02:00:33,360 --> 02:00:34,480 ‫فهمت. 1304 02:00:36,730 --> 02:00:39,270 ‫عرفت سبب عدم ارتياحي لك. 1305 02:00:40,060 --> 02:00:43,900 ‫لأنك تذكرني بماضيي المزعج. 1306 02:00:49,190 --> 02:00:51,360 ‫هذه ابنتي "كويوكي". 1307 02:00:54,520 --> 02:00:56,310 ‫هذا الماضي التافه… 1308 02:01:00,360 --> 02:01:02,020 ‫التافه… 1309 02:01:10,860 --> 02:01:13,940 ‫"هاكوجي"، أنا آسف. 1310 02:01:16,060 --> 02:01:17,230 ‫مرحبًا يا "كويوكي". 1311 02:01:19,650 --> 02:01:20,860 ‫هل تشعرين بتحسن؟ 1312 02:01:24,440 --> 02:01:28,810 ‫تبدين أحسن حالًا من الصباح. 1313 02:01:33,230 --> 02:01:34,520 ‫هذا الفتى… 1314 02:01:35,110 --> 02:01:39,360 ‫لم يخبرني باسمه، رغم سؤالي المتكرر له. 1315 02:01:40,190 --> 02:01:41,900 ‫لا تقف مكانك. 1316 02:01:43,810 --> 02:01:44,750 ‫اجلس. 1317 02:01:46,860 --> 02:01:49,610 ‫حاولي معرفة اسمه قبل عودتي. 1318 02:02:04,940 --> 02:02:05,980 ‫وجهك… 1319 02:02:06,940 --> 02:02:07,810 ‫إنه مجروح. 1320 02:02:08,690 --> 02:02:09,940 ‫هل أنت بخير؟ 1321 02:02:13,520 --> 02:02:18,060 ‫حتمًا سأساعدك وأحميك. 1322 02:02:19,360 --> 02:02:23,730 ‫كانت حياتي مليئة بالوعود الكاذبة. 1323 02:02:24,230 --> 02:02:25,940 ‫هذا مضحك. 1324 02:02:42,730 --> 02:02:44,310 ‫شكرًا. 1325 02:02:45,860 --> 02:02:48,110 ‫ليس عليك شكري. 1326 02:02:48,690 --> 02:02:50,610 ‫لا تشغلي بالك بي، نامي. 1327 02:02:52,480 --> 02:02:55,610 ‫آسفة لكوني عبئًا عليك. 1328 02:02:56,230 --> 02:02:57,560 ‫لا عليك. 1329 02:03:00,060 --> 02:03:02,270 ‫هل أغلق الباب؟ 1330 02:03:05,060 --> 02:03:06,560 ‫لا بأس. 1331 02:03:09,110 --> 02:03:11,770 ‫كان جسد "كويوكي" ضعيفًا. 1332 02:03:13,190 --> 02:03:15,690 ‫كان عليّ المكوث إلى جوار سريرها كل ليلة. 1333 02:03:15,770 --> 02:03:19,230 ‫لأنها كانت تحتاج باستمرار 1334 02:03:19,310 --> 02:03:21,770 ‫كما كانت تشرب كثيرًا من المياه. 1335 02:03:21,860 --> 02:03:26,270 ‫لذلك، كنت أحملها إلى الحمام. 1336 02:03:30,110 --> 02:03:33,610 ‫اعتنيت بأبي على النحو نفسه. 1337 02:03:34,190 --> 02:03:39,360 ‫فكان جسدي معتادًا على الأعباء التي يتحملها. 1338 02:03:44,360 --> 02:03:46,520 ‫أكرر أسفي… 1339 02:03:53,730 --> 02:03:58,270 ‫لم يشعر المرضى دائمًا بالحاجة إلى الاعتذار؟ 1340 02:03:59,650 --> 02:04:01,860 ‫"آسف على الإزعاج." 1341 02:04:02,360 --> 02:04:04,940 ‫"آسف على السعال بصوت عالٍ." 1342 02:04:05,650 --> 02:04:08,650 ‫"آسف على عدم استطاعتي فعل شيء." 1343 02:04:10,980 --> 02:04:13,440 ‫لا بد أنهم يريدون فعل أشياء بأنفسهم. 1344 02:04:13,980 --> 02:04:15,980 ‫لا بد أنهم يريدون التوقف عن السعال. 1345 02:04:16,060 --> 02:04:18,440 ‫لا بد أنهم يريدون التنفس 1346 02:04:19,560 --> 02:04:23,520 ‫هم من يعانون، فلماذا يعتذرون؟ 1347 02:04:26,690 --> 02:04:28,610 ‫أكرر أسفي… 1348 02:04:29,480 --> 02:04:33,310 ‫بسببي، لا تستطيع التدرب، 1349 02:04:33,940 --> 02:04:35,980 ‫ولا الاستمتاع حتى. 1350 02:04:37,110 --> 02:04:40,440 ‫لا أفكر في الاستمتاع أبدًا. 1351 02:04:41,690 --> 02:04:44,190 ‫ولديّ ما يكفي من الوقت لأتدرب فيه. 1352 02:04:44,270 --> 02:04:45,520 ‫لا تشغلي بالك بي. 1353 02:04:47,190 --> 02:04:48,150 ‫لكنك… 1354 02:04:49,020 --> 02:04:52,230 ‫تحتاج أحيانًا إلى الراحة من هذا كله. 1355 02:04:52,900 --> 02:04:55,770 ‫ستكون هناك ألعاب نارية الليلة. 1356 02:04:56,480 --> 02:04:57,810 ‫احضرها. 1357 02:04:59,520 --> 02:05:03,810 ‫إن كنت قادرة، 1358 02:05:03,900 --> 02:05:06,610 ‫فقد أحملك إلى الجسر لنشاهدها معًا. 1359 02:05:12,190 --> 02:05:17,400 ‫إن لم نذهب اليوم، 1360 02:05:17,480 --> 02:05:19,440 ‫قد نذهب حينئذٍ. 1361 02:05:28,310 --> 02:05:31,900 ‫الأمر الوحيد الذي كرهته في رعايتها 1362 02:05:31,980 --> 02:05:36,770 ‫كان أنها تجهش للبكاء في منتصف الحديث. 1363 02:05:38,020 --> 02:05:40,400 ‫لا بد أن المرض محبط. 1364 02:05:41,110 --> 02:05:44,020 ‫لكن بكاءها كان لا يريحني. 1365 02:05:59,900 --> 02:06:01,730 ‫فهمت. 1366 02:06:02,310 --> 02:06:07,230 ‫"هاكو" في اسمك مثل "كوما" في الـ"كوماينو". 1367 02:06:07,940 --> 02:06:09,770 ‫إنك تشبهه تمامًا. 1368 02:06:10,270 --> 02:06:12,860 ‫إنك مُكلف بحماية شيء. 1369 02:06:13,480 --> 02:06:16,520 ‫كما يحمي الـ"كوماينو" المعبد. 1370 02:06:22,400 --> 02:06:28,020 ‫لم يكن معلمي من الساموراي، 1371 02:06:28,610 --> 02:06:32,480 ‫على ما يبدو، أنقذ كهلًا من لصوص. 1372 02:06:32,560 --> 02:06:36,310 ‫وأُعجب الكهل بأسلوب "سوريو". 1373 02:06:36,400 --> 02:06:41,270 ‫فمنحه أرضه والدوجو القديم. 1374 02:06:44,480 --> 02:06:51,020 ‫لكن رغب آخرون في امتلاك الأرض والدوجو. 1375 02:06:51,110 --> 02:06:56,020 ‫بدأ دوجو مجاور بإزعاج دوجو "سوريو". 1376 02:06:58,150 --> 02:07:02,520 ‫وبسبب ذلك، 1377 02:07:10,110 --> 02:07:14,400 ‫لكن دروسه ورعاية "كويوكي"… 1378 02:07:16,270 --> 02:07:19,060 ‫أنقذوا حياتي. 1379 02:07:38,480 --> 02:07:42,310 ‫بعد ثلاثة أعوام، أتتمت عامي الـ18. 1380 02:07:43,610 --> 02:07:50,480 ‫أتمّت "كويوكي" عامها الـ16 1381 02:07:55,230 --> 02:07:57,020 ‫"هاكوجي"، تعال. 1382 02:07:58,060 --> 02:07:58,980 ‫أمرك. 1383 02:08:00,900 --> 02:08:05,400 ‫أسألك أن تتولى إدارة الدوجو يا "هاكوجي". 1384 02:08:06,230 --> 02:08:09,150 ‫كذلك، أباركك لتتزوج بـ"كويوكي". 1385 02:08:19,310 --> 02:08:22,650 ‫كنت موصومًا بالإجرام. 1386 02:08:23,150 --> 02:08:25,190 ‫لم أتخيل يومًا أن يكون لي مستقبل. 1387 02:08:27,360 --> 02:08:33,270 ‫ناهيكم عن أن يحبني شخص. 1388 02:08:35,810 --> 02:08:39,360 ‫بدأت أومن بكلمات أبي. 1389 02:08:39,980 --> 02:08:42,810 ‫"ما زال في وسعك أن تعيش حياة شريفة." 1390 02:08:44,520 --> 02:08:48,980 ‫بدأ الأمل الخافت بحياة شريفة 1391 02:08:49,060 --> 02:08:52,060 ‫ينمو ويتجاوز قدرتي على السيطرة عليه. 1392 02:08:58,940 --> 02:09:00,900 ‫لحظتئذٍ، 1393 02:09:01,520 --> 02:09:06,060 ‫لم أبتغ شيئًا أشد من حمايتهما 1394 02:09:07,060 --> 02:09:08,980 ‫لم أتخيل يومًا… 1395 02:09:14,440 --> 02:09:17,650 ‫زرت قبر أبي… 1396 02:09:18,940 --> 02:09:21,610 ‫لأخبره أنني سأتزوج. 1397 02:09:31,270 --> 02:09:33,900 ‫عدت إلى الدوجو قبل غروب الشمس. 1398 02:09:38,310 --> 02:09:40,610 ‫لكن قبل أن يخبروني، 1399 02:09:41,860 --> 02:09:43,860 ‫شعرت وكأن معدتي فارغة، 1400 02:09:44,560 --> 02:09:47,520 ‫وبالقشعريرة في أنحاء جسدي. 1401 02:09:50,480 --> 02:09:52,400 ‫سُمم البئر! 1402 02:09:53,360 --> 02:09:56,860 ‫لأنهم علموا أنهم لا يستطيعون 1403 02:09:56,940 --> 02:09:58,610 ‫إنهم وحوش! 1404 02:09:59,610 --> 02:10:03,650 ‫الأمر فظيع، لقد قتلوا الآنسة "كويوكي"! 1405 02:10:07,060 --> 02:10:11,770 ‫وللمرة الثانية، مات أهم أشخاص في حياتي. 1406 02:10:12,440 --> 02:10:14,400 ‫ولم أكن موجودًا. 1407 02:10:23,560 --> 02:10:26,360 ‫على الرغم من وعدي. 1408 02:10:28,860 --> 02:10:30,770 ‫هل أنا صالح؟ 1409 02:10:33,520 --> 02:10:39,440 ‫أتتذكر حديثنا في طفولتنا 1410 02:10:46,150 --> 02:10:53,270 ‫ذلك الحديث الصغير معك أسعدني كثيرًا. 1411 02:10:54,980 --> 02:10:57,730 ‫قلت إننا إن لم نشاهدها ذلك العام، 1412 02:10:58,480 --> 02:11:03,060 ‫فقد نشاهدها في العام التالي أو الذي يليه. 1413 02:11:04,230 --> 02:11:09,110 ‫لكنني لم أتصور أنني سأعيش عامًا آخر. 1414 02:11:09,980 --> 02:11:12,270 ‫ناهيك عن عام بعده. 1415 02:11:13,860 --> 02:11:15,560 ‫كذلك رأت أمي. 1416 02:11:16,400 --> 02:11:23,060 ‫ولهذا انتحرت، خشية أن تراني أحتضر. 1417 02:11:23,900 --> 02:11:28,560 ‫في أعماقي، أدركت أن أبي يئس ايضًا. 1418 02:11:29,860 --> 02:11:32,190 ‫كنت هزيلة. 1419 02:11:33,480 --> 02:11:36,230 ‫لكنك يا سيد "هاكوجي" 1420 02:11:36,310 --> 02:11:42,150 ‫تحدثت وكأن مستقبلي أمر مسلم به. 1421 02:11:42,230 --> 02:11:45,690 ‫جعلتني أصدق أنني سأعيش لعام آخر. 1422 02:11:47,190 --> 02:11:49,230 ‫وذلك أسعدني كثيرًا. 1423 02:12:01,360 --> 02:12:03,360 ‫نعم، إنك صالح. 1424 02:12:05,860 --> 02:12:06,900 ‫هل… 1425 02:12:07,940 --> 02:12:09,940 ‫تقبل الزواج بي؟ 1426 02:12:18,230 --> 02:12:19,150 ‫نعم. 1427 02:12:20,060 --> 02:12:25,270 ‫سأكون أقوى من أي أحد، وسأحميك ما حييت. 1428 02:12:30,150 --> 02:12:34,190 ‫وفي النهاية، كانت مجرد كلمات. 1429 02:12:34,270 --> 02:12:36,730 ‫عجزت عن حمايتها. 1430 02:12:49,900 --> 02:12:51,110 ‫ماذا جاء بك؟ 1431 02:12:52,770 --> 02:12:54,190 ‫ما أوقحك! 1432 02:12:54,690 --> 02:12:57,060 ‫أنت من دوجو "سوريو" البغيض… 1433 02:13:20,860 --> 02:13:23,940 ‫الطالب الناجي من تسميم دوجو "سوريو" 1434 02:13:24,020 --> 02:13:28,810 ‫هاجم دوجو السيافين المجاور. 1435 02:13:28,900 --> 02:13:31,860 ‫قتل الطالب 67 فردًا منهم. 1436 02:13:31,940 --> 02:13:35,730 ‫دمر رؤوسهم وأعضاءهم تمامًا. 1437 02:13:36,310 --> 02:13:40,730 ‫وترك الجثث مشوهة ويصعب التعرف عليها. 1438 02:13:40,810 --> 02:13:43,060 ‫كان مشهدًا أشبه بالجحيم. 1439 02:13:43,730 --> 02:13:48,060 ‫كانت فكوكهم وأدمغتهم وعيونهم وأطرافهم 1440 02:13:48,150 --> 02:13:51,230 ‫الصدمة أفقدت الخادمة وعيها. 1441 02:13:52,230 --> 02:13:54,690 ‫يستحيل أن يكون بشرًا عاديًا. 1442 02:14:18,480 --> 02:14:21,650 ‫سمعت شائعات عن شيطان في المنطقة. 1443 02:14:22,310 --> 02:14:24,610 ‫لكنني لم أتذكر إرسال شيطان إلى هنا. 1444 02:14:25,650 --> 02:14:30,190 ‫قطعت هذه المسافة كلها لأجد بشرًا عاديًا. 1445 02:14:31,190 --> 02:14:33,270 ‫يا للملل. 1446 02:14:34,360 --> 02:14:35,400 ‫أفسح. 1447 02:14:36,170 --> 02:14:37,040 ‫وإلا قتلتك… 1448 02:14:42,520 --> 02:14:47,020 ‫أفكر في خلق 12 شيطانًا قويًا. 1449 02:14:48,150 --> 02:14:52,480 ‫هل تستطيع تحمل 1450 02:14:54,770 --> 02:14:55,860 ‫أنا… 1451 02:14:58,690 --> 02:15:01,860 ‫لم أعد أكترث… 1452 02:15:02,650 --> 02:15:05,110 ‫لأي شيء. 1453 02:15:20,690 --> 02:15:22,730 ‫صرت شيطانًا وفقدت ذكرياتي. 1454 02:15:23,860 --> 02:15:26,650 ‫لم أكترث سوى لزيادة قوتي. 1455 02:15:42,110 --> 02:15:45,650 ‫المزيد! أعطني المزيد! 1456 02:15:49,860 --> 02:15:55,860 ‫لم يوجد شيء يستدعي حمايتي… 1457 02:15:58,810 --> 02:16:05,310 ‫ولم أرغب في العيش في عالم من دون عائلة. 1458 02:16:08,310 --> 02:16:12,770 ‫وعلى مدى قرون، 1459 02:16:14,360 --> 02:16:18,560 ‫لطالما كانت حياتي قصة مضحكة… 1460 02:16:20,610 --> 02:16:22,690 ‫وبائسة. 1461 02:16:28,440 --> 02:16:29,900 ‫عند موتي، 1462 02:16:30,520 --> 02:16:33,400 ‫يستحيل أن أذهب إلى حيث هؤلاء الثلاثة. 1463 02:16:35,310 --> 02:16:39,860 ‫أحسنت بتذكيري بماضيي المؤلم. 1464 02:16:42,060 --> 02:16:46,900 ‫البشر ضعفاء وهشّون وموهونون. 1465 02:16:48,190 --> 02:16:49,770 ‫يموتون بسهولة. 1466 02:16:50,270 --> 02:16:51,480 ‫وينفطرون. 1467 02:16:52,270 --> 02:16:54,230 ‫ويرحلون. 1468 02:16:57,810 --> 02:16:59,520 ‫لم يمت. 1469 02:16:59,610 --> 02:17:01,150 ‫هذا مستحيل. 1470 02:17:02,770 --> 02:17:05,060 ‫عليّ قتله حالًا. 1471 02:17:06,360 --> 02:17:10,110 ‫إن لم أقض عليه حالًا، فسنهلك! 1472 02:17:16,650 --> 02:17:18,730 ‫فقدت وعيي في وسط القتال. 1473 02:17:21,480 --> 02:17:24,860 ‫رأسه! إنه يجدد رأسه! 1474 02:17:26,690 --> 02:17:28,360 ‫على الرغم من قطعي إياه! 1475 02:17:34,860 --> 02:17:37,020 ‫الموت المدمر، نوع الإبادة… 1476 02:17:37,940 --> 02:17:39,730 ‫توقف! 1477 02:17:40,480 --> 02:17:42,860 ‫هل ما زال بإمكانه الحراك؟ 1478 02:17:43,440 --> 02:17:46,150 ‫مهما بلغ عدد المرات التي أقطع فيها رأسه، 1479 02:17:46,230 --> 02:17:48,610 ‫فأنا والسيد "غيو" سنهزم "أكازا"! 1480 02:17:52,440 --> 02:17:53,770 ‫سيفي! 1481 02:17:55,730 --> 02:17:57,520 ‫لا قوة لديّ. 1482 02:17:58,810 --> 02:18:00,270 ‫ما عدت أستطيع إحكام قبضتي. 1483 02:18:09,270 --> 02:18:13,060 ‫حان الوقت لتقويم سلوكك. 1484 02:18:16,230 --> 02:18:18,360 ‫أبغض الموهونين. 1485 02:18:20,650 --> 02:18:27,060 ‫الموهونون لا يواجهون، بل يسممون الآبار. 1486 02:18:28,310 --> 02:18:29,610 ‫ذلك يثير اشمئزازي. 1487 02:18:31,190 --> 02:18:34,770 ‫يفتقر الموهونون إلى الصبر. 1488 02:18:35,360 --> 02:18:37,270 ‫هم سريعو الاستسلام لليأس. 1489 02:18:39,610 --> 02:18:42,060 ‫قتلت أناسًا بقبضتي هذه، 1490 02:18:44,230 --> 02:18:47,520 ‫لوثت أسلوب "سوريو" الغالي على معلمي. 1491 02:18:48,810 --> 02:18:51,110 ‫عجزت عن تلبية أمنية أبي الأخيرة قبل موته. 1492 02:18:54,440 --> 02:18:58,400 ‫هذا صحيح، ليس عليّ قتل سوى… 1493 02:19:04,310 --> 02:19:07,190 ‫هذا بشع، قد طار سيفي. 1494 02:19:09,230 --> 02:19:11,190 ‫لا أستطيع ردعه بقبضتيّ المجردتين. 1495 02:19:22,190 --> 02:19:25,610 ‫يوشك "أكازا" أن يستخدم عين الأسلوب 1496 02:19:29,480 --> 02:19:32,400 ‫عليّ إبعاد السيد "غيو" عن نطاق الهجوم. 1497 02:19:37,360 --> 02:19:39,020 ‫انس أمري. 1498 02:19:44,980 --> 02:19:46,360 ‫يجب أن أقتلهما. 1499 02:19:49,480 --> 02:19:53,480 ‫إنني أحتقر الموهونين! 1500 02:20:36,860 --> 02:20:38,860 ‫وجّه الهجوم ضد نفسه. 1501 02:20:41,860 --> 02:20:44,020 ‫لم هاجم نفسه؟ 1502 02:20:45,020 --> 02:20:46,020 ‫لم؟ 1503 02:20:49,650 --> 02:20:53,440 ‫لبرهة، فاحت من "أكازا" رائحة الامتنان. 1504 02:20:55,270 --> 02:20:56,810 ‫لم ابتسم؟ 1505 02:21:01,480 --> 02:21:03,980 ‫كف عن هذا! 1506 02:21:04,060 --> 02:21:05,770 ‫كف عن التجدد! 1507 02:21:07,060 --> 02:21:08,520 ‫انتهى القتال. 1508 02:21:09,110 --> 02:21:10,860 ‫إنني خسرت. 1509 02:21:12,980 --> 02:21:15,520 ‫إنني هُزمت. 1510 02:21:16,440 --> 02:21:18,480 ‫الأمر غاية في البساطة. 1511 02:21:18,560 --> 02:21:20,360 ‫كان أسلوبًا مذهلًا. 1512 02:21:22,150 --> 02:21:25,810 ‫إنه توقع حركاتي وهجم في اللحظة المثلى. 1513 02:21:26,520 --> 02:21:29,860 ‫إنه قطع عنقي قبل أن أرد حتى. 1514 02:21:30,860 --> 02:21:32,110 ‫قُضي الأمر. 1515 02:21:33,480 --> 02:21:37,520 ‫دعني أمضي إلى الجحيم بسلام. 1516 02:21:40,860 --> 02:21:42,440 ‫أين يذهب؟ 1517 02:21:50,770 --> 02:21:51,980 ‫لقد توقف. 1518 02:21:55,190 --> 02:21:56,270 ‫أبت… 1519 02:21:58,440 --> 02:21:59,860 ‫هل أنت بخير الآن؟ 1520 02:22:00,810 --> 02:22:02,230 ‫هل تعاني؟ 1521 02:22:04,020 --> 02:22:06,190 ‫أنا بخير يا "هاكوجي". 1522 02:22:07,520 --> 02:22:09,020 ‫شكرًا لك. 1523 02:22:15,810 --> 02:22:17,230 ‫آسف يا أبت. 1524 02:22:18,060 --> 02:22:22,650 ‫آسف لأنني عجزت عن عيش حياة شريفة. 1525 02:22:26,270 --> 02:22:27,560 ‫ذلك لا يهم. 1526 02:22:28,980 --> 02:22:32,690 ‫مهما صار بك الأمر، فالابن يظل ابنًا، 1527 02:22:32,770 --> 02:22:34,060 ‫والطالب يظل طالبًا. 1528 02:22:35,020 --> 02:22:36,770 ‫حتى الموت لن يغير ذلك. 1529 02:22:38,520 --> 02:22:41,610 ‫لكن لا يمكننا اصطحابك إلينا. 1530 02:22:44,400 --> 02:22:45,560 ‫معلمي… 1531 02:22:45,650 --> 02:22:51,650 ‫ألم تبتغ القوة؟ 1532 02:22:52,610 --> 02:22:57,150 ‫أهذه نهايتك حقًا يا "أكازا"؟ 1533 02:22:59,400 --> 02:23:00,480 ‫بلى. 1534 02:23:01,020 --> 02:23:04,560 ‫أريد أن أكون أقوى بكثير. 1535 02:23:05,860 --> 02:23:08,060 ‫وماذا إن قُطع رأسي؟ 1536 02:23:08,150 --> 02:23:10,650 ‫الهزيمة كلمة لا معنى لها. 1537 02:23:11,360 --> 02:23:13,860 ‫سأقتلهم جميعًا. 1538 02:23:14,690 --> 02:23:17,360 ‫ما زال في وسعي أن أكون أقوى. 1539 02:23:20,190 --> 02:23:23,440 ‫تمامًا كما وعدت، كي أحميك. 1540 02:23:34,190 --> 02:23:35,360 ‫سيد "هاكوجي"، 1541 02:23:36,560 --> 02:23:37,650 ‫شكرًا لك. 1542 02:23:38,690 --> 02:23:40,230 ‫قد أديت ما عليك. 1543 02:23:45,110 --> 02:23:46,150 ‫هذا يكفي. 1544 02:23:47,060 --> 02:23:48,650 ‫بل يكفي ويفي. 1545 02:23:48,730 --> 02:23:50,270 ‫"أكازا"! 1546 02:24:00,810 --> 02:24:01,900 ‫آسف. 1547 02:24:01,980 --> 02:24:04,480 ‫آسف لأنني عجزت عن حمايتك. 1548 02:24:05,360 --> 02:24:07,650 ‫آسف لأنني لم أكن موجودًا. 1549 02:24:09,110 --> 02:24:11,400 ‫عجزت عن الوفاء بوعدي. 1550 02:24:11,980 --> 02:24:12,880 ‫سامحيني. 1551 02:24:13,610 --> 02:24:15,730 ‫أرجوك أن تسامحيني. 1552 02:24:16,730 --> 02:24:18,560 ‫سامحيني… 1553 02:24:22,730 --> 02:24:27,400 ‫يسعدني أنك تذكرتنا. 1554 02:24:28,480 --> 02:24:32,900 ‫تسعدني عودتك إلينا يا سيد "هاكوجي". 1555 02:24:41,860 --> 02:24:44,440 ‫أهلًا بعودتك يا "هاكوجي". 1556 02:24:48,980 --> 02:24:52,150 ‫"هاكوجي"، أهلًا بعودتك. 1557 02:25:01,190 --> 02:25:02,310 ‫أنا عدت… 1558 02:25:03,730 --> 02:25:04,860 ‫يا حبيبتي. 1559 02:25:08,980 --> 02:25:12,730 ‫أهلًا بعودتك يا عزيزي. 1560 02:25:42,360 --> 02:25:43,560 ‫مات… 1561 02:25:55,520 --> 02:25:57,690 ‫انتهى الأمر… 1562 02:26:01,690 --> 02:26:02,900 ‫علينا أن نسرع… 1563 02:26:03,980 --> 02:26:07,020 ‫التالية هي السيدة "تامايو"… 1564 02:26:08,480 --> 02:26:09,560 ‫علينا… 1565 02:26:17,440 --> 02:26:18,360 ‫"تانجيرو"! 1566 02:26:31,940 --> 02:26:36,650 ‫"تانجيرو" و"غيو" هزما القمر العلوي الثالث. 1567 02:26:37,230 --> 02:26:41,730 ‫انهارا كلاهما من شدة الإرهاق. 1568 02:26:47,400 --> 02:26:52,940 ‫"تانجيرو" و"غيو" هزما القمر العلوي الثالث. 1569 02:26:53,020 --> 02:26:54,020 ‫هزماه. 1570 02:27:01,360 --> 02:27:05,650 ‫اختفى "أكازا". 1571 02:27:08,360 --> 02:27:10,190 ‫أظن أنه سقط. 1572 02:27:13,900 --> 02:27:14,900 ‫"أكازا"… 1573 02:27:16,900 --> 02:27:20,150 ‫ماذا حدث لهزيمتي؟ 1574 02:27:23,110 --> 02:27:26,810 ‫فتح سبيلًا لبلوغ قوة أعظم… 1575 02:27:28,940 --> 02:27:31,810 ‫ورفضها. 1576 02:27:39,190 --> 02:27:41,560 ‫ما أوهنه. 1577 02:27:49,230 --> 02:27:50,110 ‫ماذا؟ 1578 02:27:50,980 --> 02:27:54,730 ‫هل مات "أكازا"؟ 1579 02:27:56,610 --> 02:28:00,860 ‫هذا غريب، هل كان وهمًا؟ 1580 02:28:02,150 --> 02:28:05,900 ‫شعرت وكأن "أكازا" 1581 02:28:09,730 --> 02:28:11,770 ‫ولكنه مات، فأظن أنني لن أعرف أبدًا. 1582 02:28:17,230 --> 02:28:18,190 ‫أين كنا؟ 1583 02:28:19,860 --> 02:28:21,110 ‫صحيح. 1584 02:28:21,770 --> 02:28:23,860 ‫سألتك عن اسمك. 1585 02:28:37,230 --> 02:28:42,360 ‫"تانجيرو" و"غيو" هزما القمر العلوي الثالث. 1586 02:28:42,440 --> 02:28:43,610 ‫هزماه. 1587 02:28:44,480 --> 02:28:45,610 ‫سيد "هيميجيما". 1588 02:28:47,230 --> 02:28:48,520 ‫أحسنت يا "توميوكا". 1589 02:28:49,730 --> 02:28:50,980 ‫أحسنت يا "كامادو". 1590 02:28:56,980 --> 02:29:00,230 ‫السيد "توميوكا" و"تانجيرو" مذهلان. 1591 02:29:00,980 --> 02:29:02,900 ‫سنسير على نهجهما. 1592 02:29:03,980 --> 02:29:04,860 ‫أجل! 1593 02:29:19,810 --> 02:29:21,650 ‫لا تمت يا "أغاتسوما". 1594 02:29:27,270 --> 02:29:30,650 ‫إن لم تسرع، فسأوخزك. 1595 02:29:31,360 --> 02:29:34,650 ‫قدني إلى أقوى شيطان هنا! 1596 02:29:34,730 --> 02:29:35,770 ‫هل فهمت؟ 1597 02:29:36,980 --> 02:29:38,770 ‫أنا قادم. 1598 02:29:40,400 --> 02:29:41,860 ‫من يختبئ هنا؟ 1599 02:29:42,360 --> 02:29:44,650 ‫لن تختبئ مني إلى الأبد! 1600 02:29:51,560 --> 02:29:52,900 ‫أين أنت يا أخي؟ 1601 02:30:03,480 --> 02:30:05,270 ‫هات قمرًا علويًا! 1602 02:30:05,360 --> 02:30:06,610 ‫قمرًا علويًا! 1603 02:30:08,480 --> 02:30:10,400 ‫لن تهرب مني! 1604 02:30:19,360 --> 02:30:23,860 ‫فُتش الطابق 88 بالكامل 1605 02:30:25,400 --> 02:30:29,480 ‫الطابقان 27 و100 1606 02:30:31,110 --> 02:30:32,230 ‫أين هو؟ 1607 02:30:32,310 --> 02:30:34,770 ‫ليس بين الطابقين 90 و100. 1608 02:30:35,860 --> 02:30:39,480 ‫فُتش الطابقان 40 و50 بالكامل 1609 02:30:42,480 --> 02:30:46,610 ‫فُتش الطابقان 33 و100 بالكامل 1610 02:30:48,310 --> 02:30:52,610 ‫حتمًا ستجدك غرباننا. 1611 02:30:53,980 --> 02:30:56,150 ‫سنفتش كل شبر 1612 02:30:57,190 --> 02:31:00,810 ‫سنفتش كل زاوية حتى نجدك. 1613 02:31:16,610 --> 02:31:18,650 ‫تتحرك الطوابق شمالًا. 1614 02:31:19,520 --> 02:31:22,480 ‫فُقدت مواضع الأقمار العلوية. 1615 02:31:23,560 --> 02:31:24,770 ‫إنها تُطوى داخليًا. 1616 02:31:28,860 --> 02:31:30,480 ‫دُمجت الطوابق كلها. 1617 02:31:37,270 --> 02:31:38,560 ‫هذا غريب. 1618 02:31:40,560 --> 02:31:44