1
00:01:01,350 --> 00:01:07,510
ترجمة وتدقيق
= حيدر المدني- د.شذى =
2
00:01:07,880 --> 00:01:15,190
رابط قناتي التلغرام تجدون الفيلم به مترجم
=https://t.me/MOVIES_TV93=
3
00:01:15,920 --> 00:01:19,780
في الأيام الخمسة القادمة سيأتي (موزان)...
4
00:01:26,410 --> 00:01:32,060
استخدموني كطُعم واقطعوا رأس (موزان)...
5
00:01:36,400 --> 00:01:39,860
ما الذي يجعلك تظن ذلك؟
6
00:01:43,310 --> 00:01:45,500
مجرد حدسي.
هذا كلّ شيء.
7
00:01:46,640 --> 00:01:48,130
لا يوجد سبب
8
00:01:49,200 --> 00:01:51,420
الأطفال الآخرون لن يوافقوا...
9
00:01:52,780 --> 00:01:59,500
على أن أُستخدم كطُعم...
10
00:02:00,460 --> 00:02:04,330
أنت الوحيد الذي يمكنني أن أطلب منه، يا(غيومي).
11
00:02:07,120 --> 00:02:09,870
ذلك الرجل قد لا يموت إذا قطعت عنقه.
12
00:02:12,490 --> 00:02:18,890
الأرجح أن الشيء الوحيد القادر على تدمير (موزان) هو ضوء الشمس.
13
00:02:20,680 --> 00:02:25,040
يعني إنه لا يمت حتى بعد أن دمّرت رأسه...
14
00:02:26,320 --> 00:02:29,520
ستكون معركة طويلة حتى تشرق الشمس.
15
00:02:31,430 --> 00:02:32,560
فهمت.
16
00:02:34,000 --> 00:02:36,300
إن كان هذا هو مطلبك، يا سيد.
17
00:02:40,400 --> 00:02:41,420
شكرًا لك.
18
00:02:47,820 --> 00:02:48,330
رجاءً...
19
00:02:49,610 --> 00:02:57,550
لا تدع أيًّا من أطفالي الأعزاء يموت أكثر.
20
00:03:16,390 --> 00:03:19,800
إذًا، تظنّ أنك حاصرتني؟
21
00:03:21,610 --> 00:03:25,090
أنتم جميعًا على وشك الذهاب إلى الجحيم!
22
00:03:25,100 --> 00:03:27,700
يا قتلة الشياطين المقزّزون!
23
00:03:27,700 --> 00:03:30,730
هذه الليلة، سأذبحكم جميعًا!
24
00:03:35,600 --> 00:03:38,230
أنت من سيذهب إلى الجحيم، (موزان)!
25
00:03:38,230 --> 00:03:39,990
لن تهرب!
26
00:03:40,810 --> 00:03:42,800
فلتفعل إذًا!
27
00:03:42,800 --> 00:03:47,360
لنرَ إن كنت تستطيع، (كامادو تانجيرو)!
28
00:03:50,606 --> 00:03:56,106
سأهزمك بلا شكّ، (كيبوتسوجي موزان)!
29
00:03:56,477 --> 00:04:00,430
= قتلة الشياطين =
....القلعة اللانهائية....
30
00:04:07,530 --> 00:04:08,900
ما هذا المكان؟
31
00:04:10,120 --> 00:04:11,670
لا أميز يميني من يساري!
32
00:04:13,220 --> 00:04:16,960
هل هذا عمل فن دموي شيطاني؟
33
00:04:19,580 --> 00:04:24,390
لست متأكدًا ممَّ يجري، لكن (تامايو-سان) كانت تُقَيّد (موزان).
34
00:04:26,030 --> 00:04:29,420
لكن لا أدري إلى متى يمكنها أن تستمر في ذلك.
35
00:04:32,010 --> 00:04:33,650
اهدأ، (كانرودجي)!
36
00:04:34,830 --> 00:04:35,760
حسنًا.
37
00:04:36,210 --> 00:04:37,210
ابقِ بجانبي.
38
00:04:44,230 --> 00:04:51,030
{\an8}ذكريات مريرة تبقى في الصدر
39
00:04:51,100 --> 00:04:57,960
{\an8}ظلّ يشدّ القلب
40
00:04:58,190 --> 00:05:04,700
{\an8}حتى و إن صلّينا وألَحّينا
41
00:05:04,830 --> 00:05:12,460
{\an8}فراغٌ أبديّ مُشبع بالشر
42
00:05:12,500 --> 00:05:18,820
{\an8}تَجتاحه أمواج هائجة
43
00:05:19,130 --> 00:05:25,520
{\an8}تتسلل عبر القوقعة
44
00:05:32,070 --> 00:05:35,750
عليّ أن أجد (موزان) وأسقطه!
45
00:05:36,580 --> 00:05:38,050
يجب أن أُسرع!
46
00:05:46,370 --> 00:05:47,270
هناك بالضبط!
47
00:05:48,000 --> 00:05:49,680
إذا اصطدمت بالأرض سأموت!
48
00:05:50,030 --> 00:05:54,450
يجب أن أستخدم تقنية لتغيير مساري!
49
00:05:57,820 --> 00:06:01,870
موقعي خاطئ جدًا!
50
00:06:51,200 --> 00:06:52,550
هل أنت بخير؟
51
00:06:54,600 --> 00:06:56,440
نعم، شكرًا!
52
00:06:58,540 --> 00:06:59,150
لقد أنقذت—
53
00:07:02,070 --> 00:07:04,570
تنفس الماء، النمط الأول:
54
00:07:04,590 --> 00:07:06,120
شقّ الماء السطحي!
55
00:07:08,480 --> 00:07:09,850
(تانجيرو)!
56
00:07:31,720 --> 00:07:33,140
تنفس الماء،
57
00:07:33,440 --> 00:07:34,750
النمط السادس:
58
00:07:34,990 --> 00:07:35,820
النمط الثالث:
59
00:07:38,040 --> 00:07:39,350
الدوّامة!
60
00:07:39,800 --> 00:07:40,920
رقصة الجريان!
61
00:07:49,230 --> 00:07:50,920
(غيُو-سان) مذهل...
62
00:07:51,650 --> 00:07:54,510
استطاع أن يعرف التقنية التي سأستخدمها.
63
00:07:55,020 --> 00:07:58,600
ثم تأكد من استخدام هجوم لا يتعارض مع هجومي.
64
00:07:59,370 --> 00:08:00,910
هذا أمر مخيف!
65
00:08:02,000 --> 00:08:03,720
ما شأن وجهه؟
66
00:08:07,050 --> 00:08:12,520
هذا ربما مخبأ الشياطين الذي ذكره
(شينازوغاوا) و(إيغورو).
67
00:08:15,980 --> 00:08:22,950
فلماذا تعتقد أن (كيبوتسوجي) جلب كل
(الهاشيرا) والقتلة الآخرين إلى هنا؟
68
00:08:24,730 --> 00:08:28,780
من الآن فصاعدًا،
علينا أن نبقى في حالة تأهب دائم.
69
00:08:29,520 --> 00:08:30,100
صحيح.
70
00:08:32,430 --> 00:08:33,240
هيا بنا.
71
00:08:33,270 --> 00:08:33,820
حسنًا.
72
00:08:56,750 --> 00:08:59,400
تنفس الأفعى، النمط الخامس:
73
00:09:06,480 --> 00:09:08,150
الأفعى الزاحفة!
74
00:09:11,050 --> 00:09:14,930
ابتعد عن (كانرودجي)، أيها الوغد!
75
00:09:16,550 --> 00:09:19,170
(إيغورو-سان) رائع جدًا!
76
00:09:20,280 --> 00:09:21,270
هل أنت مصاب؟
77
00:09:21,290 --> 00:09:22,220
لا!
78
00:09:22,450 --> 00:09:23,070
لنذهب.
79
00:09:23,090 --> 00:09:24,100
حسنًا!
80
00:09:44,940 --> 00:09:46,020
(توكيتو)!
81
00:09:52,970 --> 00:09:55,250
هناك الكثير من الشياطين هنا، أليس كذلك؟
82
00:09:55,520 --> 00:10:01,990
لا بدّ أنهم جميعًا هنا ليُرهقونا.
83
00:10:08,130 --> 00:10:09,450
ماذا حدث للسيد؟
84
00:10:10,440 --> 00:10:12,440
هو في انتظارنا في الحياة الآخرة.
85
00:10:13,890 --> 00:10:15,750
كانت نهاية رائعة.
86
00:10:17,500 --> 00:10:22,550
لا أستطيع أن أتخيل أنه ارتكب
خطأً سمح لشياطين أن يجدوه.
87
00:10:23,290 --> 00:10:24,520
هل كان ذلك طُعمًا؟
88
00:10:26,170 --> 00:10:27,020
صحيح.
89
00:10:27,740 --> 00:10:29,970
كان يعلم أن أيامه معدودة.
90
00:10:37,130 --> 00:10:38,500
السيد...
91
00:10:45,480 --> 00:10:52,150
في المرة الأولى التي واجهت فيها شيطانًا،
كدت أموت.
92
00:10:52,630 --> 00:10:54,730
لم يتركني أبدًا جانبًا.
93
00:10:57,080 --> 00:11:01,770
لقد فعل ذلك مع الكثيرين غيري أيضًا.
94
00:11:04,030 --> 00:11:05,350
كأب...
95
00:11:07,720 --> 00:11:09,640
نعم، فعل ذلك.
96
00:11:10,650 --> 00:11:15,190
لم يأخذ (موزان) أخي فقط،
بل أيضًا أبي الثاني.
97
00:11:16,570 --> 00:11:17,830
اللعنة عليك!
98
00:11:17,850 --> 00:11:23,680
(موزان)، سأجعلك تتألّم قبل أن أُرسلك إلى الجحيم!
99
00:11:25,020 --> 00:11:26,330
لا تقلق.
100
00:11:30,950 --> 00:11:34,100
كلنا نشعر بنفس الشعور.
101
00:11:41,070 --> 00:11:47,210
يا سيد، لقد فشلت...
102
00:12:02,590 --> 00:12:05,650
يأتون الواحد تلو الآخر...
103
00:12:08,820 --> 00:12:11,020
تعالوا.
104
00:12:11,040 --> 00:12:13,340
سأذبح كل واحد منكم!
105
00:12:22,790 --> 00:12:25,720
مرورًا!
106
00:12:28,690 --> 00:12:30,570
لا أعرف كيف وصلت إلى هنا...
107
00:12:32,100 --> 00:12:35,800
لكن بما أن الشياطين تستمر في الظهور...
108
00:12:36,040 --> 00:12:42,420
فهذا الوقت المثالي لاختبار كل ذلك التدريب!
109
00:12:52,770 --> 00:12:54,220
ما هذا المكان؟
110
00:12:54,720 --> 00:12:55,890
قلعة شياطين؟
111
00:12:55,910 --> 00:12:57,250
أين الآخرون؟
112
00:12:57,990 --> 00:12:59,000
أخي...
113
00:13:00,390 --> 00:13:02,350
رجاءً كن بخير!
114
00:13:07,390 --> 00:13:12,140
أسمع شيئًا، لا بدّ أن ذلك الرجل قريب.
115
00:13:17,840 --> 00:13:19,350
لا أصدق ذلك.
116
00:13:21,040 --> 00:13:24,600
لن أسامحك أبدًا على ما فعلته!
117
00:13:49,070 --> 00:13:50,500
رائحة دم.
118
00:13:59,820 --> 00:14:00,900
أين أنا؟
119
00:14:20,340 --> 00:14:22,870
وصل أحدهم.
120
00:14:23,540 --> 00:14:26,130
واو! إنها فتاة أيضًا!
121
00:14:26,740 --> 00:14:29,670
تبدين جميلة ولذيذة!
122
00:14:30,970 --> 00:14:34,650
عليّ أن أشكر (ناكيمي-تشان) لاحقًا.
123
00:14:49,970 --> 00:14:51,390
(شينوبو)
124
00:14:52,770 --> 00:14:54,940
أرجوك اتركِ فيلق قاتلي الشياطين.
125
00:14:56,650 --> 00:15:02,300
دائمًا ما تضغطين على نفسك بقوة، تحاولين حقًا.
126
00:15:03,820 --> 00:15:05,980
لكن، (شينوبو)...
127
00:15:11,780 --> 00:15:15,590
أريدك فقط أن تعيشي حياة سعيدة.
128
00:15:16,470 --> 00:15:19,400
أريدك أن تعيشي حتى تصبحي امرأة عجوز.
129
00:15:23,020 --> 00:15:24,370
بالنسبة لي، هذا يكفي...
130
00:15:24,390 --> 00:15:25,080
لا!
131
00:15:25,700 --> 00:15:29,470
لن أستسلم أبدًا! سأنتقم لك!
132
00:15:30,120 --> 00:15:34,170
أخبرني، كيف كان شكل الشيطان الذي فعل هذا؟
133
00:15:35,240 --> 00:15:38,400
أخبريني أختي، رجاءً!
134
00:15:39,400 --> 00:15:44,970
كيف يمكن لي أن أعيش حياة سعيدة
بعد أن فعل أحدهم هذا بك؟
135
00:15:49,880 --> 00:15:54,220
كان شيطانًا يبدو وكأن الدم قد سال على رأسه.
136
00:15:56,070 --> 00:15:59,150
مرحبًا، سررت بلقائك!
137
00:15:59,520 --> 00:16:01,740
اسمي (دوما).
138
00:16:02,310 --> 00:16:05,140
ليلة جميلة، أليس كذلك؟
139
00:16:07,090 --> 00:16:13,790
تحدث بهدوء ولم يتوقف عن الابتسام.
140
00:16:15,400 --> 00:16:18,200
-مساعدة...
141
00:16:18,790 --> 00:16:20,130
ساعدني!
142
00:16:20,150 --> 00:16:21,790
أصمتِ
143
00:16:21,810 --> 00:16:24,000
أنا أتحدث الآن.
144
00:16:29,070 --> 00:16:30,270
هل أنتِ بخير؟
145
00:16:31,120 --> 00:16:33,600
هذا رائع!
أنتِ سريع!
146
00:16:33,630 --> 00:16:35,140
هل أنت (هاشيرا)؟
147
00:16:44,620 --> 00:16:47,560
لا بأس، اتركوها هناك فقط!
148
00:16:48,000 --> 00:16:50,030
سأتأكد من ألا تذهب سدى!
149
00:16:53,600 --> 00:17:00,200
السلاح الذي استخدمه ذلك الشيطان
كان زوجًا من المراوح الحادة.
150
00:17:03,130 --> 00:17:06,950
أنا مؤسس عقيدة الفردوس الأبدي.
151
00:17:07,370 --> 00:17:10,820
واجبي أن أضمن سعادة تلاميذي.
152
00:17:11,500 --> 00:17:13,790
لذا سألتهم حتى لا يبقى شيء.
153
00:17:15,600 --> 00:17:19,570
هذا هو الشيطان الذي قتل أختي.
154
00:17:21,290 --> 00:17:23,020
ضمان سعادتهم؟
155
00:17:23,340 --> 00:17:24,800
لا تجعلني أضحك.
156
00:17:25,470 --> 00:17:28,320
كانت هذه الفتاة تصرخ طلبًا للمساعدة.
157
00:17:28,870 --> 00:17:30,720
وقد ساعدتها، أليس كذلك؟
158
00:17:31,530 --> 00:17:34,400
هي لم تعد تشعر بأي ألم.
159
00:17:34,600 --> 00:17:37,850
ولا هي تعاني ولا تخاف.
160
00:17:38,520 --> 00:17:41,170
الجميع يخاف من الموت.
161
00:17:41,510 --> 00:17:43,920
لهذا ألتهمهم جميعًا.
162
00:17:44,310 --> 00:17:48,740
بهذه الطريقة يعيشون إلى الأبد بداخلي.
163
00:17:49,620 --> 00:17:54,020
آخذ كل مشاعر تلاميذي ودمهم ولحمهم.
164
00:17:54,040 --> 00:17:58,990
لكي يُنقذوا ويُرشدوا إلى الفردوس.
165
00:17:59,970 --> 00:18:02,190
أنت مجنون.
166
00:18:02,940 --> 00:18:04,840
هل عقلك بخير؟
167
00:18:05,400 --> 00:18:07,190
حقًا أنت مقزز.
168
00:18:09,840 --> 00:18:13,590
لقد التقينا للتو، فلماذا تكون قاسيًا هكذا؟
169
00:18:13,620 --> 00:18:15,400
أوه، أعرف!
170
00:18:15,690 --> 00:18:17,100
يا للأسى...
171
00:18:17,520 --> 00:18:19,870
لا بد أن شيئًا ما يزعجك حقًا.
172
00:18:20,430 --> 00:18:23,170
أنا هنا لأستمع، قل لي ما في قلبك!
173
00:18:24,820 --> 00:18:27,490
شيء يزعجني؟
174
00:18:27,940 --> 00:18:31,190
لقد قتلت أختي!
175
00:18:31,220 --> 00:18:33,900
ألا تعرف هذا (هاوري)؟
176
00:18:48,800 --> 00:18:51,770
تقصد تلك المبارزة المتنفّسة بالزهور؟
177
00:18:52,270 --> 00:18:54,840
كانت فتاة طيبة جدًا.
178
00:18:55,440 --> 00:18:59,240
أتذكر أنني لم أكمل أكلها لأن الشمس كانت تشرق.
179
00:18:59,900 --> 00:19:02,020
لكنني أردت التهامها...
180
00:19:04,390 --> 00:19:07,100
تنفس الحشرات، رقصة الطنان:
181
00:19:07,650 --> 00:19:08,670
اللسع!
182
00:19:09,890 --> 00:19:11,490
يا له من طعن مذهل!
183
00:19:11,510 --> 00:19:13,410
لم أتمكن من إيقافه في الوقت المناسب!
184
00:19:15,540 --> 00:19:16,470
فن الشيطان الدموي::
185
00:19:18,590 --> 00:19:20,170
اللوتس المتجمد!
186
00:19:21,540 --> 00:19:22,430
بارد جدًا!
187
00:19:22,460 --> 00:19:24,820
أشعر أن رئتاي قد تتجمدان!
188
00:19:27,540 --> 00:19:29,600
أنت حقًا سريع!
189
00:19:30,020 --> 00:19:32,500
لكنه لا ينفع.
190
00:19:32,520 --> 00:19:35,350
لا يمكنك قتل الشياطين
بطعن أعينهم.
191
00:19:39,000 --> 00:19:40,240
العنق...
192
00:19:40,740 --> 00:19:42,840
يجب قطع العنق.
193
00:19:45,840 --> 00:19:49,850
الطعن قد لا يقتلك،
لكن ماذا عن السم؟
194
00:19:54,570 --> 00:19:58,690
أتساءل إن كان هذا السم قويًا بما يكفي لقتل رتبة عليا.
195
00:20:00,010 --> 00:20:01,150
أختي...
196
00:20:01,790 --> 00:20:04,340
أرجوكِ، أختي...
197
00:20:07,120 --> 00:20:13,920
هذا أقوى بكثير من السم
الذي استخدمته على جبل (رويي-كون)...
198
00:20:15,170 --> 00:20:17,830
إذًا هم يتبادلون المعلومات.
199
00:20:18,440 --> 00:20:20,120
السم سلاح ذو حدين.
200
00:20:20,470 --> 00:20:27,250
قيل لي أن أبحث عن مزيج
يمكنه التأقلم مع أي شيطان.
201
00:20:34,790 --> 00:20:41,090
يبدو أنني استطعت
تحليل سمك.
202
00:20:41,110 --> 00:20:45,100
أنا آسف!
ربما بذلتَ جهدًا كبيرًا فيه.
203
00:20:47,010 --> 00:20:51,890
ذلك السيف يصدر صوتًا
فريدًا جدًا عند إعادته إلى غمده.
204
00:20:52,670 --> 00:20:55,820
هل تغير المركب حينها؟
205
00:20:56,140 --> 00:20:59,100
واو! هذا ممتع!
206
00:20:59,620 --> 00:21:02,670
أظن أنني أحب أن أُسمم!
207
00:21:02,690 --> 00:21:07,120
مهلاً، هل تعتقد أن القادم سينجح؟
208
00:21:07,140 --> 00:21:09,050
لنجرب!
209
00:21:15,490 --> 00:21:17,070
هل هذا صحيح؟
210
00:21:17,770 --> 00:21:18,880
لا بأس عندي.
211
00:21:19,490 --> 00:21:20,410
فبعد كل شيء...
212
00:21:23,960 --> 00:21:26,640
لقد توقعت كل شيء حتى الآن!
213
00:21:28,760 --> 00:21:30,540
هل الخليط جاهز؟
214
00:21:30,870 --> 00:21:32,820
لا بأس أن تهاجمني في أي وقت.
215
00:21:37,110 --> 00:21:39,940
قلت لنجرّب...
216
00:21:41,490 --> 00:21:44,410
لكن ممل إذا استخدمت
نفس التقنية فقط.
217
00:21:59,570 --> 00:22:03,020
هذا أبطأ من قبل.
218
00:22:03,850 --> 00:22:05,160
هذا مجهد
219
00:22:05,190 --> 00:22:07,840
تنفُّس الحشرات، =رقصة الطنان=:
220
00:22:08,250 --> 00:22:09,490
=الرفرفة الكاملة=!
221
00:22:17,940 --> 00:22:20,840
ما هذا؟
لقد طوّرت مقاومة بالفعل.
222
00:22:21,100 --> 00:22:23,600
بهذه الطريقة صدّيت هجومِي...
223
00:22:23,630 --> 00:22:29,770
كان مذهلًا، كأنه
نتاج كل جهدك!
224
00:22:30,030 --> 00:22:36,170
واصل، لست مضطرًا
لانتظاري حتى أحلل السم!
225
00:22:36,430 --> 00:22:40,540
أحب دعم من يبذلون أقصى جهدهم!
226
00:22:47,030 --> 00:22:49,490
نعم! هكذا بالضبط!
227
00:22:52,300 --> 00:22:56,190
كنت طيبًا وذكيًا
منذ أن كنت طفلًا.
228
00:22:57,420 --> 00:23:02,570
دائمًا حاولت مساعدة المحتاجين
وجعلهم سعداء.
229
00:23:03,030 --> 00:23:04,920
لأن هذا واجبي.
230
00:23:06,530 --> 00:23:09,400
عينا هذا الطفل تحملان قوس قزح.
231
00:23:10,270 --> 00:23:13,650
الشعر الشاحب علامة البراءة.
232
00:23:14,530 --> 00:23:16,500
هذا الطفل مميز.
233
00:23:17,020 --> 00:23:19,550
متأكد أنه يسمع صوت الله.
234
00:23:21,680 --> 00:23:25,180
كان والداي غبيين للغاية.
235
00:23:26,090 --> 00:23:30,960
لقد بذلا جهدًا لإنشاء عقيدة الفردوس الأبدي.
236
00:23:32,190 --> 00:23:34,040
شعرت بالأسى عليهما.
237
00:23:34,510 --> 00:23:37,120
لهذا السبب فقط شاركت في الأمر.
238
00:23:38,640 --> 00:23:41,120
لم أسمع صوت الله قط.
239
00:23:42,520 --> 00:23:48,340
في البداية، كان غريبًا
أن يصلي لي الناس.
240
00:23:49,640 --> 00:23:55,950
كان هؤلاء الكبار يبكون لطفل
عن بؤسهم، يتوسلون النصيحة.
241
00:23:56,170 --> 00:23:58,950
بدأت أتساءل إن كانوا جميعًا مجانين.
242
00:24:00,370 --> 00:24:03,300
بعد أن تثاءبتُ على قصص حياتهم المملة...
243
00:24:04,140 --> 00:24:07,720
كانوا يحنون رؤوسهم ويطلبون مني
قيادتهم إلى الفردوس.
244
00:24:09,070 --> 00:24:10,340
جعلني أبكي.
245
00:24:11,600 --> 00:24:12,790
يا للأسى...
246
00:24:13,710 --> 00:24:16,100
هذا "الفردوس" غير موجود.
247
00:24:17,040 --> 00:24:21,000
إنه وهم من خيال البشر.
248
00:24:22,160 --> 00:24:24,350
الآلهة غير موجودة.
249
00:24:25,320 --> 00:24:30,270
الأمر بسيط جدًا، لكن هؤلاء الذين عاشوا لعقود لا يدركون.
250
00:24:31,550 --> 00:24:33,550
عندما تموت، لا شيء.
251
00:24:34,190 --> 00:24:36,080
تتوقف عن الشعور.
252
00:24:37,580 --> 00:24:39,050
يتوقف قلبك...
253
00:24:39,520 --> 00:24:40,730
ويتوقف دماغك...
254
00:24:41,100 --> 00:24:42,890
ويتعفن جسدك.
255
00:24:43,920 --> 00:24:46,620
هذا لا مفر منه لجميع الكائنات الحية.
256
00:24:49,550 --> 00:24:52,160
لم يستطيعوا تقبل هذه الحقيقة.
257
00:24:53,130 --> 00:24:54,980
لابد أنه صعب أن تكون غبيًا هكذا.
258
00:24:56,260 --> 00:25:01,360
أردت أن أساعد هؤلاء الناس التعساء
في إيجاد سعادتهم.
259
00:25:02,600 --> 00:25:06,650
لابد أن هذا هو سبب ولادتي.
260
00:25:14,640 --> 00:25:18,690
يبدو أن رقم خمسة لم ينجح أيضًا.
261
00:25:19,500 --> 00:25:21,800
إنها تصبح أقل وأقل فعالية.
262
00:25:22,320 --> 00:25:25,360
كم تعتقد أنه يمكنك صنع المزيد؟
263
00:25:25,900 --> 00:25:27,950
أوه، أنت تفقد أنفاسك!
264
00:25:28,720 --> 00:25:30,180
تعرق كثيرًا.
265
00:25:30,510 --> 00:25:31,280
هل أنت بخير؟
266
00:25:32,330 --> 00:25:35,460
هذه قوة رتبة عليا.
267
00:25:36,010 --> 00:25:38,080
سمّي لا يؤثر على الإطلاق.
268
00:25:39,030 --> 00:25:41,780
غبي كيف يبني مقاومة بسرعة.
269
00:25:44,320 --> 00:25:47,090
رئتاك تتعبان، أليس كذلك؟
270
00:25:48,650 --> 00:25:53,590
بعد كل شيء، استنشقت
فن الشيطان الدموي الخاص بي.
271
00:25:55,850 --> 00:26:00,220
حوّل دمه إلى ضباب متجمد
ونثره بتلك المراوح.
272
00:26:01,230 --> 00:26:04,540
خطير جدًا حتى على التنفس.
273
00:26:12,320 --> 00:26:15,850
سأضربه بجرعات متعددة دفعة واحدة!
274
00:26:17,300 --> 00:26:19,970
تنفُّس الحشرات، رقصة اليعسوب:
275
00:26:26,970 --> 00:26:28,950
هيكساغون العين المركبة!
276
00:26:31,690 --> 00:26:34,760
لا، أنت فعلاً سريع!
277
00:26:35,280 --> 00:26:38,870
ربما أسرع (هاشيرا) قابلته.
278
00:26:42,870 --> 00:26:45,240
لماذا لا...
279
00:26:47,260 --> 00:26:50,970
كان يجب عليك على الأقل
محاولة قطع عنقي.
280
00:26:51,310 --> 00:26:53,610
بهذه السرعة،
ربما كنت قادرًا على ذلك.
281
00:26:55,760 --> 00:26:59,440
ربما لا، فأنت صغير جدًا في النهاية.
282
00:27:02,770 --> 00:27:06,260
لماذا يداي صغيرتان هكذا؟
283
00:27:07,890 --> 00:27:10,810
لماذا لم أنمُ أطول أبدًا؟
284
00:27:12,840 --> 00:27:16,010
لو كان جسدي أكبر قليلاً...
285
00:27:16,620 --> 00:27:19,120
ربما استطعت هزيمة هذا الشيطان.
286
00:27:20,520 --> 00:27:26,090
كلما كانت ذراعيك ورجلاك أكبر،
ازداد حجم العضلات فيهما...
287
00:27:26,370 --> 00:27:27,550
إنها ميزة كبيرة...
288
00:27:30,570 --> 00:27:35,390
على الرغم من أنها أطول مني،
كانت أختي رقيقة كذلك.
289
00:27:37,550 --> 00:27:39,770
أَغار من (هيميجما-سان).
290
00:27:40,750 --> 00:27:44,800
عندما يظهر،
يعرف الجميع أنه يمكنهم الاسترخاء.
291
00:27:49,000 --> 00:27:54,400
أعرف ما كانت تحاول أختي قوله...
292
00:27:58,150 --> 00:28:01,670
هل انتهيت بالفعل؟
293
00:28:02,320 --> 00:28:03,490
لا مفر...
294
00:28:07,180 --> 00:28:10,130
"من المحتمل أنك ستنتهي بالموت أيضًا."
295
00:28:11,280 --> 00:28:14,900
بدأت تقولها، لكنها توقفت...
296
00:28:16,050 --> 00:28:17,350
تماسك أعصابك.
297
00:28:23,700 --> 00:28:25,300
لا تبكِ لأجل هذا.
298
00:28:27,100 --> 00:28:28,100
أختي...
299
00:28:28,860 --> 00:28:29,810
انهضي.
300
00:28:30,600 --> 00:28:31,710
لا أستطيع!
301
00:28:32,000 --> 00:28:37,110
لقد فقدت الكثير من الدم
ورئتاي ممزقتان تمامًا.
302
00:28:38,030 --> 00:28:39,300
هذا لا يهم.
303
00:28:40,200 --> 00:28:43,650
انهضي، "هاشيرا الحشرات"، (كوتشو شينوبو).
304
00:28:46,290 --> 00:28:48,540
عندما تقررين هزيمة شيطان، فستهزمينه.
305
00:28:48,990 --> 00:28:51,100
وعندما تقررين الانتصار، فستنتصرين.
306
00:28:52,490 --> 00:28:54,540
بغض النظر عن الثمن.
307
00:28:55,400 --> 00:28:58,950
ألم تعديني أنا و(كاناو) بذلك؟
308
00:29:01,650 --> 00:29:02,870
كاناو...
309
00:29:06,110 --> 00:29:07,460
أنا آسفة.
310
00:29:07,860 --> 00:29:09,930
لابد أن الأمر مؤلم للغاية.
311
00:29:15,180 --> 00:29:17,070
شينوبو، يمكنك فعلها.
312
00:29:17,790 --> 00:29:18,610
حظاً موفقاً.
313
00:29:26,060 --> 00:29:29,660
هل يمكنك الوقوف فعلاً؟
314
00:29:30,380 --> 00:29:33,610
هل أنتِ متأكدة أنكِ بشرية؟
315
00:29:34,150 --> 00:29:38,250
لابد أن الترقوة والرئتين والأضلاع قد تهشمت تمامًا.
316
00:29:39,150 --> 00:29:45,630
وبحجم جسدك، أستغرب أنك لم تموتي بعد من فقدان الدم.
317
00:29:46,850 --> 00:29:48,300
يا للقرف، اسمعي!
318
00:29:48,320 --> 00:29:53,850
الدم المتراكم في رئتيك يصدر ذلك الصوت المزعج الفقاعي!
319
00:29:54,520 --> 00:29:58,450
سأقتلك الآن كي لا تعاني أكثر.
320
00:29:59,400 --> 00:30:02,670
لا أمل لكِ، فقط استسلمي!
321
00:30:03,040 --> 00:30:05,550
إن كنت سأفعلها، فعليّ استهداف الرقبة.
322
00:30:06,140 --> 00:30:09,040
إذا تمكنت من حقن ما يكفي من السم في عنقه، فسأنتصر!
323
00:30:10,250 --> 00:30:11,670
=تنفس الحشرات=،
324
00:30:11,970 --> 00:30:13,190
=الرقصة المئوية=:
325
00:30:15,300 --> 00:30:16,800
=الزجزاج ذو المئة قدم=!
326
00:30:40,600 --> 00:30:43,170
إنها تتمايل في كل الاتجاهات.
327
00:30:43,990 --> 00:30:46,070
وبقوة كبيرة، حتى أنها حطمت الجسر.
328
00:30:48,950 --> 00:30:51,900
سريعة جداً! لا أستطيع التنبؤ بهجومها!
329
00:30:57,940 --> 00:30:59,020
من الأسفل!
330
00:31:12,690 --> 00:31:20,470
كنت أظن يوماً أن طريق السعادة
يمتد بلا نهاية في الأفق.
331
00:31:20,940 --> 00:31:22,420
لكنني أدركت...
332
00:31:26,170 --> 00:31:28,070
حين تحطم ذلك الطريق...
333
00:31:29,000 --> 00:31:34,380
أن السعادة تقوم على طبقة رقيقة من الزجاج.
334
00:31:37,650 --> 00:31:38,380
و...
335
00:31:39,400 --> 00:31:41,630
كما تم إنقاذنا...
336
00:31:42,990 --> 00:31:47,250
فهناك من لم تُدمّر سعادتهم بعد.
337
00:31:48,400 --> 00:31:52,130
أردت أن أصبح أقوى، كي أحميهم.
338
00:31:53,940 --> 00:31:57,680
لقد كان ذلك وعدنا.
339
00:32:00,140 --> 00:32:05,640
"لنقضِ على أكبر عدد ممكن من الشياطين، نحن الاثنتان."
340
00:32:08,750 --> 00:32:14,020
"لا يمكننا السماح لأي أحد
بأن يمر بما عشناه نحن."
341
00:32:22,820 --> 00:32:24,520
حتى وإن كنت ضعيفة...
342
00:32:28,470 --> 00:32:30,720
حتى إن لم أستطع قطع عنق شيطان...
343
00:32:31,820 --> 00:32:35,050
فإن تمكّنت من هزيمة شيطان واحد،
يمكنني إنقاذ عشرات الأرواح.
344
00:32:35,670 --> 00:32:40,730
وإن استطعت هزيمة أحد الرتب العليا،
يمكنني إنقاذ المئات.
345
00:32:42,640 --> 00:32:48,570
الأمر لا يتعلّق إن كنت أستطيع أو لا،
فهناك أمور لا بد من القيام بها.
346
00:32:54,100 --> 00:32:55,440
هل أنتِ غاضبة؟
347
00:32:57,670 --> 00:33:02,500
نعم، أنا غاضبة، (تانجيرو-كون).
348
00:33:03,200 --> 00:33:09,000
أنا غاضبة منذ وقت طويل جداً.
349
00:33:11,980 --> 00:33:13,450
قُتل والداي.
350
00:33:15,350 --> 00:33:16,750
قُتلت أختي.
351
00:33:18,730 --> 00:33:21,420
وجميع متدرباتي، باستثناء كاناو، قُتلن.
352
00:33:23,200 --> 00:33:24,360
وتلك الفتيات...
353
00:33:25,770 --> 00:33:33,930
لو لم تقتل الشياطين عائلاتهن،
لكن يعشن الآن بسعادة معهن.
354
00:33:37,220 --> 00:33:39,830
الأمر يدفعني إلى الجنون!
355
00:33:40,500 --> 00:33:42,630
بحق الجحيم، لمَ لا يؤثر سُمي فيه؟
356
00:33:43,800 --> 00:33:46,970
لماذا لا يعمل السم على هذا الوغد؟
357
00:33:48,030 --> 00:33:49,530
هذا سخيف جداً!
358
00:34:01,160 --> 00:34:03,680
هذا مذهل!
لقد بذلتِ جهدًا جبارًا!
359
00:34:04,240 --> 00:34:09,480
أنا متأثر جداً!
لم أتوقع أن تكوني بهذا القدر من الروعة!
360
00:34:10,480 --> 00:34:14,860
لم يكن لديكِ قوة أختكِ،
لكنّكِ بذلتِ كل ما بوسعك!
361
00:34:15,790 --> 00:34:18,340
إنه حقاً لأمر معجزة
أنك استطعتِ الوصول إلى هذا الحد!
362
00:34:21,110 --> 00:34:24,910
رغم علمك بأنه لا جدوى من ذلك،
ما زلتِ حاولتِ إسقاطي!
363
00:34:25,610 --> 00:34:29,790
هذا الغباء هو ما يجعل البشر ضعفاء،
لكنّه أيضاً ما يجعلهم جميلين!
364
00:34:31,080 --> 00:34:33,640
أنتِ حقاً تستحقين أن ألتهمكِ.
365
00:34:34,660 --> 00:34:36,750
فلنحيا معاً إلى الأبد!
366
00:34:40,510 --> 00:34:44,380
إن كانت لديكِ كلمات أخيرة،
سأنقلها نيابةً عنك.
367
00:34:49,240 --> 00:34:51,560
اذهب إلى الجحيم!
368
00:34:57,190 --> 00:34:58,090
سيدتي!
369
00:35:29,760 --> 00:35:34,160
أنا واثق أن ذلك الوغد هنا في مكان ما.
370
00:35:35,100 --> 00:35:37,100
ومن المؤكد أنه يبحث عني أيضاً.
371
00:35:44,330 --> 00:35:52,100
الجميع يفترض أن من يحبونهم
سيبقون معهم إلى الأبد.
372
00:35:52,960 --> 00:35:56,710
لكن تلك مجرد أمنية هشة لا أكثر.
373
00:35:57,160 --> 00:35:58,430
=تنفس الزهور=،
374
00:35:59,400 --> 00:36:03,090
لا أحد وعد بأن هذا أمر مؤكد لا شك فيه.
375
00:36:03,110 --> 00:36:04,160
النمط الرابع:
376
00:36:05,880 --> 00:36:07,530
"كيمونو القرمزي المزهر!"
377
00:36:14,250 --> 00:36:16,670
لقد كان ذلك وشيكاً.
378
00:36:20,690 --> 00:36:22,800
لكن لسبب ما...
379
00:36:24,630 --> 00:36:29,650
ما زال الناس يصدقون أنها حقيقة.
380
00:36:33,120 --> 00:36:38,070
أرجوك لا تحاول أن تقطعني
وأنا أمتص أحداً.
381
00:36:47,170 --> 00:36:48,110
هذا غريب
382
00:36:49,040 --> 00:36:51,070
ألم تقعي في فخ استفزازي؟
383
00:36:52,320 --> 00:36:56,370
هل أرسلت إليك إشارة بأصابعها؟
384
00:36:56,920 --> 00:36:59,450
هل أخبرتك عن قدراتي؟
385
00:37:00,480 --> 00:37:03,240
لم يكن لديها سوى لحظة قصيرة،
وهذا أمر مذهل.
386
00:37:03,820 --> 00:37:07,750
لم تتخلَ أبداً، رغم عبثية المحاولة.
387
00:37:10,800 --> 00:37:17,300
على أي حال، هذه الليلة محظوظة لي.
388
00:37:19,050 --> 00:37:23,630
الولائم الفاخرة تظهر واحدة تلو الأخرى.
389
00:37:25,000 --> 00:37:30,220
إنها حقاً ليلة جميلة.
390
00:37:44,700 --> 00:37:45,740
أعلم أنك هناك.
391
00:37:46,470 --> 00:37:47,340
اخرج الآن.
392
00:37:48,650 --> 00:37:50,370
لا تضيع وقتي.
393
00:37:53,680 --> 00:37:58,500
ليست هذه طريقة تتحدث بها مع من هو أعلى منك رتبة.
394
00:37:59,480 --> 00:38:02,900
ربما أصبحت أقوى قليلاً
منذ آخر مرة رأيتك فيها...
395
00:38:03,380 --> 00:38:07,470
لكنّك لا تزال حقيراً كما كنت.
396
00:38:11,080 --> 00:38:18,360
{\an8}=القمر العلوي السادس=
397
00:38:12,550 --> 00:38:16,430
لم نلتقِ منذ زمن طويل، يا (زينيتسو).
398
00:38:19,320 --> 00:38:20,500
(كايغاكو)...
399
00:38:21,170 --> 00:38:26,930
الآن وقد أصبحتَ شيطانًا،
فلم أعد أعترف بك بصفتي الأعلى مرتبه.
400
00:38:40,580 --> 00:38:43,230
تنفّس الماء، الشكل التاسع:
401
00:38:44,820 --> 00:38:46,850
=تدفّق الماء المتناثر=!
402
00:38:49,740 --> 00:38:50,620
كُن متيقّظًا!
403
00:38:50,820 --> 00:38:51,400
حسنًا!
404
00:38:53,170 --> 00:38:59,100
هذا العالم خطر،
يتحرك كما لو كان حيًّا.
405
00:38:59,950 --> 00:39:02,770
إنه يحاول باستمرار فصلي عن السيّد (غيو).
406
00:39:03,850 --> 00:39:08,830
علينا أن نتّحد مع الآخرين
ونعثر على (موزان).
407
00:39:16,900 --> 00:39:20,570
قتيلة!
لقد ماتت (كوتشو شينوبو)!
408
00:39:21,210 --> 00:39:25,320
لقد توفيت وهي تقاتل
المرتبة العليا الثانية!
409
00:40:06,480 --> 00:40:10,350
ما ذاك الذي يرتديه الغراب حول عنقه؟
410
00:40:10,950 --> 00:40:12,530
لقد وصل الخبر بسرعة.
411
00:40:17,420 --> 00:40:18,820
(شينوبو) قد ماتت.
412
00:40:19,663 --> 00:40:20,993
لا تتوقفوا قاتلوا بعزيمة
413
00:40:21,630 --> 00:40:23,870
نحن بحاجة إلى أكبر قدر ممكن من المعلومات.
414
00:40:24,670 --> 00:40:25,420
حسنًا.
415
00:40:28,170 --> 00:40:31,380
هل ما زال بقية (الهَشيرا) أحياء؟
وما وضع بقية صيّادي الشياطين؟
416
00:40:33,350 --> 00:40:36,910
أربع منصّات بعيدات، اثنتا عشرة في الأسفل.
417
00:40:38,980 --> 00:40:41,250
ثمة معركة على المنصّة الوسطى.
418
00:40:41,280 --> 00:40:43,480
يوجد أكثر من عشرة شياطين حاليًا.
419
00:40:50,500 --> 00:40:54,410
وهناك أكثر من ثلاثين آخرين يقتربون.
420
00:41:01,070 --> 00:41:05,280
“عيون” السيّد (يوشيرو)
تُدرِك فنون دم الشياطين.
421
00:41:05,920 --> 00:41:09,020
إنه يرى تقنيات خفيّة بخلاف العين البشرية.
422
00:41:10,120 --> 00:41:15,230
كل ضوء يمثّل تقنية من
فنون دم الشياطين.
423
00:41:16,570 --> 00:41:22,470
والتي تنبض هي التقنيات نفسها.
424
00:41:23,150 --> 00:41:25,520
هذا المكان ممتد إلى ما لا نهاية.
425
00:41:28,620 --> 00:41:30,320
"أي نوع من القوة..."...؟
426
00:41:31,730 --> 00:41:35,780
إنه قلعة شيطانية لا نهائية.
427
00:41:39,470 --> 00:41:43,460
وقد جرى استدراجنا إليها مباشرة.
428
00:41:47,900 --> 00:41:51,400
"غير أنّ انخداعنا لم يكن مجرد نتيجة للإغراء وحده."
429
00:41:52,110 --> 00:41:55,600
لقد أعدّ والدي استعداداته بعناية
ليوم كهذا.
430
00:41:56,760 --> 00:42:02,060
خطّط لأن يجتمع (غيوماي)
مع بقيّة (الهَشيرا).
431
00:42:02,710 --> 00:42:09,100
ووأعطى أدوارًا لبقيّة صيّادي الشياطين
مهيّأة عبر غراب (كاسوغاي).
432
00:42:10,380 --> 00:42:13,600
وبمساعدة السيّدة (تامايو)، والسيّد (يوشيرو)...
433
00:42:14,160 --> 00:42:23,510
وبتضحيات شقيقاتي ووالديّ.
434
00:42:27,200 --> 00:42:30,580
لن نخسر هذه المعركة.
435
00:42:37,070 --> 00:42:44,400
خمس قوى هائلة تشعّ في هذه المنطقة
كما لو كانت تفرض هيمنتها.
436
00:42:44,920 --> 00:42:46,880
لا شك أنّها المراتب العليا.
437
00:42:47,980 --> 00:42:51,620
إحداها تشير إلى مكان وفاة (شينوبو).
438
00:42:52,470 --> 00:42:56,600
مرتبة عليا! لقد التقت المرتبة العليا السادسة
بـ(أغاتسوما)!
439
00:42:56,870 --> 00:42:59,420
مرتبة عليا أخرى؟
ما الوضع؟
440
00:42:59,630 --> 00:43:02,150
ليس بخير، (أغاتسوما) بمفرده تمامًا.
441
00:43:02,400 --> 00:43:05,120
أرسلوا أكبر عدد ممكن إلى موقع تلك المرتبة العليا.
442
00:43:05,140 --> 00:43:06,280
بسرعة
443
00:43:13,250 --> 00:43:14,950
لم تتغيّر أطلاقاً.
444
00:43:15,470 --> 00:43:17,400
ما زلتَ ذاك التافه الحقير.
445
00:43:17,420 --> 00:43:19,560
أليس كذلك؟
446
00:43:20,740 --> 00:43:22,530
هل أصبحتَ (هشيرا)؟
447
00:43:23,400 --> 00:43:25,710
أنتَ، يا (زينيتسو).
448
00:43:26,990 --> 00:43:30,600
هل تعلّمت شيئًا غير الشكل الأوّل؟
449
00:43:31,850 --> 00:43:37,720
تبدو متغطرسًا جدًّا، رغم أنك الأدنى بين المراتب العليا.
450
00:43:41,830 --> 00:43:44,620
أرى أنك تعلّمت الردّ على الأقل.
451
00:43:45,570 --> 00:43:47,820
لماذا أصبحتَ شيطانًا؟
452
00:43:49,400 --> 00:43:50,500
ليس لك أن—
453
00:43:50,530 --> 00:43:54,480
لماذا يخون وريث تنفّس الرعد مبادئه ويصبح شيطانًا؟
454
00:43:57,100 --> 00:43:59,120
لو لم تصبح شيطانًا...
455
00:43:59,500 --> 00:44:00,450
جدي...
456
00:44:02,310 --> 00:44:03,980
لما أنهى حياته بنفسه!
457
00:44:05,550 --> 00:44:06,500
جدي...
458
00:44:07,520 --> 00:44:09,170
قام شقّ بطنه بنفسه!
459
00:44:10,760 --> 00:44:12,400
لم يكن هناك أحد ليقطع رأسه!
460
00:44:13,830 --> 00:44:14,980
حين شقّ بطنه...
461
00:44:15,370 --> 00:44:17,320
إذا لم يوجد من يقطع رأسك...
462
00:44:17,580 --> 00:44:20,020
ستموت موتًا بطيئًا مروّعًا!
463
00:44:20,750 --> 00:44:21,770
جدي...
464
00:44:22,430 --> 00:44:25,200
كان بوسعه أن يقطع حنجرته
أو يطعن قلبه بدلًا من ذلك!
465
00:44:25,800 --> 00:44:28,850
كل هذا لأن سلالة تنفّس الرعد
أنجبت شيطانًا!
466
00:44:30,600 --> 00:44:32,480
تلك ليست مشكلتي.
467
00:44:33,080 --> 00:44:39,050
إذن ماذا تريد مني ؟
أتريدني أن أندم؟
468
00:44:39,780 --> 00:44:44,030
ليس لدي أي احترام لمن لا يعرف قيمتي.
469
00:44:44,780 --> 00:44:51,120
لن أعمل إلا لأجل من يعترف بقيمتي!
470
00:44:53,420 --> 00:44:57,030
أشعر بالارتياح لأن ذلك العجوز مات ميتة مؤلمة.
471
00:44:57,720 --> 00:45:03,060
لقد اجتهدت كثيرًا لكنه رفض أن يجعلني وريثه الوحيد.
472
00:45:03,080 --> 00:45:08,170
ذلك العجوز الحقير أمرني أن أعمل جنبًا إلى جنب مع نكرة مثلك لتقاسم الوراثة!
473
00:45:09,150 --> 00:45:14,650
قد كان (هشيرا)،إلا أنّه أصبح مُصابًا
بالخرف في سنواته الأخيرة بلا شك.
474
00:45:19,920 --> 00:45:22,420
لم يكن الجد خرفًا.
475
00:45:23,120 --> 00:45:25,780
إن كنتُ نكرة، فأنت عبارة عن قمامة.
476
00:45:26,500 --> 00:45:31,080
قد أتمكّن من استخدام الشكل الأوّل فقط،
لكنك لا تستطيع أستخدام أي شيء.
477
00:45:32,030 --> 00:45:36,280
ربما مات الجد ميتة بائسة
لأن خلفاءه كانوا مثيرين للشفقة!
478
00:45:36,630 --> 00:45:40,250
لا تقارنني بنفسك!
479
00:45:41,010 --> 00:45:43,450
=تنفّس الرعد، الشكل الرابع=
480
00:45:43,710 --> 00:45:44,750
=الرعد البعيد=!
481
00:45:53,150 --> 00:45:55,160
بطيء جدًّا، يا قمامة.
482
00:46:01,000 --> 00:46:02,180
لقد قطعني!
483
00:46:02,580 --> 00:46:03,460
إنه سريع!
484
00:46:03,660 --> 00:46:05,190
هذا الرجل...
485
00:46:05,570 --> 00:46:08,730
كأنه شخص آخر تمامًا.
486
00:46:11,080 --> 00:46:13,020
لا أصدّق ذلك.
487
00:46:23,800 --> 00:46:27,720
لا عار في الركوع أمام القوّة المطلقة.
488
00:46:29,120 --> 00:46:32,030
ما دمتَ حيًّا، يمكنك أن تجد سبيلًا ما.
489
00:46:34,520 --> 00:46:36,940
ما لم تمت، فأنت لم تخسر بعد.
490
00:46:38,150 --> 00:46:40,870
بوسعك أن تغرس وجهك في التراب.
491
00:46:41,430 --> 00:46:43,000
بوسعك أن تفقد منزلك.
492
00:46:43,370 --> 00:46:45,280
بوسعك أن تشرب الوحل.
493
00:46:45,900 --> 00:46:48,600
بوسعك أن تُوبَّخ بسبب السرقة.
494
00:46:49,880 --> 00:46:52,760
ما دمتَ على قيد الحياة،
فستفوز يومًا ما.
495
00:46:53,320 --> 00:46:54,600
سوف افوز.
496
00:46:55,090 --> 00:46:57,400
ذلك الإيمان هو ما حملني إلى هذا الحد.
497
00:46:59,700 --> 00:47:01,250
إذا أصبحت شيطانًا...
498
00:47:02,740 --> 00:47:05,100
فستتمكن من الوصول إلى قوة أعظم...
499
00:47:06,240 --> 00:47:09,300
إذا اعترف بك...
500
00:47:09,620 --> 00:47:12,350
فستصبح واحدًا منا.
501
00:47:16,650 --> 00:47:18,570
بالنسبة لمبارز قوي...
502
00:47:19,350 --> 00:47:22,070
سيستغرق الأمر وقتًا ليصبح شيطانًا.
503
00:47:22,890 --> 00:47:25,670
لقد استغرق الأمر مني ثلاثة أيام.
504
00:47:26,860 --> 00:47:30,440
أما من يستخدم تقنيات التنفس...
505
00:47:30,920 --> 00:47:35,570
فسيحتاج إلى كمية كبيرة من دمه.
506
00:47:37,000 --> 00:47:38,850
وفي بعض الحالات...
507
00:47:39,250 --> 00:47:43,470
تكون أجساد بعض الأشخاص غير متوافقة مع التحول.
508
00:47:44,850 --> 00:47:47,370
ماذا عنك أنت؟
509
00:47:51,620 --> 00:47:53,500
كن ممتنًا لهذه الفرصة.
510
00:47:54,520 --> 00:47:58,220
يجب ألا تسكب قطرة واحدة.
511
00:47:59,300 --> 00:48:06,620
وإلا، قد يتطاير رأسك عن كتفيك.
512
00:48:12,170 --> 00:48:18,500
في تلك اللحظة، كانت كل خلية في جسدي تصرخ من الخوف.
513
00:48:23,370 --> 00:48:24,970
مقارنةً بذلك...
514
00:48:25,480 --> 00:48:28,770
هذا الصعلوك لا يُذكر بشيء.
515
00:48:29,420 --> 00:48:32,970
قد يكون قد أصبح أقوى، لكنه لا يُقارن بمرتبة عليا.
516
00:48:33,850 --> 00:48:37,170
(أغاتسوما زينيتسو) تافه.
517
00:48:37,480 --> 00:48:42,380
دائمًا ما يبكي بلا كرامة أو شجاعة.
518
00:48:42,970 --> 00:48:48,920
ساعدوني! سقطت في حفرة وملت كاحلي!
519
00:48:49,890 --> 00:48:55,180
وتلك النذالة قال إن علينا أن نكون الورثة معًا.
520
00:48:55,690 --> 00:48:57,660
(كايغاكو).
521
00:48:58,760 --> 00:49:00,220
جدي!
522
00:49:01,510 --> 00:49:03,630
إنها كبيرة قليلًا.
523
00:49:05,340 --> 00:49:08,320
هل يرانا متساويين؟
524
00:49:10,340 --> 00:49:12,520
لسنا كذلك!
525
00:49:14,630 --> 00:49:16,940
الجميع يموت في النهاية!
526
00:49:17,450 --> 00:49:21,710
أنت وذلك العجوز لستما استثناءً!
527
00:49:23,080 --> 00:49:25,900
لم أكن أستطيع سوى استخدام النمط الأول.
528
00:49:26,790 --> 00:49:30,240
أما هو، فكان يستطيع استخدام كل الأنماط ما عدا الأول.
529
00:49:32,550 --> 00:49:33,830
لذا جدي...
530
00:49:34,560 --> 00:49:39,770
أرادنا أن نكون ورثة مشتركين لتنفس الرعد.
531
00:49:41,900 --> 00:49:43,180
عندما...
532
00:49:44,710 --> 00:49:47,980
تحولت إلى شيطان، لم أرد تصديق ذلك.
533
00:49:52,050 --> 00:49:54,460
"تنفس الرعد"،
=النمط الثاني=
534
00:49:55,280 --> 00:49:56,340
=روح الأرز=!
535
00:49:59,010 --> 00:50:01,400
خمس ضربات متتالية في لمح البصر.
536
00:50:04,610 --> 00:50:06,510
لقد أكلت الكثير من البشر!
537
00:50:06,680 --> 00:50:09,560
لم تعد تميز بين الصواب والخطأ!
538
00:50:09,590 --> 00:50:12,010
أنا أعرف الفرق تمامًا!
539
00:50:13,910 --> 00:50:14,920
ما الأمر؟
540
00:50:15,360 --> 00:50:18,170
أنت المفضل لدى ذلك العجوز، صحيح؟
541
00:50:19,460 --> 00:50:24,840
أرني تقنيتك الثمينة، هيا!
542
00:50:28,710 --> 00:50:34,720
ما بك؟ لا تتردد، فقط حاول أن تصيبني بها!
543
00:50:40,930 --> 00:50:42,520
=تنفس الرعد=
544
00:50:44,840 --> 00:50:46,150
النمط الأول:
545
00:50:48,320 --> 00:50:49,920
=الرعد الخاطف=!
546
00:50:56,170 --> 00:51:01,080
هجوم مباشر بسيط؟
هل هذا كل ما لديك؟
547
00:51:01,400 --> 00:51:02,920
وكأنني سأقع في ذلك!
548
00:51:04,750 --> 00:51:07,800
=تنفس الرعد، النمط الثالث=
549
00:51:08,080 --> 00:51:09,720
=عاصفة الرعد=
550
00:51:15,500 --> 00:51:17,620
هجوم دوامي دائري!
551
00:51:17,870 --> 00:51:19,140
ما بك؟
552
00:51:19,560 --> 00:51:21,450
هل انتهيت بالفعل؟
553
00:51:22,900 --> 00:51:24,770
=تنفس الرعد، النمط الأول=
554
00:51:25,100 --> 00:51:27,020
=الرعد الخاطف - بثماني طعنات=
555
00:51:31,720 --> 00:51:33,600
كم هو ممل!
556
00:51:34,790 --> 00:51:37,720
=تنفس الرعد، النمط الخامس=
557
00:51:40,300 --> 00:51:41,350
=البرق الحارق=
558
00:51:43,630 --> 00:51:48,660
كيف تجد طعني حين تمتزج بفن دمي الشيطاني؟
559
00:51:49,430 --> 00:51:54,160
هجماتي تمزق الجلد وتحرق اللحم!
560
00:51:55,310 --> 00:51:58,730
من يعترف بقيمتي ويقبلني هو على حق.
561
00:51:59,350 --> 00:52:02,490
ومن يستخف بموهبتي ويرفضني فهو مخطئ.
562
00:52:03,240 --> 00:52:06,360
هل فهمت؟ هذه هي قوتي!
563
00:52:07,360 --> 00:52:09,480
بصفتي شيطانًا، أنا لا أُقهر!
564
00:52:09,990 --> 00:52:17,090
إذا كان هذا كل ما تستطيع فعله، فأنت لست وريثًا حقيقيًا!
565
00:52:24,260 --> 00:52:27,980
هل هذا هو جوابك إذًا؟
566
00:52:29,890 --> 00:52:31,080
كنت أعلم...
567
00:52:31,750 --> 00:52:33,380
كنت أعلم، لكن...
568
00:52:38,920 --> 00:52:42,950
(زينيتسو)، هذه هي النهاية!
569
00:52:43,150 --> 00:52:44,670
₌تنفس الرعد₌
570
00:52:46,070 --> 00:52:47,140
=النمط السادس=
571
00:52:56,370 --> 00:52:58,130
=الرعد الوميض=
572
00:52:58,880 --> 00:53:02,380
طعني سيواصل تكسير جسدك ضربة بعد أخرى!
573
00:53:02,830 --> 00:53:06,350
وسوف يبدأ عقلك بالاحتراق كذلك!
574
00:53:06,600 --> 00:53:10,350
لقد أتقنت تنفس الرعد بفضل تحولي إلى شيطان!
575
00:53:14,700 --> 00:53:16,100
أنا مميز!
576
00:53:16,380 --> 00:53:17,830
على عكسك!
577
00:53:18,270 --> 00:53:20,170
وعلى عكس أي شخص آخر!
578
00:53:21,160 --> 00:53:24,230
ذلك العجوز كان مخطئًا في النهاية.
579
00:53:29,130 --> 00:53:31,450
تعلموا من مثال كايغاكو!
580
00:53:32,210 --> 00:53:34,760
كونوا مثل سينيوركم!
581
00:53:36,150 --> 00:53:40,110
النمط الأول من تنفس الرعد هو أساس
جميع الأنماط، أليس كذلك؟
582
00:53:40,620 --> 00:53:45,070
إذا لم يستطع حتى استخدام "النمط الأول"...
583
00:53:45,780 --> 00:53:49,070
فحتى لو أتقن بقية الأنماط،
فلن يكون لذلك جدوى.
584
00:53:49,580 --> 00:53:53,540
ورغم ذلك، كايغاكو يتصرف وكأنه الأفضل دائمًا.
585
00:53:53,890 --> 00:53:55,910
لن يصبح هاشيرا أبدًا.
586
00:53:56,230 --> 00:53:57,910
من المرجح أن يموت فورًا.
587
00:53:59,240 --> 00:54:00,980
ما كان ذلك الضرب لأجله؟
588
00:54:02,890 --> 00:54:05,340
هل ضربت من هو أعلى منك رتبة؟
589
00:54:06,220 --> 00:54:08,590
لا تتسبب بالمشاكل!
590
00:54:09,290 --> 00:54:12,560
مجرد وجودك محرج للغاية.
591
00:54:15,410 --> 00:54:19,530
أعلم أنك دائمًا ما كنت تكرهني.
592
00:54:20,220 --> 00:54:22,120
وأنا كرهتك بالقدر ذاته.
593
00:54:23,640 --> 00:54:27,190
لكن، في أعماقي، كنت أحترمك.
594
00:54:28,190 --> 00:54:31,090
كنت دائمًا عازمًا على العمل بجد.
595
00:54:32,330 --> 00:54:35,840
وكنت أنا متأخرًا عنك بعدة خطوات.
596
00:54:36,940 --> 00:54:39,210
كنت مميزًا... بالنسبة لي.
597
00:54:41,030 --> 00:54:44,900
كان مميزًا تمامًا مثل الجد.
598
00:54:46,150 --> 00:54:49,320
لكن ذلك لم يكن كافيًا بالنسبة لك.
599
00:54:50,420 --> 00:54:54,870
كنت دائمًا تُصدر صوتًا يوحي بعدم الرضا.
600
00:54:57,420 --> 00:55:01,840
لابد أن صندوق سعادتك كان به ثقب.
601
00:55:03,560 --> 00:55:05,740
يجعلها تنسكب باستمرار.
602
00:55:07,660 --> 00:55:12,050
وإذا لم تختر يومًا أن تسد ذلك الثقب،
فلن تشعر بالرضا أبدًا.
603
00:55:15,170 --> 00:55:16,050
جدي...
604
00:55:17,050 --> 00:55:17,800
أنا آسف.
605
00:55:19,290 --> 00:55:23,420
لقد سلكنا طريقين مختلفين.
606
00:55:35,220 --> 00:55:36,840
ما زال يملك قوة؟
607
00:55:47,140 --> 00:55:48,110
ماذا؟
608
00:55:56,390 --> 00:55:59,260
أنا آسف، أخي.
609
00:56:19,570 --> 00:56:22,340
=تنفّس الرعد، النمط السابع=
610
00:56:26,100 --> 00:56:27,850
=إله الرعد الملتهب=
611
00:56:37,400 --> 00:56:38,600
لم أتوقع ذلك.
612
00:56:39,310 --> 00:56:41,500
ما تلك التقنية؟
613
00:56:42,300 --> 00:56:43,400
كانت سريعة للغاية!
614
00:56:43,910 --> 00:56:45,620
لم أسمع بها من قبل!
615
00:56:45,650 --> 00:56:46,850
ماذا استخدمت؟
616
00:56:47,750 --> 00:56:53,440
اللعنة، كنت أعلم أن ذلك العجوز يفضّلك!
617
00:56:53,460 --> 00:56:56,390
لقد علّمك تلك التقنية وحدك، أليس كذلك؟
618
00:56:56,840 --> 00:56:57,920
لا.
619
00:57:00,670 --> 00:57:02,860
الجد لم يكن كذلك.
620
00:57:03,990 --> 00:57:06,290
تلك كانت تقنيتي.
621
00:57:07,300 --> 00:57:09,870
أسلوب ابتكرته بنفسي.
622
00:57:11,310 --> 00:57:14,750
كنت آمل، في يومٍ ما...
623
00:57:15,620 --> 00:57:18,140
أن أستخدمه إلى جانبك.
624
00:57:22,240 --> 00:57:24,190
أسلوب سابع؟
625
00:57:25,290 --> 00:57:28,600
تنفّس الرعد يملك ستة أنماط فقط.
626
00:57:28,620 --> 00:57:30,500
وهذا اخترع سابعًا؟
627
00:57:31,790 --> 00:57:35,670
أهو الشخص الذي لا يستطيع سوى استخدام النمط الأول؟
628
00:57:36,910 --> 00:57:39,470
هذا الحقير الذي هو أدنى مني؟
629
00:57:41,550 --> 00:57:46,550
مستحيل! أرفض تصديق ذلك!
630
00:57:47,200 --> 00:57:50,400
هل سأخسر أمام شخص مثله؟
631
00:57:51,860 --> 00:57:54,040
هذا سيدفعني إلى الجنون!
632
00:57:55,920 --> 00:57:56,770
لا.
633
00:57:58,090 --> 00:57:59,700
لن أخسر.
634
00:58:00,120 --> 00:58:01,990
سيموت من هذا السقوط.
635
00:58:02,520 --> 00:58:04,870
لم يعد لديه قوة متبقية.
636
00:58:06,020 --> 00:58:08,240
هذا الحقير سيموت معي.
637
00:58:10,140 --> 00:58:13,990
من يختار عدم مساعدة الآخرين،
لا ينبغي أن يتوقع أن يتلقى شيئًا بالمقابل.
638
00:58:16,240 --> 00:58:20,370
من يسعى فقط وراء الطمع،
سينتهي به الأمر بلا شيء.
639
00:58:21,200 --> 00:58:23,720
لأنهم لا يستطيعون خلق أي شيء بأنفسهم.
640
00:58:25,620 --> 00:58:28,090
الموت وحيدًا حقًا أمر بائس.
641
00:58:50,550 --> 00:58:51,520
أين أنا؟
642
00:59:00,450 --> 00:59:01,350
جدي!
643
00:59:04,600 --> 00:59:08,040
أنا آسف، لم أستطع التفاهم مع كايغاكو!
644
00:59:08,550 --> 00:59:10,090
كنت ترسل لي رسائل باستمرار...
645
00:59:10,470 --> 00:59:12,630
لكني كنت أتجاهل طلباتك دومًا!
646
00:59:13,820 --> 00:59:17,900
لو لم أكن موجودًا،
ربما لم يكن (كايغاكو) سيصبح هكذا.
647
00:59:18,280 --> 00:59:20,420
أنا آسف جدًا! سامحني!
648
00:59:21,300 --> 00:59:23,500
أنا آسف لأني لم أرد لك جميلك!
649
00:59:24,150 --> 00:59:28,150
كنت فقط أريدك أن تراني أصبح هاشيرا!
650
00:59:28,940 --> 00:59:29,870
أنا آسف!
651
00:59:30,310 --> 00:59:31,860
جدي، أنا آسف!
652
00:59:35,910 --> 00:59:37,760
هل تكرهني؟
653
00:59:38,610 --> 00:59:40,810
قل شيئًا، جدي!
654
00:59:43,110 --> 00:59:44,780
اللعنة! ما هذه؟
655
00:59:44,810 --> 00:59:46,200
إنها تلتف حول قدميّ!
656
00:59:47,730 --> 00:59:48,650
جدي!
657
00:59:48,670 --> 00:59:49,380
أنا...
658
00:59:49,660 --> 00:59:50,310
أنا...
659
00:59:53,210 --> 00:59:53,880
تبًا!
660
00:59:56,730 --> 00:59:58,210
زينيتسو...
661
01:00:05,840 --> 01:00:09,570
أنت كل ما كنت أتمناه.
662
01:00:32,900 --> 01:00:33,550
كيف حاله؟
663
01:00:33,870 --> 01:00:34,920
هل يمكن إنقاذه؟
664
01:00:35,490 --> 01:00:36,870
أنا أعرف هذا الفتى!
665
01:00:37,130 --> 01:00:38,520
أرجوك افعل شيئًا!
666
01:00:38,800 --> 01:00:40,100
أرجوك، أتوسل إليك!
667
01:00:40,460 --> 01:00:42,380
اصمت يا موراتا!
668
01:00:42,760 --> 01:00:47,630
كن مفيدًا وراقب المكان من حولنا.
669
01:00:49,350 --> 01:00:51,680
مرحبًا، ما هو تصنيفك؟
670
01:00:51,700 --> 01:00:54,100
إذا كان أقل من تصنيفي، فلن أسامحك!
671
01:00:54,770 --> 01:00:57,870
حسنًا، أنا شيطان، لذا لا أملك تصنيفًا.
672
01:00:59,060 --> 01:01:05,170
أنا أستخدم مادة توقيف النزيف الشيطانية،
ولكن إن لم تتوقف هذه التشققات، فستمزق عينيه.
673
01:01:06,570 --> 01:01:07,770
هل تسمعني؟
674
01:01:12,040 --> 01:01:14,720
لا تقل أشياء كهذه أمامه!
675
01:01:15,010 --> 01:01:18,320
لا أعلم ما الذي علي فعله إن لم تتوقف النزيف.
676
01:01:18,350 --> 01:01:19,440
توقف!
677
01:01:19,670 --> 01:01:21,740
ستكون بخير بالتأكيد! سننقذك!
678
01:01:21,760 --> 01:01:23,310
لن تموت!
679
01:01:23,330 --> 01:01:24,620
تماسك يا (أغاتسوما)!
680
01:01:24,650 --> 01:01:26,170
تماسك فحسب!
681
01:01:26,990 --> 01:01:32,320
لحسن الحظ، الرتبة العليا التي قاتلتها لم تكن قد أتقنت تقنياتها بعد.
682
01:01:33,110 --> 01:01:34,660
لقد كنت محظوظًا جدًا.
683
01:01:35,770 --> 01:01:38,820
لو قاتلته بعد عام، لقتلك فورًا.
684
01:01:41,160 --> 01:01:45,190
توقف عن قول أشياء محبطة كهذه!
685
01:01:51,790 --> 01:01:54,500
لـ-لست أقول شيئًا خاطئًا.
686
01:01:57,040 --> 01:01:58,150
ما الأمر؟
687
01:01:58,590 --> 01:02:00,970
بفضل كل ذلك الصراخ، لقد وجدنا شيطان.
688
01:02:03,000 --> 01:02:04,340
أحسنت صنعًا.
689
01:02:06,270 --> 01:02:08,220
مرحبًا، (يوشيرو)، دع هذا لنا.
690
01:02:08,240 --> 01:02:09,800
أخرج (أغاتسوما) من هنا!
691
01:02:10,230 --> 01:02:11,330
هيا بنا!
692
01:02:14,500 --> 01:02:16,980
اقتله بسرعة، يارفيقي.
693
01:02:17,010 --> 01:02:19,100
سأجعلك تدفع الثمن لاحقًا!
694
01:02:19,470 --> 01:02:19,930
تبًا!
695
01:02:22,350 --> 01:02:24,630
=تنفّس الماء، النمط الثاني=
696
01:02:25,100 --> 01:02:26,200
=عجلة الماء=
697
01:02:29,370 --> 01:02:30,450
التفوا عليهم من الجوانب!
698
01:02:30,480 --> 01:02:32,070
اذهبوا من تلك الجهة!
699
01:02:49,220 --> 01:02:50,320
لا!
700
01:02:50,760 --> 01:02:52,150
إنه على وشك أن...
701
01:02:55,550 --> 01:02:57,570
لا وجود حتى الآن لأي من الرتب العليا...
702
01:02:58,170 --> 01:03:00,320
هل ما زال موزان بعيداً إلى هذه الدرجة؟
703
01:03:00,830 --> 01:03:02,550
هل ما زال الآخرون على قيد الحياة؟
704
01:03:05,870 --> 01:03:09,830
شينوبو-سان، أقسم أننا سننتصر!
705
01:03:10,380 --> 01:03:13,070
أنا واثق أن الجميع سيفعلون...
706
01:03:16,180 --> 01:03:17,720
ما هذا الاهتزاز؟
707
01:03:18,600 --> 01:03:19,350
(غيّو-سان)!
708
01:03:19,780 --> 01:03:20,350
توقف!
709
01:03:21,130 --> 01:03:21,980
ابقَ هادئاً!
710
01:03:24,450 --> 01:03:26,170
هل هناك من يخوض قتالاً؟
711
01:03:26,780 --> 01:03:28,680
هل هناك من سيموت أيضاً؟
712
01:03:34,850 --> 01:03:38,790
لا، هناك شيء قادم.
713
01:03:42,510 --> 01:03:43,940
هذه الرائحة...
714
01:03:52,590 --> 01:03:53,340
من الأعلى!
715
01:03:53,370 --> 01:03:54,280
تانجيرو، تراجع!
716
01:03:59,160 --> 01:04:00,910
مر وقت طويل.
717
01:04:02,840 --> 01:04:08,730
أنا مندهش أن ضعيفاً مثلك لا يزال على قيد الحياة.
718
01:04:10,360 --> 01:04:12,930
(كامادو تانجيرو)!
719
01:04:15,180 --> 01:04:18,010
(أكازا)!
720
01:04:50,870 --> 01:04:59,200
داخل هذا الشرنق الجسدي،
يبدو أنه يحاول تحطيم دوائي.
721
01:05:00,740 --> 01:05:06,800
(كيبوتسوجي موزان)، يجب أن يتم القضاء عليك.
722
01:05:08,350 --> 01:05:11,430
لكن كيف؟
723
01:05:19,670 --> 01:05:23,020
سوف يقوم بامتصاصي في نهاية المطاف.
724
01:05:24,010 --> 01:05:27,920
أرجوكم، أحد ما، تعالوا بسرعة!
725
01:05:29,330 --> 01:05:30,280
أرجوكم!
726
01:05:45,050 --> 01:05:50,100
نظرية والدي كانت أن موت
(موزان) سيؤدي إلى موت كل الشياطين.
727
01:05:52,050 --> 01:05:55,830
لكن (كيبوستوجي موزان) ما زال حياً.
728
01:05:57,360 --> 01:06:01,550
لا بد أن قوة موزان مكبوحة
بواسطة (تامايو-سان).
729
01:06:02,630 --> 01:06:07,250
ولهذا السبب، لا أستطيع تحديد
موقعه بواسطة أعين (يوشيرو-سان).
730
01:06:08,410 --> 01:06:14,010
علينا أن نهزم موزان قبل أن
يستعيد قوته الكاملة.
731
01:06:16,210 --> 01:06:21,190
لكن في هذه القلعة المتوسعة بلا نهاية...
732
01:06:22,230 --> 01:06:26,060
هل نستطيع فعلاً العثور على
(كيبوستوجي موزان)؟
733
01:06:31,560 --> 01:06:33,140
لا تتسرع.
734
01:06:34,250 --> 01:06:36,040
أنت تقوم بعمل جيد.
735
01:06:38,460 --> 01:06:41,260
سيظهر عاجلاً أم آجلاً.
736
01:06:42,380 --> 01:06:44,410
تماماً كما أتى إليّ.
737
01:06:47,240 --> 01:06:51,140
كيبوستوجي موزان هو من هذا النوع من الأشخاص.
738
01:06:57,290 --> 01:06:59,190
مفهوم، والدي.
739
01:07:00,030 --> 01:07:01,810
سأجده وسأقضي عليه.
740
01:07:04,330 --> 01:07:09,680
قبل أن تنفد قوة الآخرين.
741
01:07:21,090 --> 01:07:22,610
ابقَ صامداً!
742
01:07:22,630 --> 01:07:27,320
سنصمد ونُقلل من إرهاق الهاشيرا قدر الإمكان.
743
01:07:27,730 --> 01:07:30,000
تقدموا إلى الأمام!
744
01:07:30,740 --> 01:07:32,480
هاشيرا الصخرة، أسرع.
745
01:07:32,800 --> 01:07:33,920
أنتم...
746
01:07:42,570 --> 01:07:44,920
أرجوكم، اقضوا على كيبوستوجي!
747
01:07:44,940 --> 01:07:46,220
أرجوكم!
748
01:07:47,130 --> 01:07:48,210
مفهوم.
749
01:07:48,670 --> 01:07:50,800
سنترك هذا الأمر لكم.
750
01:07:51,420 --> 01:07:52,370
(توكيتو)!
751
01:07:54,600 --> 01:07:58,230
الآن حان وقت استعراض تدريبات الهاشيرا!
752
01:08:06,820 --> 01:08:08,680
شكرًا لكم جميعًا.
753
01:08:09,830 --> 01:08:13,200
يا أبي، الجميع يقاتلون ببسالة.
754
01:08:24,180 --> 01:08:25,150
لا تبكِ.
755
01:08:26,250 --> 01:08:27,900
لا يمكنك التوقف عن العمل.
756
01:08:28,730 --> 01:08:30,920
لا يمكننا أن نخسر.
757
01:08:32,870 --> 01:08:33,620
صحيح.
758
01:08:37,180 --> 01:08:39,900
كيريا-ساما رائع بحق.
759
01:08:41,670 --> 01:08:47,300
رغم حزنه على وفاة والده،
تولّى قيادة فيلق قاتلي الشياطين.
760
01:08:47,970 --> 01:08:51,070
ويعمل بجد في أداء مهمته.
761
01:08:52,770 --> 01:08:55,130
أليس كذلك، (رينغوكو-سان)؟
762
01:08:56,730 --> 01:08:57,830
بلى، هذا صحيح.
763
01:08:59,750 --> 01:09:05,420
رغم صغر سنهم،
فإن هؤلاء الأطفال يبثّون الثقة في داخلي.
764
01:09:06,830 --> 01:09:08,880
تماماً كما فعل (كيوجورو).
765
01:09:09,270 --> 01:09:14,830
أرفض أن أُلطّخ اسم عائلة رينغوكو بالخزي.
766
01:09:28,170 --> 01:09:30,790
يبدو أنها تعاني.
767
01:09:32,380 --> 01:09:37,580
كما أمرني السيّد،
أعطيتها الدواء الذي سلّمتني إياه (تامايو).
768
01:09:38,240 --> 01:09:40,670
استخدمته تماماً كما قيل لي.
769
01:09:42,800 --> 01:09:47,900
لكن هل يمكن حقاً لهذا الدواء أن يُعيد (نيزوكو) إلى بشرية؟
770
01:09:49,320 --> 01:09:54,660
إذا عادت نيزوكو إلى إنسان، فستنهار خطة (موزان).
771
01:09:55,440 --> 01:10:06,490
وحلم السيطرة على الشمس الذي سعى إليه على مدى ألف عام، سيعود إلى نقطة الصفر.
772
01:10:08,780 --> 01:10:17,390
خلال كل هذا الوقت، نيزوكو هي الشيطان الوحيد الذي تمكّن من الصمود تحت الشمس.
773
01:10:33,350 --> 01:10:38,450
كلمات "المرحلة الأخيرة" تسيطر على تفكيري.
774
01:10:42,060 --> 01:10:47,040
وفي كل مرة، يهتز جسدي وتزداد دقات قلبي.
775
01:10:48,460 --> 01:10:52,760
قد تنتهي هذه المعركة الطويلة أخيراً الليلة.
776
01:10:53,820 --> 01:10:58,090
لم أعتقد يوماً أنني سأظل على قيد الحياة لأشهد ذلك.
777
01:10:59,660 --> 01:11:00,620
تانجيرو...
778
01:11:01,410 --> 01:11:05,940
منذ اليوم الذي جلبت فيه أختك الشيطانة إليّ...
779
01:11:07,150 --> 01:11:12,610
شعرت وكأن آلة ضخمة قد بدأت فجأة بالتحرك.
780
01:11:14,310 --> 01:11:20,460
لو أن كل ما حدث حتى الآن يمكن تمثيله بمعدة عملاقة...
781
01:11:21,190 --> 01:11:26,860
فأنت ونيزوكو هما الترسين الصغيرين...
782
01:11:27,880 --> 01:11:32,860
اللذين دفعا هذا الوضع الراكد إلى التحرك.
783
01:11:36,360 --> 01:11:38,740
لا تنهزمي، (نيزوكو).
784
01:11:40,280 --> 01:11:42,820
لا تخسر، (تانجيرو).
785
01:11:43,910 --> 01:11:46,620
لا يجوز لكما أن تخسرا.
786
01:11:47,080 --> 01:11:48,880
تقنية =نوكامي كاغورا=
787
01:11:49,470 --> 01:11:50,420
=عجلة النار=
788
01:11:53,600 --> 01:11:55,070
هيا، هيا، هيا!
789
01:11:55,090 --> 01:11:57,670
إذا لم أتمكن من قطع ذراعه، فلن أستطيع قطع عنقه!
790
01:12:04,580 --> 01:12:05,510
أصبتُه.
791
01:12:06,030 --> 01:12:07,310
وتفاديت هجومه.
792
01:12:07,550 --> 01:12:09,350
الأمر ممكن، أستطيع القتال!
793
01:12:09,870 --> 01:12:13,010
لم أتمكن من التصويب نحو رأسه، لكن هذه المرة...
794
01:12:14,600 --> 01:12:15,830
تقنية =نوكامي كاغورا=
795
01:12:15,860 --> 01:12:16,900
=قوس قزح زائف=
796
01:12:32,390 --> 01:12:33,490
(تانجيرو)...
797
01:12:34,080 --> 01:12:36,440
لقد طوّرت تقنياتك كثيرًا...
798
01:12:38,030 --> 01:12:42,580
لن يكون من المبالغة القول إن قدراتك
تضاهي قدرات أحد الهاشيرا.
799
01:12:43,440 --> 01:12:46,610
أصبحت قادرًا فعلاً على إلحاق الضرر
بأحد الشياطين من المرتبة الثالثة العليا.
800
01:12:52,840 --> 01:12:54,190
في ذلك اليوم...
801
01:12:54,980 --> 01:13:00,450
كل ما كنت تقدر عليه هو أن
تسقط على ركبتيك وتخفض رأسك في يأس.
802
01:13:00,480 --> 01:13:03,280
تتوسل إليّ أن أُبقي أختك على قيد الحياة.
803
01:13:11,280 --> 01:13:13,610
الآن أصبحت قادرًا على القتال.
804
01:13:14,720 --> 01:13:19,580
لا يمكن لأحد أن يسلب منك حياتك أو كرامتك.
805
01:13:21,550 --> 01:13:24,110
"هذا الفتى ليس ضعيفًا."
806
01:13:24,360 --> 01:13:26,000
"لا تهنه."
807
01:13:26,630 --> 01:13:30,350
الآن، أدركت الحقيقة وراء كلمات كيوجورو.
808
01:13:31,020 --> 01:13:33,320
أنت لست ضعيفًا.
809
01:13:33,870 --> 01:13:35,570
ولإظهار احترامي...
810
01:13:39,370 --> 01:13:41,370
تطوير التقنية!
811
01:13:46,280 --> 01:13:48,550
حسنًا، لنبدأ الحفل.
812
01:13:49,470 --> 01:13:51,470
حان وقت المرح.
813
01:14:38,140 --> 01:14:40,900
=تنفّس الماء، النمط الثالث=
814
01:14:41,450 --> 01:14:42,660
=تقنية الرقصة المتدفقة=!
815
01:14:43,900 --> 01:14:45,570
هاشيرًا من الماء، أليس كذلك؟
816
01:14:45,940 --> 01:14:50,170
لقد مر نحو خمسين عامًا منذ أن قاتلت واحدًا منهم آخر مرة!
817
01:14:58,270 --> 01:14:59,600
تقنية=الموت المدمر=
818
01:14:59,630 --> 01:15:01,090
اضطراب!
819
01:15:03,410 --> 01:15:06,010
=تنفّس الماء، النمط الحادي عشر=
820
01:15:07,110 --> 01:15:07,740
تقنية=الصمت المميت)!
821
01:15:13,460 --> 01:15:15,530
لم أرَ هذه التقنية من قبل.
822
01:15:16,310 --> 01:15:20,410
هاشيرًا الماء الأخير الذي قتلته لم يستخدمها!
823
01:15:21,080 --> 01:15:22,460
تقنية =نوكامي كاغورا=
824
01:15:22,690 --> 01:15:24,080
=الشمس الغاضبة=!
825
01:15:26,490 --> 01:15:27,300
لقد اختفى!
826
01:15:28,300 --> 01:15:29,240
خلفي!
827
01:15:29,650 --> 01:15:30,940
تقنية =نوكامي كاغورا=
828
01:15:30,960 --> 01:15:31,460
=الخداع=
829
01:15:32,580 --> 01:15:34,780
=تنفّس الماء، النمط الثاني=
830
01:15:35,460 --> 01:15:36,560
تقنية=دولاب الماء=!
831
01:15:49,450 --> 01:15:50,560
تقنية =نوكامي كاغورا=
832
01:15:52,260 --> 01:15:53,280
=الرقصة=
833
01:15:53,300 --> 01:15:55,350
تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل=
834
01:15:55,810 --> 01:15:57,250
=قاطع التاج=
835
01:15:58,630 --> 01:16:00,570
لقد صدّيت الضربة بسيفي!
836
01:16:05,070 --> 01:16:09,130
لقد أصابني بخدش فقط، لكن بقوة هائلة...
837
01:16:13,790 --> 01:16:15,140
يا لها من أناقة!
838
01:16:17,230 --> 01:16:20,780
مهاراتك في السيف مذهلة حقًا!
839
01:16:20,800 --> 01:16:23,630
أخبرني باسمك!
840
01:16:23,650 --> 01:16:25,550
أريد أن أتذكرك!
841
01:16:27,820 --> 01:16:30,460
لن أعطي اسمي لشيطان.
842
01:16:30,490 --> 01:16:33,240
وأكره الحديث، فلا تكلمني.
843
01:16:34,350 --> 01:16:38,000
تكره الحديث؟
844
01:16:38,450 --> 01:16:40,540
أما أنا فأعشق الكلام!
845
01:16:40,870 --> 01:16:44,770
سأظل أسألك عن اسمك حتى تخبرني به!
846
01:16:51,340 --> 01:16:54,280
تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل=
847
01:16:54,540 --> 01:16:56,390
=الأنفجار متتابع=
848
01:17:09,300 --> 01:17:10,300
(غيّو-سان)!
849
01:17:12,340 --> 01:17:16,470
أفهم الآن!
اسمه (غيّو)؟
850
01:17:20,290 --> 01:17:21,820
تقنية =نوكامي كاغورا=
851
01:17:21,840 --> 01:17:23,050
تقنية= الموت المدمر=
852
01:17:23,080 --> 01:17:25,040
=ضربة الشيطان ذات الطبقات الثمانية=
853
01:17:25,060 --> 01:17:28,620
تقنية=العظام المحترقة، شمس الصيف=
854
01:17:42,450 --> 01:17:44,050
حركات جميلة.
855
01:17:44,460 --> 01:17:47,640
لا بد أنك تدربت بجد لتصل إلى
هذا المستوى بهذه السرعة.
856
01:17:48,250 --> 01:17:49,650
يمكنني أن أُشيد بذلك.
857
01:17:50,600 --> 01:17:54,300
ومع ذلك، (كيوجورو) كان شيئًا آخر تمامًا.
858
01:17:54,940 --> 01:18:02,880
في تلك الليلة، لم يكن بمقدورك
سوى الاستلقاء على الأرض بمظهر بائس.
859
01:18:03,630 --> 01:18:05,460
ولكن انظر إليك الآن!
860
01:18:05,480 --> 01:18:09,460
نموّك مذهل!
861
01:18:09,740 --> 01:18:11,710
أشعر بفرح خالص!
862
01:18:12,110 --> 01:18:13,710
قلبي يخفق بقوة!
863
01:18:16,940 --> 01:18:20,230
أنا سعيد لأن كيوجورو مات تلك الليلة.
864
01:18:23,330 --> 01:18:26,880
أشك في أن لديه مجالًا كبيرًا للنمو بعد الآن.
865
01:18:27,680 --> 01:18:32,330
وكل ذلك بسبب قِيَمه الغبية التي
جعلته يصر على البقاء إنسانًا.
866
01:18:34,120 --> 01:18:35,470
ماذا قلت؟
867
01:18:42,830 --> 01:18:44,110
أنت...
868
01:18:44,360 --> 01:18:46,380
لا تنبس بكلمة أخرى.
869
01:18:50,040 --> 01:18:52,530
لا تتحدث عن رينغوكو-سان!
870
01:18:53,750 --> 01:18:57,260
ولِمَ لا؟ أنا أُثني عليكم.
871
01:18:57,710 --> 01:19:01,250
أنت و (كيوجورو) كلاكما.
872
01:19:01,550 --> 01:19:04,660
كلا، أنت فقط تُلقي بالإهانات.
873
01:19:05,180 --> 01:19:08,940
كل ما تفعله هو البصق على وجوه من تقاتلهم.
874
01:19:10,230 --> 01:19:12,820
أنت لا تفهم، تانجيرو.
875
01:19:12,840 --> 01:19:17,400
أنا أحتقر الضعفاء فقط.
876
01:19:18,130 --> 01:19:22,230
أنا أبصق فقط في وجوه الضعفاء.
877
01:19:23,630 --> 01:19:29,630
نعم، الضعفاء يُثيرون فيّ الغثيان.
878
01:19:31,240 --> 01:19:35,480
قانون الطبيعة يفرض أن تتم إبادتهم.
879
01:19:36,590 --> 01:19:39,490
كل ما تقوله خاطئ.
880
01:19:43,210 --> 01:19:46,830
وجودك هنا هو الدليل.
881
01:19:48,690 --> 01:19:51,090
الجميع يولدون ضعفاء.
882
01:19:51,600 --> 01:19:53,950
دون من يرعاهم، لا يمكنهم العيش.
883
01:19:54,800 --> 01:19:56,590
وأنت كنت كذلك، أكازا.
884
01:19:58,050 --> 01:20:04,390
قد لا تتذكر، لكن حين كنت رضيعًا،
اعتنى بك أحدهم.
885
01:20:05,090 --> 01:20:06,350
ولهذا السبب وحده أنت حي.
886
01:20:11,620 --> 01:20:14,150
الأقوياء وُجدوا ليحموا الضعفاء.
887
01:20:14,640 --> 01:20:19,640
ثم يكبر الضعفاء ويحمون من هم أضعف منهم.
888
01:20:20,650 --> 01:20:22,550
هذا هو قانون الطبيعة!
889
01:20:23,600 --> 01:20:27,000
أكازا، طريقتك في التفكير لا تُغتفر.
890
01:20:27,770 --> 01:20:31,000
لن أسمح لك بالاستمرار بعد الآن!
891
01:20:36,370 --> 01:20:37,990
لقد فهمت.
892
01:20:41,360 --> 01:20:45,300
بفطرتي، لا يمكنني تقبّله.
893
01:20:46,690 --> 01:20:49,690
حتى بعد أن أصبح قويًا، لم يتبدد هذا الإحساس.
894
01:20:54,920 --> 01:20:59,020
الجميع يبدأون ضعفاء.
895
01:20:59,790 --> 01:21:02,740
ومن خلال المساعدة، يصبحون أقوى تدريجيًا.
896
01:21:04,140 --> 01:21:06,420
لا تُضِع وقتك بمقارنة نفسك بالآخرين.
897
01:21:06,970 --> 01:21:14,770
ما ينبغي أن تسعى إليه هو أن تصبح
نسخة أقوى من نفسك مما كنت عليه بالأمس.
898
01:21:16,390 --> 01:21:21,220
إذا واصلت على هذا النحو لعشرة أو عشرين عاماً،
ستصبح مذهلاً.
899
01:21:21,940 --> 01:21:26,210
وحينها سيحين دورك في المساعدة.
900
01:21:34,160 --> 01:21:34,940
ماذا؟
901
01:21:35,280 --> 01:21:37,090
لماذا وجه ضربته في الهواء؟
902
01:21:43,310 --> 01:21:48,130
(تانجيرو)، إنك حقاً مزعج.
903
01:21:49,710 --> 01:21:51,820
تقنية=الموت المدمر، النمط الساحق=
904
01:21:52,590 --> 01:21:54,220
=عشرة آلاف ورقة صفصاف متلألئة=
905
01:21:57,870 --> 01:21:59,620
إنه سريع للغاية!
906
01:21:59,890 --> 01:22:06,160
لا، ليس الأمر مجرد سرعة. بدقة أكثر، إنه...
907
01:22:10,720 --> 01:22:12,650
تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل=
908
01:22:16,140 --> 01:22:17,830
=كوكب طائر، ألف عجلة=
909
01:22:24,240 --> 01:22:29,620
حتى لو تمكنت بطريقة ما من توقع
حركاته وصد هجماته، فلن أفلت دون إصابة.
910
01:22:30,000 --> 01:22:34,930
تشعر تقنياته وكأنها تستهدف نقاط ضعفي مباشرة.
911
01:22:38,380 --> 01:22:42,620
كأن مغناطيساً يسحب ضرباته نحو أعضائي الحيوية.
912
01:22:43,250 --> 01:22:48,170
كيف؟ ما الذي يستجيب له؟
913
01:22:48,550 --> 01:22:50,600
فكر، تذكّر.
914
01:22:52,070 --> 01:22:57,030
لا بد أن هناك شيئاً يمكنني استنتاجه من أقواله أو أفعاله.
915
01:23:00,820 --> 01:23:01,900
=رقصة إله النار=
916
01:23:01,930 --> 01:23:03,250
=تقنية سعير الحرارة المشتعلة=
917
01:23:14,450 --> 01:23:16,100
إنها تقنية ممتعة!
918
01:23:16,700 --> 01:23:20,030
بدا كأن نصل سيفك قد طال.
919
01:23:20,380 --> 01:23:22,600
كيف فعلت ذلك؟
920
01:23:22,930 --> 01:23:26,050
كانت الحافة تتماوج كسراب حرارة.
921
01:23:26,080 --> 01:23:27,200
كم هو مثير للاهتمام!
922
01:23:38,550 --> 01:23:39,850
=رقصة إله النار=
923
01:23:40,670 --> 01:23:42,260
النار المشتعلة
924
01:23:44,000 --> 01:23:44,870
لا!
925
01:23:46,230 --> 01:23:47,230
سوف تنكسر!
926
01:23:52,430 --> 01:23:54,120
ضربة رأس موفقة!
927
01:23:55,670 --> 01:23:57,850
أتركني! أتركني!
أتركني!
928
01:23:59,670 --> 01:24:03,050
لا فائدة، لن يتركني!
929
01:24:15,520 --> 01:24:16,390
(جيو-سان)!
930
01:24:20,700 --> 01:24:22,430
الآن أنا غاضب.
931
01:24:23,270 --> 01:24:25,450
هناك ألم لاذع في ظهري.
932
01:24:26,640 --> 01:24:31,370
لقد رميتني بعيداً حقاً،
أيها الشيطان من المرتبة الثالثة العليا.
933
01:24:34,680 --> 01:24:38,600
نادراً ما أشعر بالحاجة إلى استخدام سيفي بكل قدراتي.
934
01:24:39,180 --> 01:24:43,100
ولا يكون ذلك أبداً لمجرد التسلية.
935
01:24:44,680 --> 01:24:49,800
لكن الآن، ولأول مرة، أقف أمام خصم يتفوق عليّ.
936
01:24:50,130 --> 01:24:53,620
وأدرك مدى حدة حواسه المتطورة.
937
01:24:55,250 --> 01:24:59,280
في تلك اللحظة، شعرت بشيء ما يستيقظ بداخلي.
938
01:24:59,800 --> 01:25:05,220
كنت أنجذب إلى نفس المستوى الذي يوجد فيه خصمي.
939
01:25:06,020 --> 01:25:10,900
وأدركت كيف أن المواقف المصيرية تدفع الإنسان لتجاوز حدوده.
940
01:25:14,750 --> 01:25:15,730
(جيو-سان)...
941
01:25:33,120 --> 01:25:35,790
سرعته...
942
01:25:35,810 --> 01:25:36,870
جنونية!
943
01:25:42,000 --> 01:25:43,720
=تنفس الماء، النمط الرابع=
944
01:25:44,020 --> 01:25:44,840
تقنية=مدّ الضربات=
945
01:25:59,540 --> 01:26:01,140
كلاهما سريع جداً!
946
01:26:01,590 --> 01:26:06,320
لكن (أكازا) تكيف فوراً مع زيادة سرعة
(جيو-سان).
947
01:26:09,000 --> 01:26:11,220
هل هذا كل ما لديك؟
948
01:26:20,290 --> 01:26:23,690
أكثر! اضربني بقوة أكبر!
949
01:26:52,930 --> 01:26:53,930
=النمط العاشر=
950
01:26:54,790 --> 01:26:56,100
=التدفق المستمر=
951
01:27:13,580 --> 01:27:14,970
=النمط السابع=
952
01:27:14,990 --> 01:27:16,680
=طعنة التموّج المتقطرة=!
953
01:27:17,000 --> 01:27:18,240
=تقنبة الموت المدمر=
954
01:27:18,440 --> 01:27:19,670
=الفوضى=
955
01:27:30,680 --> 01:27:31,470
(جيو-سان)!
956
01:27:31,720 --> 01:27:32,880
(أكازا)!
957
01:27:35,200 --> 01:27:36,330
اهدأ!
958
01:27:40,420 --> 01:27:42,420
فكّر، لا ترتبك.
959
01:27:42,970 --> 01:27:44,750
لا تتخلَّ عن التفكير أبداً.
960
01:27:47,100 --> 01:27:50,200
لماذا تكون هجمات أكازا دقيقة إلى هذا الحد؟
961
01:27:51,720 --> 01:27:55,150
كيف يتمكن من الرد على هجمات تأتي من زوايا عمياء؟
962
01:27:56,550 --> 01:27:57,500
فكّر!
963
01:28:02,290 --> 01:28:04,780
لقد تم صقل روحك القتالية حتى أقصاها.
964
01:28:05,110 --> 01:28:07,140
إنها تقترب من المستوى الأسمى.
965
01:28:10,380 --> 01:28:15,510
في معركته مع رينغوكو-سان، ذكر (أكازا )
"روح القتال".
966
01:28:17,600 --> 01:28:18,960
ما هي روح القتال؟
967
01:28:19,580 --> 01:28:25,580
كما أستطيع أنا الإحساس بالأشياء من خلال الشم،
هل يستطيع (أكازا) الإحساس بها عبر روح القتال؟
968
01:28:39,960 --> 01:28:44,030
يبدأ جسمي بالوخز في أي مكان يركّز فيه العدو نظره.
969
01:28:44,510 --> 01:28:47,500
هكذا تمكنت من الرد على هجوم (غيُوتارو).
970
01:28:47,760 --> 01:28:49,860
رغم أنه كان من الخلف.
971
01:28:52,070 --> 01:28:54,670
جلدي أقوى من جلد البشر في النهاية!
972
01:28:55,180 --> 01:28:59,600
لا يهم إن كان الهجوم من الخلف!
فقط أن ينظر إليّ أحدهم فأشعر به!
973
01:29:00,040 --> 01:29:01,170
هل يمكنك أن تريني؟
974
01:29:02,800 --> 01:29:03,880
أكيد!
975
01:29:08,980 --> 01:29:10,510
أنت تنظر إلى كتفي الأيمن.
976
01:29:10,540 --> 01:29:12,170
رائع، أنت على حق!
977
01:29:13,100 --> 01:29:16,680
إذا نظر إليّ أحدهم بنية القتل، أشعر بذلك على الفور!
978
01:29:17,200 --> 01:29:19,950
فإذا كان هناك شيء يهددني، ينبغي أن أعرف!
979
01:29:20,270 --> 01:29:24,200
يخترق جلدي ويجعل جسدي كله يلسع!
980
01:29:25,580 --> 01:29:26,230
صحيح.
981
01:29:26,670 --> 01:29:31,730
إينوسوكي قادر على الإحساس بأشياء لا تُرى بالعين.
982
01:29:32,800 --> 01:29:35,370
ماذا قال أيضاً عن ذلك؟
983
01:29:36,580 --> 01:29:37,530
في ذلك الوقت؟
984
01:29:38,440 --> 01:29:44,280
لكن إن لم يكن لدى أحدهم نية سيئة، فمن الصعب جداً أن أشعر به!
985
01:29:44,590 --> 01:29:46,550
مثل تلك العجوز المزعجة!
986
01:29:47,400 --> 01:29:50,730
تلك العجوز في دار الوستيريا كانت مخيفة فعلاً.
987
01:29:52,010 --> 01:29:53,800
كانت تظهر فجأة...
988
01:29:55,890 --> 01:29:59,000
خلفي ومعها كرات الأرز!
989
01:30:00,200 --> 01:30:01,940
من غير اللائق أن تناديها "عجوز".
990
01:30:01,960 --> 01:30:03,120
قل "سيدة مسنّة".
991
01:30:03,150 --> 01:30:04,230
عجوز سيدة مسنّة!
992
01:30:04,250 --> 01:30:04,990
هيا
993
01:30:05,550 --> 01:30:12,990
لذا أعتقد أنه إن استطعت الاقتراب
من أعدائي دون إظهار نية عدوانية، فسأصبح لا يُقهر!
994
01:30:15,560 --> 01:30:20,300
لكن على الأرجح، كان ذلك لأنها لم تكن تنوي إيذاءك على الإطلاق.
995
01:30:20,980 --> 01:30:24,960
أعتقد أنه من المستحيل قتل شيطان دون إظهار أي عدوانية.
996
01:30:27,280 --> 01:30:29,210
أعتقد أنك محق في ذلك.
997
01:30:29,660 --> 01:30:35,330
الهجوم الخالي من أي نية
لن يتمكن من قطع عنق شيطان.
998
01:30:36,930 --> 01:30:41,600
كانت محادثة سخيفة، لكن ربما
يمكنني أن أستخلص منها شيئًا ما.
999
01:30:44,130 --> 01:30:47,450
ما هو الشيء الذي يستطيع أكازا أن يشعر به؟
1000
01:30:47,750 --> 01:30:50,770
هل روح القتال تختلف
عن نية القتل؟
1001
01:30:51,400 --> 01:30:52,670
هل هي إرادة القتال؟
1002
01:30:53,100 --> 01:30:55,550
أو مقدار أو شدة التدريب؟
1003
01:30:57,220 --> 01:31:00,190
هل هو أمر مشابه لطريقتي
في التنبؤ بالحركات من خلال الرائحة؟
1004
01:31:01,760 --> 01:31:05,740
هل يمكن أن تكون هناك طريقة
للتشويش على إبرة بوصلة أكازا؟
1005
01:31:16,140 --> 01:31:17,350
تقنية =نوكامي كاغورا=
1006
01:31:17,380 --> 01:31:18,100
=الرقصة=
1007
01:31:20,820 --> 01:31:24,770
جسمك مكشوف تمامًا، يا(تانجيرو)!
1008
01:31:28,170 --> 01:31:28,920
الآن!
1009
01:31:42,350 --> 01:31:42,950
روح القتال...
1010
01:31:43,430 --> 01:31:44,080
المغناطيس...
1011
01:31:44,650 --> 01:31:45,710
إبرة البوصلة...
1012
01:31:46,650 --> 01:31:47,450
الحدس...
1013
01:31:48,050 --> 01:31:48,750
العدائية...
1014
01:31:49,150 --> 01:31:49,880
العالم...
1015
01:31:51,050 --> 01:31:52,660
ذو المرتبة العليا...
1016
01:31:54,110 --> 01:31:54,900
فهمت!
1017
01:31:57,220 --> 01:31:58,100
هذا هو!
1018
01:32:15,990 --> 01:32:20,340
أبي، ما الذي تفكر فيه
عندما تؤدي رقصة =نوكامي كاغورا=؟
1019
01:32:21,700 --> 01:32:24,770
إن كان ذلك متعبًا جدًا بالنسبة لك،
يمكنني أن أؤديها بدلاً منك العام القادم.
1020
01:32:25,870 --> 01:32:27,660
أنا قلق على صحتك.
1021
01:32:29,680 --> 01:32:31,350
شكرًا لك، (تانجيرو).
1022
01:32:32,270 --> 01:32:37,270
لكن طوال السنوات التي
أديت فيها الرقصة، لم تكن متعبة أبدًا.
1023
01:32:38,920 --> 01:32:40,270
هذا أمر غريب حقًا.
1024
01:32:40,460 --> 01:32:47,690
حين تعلمت الرقصة من جدك،
كنت أصغر سنًا وأكثر صحة مما أنا عليه الآن.
1025
01:32:48,140 --> 01:32:50,860
لكنني كنت ألهث بسرعة كبيرة.
1026
01:32:54,890 --> 01:32:59,660
في كل رأس سنة، وعلى مدى أجيال،
كانت عائلتنا تؤدي رقصة إله النار.
1027
01:33:00,940 --> 01:33:05,410
إنها رقصة مرهقة تؤدى
من شروق الشمس حتى غروبها.
1028
01:33:06,940 --> 01:33:08,880
تتألف من اثنتي عشرة مرحلة.
1029
01:33:09,560 --> 01:33:13,590
وبحلول الفجر، تكون كل مرحلة
قد تكررت مئات المرات.
1030
01:33:16,910 --> 01:33:20,540
كنت أظن أن السبب في ذلك
هو أنني كنت أتحرك بشكل غير ضروري كثيرًا.
1031
01:33:21,660 --> 01:33:25,970
المهم هو أن تحافظ على
تحكم صحيح في تنفسك.
1032
01:33:26,540 --> 01:33:30,960
وأن تبذل أقصى طاقتك
بأقل قدر ممكن من الحركة.
1033
01:33:31,610 --> 01:33:36,440
حينها، يصبح ذهنك
غير مرئي تدريجيًا.
1034
01:33:38,320 --> 01:33:39,190
غير مرئي؟
1035
01:33:40,790 --> 01:33:47,310
خلال التعلم، يجب أن تنقش كل حركة
وإحساس في جسدك.
1036
01:33:48,300 --> 01:33:55,050
استخدم حواسك لتصبح واعيًا
بكامل جسدك، حتى الأوعية الدموية.
1037
01:33:57,770 --> 01:34:00,080
تلك هي الفترة الأصعب.
1038
01:34:00,480 --> 01:34:05,200
قد تبدأ حتى بالتفكير
بأنك لن تتحسن أبدًا.
1039
01:34:06,220 --> 01:34:12,330
وبعد أن تلقّن جسدك الحركات،
ابدأ بإزالة ما هو غير ضروري.
1040
01:34:13,110 --> 01:34:16,250
واترك فقط ما هو ضروري تمامًا.
1041
01:34:16,850 --> 01:34:18,080
ثم أغلق نفسك.
1042
01:34:19,530 --> 01:34:20,300
أغلق نفسي؟
1043
01:34:21,320 --> 01:34:25,300
عندما يحاول الناس الإصغاء بانتباه،
فإنهم يغمضون أعينهم.
1044
01:34:26,700 --> 01:34:32,630
بنفس الطريقة، ركّز فقط على
ما هو ضروري في اللحظة الراهنة.
1045
01:34:33,900 --> 01:34:38,300
ومع مرور الوقت، ستتعلم
كيفية إغلاق أوعية دموية معينة.
1046
01:34:38,480 --> 01:34:42,830
وستتمكن من أداء الحركات
بسلاسة تامة كما لو أنك ترمش.
1047
01:34:44,880 --> 01:34:49,300
وحينها سترى المسار
المقدّس بالنور.
1048
01:34:51,660 --> 01:34:56,910
عندما يصبح ذهنك غير مرئي،
تبدأ برؤية العالم الشفاف.
1049
01:34:57,930 --> 01:35:04,310
لكن لا يمكن الوصول إلى هذا المجال
إلا بعد أن تدفع بنفسك إلى أقصى الحدود.
1050
01:35:04,950 --> 01:35:06,550
هل يمكنني أن أراه؟
1051
01:35:07,920 --> 01:35:10,850
فقط إن واصلت العمل الجاد.
1052
01:35:12,010 --> 01:35:13,800
ها قد انتهيت.
1053
01:35:14,060 --> 01:35:14,830
شكرًا!
1054
01:35:19,380 --> 01:35:21,370
قبل وفاة أبي بعشرة أيام...
1055
01:35:22,240 --> 01:35:26,250
وقع حادث في الجهة الأخرى من الجبل
حيث هاجم دب بعض الناس.
1056
01:35:27,630 --> 01:35:32,680
أشعلنا النيران وعلقنا الحبال
المزودة بالأجراس حول المنزل بأكمله.
1057
01:35:51,440 --> 01:35:52,690
(تانجيرو).
1058
01:35:57,470 --> 01:35:58,170
نعم؟
1059
01:35:59,950 --> 01:36:00,770
تعال معي.
1060
01:36:50,320 --> 01:36:52,880
أنا آسف لأنك جائع.
1061
01:36:53,330 --> 01:36:56,070
لكنني لن أسمح لك بالاقتراب أكثر.
1062
01:36:57,740 --> 01:37:03,320
لن أظهر أي رحمة
لأي شيء يحاول إيذاء عائلتي.
1063
01:37:04,030 --> 01:37:06,100
خذ تحذيري على محمل الجد...
1064
01:37:09,450 --> 01:37:11,750
وإلا سأزهق روحك.
1065
01:37:23,820 --> 01:37:30,150
رأس الدب، بحجم طفل صغير،
سقط على الأرض مع رنين الجرس.
1066
01:37:32,520 --> 01:37:38,920
لم أستطع متابعة ما حدث بعيني،
لكنني أظن أن أبي قطع الدب مرتين في غمضة عين.
1067
01:37:41,570 --> 01:37:45,820
وإلا لما استطاع قطع رأسه
بتلك الفأس الصغيرة.
1068
01:37:47,640 --> 01:37:53,040
طوال الوقت،
لم تتغير رائحة أبي إطلاقًا.
1069
01:37:53,720 --> 01:37:56,360
كان واقفًا هناك فحسب.
1070
01:38:04,300 --> 01:38:05,840
هل رأيت ذلك؟
1071
01:38:07,370 --> 01:38:09,680
لا تنسَ أبدًا ما رأيته للتو.
1072
01:38:13,260 --> 01:38:16,490
لم يكن والدي من النوع
الذي يستعرض قوته.
1073
01:38:17,570 --> 01:38:23,370
لاحقًا، أدركت أنه كان يعلّمني درسًا.
1074
01:38:24,780 --> 01:38:29,400
كان يعلّمني كيف يتحرك
الشخص الذي يرى العالم الشفاف.
1075
01:38:32,260 --> 01:38:38,560
تمامًا كما تعلم هو من أبيه،
وجده، وجد جده.
1076
01:38:41,060 --> 01:38:42,960
لا تستسلم أبدًا.
1077
01:38:43,630 --> 01:38:45,360
ركّز عليه دومًا.
1078
01:38:46,280 --> 01:38:51,500
إن واصلت المحاولة،
ستتجاوز أي عقبة بسهولة.
1079
01:38:53,620 --> 01:38:55,160
أعلم ذلك، أبي.
1080
01:38:55,760 --> 01:39:01,640
لهذا تمكنت قبل قليل
من تفادي هجوم (أكازا).
1081
01:39:04,970 --> 01:39:09,220
تلك الضربة وحدها ربما كانت كفيلة بقتلي.
1082
01:39:10,240 --> 01:39:14,810
الآن، أنا وغيّو-سان
نتناوب بين الهجوم والدفاع.
1083
01:39:15,260 --> 01:39:18,550
ربما تمكنت من تفادي تلك الضربة القاتلة...
1084
01:39:19,310 --> 01:39:25,450
لكن غيّو-سان لم يستطع
أن يغطي نفسه في تلك اللحظة.
1085
01:39:25,710 --> 01:39:29,690
ولسبب ما، لم أكن أعتقد
أنني تفاديتها في الوقت المناسب.
1086
01:39:30,470 --> 01:39:37,460
لمجرد لحظة، أظن
أنني دخلت ذلك العالم.
1087
01:39:42,410 --> 01:39:44,140
العالم الشفاف.
1088
01:39:46,860 --> 01:39:49,370
استطعت أن أرى عبر جسده...
1089
01:39:51,050 --> 01:39:54,630
كان الأمر مشابهًا لما
حدث مع (هانتينغو) داخل قلبه.
1090
01:39:55,450 --> 01:39:57,680
لست متأكدًا إن كنت قد رأيته فعلاً
أم أنني شممته فقط.
1091
01:40:02,900 --> 01:40:03,720
تفادَ.
1092
01:40:04,370 --> 01:40:06,920
كنت مركّزًا جدًا على ذلك،
لدرجة أنني أغلقت حواسي الأخرى.
1093
01:40:07,920 --> 01:40:11,080
وحينها تحرك جسدي
بسرعة غير مسبوقة.
1094
01:40:13,280 --> 01:40:16,330
ذلك هو العالم الذي أراني إياه أبي.
1095
01:40:16,600 --> 01:40:19,770
السرعة التي استطعت أن أتحرك بها
ازدادت بشكل كبير.
1096
01:40:22,120 --> 01:40:26,430
استطعت أن أراقب تدفق الدم
والأوكسجين داخل الجسد.
1097
01:40:27,130 --> 01:40:31,850
كما أنني كنت أستطيع رؤية العضلات التي تنقبض بدقة.
1098
01:40:36,220 --> 01:40:42,280
إذا تمكنت من كبح روحي القتالية، فقد أتمكن من الوصول إلى عنق أكازا.
1099
01:40:55,870 --> 01:40:58,480
راقب عن كثب...
1100
01:41:02,080 --> 01:41:05,450
يبدو أنك أظهرتَ لي جميع أساليبك.
1101
01:41:06,380 --> 01:41:11,510
يكفي هذا، غيّو. حان وقت إنهاء الأمر.
1102
01:41:11,530 --> 01:41:14,130
أنا مندهش من مدى قدرتك على الصمود كل هذه المدة!
1103
01:41:16,100 --> 01:41:16,900
أتمزح معي؟
1104
01:41:18,040 --> 01:41:19,670
لِسَبَبٍ مَا، حَطَّمَ سَيْفِي..
1105
01:41:21,870 --> 01:41:23,330
من الجانب...
1106
01:41:25,200 --> 01:41:26,530
كنت أهاجم من الأعلى...
1107
01:41:27,650 --> 01:41:28,680
وداعًا.
1108
01:41:58,770 --> 01:42:01,680
لقد قطع ذراعه أثناء الهجوم.
1109
01:42:02,440 --> 01:42:05,350
تنفّسه مختلف... وعيناه كذلك...
1110
01:42:07,080 --> 01:42:08,930
(تانجيرو) أنقذني.
1111
01:42:11,150 --> 01:42:17,830
كل خلية في جسدي تخبرني أن عليّ قتل هذا الصبي في الحال.
1112
01:42:19,530 --> 01:42:22,250
هناك شيء تغيّر فيه.
1113
01:42:24,020 --> 01:42:25,120
إنه خطر!
1114
01:42:26,950 --> 01:42:31,300
تركيزه كله منصب على تانجيرو...
1115
01:42:36,400 --> 01:42:39,280
-تطوير التقنية، النمط الأخير-
1116
01:42:39,780 --> 01:42:43,090
=تقنية الوميض الفوضى الأزرق الفضي=
1117
01:42:45,360 --> 01:42:49,410
قوته وسرعته في الهجوم تزداد أكثر فأكثر!
1118
01:42:50,030 --> 01:42:52,880
هل يمكنني تحمّل ذلك باستخدام "الهدوء المميت"؟
1119
01:43:15,440 --> 01:43:17,820
هذا هو المكان الذي كان والدي يتحدث عنه.
1120
01:43:18,430 --> 01:43:22,000
هذا هو العالم الشفاف!
1121
01:43:30,600 --> 01:43:35,800
ما هذا؟ غريب للغاية.
هل الزمن يتحرك ببطء؟
1122
01:43:38,230 --> 01:43:42,480
أم أن الحركات أصبحت أبطأ فقط؟
1123
01:43:49,130 --> 01:43:50,250
لا مهرب منه!
1124
01:43:50,820 --> 01:43:53,980
أطلق مئة ضربة دفعة واحدة من كل الاتجاهات!
1125
01:43:54,370 --> 01:43:58,470
حتى مع "الهدوء المميت"، لم أتمكن من صدها جميعًا.
1126
01:44:00,700 --> 01:44:04,550
أدهشني أنك ما زلت على قيد الحياة بعد كل ذلك.
1127
01:44:05,350 --> 01:44:07,900
بشكل ما، تفاديت كل الضربات القاتلة.
1128
01:44:09,120 --> 01:44:12,600
لا تمت مثل (كيوجيرو) و (تانجيرو).
1129
01:44:12,940 --> 01:44:15,600
كن شيطانًا، يا (غيّو).
1130
01:44:17,510 --> 01:44:19,310
ألم يلاحظ (تانجيرو) خلفه؟
1131
01:44:19,340 --> 01:44:23,730
(تانجيرو) نجا من الهجوم أيضًا!
1132
01:44:24,700 --> 01:44:25,920
انتظر...
1133
01:44:26,900 --> 01:44:30,860
(تانجيرو)، هذه فرصتك إن كنت لا تزال قادرًا على الحركة!
1134
01:44:31,630 --> 01:44:34,420
قبل أن يدرك الأمر، استهدف عنقه!
1135
01:44:35,380 --> 01:44:38,620
(أكازا)!
سأقطع رأسك!
1136
01:44:44,750 --> 01:44:46,720
أحمق! لا تناديه!
1137
01:44:48,000 --> 01:44:49,320
هل ما زال حيًّا؟
1138
01:44:50,050 --> 01:44:54,150
كيف تمكن من النجاة من شكلي الأخير؟
1139
01:44:54,470 --> 01:44:56,360
لا، لا يهم.
1140
01:44:56,380 --> 01:45:00,720
بوصلة القتال ستكشف أي هجوم يشنّه عليّ.
1141
01:45:01,220 --> 01:45:07,220
كلما كانت روحه القتالية أقوى،
كان من الأسهل عليّ الرد.
1142
01:45:10,770 --> 01:45:15,270
ما هذا؟
ما هذه الهالة الغريبة؟
1143
01:45:16,070 --> 01:45:20,070
كأنه أصبح مخلوقًا مختلفًا تمامًا!
1144
01:45:21,830 --> 01:45:23,810
روحه القتالية اختفت!
1145
01:45:23,830 --> 01:45:25,130
لا روح قتالية لديه!
1146
01:45:25,620 --> 01:45:27,050
ابقَ هادئًا!
1147
01:45:27,070 --> 01:45:27,750
ركز!
1148
01:45:35,030 --> 01:45:36,600
تقنية = هينو كامي كاغورا=
1149
01:45:36,700 --> 01:45:39,540
تقنية =تحوّل غروب الشمس=
1150
01:46:00,830 --> 01:46:03,110
هذا غير ممكن , مستحيل!
1151
01:46:10,700 --> 01:46:16,320
طوال حياتي، لم أرَ إنسانًا بلا روح قتالية قط.
1152
01:46:17,360 --> 01:46:20,100
حتى الطفل يصدر منه هالة قتالية ضعيفة.
1153
01:46:21,030 --> 01:46:27,130
لكن هذا الفتى تمكن بطريقة ما من إخفاء روحه القتالية تمامًا.
1154
01:46:30,920 --> 01:46:35,280
كأنني كنت أواجه شجرة لا ينبغي أن تكون هناك.
1155
01:46:35,530 --> 01:46:37,620
كل حواسي كانت مشوشة تمامًا.
1156
01:46:38,350 --> 01:46:40,650
بوصلة قتالي لم تستجب.
1157
01:46:43,470 --> 01:46:45,770
لكن لم يكن ذلك يجب أن يمثل مشكلة.
1158
01:46:46,280 --> 01:46:54,870
في القتال، يجب أن تكون قادرًا على فهم
والتصرف تجاه أي شيء يُرمى في طريقك.
1159
01:46:55,430 --> 01:46:57,400
لطالما كنت قادرًا على فعل ذلك.
1160
01:46:58,880 --> 01:47:00,450
أو هكذا ظننت...
1161
01:47:02,170 --> 01:47:09,130
لكن، في مجرى هذا القتال،
تمكن من إدراك شيء وتجاوز سرعتي حتى...
1162
01:47:10,090 --> 01:47:16,330
واجهني مباشرة وسحق قرونًا من تدريبي تمامًا.
1163
01:47:17,520 --> 01:47:24,480
في عينيه، لم يكن هناك كراهية، ولا غضب،
ولا حتى رغبة في القتال.
1164
01:47:25,450 --> 01:47:32,500
ربما الشيء الذي رآه في عينيه هو
العالم الأسمى الذي كنت أبحث عنه دائمًا.
1165
01:47:34,480 --> 01:47:43,620
لطالما شعرت بذلك الشعور الغامض
بأن شيئًا كهذا موجود...
1166
01:47:44,510 --> 01:47:48,350
لكنني ظننت أنه طالما لم أبلغه، فهو غير موجود.
1167
01:47:57,640 --> 01:48:01,190
ليس بعد! لا زلت قادرًا على القتال!
1168
01:48:01,590 --> 01:48:03,960
لا زلت أستطيع أن أصبح أقوى!
1169
01:48:10,320 --> 01:48:13,160
إنه يحاول إعادة وصل رأسه!
1170
01:48:22,510 --> 01:48:24,010
لا يمكن...
1171
01:48:26,220 --> 01:48:27,790
أن ينتهي الأمر هكذا...
1172
01:48:30,990 --> 01:48:32,780
ما زلت أستطيع أن أصبح أقوى...
1173
01:48:35,850 --> 01:48:38,510
لا بد أن أصبح الأقوى على الإطلاق!
1174
01:48:39,440 --> 01:48:40,720
القوة...
1175
01:48:43,270 --> 01:48:46,160
أقوى... وأقوى...
1176
01:48:56,020 --> 01:48:56,920
لقد سقط!
1177
01:48:57,610 --> 01:48:58,440
انتهى الأمر!
1178
01:49:00,680 --> 01:49:01,700
لقد فزنا!
1179
01:49:07,080 --> 01:49:08,320
أشعر بالدوار...
1180
01:49:10,670 --> 01:49:11,950
عضلاتي ترتجف...
1181
01:49:12,720 --> 01:49:14,510
جسدي بلغ حدوده القصوى...
1182
01:49:17,260 --> 01:49:19,120
هل أنت بخير، (تانجيرو)...
1183
01:49:20,910 --> 01:49:23,240
جسده لا يتفتت...
1184
01:49:23,760 --> 01:49:26,260
كيف؟
كيف يمكن أن...
1185
01:49:26,840 --> 01:49:27,320
(تان)
1186
01:49:38,890 --> 01:49:41,490
ما زال يتحرك!
لم يسقط بعد!
1187
01:49:42,060 --> 01:49:44,030
عنقه يلتئم!
1188
01:49:47,510 --> 01:49:49,040
رأسي يدور!
1189
01:50:02,130 --> 01:50:04,240
لا... مستحيل...
1190
01:50:04,640 --> 01:50:06,430
لقد قطعت رأسه، لكنه لا يموت!
1191
01:50:07,290 --> 01:50:10,340
هل هناك شرط خاص مثلما كان مع (غيوتارو)؟
1192
01:50:11,100 --> 01:50:13,850
لا، رأسه سقط واختفى...
1193
01:50:14,520 --> 01:50:19,070
(أكازا) يحاول الآن أن...
1194
01:50:26,190 --> 01:50:30,350
تمامًا مثل (موزان)،
إنه يحاول إنماء رأسه مجددًا!
1195
01:50:31,450 --> 01:50:35,170
المعركة لم تنتهِ بعد، يجب أن...
1196
01:50:36,010 --> 01:50:36,790
(تانجيرو)!
1197
01:50:37,310 --> 01:50:38,310
لقد فقد وعيه!
1198
01:50:38,990 --> 01:50:40,010
بالطبع...
1199
01:50:40,520 --> 01:50:42,410
لقد تجاوز حدوده بكثير...
1200
01:50:52,640 --> 01:50:55,550
=تنفّس الماء، النمط الرابع=
1201
01:50:58,480 --> 01:50:59,470
=الموجة الضاربة=
1202
01:51:04,950 --> 01:51:09,410
قدرته على التجدد سريعة للغاية،
رغم فقدان رأسه!
1203
01:51:33,770 --> 01:51:36,080
لا أستطيع سماع شيء بأذني اليسرى...
1204
01:51:36,560 --> 01:51:38,150
ولا أشعر بجانبي الأيمن...
1205
01:51:39,920 --> 01:51:42,790
هل لا زلت قادراً على الإمساك بسيفي؟
1206
01:51:52,270 --> 01:51:53,110
تمالك نفسك!
1207
01:51:54,270 --> 01:51:55,140
أنا...
1208
01:51:56,150 --> 01:51:58,500
ما زلت على قيد الحياة...
1209
01:51:59,870 --> 01:52:03,710
إن أردت قتل تانجيرو،
فعليك قتلي أولاً!
1210
01:52:08,330 --> 01:52:10,380
عزيمة لا تتزعزع.
1211
01:52:10,640 --> 01:52:14,480
لا تنحني، مهما كانت العقبات أمامها.
1212
01:52:15,920 --> 01:52:20,200
لسنا ساموراي، ولا نحمل السيوف.
1213
01:52:20,730 --> 01:52:23,640
لكننا نحمل سلاحاً في قلوبنا.
1214
01:52:25,420 --> 01:52:28,100
لكننا نحمل سلاحاً في قلوبنا.
1215
01:52:29,580 --> 01:52:32,690
سلاحنا الوحيد هو قبضاتنا.
1216
01:52:34,700 --> 01:52:37,520
يا له من إزعاج!
1217
01:52:48,400 --> 01:52:49,480
توقف.
1218
01:52:55,950 --> 01:52:57,060
من هذا؟
1219
01:53:03,220 --> 01:53:06,620
(هاكوجي-سان)، هذا يكفي.
1220
01:53:10,030 --> 01:53:11,110
دعني.
1221
01:53:11,820 --> 01:53:13,120
اتركني.
1222
01:53:14,340 --> 01:53:15,790
من أنت؟
1223
01:53:18,170 --> 01:53:23,110
توقف عن هذا، دعنا نغادر هذا المكان.
1224
01:53:24,530 --> 01:53:25,410
لا أستطيع.
1225
01:53:26,140 --> 01:53:29,030
عليّ قتل هؤلاء الأشخاص.
1226
01:53:30,910 --> 01:53:32,560
لماذا؟
1227
01:53:33,530 --> 01:53:36,430
علي أن أصبح أقوى.
1228
01:53:37,420 --> 01:53:39,850
وأقتل كل من يعترض طريقي.
1229
01:53:41,260 --> 01:53:42,990
ولكن لماذا؟
1230
01:53:44,030 --> 01:53:46,700
لماذا تريد أن تصبح قوياً؟
1231
01:53:48,850 --> 01:53:49,820
لأنني...
1232
01:53:50,990 --> 01:53:52,590
إن لم أكن قوياً...
1233
01:53:53,040 --> 01:53:55,850
فلن أتمكن من إعادته...
1234
01:53:58,410 --> 01:54:00,560
ذلك الدواء لوالدي.
1235
01:54:02,790 --> 01:54:04,820
إن لم أكن قوياً...
1236
01:54:07,330 --> 01:54:11,000
فلن أتمكن من الهروب بعد سرقة محفظة.
1237
01:54:12,570 --> 01:54:16,580
إن لم أكن قوياً، لن أستطيع الصمود
حين ينتقم ضحاياي.
1238
01:54:17,870 --> 01:54:23,190
إن لم أكن قوياً، لن أتحمّل
الضرب من قِبل القاضي.
1239
01:54:27,080 --> 01:54:30,600
الآن لديك ثلاث علامات على كلا الذراعين.
1240
01:54:31,440 --> 01:54:33,480
في المرة القادمة، سنقطع يداً.
1241
01:54:41,910 --> 01:54:43,720
اصمت!
1242
01:54:44,170 --> 01:54:45,820
هيا، افعلها إن كنت تجرؤ!
1243
01:54:46,280 --> 01:54:51,090
حتى لو قطعت يديّ، لدي قدماي!
1244
01:54:51,560 --> 01:54:55,120
لن تمسكني في المرة القادمة، مهما كان!
1245
01:54:57,040 --> 01:54:59,890
جرائم متكررة رغم أنه لم يتجاوز الحادية عشرة.
1246
01:55:00,620 --> 01:55:05,460
حتى الرجال الراشدون قد ينهارون
بعد ما نلته من جلد.
1247
01:55:06,760 --> 01:55:08,490
أنت شيطان بحق!
1248
01:55:08,810 --> 01:55:10,600
قل ما تشاء!
1249
01:55:10,860 --> 01:55:13,160
أجل، أنا شيطان!
1250
01:55:13,420 --> 01:55:16,890
ألم يقولوا إنني وُلدت بأنياب أصلاً!
1251
01:55:16,910 --> 01:55:18,940
اصمت، أيها الوغد!
1252
01:55:19,210 --> 01:55:21,610
الشيطان هو ما يناسبني تمامًا!
1253
01:55:31,600 --> 01:55:32,940
(هاكوجي)!
1254
01:55:33,620 --> 01:55:34,930
(هاكوجي)!
1255
01:55:35,300 --> 01:55:40,560
حين علم والدك باعتقالك مجددًا،
قام بشنق نفسه!
1256
01:55:41,580 --> 01:55:43,630
لقد مات!
1257
01:55:49,000 --> 01:55:50,390
هاكوجي...
1258
01:55:52,020 --> 01:55:53,790
يمكنك أن تحيا حياة شريفة.
1259
01:55:54,720 --> 01:55:56,430
أنا آسف على كل ما سببته لك.
1260
01:56:04,220 --> 01:56:09,080
هل الفقراء ممنوعون حتى من العيش؟
1261
01:56:14,350 --> 01:56:15,370
أبي...
1262
01:56:18,190 --> 01:56:21,310
ليذهب هذا العالم إلى الجحيم...
1263
01:56:24,840 --> 01:56:28,600
ليذهب الجميع إلى الجحيم!
1264
01:56:32,790 --> 01:56:35,810
لماذا أنتم الحثالة تُمنحون حق البقاء؟
1265
01:56:36,170 --> 01:56:38,850
لماذا مات والدي؟
1266
01:56:39,950 --> 01:56:41,930
لم يكن عبئًا على أحد...
1267
01:56:42,150 --> 01:56:43,910
على ماذا كان يعتذر؟
1268
01:56:44,650 --> 01:56:47,630
لم يرتكب والدي أي ذنب!
1269
01:56:50,400 --> 01:56:54,030
كنت مستعدًا لتحمل أي عقاب...
1270
01:56:54,280 --> 01:57:01,590
يضربونني كما يشاؤون،
لكني كنت سأتجاوز كل ذلك من أجلك!
1271
01:57:01,610 --> 01:57:04,270
كفر عن خطاياك!
ابحث عن عمل!
1272
01:57:05,600 --> 01:57:07,600
لا أريد أن أسمع شيئًا!
1273
01:57:08,080 --> 01:57:12,630
لن أتمكن من جمع ما يكفي من المال
لشراء دوائه أصلاً!
1274
01:57:14,250 --> 01:57:17,400
صحة والدي كانت تتدهور بسرعة.
1275
01:57:19,120 --> 01:57:21,900
ضلوعه كانت بارزة من ظهره.
1276
01:57:22,530 --> 01:57:25,450
كنت متأكدًا أنه سيتعافى مع القليل من العناية!
1277
01:57:28,060 --> 01:57:30,280
كنت لأموت بدلاً منه.
1278
01:57:32,940 --> 01:57:34,730
من أجل أبي!
1279
01:57:41,390 --> 01:57:44,630
من أجل أبي!
1280
01:57:53,330 --> 01:57:55,980
هذا كان مدهشًا.
1281
01:57:56,610 --> 01:57:59,850
جئت لأنهم قالوا إن طفلًا يُضرب في الشارع.
1282
01:58:00,330 --> 01:58:03,220
لكنّك تمكنت من إسقاطهم جميعًا بيديك العاريتين!
1283
01:58:04,170 --> 01:58:06,200
لديك موهبة!
1284
01:58:06,660 --> 01:58:09,550
لقد هزمت بالغين دون سلاح!
1285
01:58:10,320 --> 01:58:12,460
أنت رائع بحق!
1286
01:58:14,920 --> 01:58:16,720
من هذا الرجل؟
1287
01:58:17,350 --> 01:58:19,020
ما الذي أراه؟
1288
01:58:20,370 --> 01:58:22,190
هل هذه ذكرياتي؟
1289
01:58:22,730 --> 01:58:24,490
هل ترغب بالقدوم إلى دوجو التدريب الخاص بي؟
1290
01:58:24,850 --> 01:58:26,700
ليس لدي أي طلاب.
1291
01:58:27,470 --> 01:58:29,000
اصمت، أيها العجوز!
1292
01:58:29,190 --> 01:58:30,280
سأقتلك!
1293
01:58:30,800 --> 01:58:34,270
تلك الوشوم تعني أنك مجرم.
1294
01:58:35,010 --> 01:58:39,130
هل تم نفيك من المكان الذي أتيت منه؟
1295
01:58:39,760 --> 01:58:41,450
فليكن، وماذا في ذلك؟
1296
01:58:41,800 --> 01:58:44,110
ليس هذا من شأنك!
1297
01:58:45,390 --> 01:58:47,440
حان الوقت لإصلاحك.
1298
01:58:48,630 --> 01:58:49,710
هيا!
1299
01:58:51,120 --> 01:58:54,920
مت أيها العجوز!
1300
01:59:14,320 --> 01:59:16,540
أنت قوي حقًا!
1301
01:59:17,640 --> 01:59:21,460
رغم تلك الضربات، استيقظت خلال أقل من ساعة!
1302
01:59:22,510 --> 01:59:23,790
أنا (كيزو).
1303
01:59:24,420 --> 01:59:28,560
أدير مدرسة(دوجو) يُعلم أسلوب القتال المجرد المسمى "سوريو".
1304
01:59:29,310 --> 01:59:31,610
ليس لدي أي طلاب.
1305
01:59:32,490 --> 01:59:35,980
لذا، أعمل في الأشغال العامة لكسب رزقي.
1306
01:59:38,890 --> 01:59:43,550
المهمة الأولى التي أوكّلها إليك هي العناية بابنتي المريضة.
1307
01:59:44,390 --> 01:59:47,020
لدي بعض العمل، لذا سأتركك معها.
1308
01:59:48,880 --> 01:59:52,720
زوجتي أنهكها التمريض، فانتحرت غرقًا في النهر.
1309
01:59:54,190 --> 01:59:55,840
لذا، كان الأمر صعبًا.
1310
02:00:00,140 --> 02:00:02,520
في الحقيقة، أنا ضعيف الإرادة.
1311
02:00:03,090 --> 02:00:05,260
لم أتمكن من مساعدة أيٍ منهما.
1312
02:00:08,330 --> 02:00:13,010
هل أنت متأكد من ترك ابنتك مع مجرم مثلي؟
1313
02:00:15,150 --> 02:00:20,500
لقد أصلحتُ ذلك المجرم منذ قليل، فلا بأس!
1314
02:00:23,860 --> 02:00:25,230
إنهما متشابهان.
1315
02:00:33,370 --> 02:00:34,500
الآن فهمت.
1316
02:00:36,750 --> 02:00:39,310
أعرف لماذا أجدك مزعجًا.
1317
02:00:40,080 --> 02:00:43,920
لأنك تذكرني بماضٍ متعب ومزعج.
1318
02:00:49,200 --> 02:00:51,370
هذه ابنتي، (كويُوكي).
1319
02:00:54,550 --> 02:00:56,340
هذا الماضي التافه...
1320
02:01:00,400 --> 02:01:01,840
عديم القيمة...
1321
02:01:10,800 --> 02:01:13,970
(هاكوجي)، أنا آسف.
1322
02:01:15,920 --> 02:01:17,160
مرحبًا، (كويُوكي).
1323
02:01:19,690 --> 02:01:20,880
هل تشعرين بتحسن؟
1324
02:01:24,300 --> 02:01:28,840
تبدين بحال أفضل بكثير مما كنتِ عليه هذا الصباح.
1325
02:01:32,300 --> 02:01:34,340
هذا الرجل...
1326
02:01:34,870 --> 02:01:39,470
لا يخبرني باسمه مهما حاولتُ سؤاله.
1327
02:01:40,150 --> 02:01:41,970
لا تبقَ واقفًا هكذا!
1328
02:01:43,780 --> 02:01:44,840
اجلس.
1329
02:01:46,970 --> 02:01:49,620
حاولي أن تجبرية بأن تعرفي اسمه قبل عودتي!
1330
02:02:01,470 --> 02:02:02,230
1331
02:02:04,960 --> 02:02:06,010
وجهك...
1332
02:02:06,970 --> 02:02:07,760
مليء بالكدمات...
1333
02:02:08,720 --> 02:02:09,950
هل أنت بخير؟
1334
02:02:13,570 --> 02:02:16,840
سأعتني بك بالتأكيد.
1335
02:02:17,170 --> 02:02:18,110
وسأحميك...
1336
02:02:19,400 --> 02:02:23,760
كانت حياتي مليئة بالوعود المنكوثة.
1337
02:02:24,240 --> 02:02:25,970
أمر مضحك حقًا.
1338
02:02:42,750 --> 02:02:44,340
شكرًا لكِ...
1339
02:02:46,030 --> 02:02:48,100
لا حاجة لأن تقولي شيئًا.
1340
02:02:48,590 --> 02:02:50,500
لا تقلقي، فقط نامي.
1341
02:02:52,460 --> 02:02:53,450
أنا آسفة...
1342
02:02:54,230 --> 02:02:55,680
لأنني عبء عليك...
1343
02:02:56,270 --> 02:02:57,550
لا بأس.
1344
02:03:00,110 --> 02:03:02,310
هل أغلق الباب؟
1345
02:03:05,080 --> 02:03:06,580
هكذا مناسب...
1346
02:03:09,140 --> 02:03:11,820
كان جسد (كويُوكي) ضعيفًا للغاية.
1347
02:03:13,420 --> 02:03:15,210
كنت أبقى بجانب سريرها كل ليلة.
1348
02:03:15,720 --> 02:03:19,050
لأنها كانت بحاجة لملابس وفراش نظيف باستمرار.
1349
02:03:19,560 --> 02:03:21,440
وكانت تحتاج لشرب الكثير من الماء أيضًا.
1350
02:03:21,870 --> 02:03:26,310
وطبعًا، كان عليّ حملها إلى الحمام.
1351
02:03:30,060 --> 02:03:33,640
كنت قد اعتنيتُ بوالدي بنفس الطريقة.
1352
02:03:34,230 --> 02:03:39,400
لذا جسدي اعتاد على هذا النوع من الجهد.
1353
02:03:44,400 --> 02:03:46,540
أنا آسفة مجددًا...
1354
02:03:53,760 --> 02:03:58,290
لماذا يعتذر المرضى دائمًا؟
1355
02:03:59,500 --> 02:04:01,870
"آسفة لأنني أتعبك."
1356
02:04:02,390 --> 02:04:04,950
"آسفة لأنني أسعل كثيرًا."
1357
02:04:05,680 --> 02:04:08,670
"آسفة لأنني لا أستطيع أن أساعد بشيء."
1358
02:04:11,020 --> 02:04:13,210
لا بد أنهم يريدون الاعتماد على أنفسهم.
1359
02:04:14,090 --> 02:04:15,630
ويريدون أن يتوقفوا عن السعال.
1360
02:04:16,260 --> 02:04:18,330
يريدون فقط أن يتنفسوا بشكل طبيعي.
1361
02:04:19,580 --> 02:04:23,530
هم من يعانون، فلماذا يعتذرون؟
1362
02:04:26,730 --> 02:04:28,650
أنا آسفة مجددًا...
1363
02:04:29,370 --> 02:04:33,340
بسببي، لا يمكنك التدرّب...
1364
02:04:33,950 --> 02:04:36,060
ولا حتى الاستمتاع...
1365
02:04:37,130 --> 02:04:40,290
أنا لا أفكر في الاستمتاع.
1366
02:04:41,530 --> 02:04:44,270
ولدي وقت كافٍ للتدريب على أي حال.
1367
02:04:44,300 --> 02:04:45,400
لا تقلقي بشأن ذلك.
1368
02:04:47,160 --> 02:04:48,180
لكن...
1369
02:04:48,940 --> 02:04:51,970
أحيانًا تحتاج لأن تأخذ استراحة من كل هذا...
1370
02:04:52,920 --> 02:04:55,800
ستُقام عروض ألعاب نارية الليلة...
1371
02:04:56,520 --> 02:04:57,860
عليك الذهاب...
1372
02:04:59,570 --> 02:05:06,650
ربما إذا شعرتِ بتحسن يمكنني حملك إلى الجسر لنشاهدها معًا.
1373
02:05:12,320 --> 02:05:17,040
إن لم نذهب اليوم، فهناك ألعاب نارية السنة القادمة، والتي تليها.
1374
02:05:17,500 --> 02:05:19,450
يمكننا الذهاب وقتها.
1375
02:05:28,330 --> 02:05:36,820
الشيء الوحيد الذي لم أحبه في رعايتها هو أنها كانت تبكي فجأة أثناء الحديث.
1376
02:05:38,050 --> 02:05:40,420
أعتقد أن المرض يسبب الكآبة.
1377
02:05:41,130 --> 02:05:44,060
لكن عندما تبكي، أشعر بعدم الارتياح.
1378
02:05:59,920 --> 02:06:01,680
فهمت!
1379
02:06:02,200 --> 02:06:07,240
"هاكو" من هاكوجي مأخوذ من
"كوما" في كوماينو .
1380
02:06:02,200 --> 02:06:07,240
*كوماينو: تماثيل حراسة أمام الأضرحة.
1381
02:06:07,710 --> 02:06:09,800
أنت مثلي تمامًا في النهاية.
1382
02:06:10,320 --> 02:06:12,880
لديك ما تحرص على حمايته.
1383
02:06:13,510 --> 02:06:16,550
تمامًا ككوماينو تحرس الضريح.
1384
02:06:22,240 --> 02:06:28,030
لم يكن معلمي ساموراي،
لكنه استطاع تأمين هذه الأرض والدوجو.
1385
02:06:28,750 --> 02:06:32,080
قيل إنه أنقذ رجلاً مسنًا من قطاع الطرق.
1386
02:06:32,590 --> 02:06:35,920
وقد أُعجب الرجل بأسلوب سوريو القتالي...
1387
02:06:36,430 --> 02:06:41,290
فأهداه أرضه والدوجو القديم.
1388
02:06:44,490 --> 02:06:50,660
لكن آخرين أرادوا الأرض والدوجو أيضًا.
1389
02:06:51,280 --> 02:06:56,140
بدأ دوجو مجاور في مضايقة دوجو سوريو الخاص به.
1390
02:06:58,190 --> 02:07:02,550
بسبب ذلك، لم يستطع الدوجو الاحتفاظ بأي طلاب.
1391
02:07:10,150 --> 02:07:14,730
لكن دروسه واعتناؤه (بكويُوكي)...
1392
02:07:16,280 --> 02:07:19,080
أنقذا روحي.
1393
02:07:38,660 --> 02:07:42,250
بعد ثلاث سنوات، بلغت الثامنة عشرة.
1394
02:07:43,530 --> 02:07:50,490
و(كويُوكي) بلغت السادسة عشرة،
وكانت بصحة جيدة كفاية لتتحرك بنفسها.
1395
02:07:55,240 --> 02:07:57,050
(هاكوجي)، تعال.
1396
02:07:58,090 --> 02:07:58,780
حسنًا.
1397
02:08:00,910 --> 02:08:05,440
هل ستتولى إدارة دوجو الخاص بي، يا (هاكوجي)؟
1398
02:08:06,260 --> 02:08:09,160
ولديك أيضًا مباركتي لتكون مع (كويُوكي).
1399
02:08:19,340 --> 02:08:22,670
لقد وُصمتُ كمجرم...
1400
02:08:23,180 --> 02:08:25,230
لم أتصوّر يومًا أن يكون لي مستقبل...
1401
02:08:27,380 --> 02:08:33,290
فضلًا عن أن يحبّني أحد في ذلك المستقبل.
1402
02:08:35,720 --> 02:08:39,380
بدأت أصدق كلمات والدي...
1403
02:08:39,990 --> 02:08:42,830
"لا يزال بإمكانك أن تعيش حياةً نزيهة."
1404
02:08:44,540 --> 02:08:52,080
بدأ ذاك الأمل الخافت في حياة كهذه يتنامى خارج نطاق سيطرتي.
1405
02:08:58,950 --> 02:09:06,190
في تلك اللحظة، لم أرد شيئًا أكثر من حماية هذين الاثنين ولو على حساب حياتي.
1406
02:09:07,100 --> 02:09:09,000
لم أتخيّل أبدًا...
1407
02:09:14,480 --> 02:09:17,680
ذهبت لزيارة قبر والدي...
1408
02:09:18,730 --> 02:09:21,400
لأخبره أنني سأتزوج.
1409
02:09:31,280 --> 02:09:34,350
عدت إلى الدوجو قبل أن تغرب الشمس حتى.
1410
02:09:38,360 --> 02:09:40,630
لكن، حتى قبل أن يقولوا شيئًا...
1411
02:09:41,990 --> 02:09:43,880
شعرت بشيء يتهاوى في داخلي.
1412
02:09:44,590 --> 02:09:47,240
وبدأت قشعريرة تجتاح جلدي.
1413
02:09:50,360 --> 02:09:52,270
لقد سمّم أحدهم البئر!
1414
02:09:53,290 --> 02:09:56,620
لأنهم كانوا يعلمون أنهم لا يستطيعون هزيمتك أنت أو كيزو-سان وجهًا لوجه!
1415
02:09:56,880 --> 02:09:58,670
إنهم وحوش!
1416
02:09:59,370 --> 02:10:00,460
هذا فظيع!
1417
02:10:00,700 --> 02:10:03,680
لقد قتلوا كويُوكي-تشان أيضًا!
1418
02:10:07,080 --> 02:10:11,800
مرة أخرى، مات أغلى من في حياتي.
1419
02:10:12,450 --> 02:10:14,460
ولم أكن حتى هناك.
1420
02:10:23,610 --> 02:10:26,420
رغم أنني وعدت...
1421
02:10:28,880 --> 02:10:30,790
هل أستحق ذلك حقًا؟
1422
02:10:33,480 --> 02:10:39,480
هل تتذكر حين تحدّثنا كأطفال
عن مشاهدة الألعاب النارية؟
1423
02:10:42,960 --> 02:10:44,130
أمم...
1424
02:10:46,030 --> 02:10:48,630
ذلك الحديث البسيط معك...
1425
02:10:49,170 --> 02:10:53,010
جعلني سعيدة جدًا.
1426
02:10:54,990 --> 02:10:57,670
حتى وإن لم نستطع مشاهدتها ذلك العام...
1427
02:10:58,510 --> 02:11:03,080
قلت إنه يمكننا الذهاب في العام التالي، أو الذي يليه.
1428
02:11:04,460 --> 02:11:09,340
لكنني ببساطة لم أكن أتخيّل أنني سأعيش عامًا آخر.
1429
02:11:09,840 --> 02:11:12,280
فضلًا عن عام بعده.
1430
02:11:14,090 --> 02:11:15,610
كانت والدتي تعتقد الشيء نفسه.
1431
02:11:16,440 --> 02:11:23,100
لذا انتحرت، كي لا تضطر لرؤية موتي.
1432
02:11:23,840 --> 02:11:28,610
وفي أعماقي، كنت أعلم أن والدي قد استسلم هو الآخر.
1433
02:11:29,900 --> 02:11:32,210
كنتُ ضعيفة جدًا.
1434
02:11:33,740 --> 02:11:41,830
لكن، هاكوجي-سان، لقد كنت تتحدث وكأن مستقبلي أمرٌ حتمي.
1435
02:11:42,270 --> 02:11:45,720
جعلتني أؤمن بوجود عام قادم.
1436
02:11:47,210 --> 02:11:49,260
وقد أسعدني ذلك كثيرًا.
1437
02:12:01,150 --> 02:12:03,400
نعم، أنت تستحق.
1438
02:12:05,900 --> 02:12:06,920
هل...
1439
02:12:07,950 --> 02:12:10,000
هل تتزوجني، من فضلك؟
1440
02:12:18,390 --> 02:12:18,980
نعم.
1441
02:12:20,080 --> 02:12:25,290
سأصبح أقوى من أي أحد، وأحميك طيلة حياتي.
1442
02:12:30,190 --> 02:12:33,920
وفي النهاية، كانت مجرد كلمات...
1443
02:12:34,320 --> 02:12:36,840
لم أستطع حماية أي شيء.
1444
02:12:49,910 --> 02:12:51,140
ماذا تفعل هنا؟
1445
02:12:52,800 --> 02:12:54,210
يا للوقاحة!
1446
02:12:54,730 --> 02:12:58,370
أنت من مدرسة الفنون القتالية التي أسمها
"سوريو"...
1447
02:13:20,900 --> 02:13:28,580
قام الطالب الناجي من حادثة تسميم مدرسة الفنون
القتالية "سوريو" بمهاجمة قاعة السيوف المجاور.
1448
02:13:29,060 --> 02:13:31,470
وقَتل 67 فردًا من أعضائه.
1449
02:13:31,960 --> 02:13:35,630
قام بتحطيم رؤوسهم وأعضائهم الداخلية تمامًا.
1450
02:13:36,310 --> 02:13:40,370
تركَ كل جثة مشوّهة بما يفوق التعرّف.
1451
02:13:40,830 --> 02:13:43,160
كانت أشبه بمجزرة من الجحيم ذاته.
1452
02:13:43,750 --> 02:13:48,140
كانت الفكوك، والأدمغة، ومُقلة العيون، والأطراف
متناثرة في كل مكان، ملتصقة بالجدران والأسقف.
1453
02:13:48,170 --> 02:13:51,250
وقد تسبب هذا المشهد بصدمة جعلت الخادمة تفقد عقلها.
1454
02:13:52,240 --> 02:13:54,700
لا يمكن أن يكون هذا الفاعل إنسانًا عاديًا!
1455
02:14:18,510 --> 02:14:21,580
سمعت عن شائعة وجود شيطان في هذه المنطقة.
1456
02:14:22,350 --> 02:14:24,650
لكن لا أذكر أنني وضعت واحدًا هنا.
1457
02:14:25,680 --> 02:14:30,210
جئتُ إلى هنا بنفسي،
لأجد مجرد إنسان عادي.
1458
02:14:31,210 --> 02:14:33,310
يا له من أمر ممل.
1459
02:14:34,490 --> 02:14:35,310
تنحَّ جانبًا.
1460
02:14:36,510 --> 02:14:37,150
وإلا سأقتـ—
1461
02:14:42,570 --> 02:14:47,050
أفكر في صنع 12 شيطانًا قويًّا.
1462
02:14:48,180 --> 02:14:52,500
هل يمكنك تحمّل كمية الدم
التي سأمنحك إياها الآن؟
1463
02:14:54,810 --> 02:14:55,890
أنا لا...
1464
02:14:58,710 --> 02:15:01,880
لم أعد أهتم بعد الآن...
1465
02:15:02,680 --> 02:15:05,120
بأي شيء...
1466
02:15:20,720 --> 02:15:22,760
تحولتُ إلى شيطان وفقدتُ ذاكرتي.
1467
02:15:23,890 --> 02:15:26,660
وكلّ ما كنتُ أريده هو أن أصبح أقوى...
1468
02:15:42,180 --> 02:15:45,460
أكثر! أعطني المزيد!
1469
02:15:49,870 --> 02:15:55,870
رغم أنه لم يَعُد هناك شيء يستحق الحماية...
1470
02:15:58,840 --> 02:16:05,340
بصراحة، لم أكن أرغب بالعيش
في عالمٍ لا وجود لعائلتي فيه.
1471
02:16:08,350 --> 02:16:13,000
لكنني، طيلة قرون، ارتكبت
أعمال قتل عبثية لا تُعدّ.
1472
02:16:14,480 --> 02:16:16,920
لقد كانَت حياتي دائمًا...
1473
02:16:17,320 --> 02:16:18,850
مجرد قصة...
1474
02:16:20,620 --> 02:16:22,720
سخيفة وبائسة...
1475
02:16:28,450 --> 02:16:29,980
عندما أموت...
1476
02:16:30,530 --> 02:16:33,420
لا يمكنني الذهاب إلى نفس المكان الذي ذهبوا إليه.
1477
02:16:35,330 --> 02:16:39,890
عملٌ جيد... جعلتني أتذكر
ماضِيَ المؤلم.
1478
02:16:42,100 --> 02:16:46,920
البشر ضعفاء، هشّون، وسهل كسرهم.
1479
02:16:48,210 --> 02:16:49,800
يموتون بسهولة.
1480
02:16:50,320 --> 02:16:51,460
ينكسرون.
1481
02:16:52,300 --> 02:16:54,250
ويختفون.
1482
02:16:57,830 --> 02:16:59,280
إنه لا يموت!
1483
02:16:59,620 --> 02:17:01,170
هذا غيرُ ممكن!
1484
02:17:02,660 --> 02:17:04,910
يجب أن أفعلها الآن.
1485
02:17:06,370 --> 02:17:08,090
إن لم أُنْهِه الآن...
1486
02:17:08,480 --> 02:17:10,120
سننتهي نحن!
1487
02:17:16,580 --> 02:17:18,840
لقد فقدتُ الوعي وسط المعركة!
1488
02:17:21,290 --> 02:17:24,770
رأسه!
إنه يُجدّد رأسه!
1489
02:17:26,660 --> 02:17:28,260
رغم أنني قطعتُه!
1490
02:17:34,690 --> 02:17:37,140
تقنية =الدمار المهلك، أسلوب الإبادة=
1491
02:17:37,930 --> 02:17:40,090
توقّف!
1492
02:17:40,330 --> 02:17:42,680
هل لا يزال هذا الفتى قادرًا على الحركة؟
1493
02:17:43,220 --> 02:17:48,540
مهما اضطررتُ لقطع رأسه،
أنا و(غيّو-سان) سننتصر على (أكازا)!
1494
02:17:52,480 --> 02:17:53,800
سيفي!
1495
02:17:55,690 --> 02:17:57,410
لم يَعُد لديّ أيّ قوة...
1496
02:17:58,800 --> 02:18:00,000
لقد عجزتُ عن الإمساك بشيءٍ بعد الآن!
1497
02:18:09,310 --> 02:18:13,090
لقد حان وقت إصلاحك!
1498
02:18:16,250 --> 02:18:18,380
إنّني أكره الضعفاء.
1499
02:18:20,680 --> 02:18:24,990
فالضعفاء لا يواجهون خصومهم وجهًا لوجه.
1500
02:18:25,420 --> 02:18:27,080
بل يلجؤون إلى تسميم الآبار.
1501
02:18:28,330 --> 02:18:29,620
إنّه لأمرٌ يبعث على الاشمئزاز!
1502
02:18:31,180 --> 02:18:34,790
الضعفاء يفتقرون إلى الصبر.
1503
02:18:35,390 --> 02:18:37,320
ويستسلمون لليأس سريعًا!
1504
02:18:39,620 --> 02:18:42,090
لقد قتلتُ الناسَ بهذه القبضات التي خُلقت للحماية!
1505
02:18:44,240 --> 02:18:47,560
لقد لَطَّخْتُ أُسْلُوبَ (سُورِيُو)
الثَّمِينِ لِسَيِّدِي بِالدِّمَاءِ!
1506
02:18:48,760 --> 02:18:51,150
وعجزتُ عن تحقيق وصيّة والدي الأخيرة!
1507
02:18:54,470 --> 02:18:58,440
نعم، الشخص الذي يجب أن أقتله هو...
1508
02:19:04,360 --> 02:19:05,750
الوضع سيئٌ جدًا...!
1509
02:19:05,770 --> 02:19:07,200
لقد طار سيفي بعيدًا!
1510
02:19:09,260 --> 02:19:11,130
لا يمكنني إيقافه بقبضتي فقط!
1511
02:19:21,980 --> 02:19:25,750
(أكازا) على وشك استخدام
نفس التقنية التي استخدمها ضد (رينغوكو-سان)!
1512
02:19:29,530 --> 02:19:32,520
يجب أن أُبعد (غيُو-سان) عن نطاق الهجوم!
1513
02:19:37,330 --> 02:19:39,050
انسَ أمري!
1514
02:19:45,010 --> 02:19:46,400
عليّ أن أقتلهم...
1515
02:19:49,400 --> 02:19:53,500
أنا أحتقر الضعفاء!
1516
02:20:36,880 --> 02:20:38,890
لقد وجّه الهجوم نحو نفسه...
1517
02:20:41,840 --> 02:20:44,040
لِمَ هاجم نفسه؟
1518
02:20:45,070 --> 02:20:46,040
لِمَ؟
1519
02:20:49,680 --> 02:20:53,450
لقد أطلق (أكازا)
في تلك اللحظة رائحة امتنان.
1520
02:20:55,310 --> 02:20:56,840
لماذا ابتسم؟!
1521
02:21:01,560 --> 02:21:03,760
كفى هذا الآن!
1522
02:21:04,010 --> 02:21:06,060
توقّف عن التجدد!
1523
02:21:07,080 --> 02:21:08,560
المعركة قد انتهت.
1524
02:21:09,130 --> 02:21:10,890
لقد هُزمتُ.
1525
02:21:12,870 --> 02:21:15,570
في تلك اللحظة، نال مني الهزيمة.
1526
02:21:16,450 --> 02:21:18,220
الأمر بهذه البساطة.
1527
02:21:18,600 --> 02:21:20,400
لقد كانت تقنية رائعة.
1528
02:21:22,190 --> 02:21:25,900
لقد قرأ تحرّكاتي وتقدم بدقّة.
1529
02:21:26,530 --> 02:21:29,870
وقطع عنقي قبل أن أتمكن من الرد.
1530
02:21:30,890 --> 02:21:32,140
لقد انتهى الأمر.
1531
02:21:33,520 --> 02:21:37,520
فدعوني أرحل إلى الجحيم بسلام.
1532
02:21:40,880 --> 02:21:42,460
إلى أين هو ذاهب؟
1533
02:21:50,810 --> 02:21:52,000
لقد توقّف.
1534
02:21:55,210 --> 02:21:56,290
أبي...
1535
02:21:58,480 --> 02:21:59,880
هل أصبحتَ بخيرٍ الآن؟
1536
02:22:00,840 --> 02:22:02,200
هل كنتَ تتألّم؟
1537
02:22:03,920 --> 02:22:06,220
أنا بخير، يا (هاكُوجي).
1538
02:22:07,570 --> 02:22:09,090
شكرًا لك.
1539
02:22:15,860 --> 02:22:17,380
أنا آسف، يا أبي...
1540
02:22:18,090 --> 02:22:22,760
آسف لأنّني لم أستطع أن أعيش حياةً صادقة.
1541
02:22:26,300 --> 02:22:27,760
ذلك لا يهم.
1542
02:22:29,000 --> 02:22:34,100
فأيًّا كنت، فالأب يبقى أبًا، والتلميذ يبقى تلميذًا.
1543
02:22:34,890 --> 02:22:36,770
والموت لا يغيّر ذلك.
1544
02:22:38,480 --> 02:22:41,650
لكن لا يمكننا أن نأخذك إلى حيث نحن الآن.
1545
02:22:44,380 --> 02:22:45,580
أيّها السيّد...
1546
02:22:48,560 --> 02:22:51,690
ألم تكن ترغب في أن تصبح قويًّا؟
1547
02:22:52,560 --> 02:22:55,280
هل هذه هي نهايتك حقًّا؟
1548
02:22:56,050 --> 02:22:57,160
(أكازا)...
1549
02:22:59,440 --> 02:23:00,490
نعم، هذا صحيح.
1550
02:23:01,000 --> 02:23:04,590
أرغب في أن أزداد قوّة مرّةً بعد مرّة.
1551
02:23:05,870 --> 02:23:07,920
وما إن قُطعتُ رأسي؟!
1552
02:23:08,170 --> 02:23:10,680
"الهزيمة" لا تعني شيئًا!
1553
02:23:11,370 --> 02:23:13,800
سأقتلهم جميعًا!
1554
02:23:14,780 --> 02:23:17,390
لا زلت أستطيع أن أصبح أقوى!
1555
02:23:20,200 --> 02:23:21,480
كما وعدتك تمامًا!
1556
02:23:21,740 --> 02:23:23,480
لكي أستطيع حمايتك!
1557
02:23:34,200 --> 02:23:35,380
(هاكُوجي-سان)...
1558
02:23:36,590 --> 02:23:37,670
شكرًا لك.
1559
02:23:38,700 --> 02:23:40,240
لقد بذلتَ ما يكفي.
1560
02:23:45,040 --> 02:23:46,190
لقد كان كافيًا.
1561
02:23:47,080 --> 02:23:48,550
بل أكثر من كافٍ.
1562
02:23:48,880 --> 02:23:50,400
(أكازا)!
1563
02:24:00,690 --> 02:24:01,830
أنا آسف!
1564
02:24:01,970 --> 02:24:04,560
آسف لأنّني لم أستطع حمايتكم!
1565
02:24:05,260 --> 02:24:07,940
آسف لأنّني لم أكن معكم!
1566
02:24:09,070 --> 02:24:11,610
لم أستطع الإيفاء بأيٍّ من وعودي!
1567
02:24:12,040 --> 02:24:12,850
اغفروا لي!
1568
02:24:13,610 --> 02:24:15,770
أرجوكم، سامحوني!
1569
02:24:16,640 --> 02:24:18,380
سامحوني...
1570
02:24:22,630 --> 02:24:27,150
أنا سعيدةٌ جدًا لأنّك تذكّرتنا...
1571
02:24:28,520 --> 02:24:32,820
وسعيدةٌ لأنّك عدتَ إلينا، يا (هاكُوجي-سان).
1572
02:24:41,880 --> 02:24:44,450
مرحبًا بعودتك، يا (هاكُوجي).
1573
02:24:48,960 --> 02:24:52,210
مرحبًا، (هاكُوجي)! لقد عدتَ!
1574
02:25:01,210 --> 02:25:02,340
لقد عدتُ...
1575
02:25:03,760 --> 02:25:04,900
يا حبيبتي...
1576
02:25:08,900 --> 02:25:12,880
مرحبًا بعودتك، يا عزيزي.
1577
02:25:42,390 --> 02:25:43,580
لقد رحل...
1578
02:25:55,550 --> 02:25:57,710
لقد انتهى الأمر...
1579
02:26:01,710 --> 02:26:02,970
علينا أن نُسرع...
1580
02:26:03,990 --> 02:26:07,020
الآن الدور على (تامايو-سان)...
1581
02:26:08,540 --> 02:26:09,610
علينا أن...
1582
02:26:17,480 --> 02:26:18,450
(تانجيرو)!
1583
02:26:31,800 --> 02:26:36,410
لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث!
1584
02:26:37,000 --> 02:26:41,810
وقد انهارا من شدّة التعب!
1585
02:26:47,430 --> 02:26:52,920
لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث!
1586
02:26:52,950 --> 02:26:54,070
لقد هزماه!
1587
02:27:01,400 --> 02:27:05,630
لقد اختفى وجود (أكازا)...
1588
02:27:08,400 --> 02:27:10,210
يبدو أنّه قد سقط.
1589
02:27:13,910 --> 02:27:14,930
(أكازا)!
1590
02:27:16,830 --> 02:27:20,250
ماذا عن وعدك بهزيمتي؟!
1591
02:27:23,120 --> 02:27:27,030
لقد فتح لنفسه طريقًا لبلوغ قوّةٍ أعظم...
1592
02:27:28,950 --> 02:27:31,850
ثم رفضه!
1593
02:27:36,940 --> 02:27:38,940
=القمر العلوي الأول=
1594
02:27:39,230 --> 02:27:41,610
يا له من ضعفٍ بالغ!
1595
02:27:47,010 --> 02:27:49,010
=القمر العلوي الثاني=
1596
02:27:49,350 --> 02:27:50,220
ماذا؟!
1597
02:27:50,850 --> 02:27:54,950
هل مات (أكازا-دونو) حقًّا؟!
1598
02:27:56,640 --> 02:28:00,900
كان ذلك غريبًا للغاية، هل كان محضَ وهم؟
1599
02:28:02,170 --> 02:28:06,060
لقد بدا وكأنّ (أكازا-دونو) قد ارتقى إلى
مستوى جديد من القوّة.
1600
02:28:09,610 --> 02:28:11,840
لكنّه مات الآن،
فلن أعرف أبدًا على الأرجح!
1601
02:28:15,400 --> 02:28:16,610
أمم...
1602
02:28:17,240 --> 02:28:18,040
أين كنّا؟
1603
02:28:19,400 --> 02:28:20,840
آه، صحيح!
1604
02:28:21,810 --> 02:28:23,890
لقد سألتك عن اسمك.
1605
02:28:37,230 --> 02:28:42,440
لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث!
1606
02:28:42,460 --> 02:28:43,750
لقد هزماه!
1607
02:28:44,490 --> 02:28:45,690
(هيميجيما-سان)!
1608
02:28:47,270 --> 02:28:48,810
عملٌ رائع يا (توميوكا)!
1609
02:28:49,710 --> 02:28:51,160
عملٌ رائع يا (كامادو)!
1610
02:28:56,870 --> 02:29:00,230
(توميوكا-سان) و(تانجيرو-كون) مذهلان!
1611
02:29:00,790 --> 02:29:02,960
سنسير على خُطاهما!
1612
02:29:04,010 --> 02:29:04,630
نعم!
1613
02:29:19,830 --> 02:29:21,310
لا تَمُت يا (أغاتسوما)!
1614
02:29:27,310 --> 02:29:30,760
بسرعة وإلّا وخزتُكَ!
1615
02:29:31,290 --> 02:29:34,550
أوصلني إلى أقوى شيطانٍ هنا!
1616
02:29:34,810 --> 02:29:35,990
فهمت؟
1617
02:29:36,800 --> 02:29:38,790
تنحّوا عن طريقي!
1618
02:29:40,410 --> 02:29:42,030
من الذي يختبئ هنا؟
1619
02:29:42,050 --> 02:29:44,720
لا يمكنك الاختباء عنّي إلى الأبد!
1620
02:29:51,560 --> 02:29:52,950
أخي، أين أنت؟
1621
02:30:03,570 --> 02:30:05,210
أحضروا لي شيطانًا من الرُتبة العليا!
1622
02:30:05,570 --> 02:30:06,590
شيطانٌ علويّ!
1623
02:30:08,530 --> 02:30:10,400
لن تتمكنوا من الفرار منّي!
1624
02:30:19,280 --> 02:30:23,840
الطبقة الثامنة والثمانون قد تمّ تمشيطها بالكامل،
ولا أثر لـ(موزان).
1625
02:30:25,320 --> 02:30:29,550
الطبقتان 27 و100، لا أثر لـ(موزان).
1626
02:30:31,080 --> 02:30:32,120
أين هو؟
1627
02:30:32,430 --> 02:30:34,840
لا أثر له بين الطبقتين 90 و100. أين أنت؟
1628
02:30:35,850 --> 02:30:39,870
الطبقتان الاربعون والخمسون تمّ تفتيشهما بالكامل،
لا أثر لـ(موزان).
1629
02:30:42,510 --> 02:30:46,630
الطبقتان الثالثة والثلاثون والمائة تمّ تفتيشهما بالكامل،
لا أثر لـ(موزان).
1630
02:30:48,510 --> 02:30:52,770
غرباننا ستعثر عليك حتمًا.
1631
02:30:53,960 --> 02:30:56,430
سوف نُفتّش كل شبرٍ من هذا القصر.
1632
02:30:57,220 --> 02:31:00,980
سوف نفتّش كل زاويةٍ وركن
حتى نعثر عليك.
1633
02:31:16,470 --> 02:31:18,600
الهيكل المتعدّد يتحرّك شمالًا.
1634
02:31:19,530 --> 02:31:22,610
تمّ فقدان مواقع الشياطين العُلويين!
1635
02:31:23,510 --> 02:31:24,690
إنّه يطوي نفسه إلى الداخل!
1636
02:31:28,970 --> 02:31:30,190
لقد اندمج كل شيء!
1637
02:31:37,350 --> 02:31:38,560
ما هذا...؟
1638
02:31:40,480 --> 02:31:44,430
لا، لا يمكننا أن نخسر.
1639
02:31:45,440 --> 02:31:47,150
أيّتها الغربان، أرُوني!
1640
02:31:47,890 --> 02:31:49,310
أيَّ إشارةٍ تدل على (موزان)!
1641
02:31:54,510 --> 02:31:56,690
لن تصلوا إليّ أبدًا!
1642
02:31:57,410 --> 02:32:01,210
أتظنّون أنّ موت تابعيّ يُهِمّني؟
1643
02:32:01,950 --> 02:32:09,680
ما دمتُ حيًّا،
فكلّ هذا بلا جدوى!
1644
02:32:13,710 --> 02:32:19,230
ستموتون من دون أن تروا وجهي أبدًا!
1645
02:32:19,680 --> 02:32:22,710
أقول لكم، إنّ كلّ جهدكم عبثٌ محض!
1646
02:32:24,210 --> 02:32:29,040
سوف أحرص على أن تنتهي حياة كل واحد منكم بالندم!
1647
02:32:30,710 --> 02:32:34,250
تألّموا وتلوَّوا.
1648
02:32:34,870 --> 02:32:42,240
فمع حلول الليل،
سوف يُباد جميع قاتلي الشياطين!
1649
02:32:53,700 --> 02:32:55,090
لا تَمُت...
1650
02:32:58,850 --> 02:33:00,580
(غيُو)!
1651
02:33:07,770 --> 02:33:11,050
لا تَمُت عليّ، يا (تانجيرو)...
1652
02:33:12,680 --> 02:33:19,250
نلقاكم بالترجمة الحصرية
بأسمنا وبترجمتنا = الى اللقاء