1 00:01:01,350 --> 00:01:07,510 ترجمة وتدقيق = حيدر المدني- د.شذى = 2 00:01:07,880 --> 00:01:15,190 رابط قناتي التلغرام تجدون الفيلم به مترجم =https://t.me/MOVIES_TV93= 3 00:01:15,920 --> 00:01:19,780 ‫في الأيام الخمسة القادمة سيأتي (موزان)... 4 00:01:26,410 --> 00:01:32,060 ‫استخدموني كطُعم واقطعوا رأس (موزان)... 5 00:01:36,400 --> 00:01:39,860 ‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟ 6 00:01:43,310 --> 00:01:45,500 ‫مجرد حدسي. ‫ هذا كلّ شيء. 7 00:01:46,640 --> 00:01:48,130 لا يوجد سبب 8 00:01:49,200 --> 00:01:51,420 ‫الأطفال الآخرون لن يوافقوا... 9 00:01:52,780 --> 00:01:59,500 ‫على أن أُستخدم كطُعم... 10 00:02:00,460 --> 00:02:04,330 ‫أنت الوحيد الذي يمكنني أن أطلب منه، يا(غيومي). 11 00:02:07,120 --> 00:02:09,870 ‫ذلك الرجل قد لا يموت إذا قطعت عنقه. 12 00:02:12,490 --> 00:02:18,890 ‫الأرجح أن الشيء الوحيد القادر على تدمير (موزان) هو ضوء الشمس. 13 00:02:20,680 --> 00:02:25,040 ‫يعني إنه لا يمت حتى بعد أن دمّرت رأسه... 14 00:02:26,320 --> 00:02:29,520 ‫ستكون معركة طويلة حتى تشرق الشمس. 15 00:02:31,430 --> 00:02:32,560 ‫فهمت. 16 00:02:34,000 --> 00:02:36,300 ‫إن كان هذا هو مطلبك، يا سيد. 17 00:02:40,400 --> 00:02:41,420 ‫شكرًا لك. 18 00:02:47,820 --> 00:02:48,330 ‫رجاءً... 19 00:02:49,610 --> 00:02:57,550 ‫لا تدع أيًّا من أطفالي الأعزاء يموت أكثر. 20 00:03:16,390 --> 00:03:19,800 ‫إذًا، تظنّ أنك حاصرتني؟ 21 00:03:21,610 --> 00:03:25,090 ‫أنتم جميعًا على وشك الذهاب إلى الجحيم! 22 00:03:25,100 --> 00:03:27,700 ‫يا قتلة الشياطين المقزّزون! 23 00:03:27,700 --> 00:03:30,730 ‫هذه الليلة، سأذبحكم جميعًا! 24 00:03:35,600 --> 00:03:38,230 ‫أنت من سيذهب إلى الجحيم، (موزان)! 25 00:03:38,230 --> 00:03:39,990 ‫لن تهرب! 26 00:03:40,810 --> 00:03:42,800 ‫فلتفعل إذًا! 27 00:03:42,800 --> 00:03:47,360 ‫لنرَ إن كنت تستطيع، (كامادو تانجيرو)! 28 00:03:50,606 --> 00:03:56,106 ‫سأهزمك بلا شكّ، (كيبوتسوجي موزان)! 29 00:03:56,477 --> 00:04:00,430 ‫= قتلة الشياطين = ‫....القلعة اللانهائية.... 30 00:04:07,530 --> 00:04:08,900 ‫ما هذا المكان؟ 31 00:04:10,120 --> 00:04:11,670 ‫لا أميز يميني من يساري! 32 00:04:13,220 --> 00:04:16,960 ‫هل هذا عمل فن دموي شيطاني؟ 33 00:04:19,580 --> 00:04:24,390 ‫لست متأكدًا ممَّ يجري، لكن (تامايو-سان) كانت تُقَيّد (موزان). 34 00:04:26,030 --> 00:04:29,420 ‫لكن لا أدري إلى متى يمكنها أن تستمر في ذلك. 35 00:04:32,010 --> 00:04:33,650 ‫اهدأ، (كانرودجي)! 36 00:04:34,830 --> 00:04:35,760 ‫حسنًا. 37 00:04:36,210 --> 00:04:37,210 ‫ابقِ بجانبي. 38 00:04:44,230 --> 00:04:51,030 {\an8}‫ذكريات مريرة تبقى في الصدر 39 00:04:51,100 --> 00:04:57,960 {\an8}‫ظلّ يشدّ القلب 40 00:04:58,190 --> 00:05:04,700 {\an8}‫حتى و إن صلّينا وألَحّينا 41 00:05:04,830 --> 00:05:12,460 {\an8}‫فراغٌ أبديّ مُشبع بالشر 42 00:05:12,500 --> 00:05:18,820 {\an8}‫تَجتاحه أمواج هائجة 43 00:05:19,130 --> 00:05:25,520 {\an8}‫تتسلل عبر القوقعة 44 00:05:32,070 --> 00:05:35,750 ‫عليّ أن أجد (موزان) وأسقطه! 45 00:05:36,580 --> 00:05:38,050 ‫يجب أن أُسرع! 46 00:05:46,370 --> 00:05:47,270 ‫هناك بالضبط! 47 00:05:48,000 --> 00:05:49,680 ‫إذا اصطدمت بالأرض سأموت! 48 00:05:50,030 --> 00:05:54,450 ‫يجب أن أستخدم تقنية لتغيير مساري! 49 00:05:57,820 --> 00:06:01,870 ‫موقعي خاطئ جدًا! 50 00:06:51,200 --> 00:06:52,550 ‫هل أنت بخير؟ 51 00:06:54,600 --> 00:06:56,440 ‫نعم، شكرًا! 52 00:06:58,540 --> 00:06:59,150 ‫لقد أنقذت— 53 00:07:02,070 --> 00:07:04,570 ‫تنفس الماء، النمط الأول: 54 00:07:04,590 --> 00:07:06,120 ‫شقّ الماء السطحي! 55 00:07:08,480 --> 00:07:09,850 ‫(تانجيرو)! 56 00:07:31,720 --> 00:07:33,140 ‫تنفس الماء، 57 00:07:33,440 --> 00:07:34,750 ‫النمط السادس: 58 00:07:34,990 --> 00:07:35,820 ‫النمط الثالث: 59 00:07:38,040 --> 00:07:39,350 ‫الدوّامة! 60 00:07:39,800 --> 00:07:40,920 ‫رقصة الجريان! 61 00:07:49,230 --> 00:07:50,920 ‫(غيُو-سان) مذهل... 62 00:07:51,650 --> 00:07:54,510 ‫استطاع أن يعرف التقنية التي سأستخدمها. 63 00:07:55,020 --> 00:07:58,600 ‫ثم تأكد من استخدام هجوم لا يتعارض مع هجومي. 64 00:07:59,370 --> 00:08:00,910 ‫هذا أمر مخيف! 65 00:08:02,000 --> 00:08:03,720 ‫ما شأن وجهه؟ 66 00:08:07,050 --> 00:08:12,520 ‫هذا ربما مخبأ الشياطين الذي ذكره (شينازوغاوا) و(إيغورو). 67 00:08:15,980 --> 00:08:22,950 ‫فلماذا تعتقد أن (كيبوتسوجي) جلب كل (الهاشيرا) والقتلة الآخرين إلى هنا؟ 68 00:08:24,730 --> 00:08:28,780 ‫من الآن فصاعدًا، ‫علينا أن نبقى في حالة تأهب دائم. 69 00:08:29,520 --> 00:08:30,100 ‫صحيح. 70 00:08:32,430 --> 00:08:33,240 ‫هيا بنا. 71 00:08:33,270 --> 00:08:33,820 ‫حسنًا. 72 00:08:56,750 --> 00:08:59,400 ‫تنفس الأفعى، النمط الخامس: 73 00:09:06,480 --> 00:09:08,150 ‫الأفعى الزاحفة! 74 00:09:11,050 --> 00:09:14,930 ‫ابتعد عن (كانرودجي)، أيها الوغد! 75 00:09:16,550 --> 00:09:19,170 ‫(إيغورو-سان) رائع جدًا! 76 00:09:20,280 --> 00:09:21,270 ‫هل أنت مصاب؟ 77 00:09:21,290 --> 00:09:22,220 ‫لا! 78 00:09:22,450 --> 00:09:23,070 ‫لنذهب. 79 00:09:23,090 --> 00:09:24,100 ‫حسنًا! 80 00:09:44,940 --> 00:09:46,020 ‫(توكيتو)! 81 00:09:52,970 --> 00:09:55,250 ‫هناك الكثير من الشياطين هنا، أليس كذلك؟ 82 00:09:55,520 --> 00:10:01,990 ‫لا بدّ أنهم جميعًا هنا ليُرهقونا. 83 00:10:08,130 --> 00:10:09,450 ‫ماذا حدث للسيد؟ 84 00:10:10,440 --> 00:10:12,440 ‫هو في انتظارنا في الحياة الآخرة. 85 00:10:13,890 --> 00:10:15,750 ‫كانت نهاية رائعة. 86 00:10:17,500 --> 00:10:22,550 ‫لا أستطيع أن أتخيل أنه ارتكب ‫خطأً سمح لشياطين أن يجدوه. 87 00:10:23,290 --> 00:10:24,520 ‫هل كان ذلك طُعمًا؟ 88 00:10:26,170 --> 00:10:27,020 ‫صحيح. 89 00:10:27,740 --> 00:10:29,970 ‫كان يعلم أن أيامه معدودة. 90 00:10:37,130 --> 00:10:38,500 ‫السيد... 91 00:10:45,480 --> 00:10:52,150 ‫في المرة الأولى التي واجهت فيها شيطانًا، ‫كدت أموت. 92 00:10:52,630 --> 00:10:54,730 ‫لم يتركني أبدًا جانبًا. 93 00:10:57,080 --> 00:11:01,770 ‫لقد فعل ذلك مع الكثيرين غيري أيضًا. 94 00:11:04,030 --> 00:11:05,350 ‫كأب... 95 00:11:07,720 --> 00:11:09,640 ‫نعم، فعل ذلك. 96 00:11:10,650 --> 00:11:15,190 ‫لم يأخذ (موزان) أخي فقط، ‫بل أيضًا أبي الثاني. 97 00:11:16,570 --> 00:11:17,830 ‫اللعنة عليك! 98 00:11:17,850 --> 00:11:23,680 ‫(موزان)، سأجعلك تتألّم قبل أن أُرسلك إلى الجحيم! 99 00:11:25,020 --> 00:11:26,330 ‫لا تقلق. 100 00:11:30,950 --> 00:11:34,100 ‫كلنا نشعر بنفس الشعور. 101 00:11:41,070 --> 00:11:47,210 ‫يا سيد، لقد فشلت... 102 00:12:02,590 --> 00:12:05,650 ‫يأتون الواحد تلو الآخر... 103 00:12:08,820 --> 00:12:11,020 ‫تعالوا. 104 00:12:11,040 --> 00:12:13,340 ‫سأذبح كل واحد منكم! 105 00:12:22,790 --> 00:12:25,720 ‫مرورًا! 106 00:12:28,690 --> 00:12:30,570 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا... 107 00:12:32,100 --> 00:12:35,800 ‫لكن بما أن الشياطين تستمر في الظهور... 108 00:12:36,040 --> 00:12:42,420 ‫فهذا الوقت المثالي لاختبار كل ذلك التدريب! 109 00:12:52,770 --> 00:12:54,220 ‫ما هذا المكان؟ 110 00:12:54,720 --> 00:12:55,890 ‫قلعة شياطين؟ 111 00:12:55,910 --> 00:12:57,250 ‫أين الآخرون؟ 112 00:12:57,990 --> 00:12:59,000 ‫أخي... 113 00:13:00,390 --> 00:13:02,350 ‫رجاءً كن بخير! 114 00:13:07,390 --> 00:13:12,140 ‫أسمع شيئًا، لا بدّ أن ذلك الرجل قريب. 115 00:13:17,840 --> 00:13:19,350 ‫لا أصدق ذلك. 116 00:13:21,040 --> 00:13:24,600 ‫لن أسامحك أبدًا على ما فعلته! 117 00:13:49,070 --> 00:13:50,500 ‫رائحة دم. 118 00:13:59,820 --> 00:14:00,900 ‫أين أنا؟ 119 00:14:20,340 --> 00:14:22,870 ‫وصل أحدهم. 120 00:14:23,540 --> 00:14:26,130 ‫واو! إنها فتاة أيضًا! 121 00:14:26,740 --> 00:14:29,670 ‫تبدين جميلة ولذيذة! 122 00:14:30,970 --> 00:14:34,650 ‫عليّ أن أشكر (ناكيمي-تشان) لاحقًا. 123 00:14:49,970 --> 00:14:51,390 ‫(شينوبو) 124 00:14:52,770 --> 00:14:54,940 ‫أرجوك اتركِ فيلق قاتلي الشياطين. 125 00:14:56,650 --> 00:15:02,300 ‫دائمًا ما تضغطين على نفسك بقوة، تحاولين حقًا. 126 00:15:03,820 --> 00:15:05,980 ‫لكن، (شينوبو)... 127 00:15:11,780 --> 00:15:15,590 ‫أريدك فقط أن تعيشي حياة سعيدة. 128 00:15:16,470 --> 00:15:19,400 ‫أريدك أن تعيشي حتى تصبحي امرأة عجوز. 129 00:15:23,020 --> 00:15:24,370 ‫بالنسبة لي، هذا يكفي... 130 00:15:24,390 --> 00:15:25,080 ‫لا! 131 00:15:25,700 --> 00:15:29,470 ‫لن أستسلم أبدًا! سأنتقم لك! 132 00:15:30,120 --> 00:15:34,170 ‫أخبرني، كيف كان شكل الشيطان الذي فعل هذا؟ 133 00:15:35,240 --> 00:15:38,400 ‫أخبريني أختي، رجاءً! 134 00:15:39,400 --> 00:15:44,970 ‫كيف يمكن لي أن أعيش حياة سعيدة ‫بعد أن فعل أحدهم هذا بك؟ 135 00:15:49,880 --> 00:15:54,220 ‫كان شيطانًا يبدو وكأن الدم قد سال على رأسه. 136 00:15:56,070 --> 00:15:59,150 ‫مرحبًا، سررت بلقائك! 137 00:15:59,520 --> 00:16:01,740 ‫اسمي (دوما). 138 00:16:02,310 --> 00:16:05,140 ‫ليلة جميلة، أليس كذلك؟ 139 00:16:07,090 --> 00:16:13,790 ‫تحدث بهدوء ولم يتوقف عن الابتسام. 140 00:16:15,400 --> 00:16:18,200 ‫-مساعدة... 141 00:16:18,790 --> 00:16:20,130 ‫ساعدني! 142 00:16:20,150 --> 00:16:21,790 أصمتِ 143 00:16:21,810 --> 00:16:24,000 ‫أنا أتحدث الآن. 144 00:16:29,070 --> 00:16:30,270 ‫هل أنتِ بخير؟ 145 00:16:31,120 --> 00:16:33,600 ‫هذا رائع! ‫ أنتِ سريع! 146 00:16:33,630 --> 00:16:35,140 ‫هل أنت (هاشيرا)؟ 147 00:16:44,620 --> 00:16:47,560 ‫لا بأس، اتركوها هناك فقط! 148 00:16:48,000 --> 00:16:50,030 ‫سأتأكد من ألا تذهب سدى! 149 00:16:53,600 --> 00:17:00,200 ‫السلاح الذي استخدمه ذلك الشيطان ‫كان زوجًا من المراوح الحادة. 150 00:17:03,130 --> 00:17:06,950 ‫أنا مؤسس عقيدة الفردوس الأبدي. 151 00:17:07,370 --> 00:17:10,820 ‫واجبي أن أضمن سعادة تلاميذي. 152 00:17:11,500 --> 00:17:13,790 ‫لذا سألتهم حتى لا يبقى شيء. 153 00:17:15,600 --> 00:17:19,570 ‫هذا هو الشيطان الذي قتل أختي. 154 00:17:21,290 --> 00:17:23,020 ‫ضمان سعادتهم؟ 155 00:17:23,340 --> 00:17:24,800 ‫لا تجعلني أضحك. 156 00:17:25,470 --> 00:17:28,320 ‫كانت هذه الفتاة تصرخ طلبًا للمساعدة. 157 00:17:28,870 --> 00:17:30,720 ‫وقد ساعدتها، أليس كذلك؟ 158 00:17:31,530 --> 00:17:34,400 ‫هي لم تعد تشعر بأي ألم. 159 00:17:34,600 --> 00:17:37,850 ‫ولا هي تعاني ولا تخاف. 160 00:17:38,520 --> 00:17:41,170 ‫الجميع يخاف من الموت. 161 00:17:41,510 --> 00:17:43,920 ‫لهذا ألتهمهم جميعًا. 162 00:17:44,310 --> 00:17:48,740 ‫بهذه الطريقة يعيشون إلى الأبد بداخلي. 163 00:17:49,620 --> 00:17:54,020 ‫آخذ كل مشاعر تلاميذي ودمهم ولحمهم. 164 00:17:54,040 --> 00:17:58,990 ‫لكي يُنقذوا ويُرشدوا إلى الفردوس. 165 00:17:59,970 --> 00:18:02,190 ‫أنت مجنون. 166 00:18:02,940 --> 00:18:04,840 ‫هل عقلك بخير؟ 167 00:18:05,400 --> 00:18:07,190 ‫حقًا أنت مقزز. 168 00:18:09,840 --> 00:18:13,590 ‫لقد التقينا للتو، فلماذا تكون قاسيًا هكذا؟ 169 00:18:13,620 --> 00:18:15,400 ‫أوه، أعرف! 170 00:18:15,690 --> 00:18:17,100 ‫يا للأسى... 171 00:18:17,520 --> 00:18:19,870 ‫لا بد أن شيئًا ما يزعجك حقًا. 172 00:18:20,430 --> 00:18:23,170 ‫أنا هنا لأستمع، قل لي ما في قلبك! 173 00:18:24,820 --> 00:18:27,490 ‫شيء يزعجني؟ 174 00:18:27,940 --> 00:18:31,190 ‫لقد قتلت أختي! 175 00:18:31,220 --> 00:18:33,900 ‫ألا تعرف هذا (هاوري)؟ 176 00:18:48,800 --> 00:18:51,770 ‫تقصد تلك المبارزة المتنفّسة بالزهور؟ 177 00:18:52,270 --> 00:18:54,840 ‫كانت فتاة طيبة جدًا. 178 00:18:55,440 --> 00:18:59,240 ‫أتذكر أنني لم أكمل أكلها لأن الشمس كانت تشرق. 179 00:18:59,900 --> 00:19:02,020 ‫لكنني أردت التهامها... 180 00:19:04,390 --> 00:19:07,100 ‫تنفس الحشرات، رقصة الطنان: 181 00:19:07,650 --> 00:19:08,670 ‫اللسع! 182 00:19:09,890 --> 00:19:11,490 ‫يا له من طعن مذهل! 183 00:19:11,510 --> 00:19:13,410 ‫لم أتمكن من إيقافه في الوقت المناسب! 184 00:19:15,540 --> 00:19:16,470 ‫فن الشيطان الدموي:: 185 00:19:18,590 --> 00:19:20,170 ‫اللوتس المتجمد! 186 00:19:21,540 --> 00:19:22,430 ‫بارد جدًا! 187 00:19:22,460 --> 00:19:24,820 ‫أشعر أن رئتاي قد تتجمدان! 188 00:19:27,540 --> 00:19:29,600 ‫أنت حقًا سريع! 189 00:19:30,020 --> 00:19:32,500 ‫لكنه لا ينفع. 190 00:19:32,520 --> 00:19:35,350 ‫لا يمكنك قتل الشياطين ‫بطعن أعينهم. 191 00:19:39,000 --> 00:19:40,240 ‫العنق... 192 00:19:40,740 --> 00:19:42,840 ‫يجب قطع العنق. 193 00:19:45,840 --> 00:19:49,850 ‫الطعن قد لا يقتلك، ‫لكن ماذا عن السم؟ 194 00:19:54,570 --> 00:19:58,690 ‫أتساءل إن كان هذا السم قويًا بما يكفي لقتل رتبة عليا. 195 00:20:00,010 --> 00:20:01,150 ‫أختي... 196 00:20:01,790 --> 00:20:04,340 ‫أرجوكِ، أختي... 197 00:20:07,120 --> 00:20:13,920 ‫هذا أقوى بكثير من السم ‫الذي استخدمته على جبل (رويي-كون)... 198 00:20:15,170 --> 00:20:17,830 ‫إذًا هم يتبادلون المعلومات. 199 00:20:18,440 --> 00:20:20,120 ‫السم سلاح ذو حدين. 200 00:20:20,470 --> 00:20:27,250 ‫قيل لي أن أبحث عن مزيج ‫يمكنه التأقلم مع أي شيطان. 201 00:20:34,790 --> 00:20:41,090 ‫يبدو أنني استطعت ‫تحليل سمك. 202 00:20:41,110 --> 00:20:45,100 ‫أنا آسف! ‫ربما بذلتَ جهدًا كبيرًا فيه. 203 00:20:47,010 --> 00:20:51,890 ‫ذلك السيف يصدر صوتًا ‫فريدًا جدًا عند إعادته إلى غمده. 204 00:20:52,670 --> 00:20:55,820 ‫هل تغير المركب حينها؟ 205 00:20:56,140 --> 00:20:59,100 ‫واو! هذا ممتع! 206 00:20:59,620 --> 00:21:02,670 ‫أظن أنني أحب أن أُسمم! 207 00:21:02,690 --> 00:21:07,120 ‫مهلاً، هل تعتقد أن القادم سينجح؟ 208 00:21:07,140 --> 00:21:09,050 ‫لنجرب! 209 00:21:15,490 --> 00:21:17,070 ‫هل هذا صحيح؟ 210 00:21:17,770 --> 00:21:18,880 ‫لا بأس عندي. 211 00:21:19,490 --> 00:21:20,410 ‫فبعد كل شيء... 212 00:21:23,960 --> 00:21:26,640 ‫لقد توقعت كل شيء حتى الآن! 213 00:21:28,760 --> 00:21:30,540 ‫هل الخليط جاهز؟ 214 00:21:30,870 --> 00:21:32,820 ‫لا بأس أن تهاجمني في أي وقت. 215 00:21:37,110 --> 00:21:39,940 ‫قلت لنجرّب... 216 00:21:41,490 --> 00:21:44,410 ‫لكن ممل إذا استخدمت ‫نفس التقنية فقط. 217 00:21:59,570 --> 00:22:03,020 ‫هذا أبطأ من قبل. 218 00:22:03,850 --> 00:22:05,160 هذا مجهد 219 00:22:05,190 --> 00:22:07,840 تنفُّس الحشرات، =رقصة الطنان=: 220 00:22:08,250 --> 00:22:09,490 =الرفرفة الكاملة=! 221 00:22:17,940 --> 00:22:20,840 ‫ما هذا؟ ‫لقد طوّرت مقاومة بالفعل. 222 00:22:21,100 --> 00:22:23,600 ‫بهذه الطريقة صدّيت هجومِي... 223 00:22:23,630 --> 00:22:29,770 ‫كان مذهلًا، كأنه ‫نتاج كل جهدك! 224 00:22:30,030 --> 00:22:36,170 ‫واصل، لست مضطرًا ‫لانتظاري حتى أحلل السم! 225 00:22:36,430 --> 00:22:40,540 ‫أحب دعم من يبذلون أقصى جهدهم! 226 00:22:47,030 --> 00:22:49,490 ‫نعم! هكذا بالضبط! 227 00:22:52,300 --> 00:22:56,190 ‫كنت طيبًا وذكيًا ‫منذ أن كنت طفلًا. 228 00:22:57,420 --> 00:23:02,570 ‫دائمًا حاولت مساعدة المحتاجين ‫وجعلهم سعداء. 229 00:23:03,030 --> 00:23:04,920 ‫لأن هذا واجبي. 230 00:23:06,530 --> 00:23:09,400 ‫عينا هذا الطفل تحملان قوس قزح. 231 00:23:10,270 --> 00:23:13,650 ‫الشعر الشاحب علامة البراءة. 232 00:23:14,530 --> 00:23:16,500 ‫هذا الطفل مميز. 233 00:23:17,020 --> 00:23:19,550 ‫متأكد أنه يسمع صوت الله. 234 00:23:21,680 --> 00:23:25,180 ‫كان والداي غبيين للغاية. 235 00:23:26,090 --> 00:23:30,960 ‫لقد بذلا جهدًا لإنشاء عقيدة الفردوس الأبدي. 236 00:23:32,190 --> 00:23:34,040 ‫شعرت بالأسى عليهما. 237 00:23:34,510 --> 00:23:37,120 ‫لهذا السبب فقط شاركت في الأمر. 238 00:23:38,640 --> 00:23:41,120 ‫لم أسمع صوت الله قط. 239 00:23:42,520 --> 00:23:48,340 ‫في البداية، كان غريبًا ‫أن يصلي لي الناس. 240 00:23:49,640 --> 00:23:55,950 ‫كان هؤلاء الكبار يبكون لطفل ‫عن بؤسهم، يتوسلون النصيحة. 241 00:23:56,170 --> 00:23:58,950 ‫بدأت أتساءل إن كانوا جميعًا مجانين. 242 00:24:00,370 --> 00:24:03,300 ‫بعد أن تثاءبتُ على قصص حياتهم المملة... 243 00:24:04,140 --> 00:24:07,720 ‫كانوا يحنون رؤوسهم ويطلبون مني ‫قيادتهم إلى الفردوس. 244 00:24:09,070 --> 00:24:10,340 ‫جعلني أبكي. 245 00:24:11,600 --> 00:24:12,790 ‫يا للأسى... 246 00:24:13,710 --> 00:24:16,100 ‫هذا "الفردوس" غير موجود. 247 00:24:17,040 --> 00:24:21,000 ‫إنه وهم من خيال البشر. 248 00:24:22,160 --> 00:24:24,350 ‫الآلهة غير موجودة. 249 00:24:25,320 --> 00:24:30,270 ‫الأمر بسيط جدًا، لكن هؤلاء الذين عاشوا لعقود لا يدركون. 250 00:24:31,550 --> 00:24:33,550 ‫عندما تموت، لا شيء. 251 00:24:34,190 --> 00:24:36,080 ‫تتوقف عن الشعور. 252 00:24:37,580 --> 00:24:39,050 ‫يتوقف قلبك... 253 00:24:39,520 --> 00:24:40,730 ‫ويتوقف دماغك... 254 00:24:41,100 --> 00:24:42,890 ‫ويتعفن جسدك. 255 00:24:43,920 --> 00:24:46,620 ‫هذا لا مفر منه لجميع الكائنات الحية. 256 00:24:49,550 --> 00:24:52,160 ‫لم يستطيعوا تقبل هذه الحقيقة. 257 00:24:53,130 --> 00:24:54,980 ‫لابد أنه صعب أن تكون غبيًا هكذا. 258 00:24:56,260 --> 00:25:01,360 ‫أردت أن أساعد هؤلاء الناس التعساء ‫في إيجاد سعادتهم. 259 00:25:02,600 --> 00:25:06,650 ‫لابد أن هذا هو سبب ولادتي. 260 00:25:14,640 --> 00:25:18,690 ‫يبدو أن رقم خمسة لم ينجح أيضًا. 261 00:25:19,500 --> 00:25:21,800 ‫إنها تصبح أقل وأقل فعالية. 262 00:25:22,320 --> 00:25:25,360 ‫كم تعتقد أنه يمكنك صنع المزيد؟ 263 00:25:25,900 --> 00:25:27,950 ‫أوه، أنت تفقد أنفاسك! 264 00:25:28,720 --> 00:25:30,180 ‫تعرق كثيرًا. 265 00:25:30,510 --> 00:25:31,280 ‫هل أنت بخير؟ 266 00:25:32,330 --> 00:25:35,460 ‫هذه قوة رتبة عليا. 267 00:25:36,010 --> 00:25:38,080 ‫سمّي لا يؤثر على الإطلاق. 268 00:25:39,030 --> 00:25:41,780 ‫غبي كيف يبني مقاومة بسرعة. 269 00:25:44,320 --> 00:25:47,090 ‫رئتاك تتعبان، أليس كذلك؟ 270 00:25:48,650 --> 00:25:53,590 ‫بعد كل شيء، استنشقت ‫فن الشيطان الدموي الخاص بي. 271 00:25:55,850 --> 00:26:00,220 ‫حوّل دمه إلى ضباب متجمد ‫ونثره بتلك المراوح. 272 00:26:01,230 --> 00:26:04,540 ‫خطير جدًا حتى على التنفس. 273 00:26:12,320 --> 00:26:15,850 ‫سأضربه بجرعات متعددة دفعة واحدة! 274 00:26:17,300 --> 00:26:19,970 ‫تنفُّس الحشرات، رقصة اليعسوب: 275 00:26:26,970 --> 00:26:28,950 ‫هيكساغون العين المركبة! 276 00:26:31,690 --> 00:26:34,760 ‫لا، أنت فعلاً سريع! 277 00:26:35,280 --> 00:26:38,870 ‫ربما أسرع (هاشيرا) قابلته. 278 00:26:42,870 --> 00:26:45,240 ‫لماذا لا... 279 00:26:47,260 --> 00:26:50,970 ‫كان يجب عليك على الأقل ‫محاولة قطع عنقي. 280 00:26:51,310 --> 00:26:53,610 ‫بهذه السرعة، ‫ربما كنت قادرًا على ذلك. 281 00:26:55,760 --> 00:26:59,440 ‫ربما لا، فأنت صغير جدًا في النهاية. 282 00:27:02,770 --> 00:27:06,260 ‫لماذا يداي صغيرتان هكذا؟ 283 00:27:07,890 --> 00:27:10,810 ‫لماذا لم أنمُ أطول أبدًا؟ 284 00:27:12,840 --> 00:27:16,010 ‫لو كان جسدي أكبر قليلاً... 285 00:27:16,620 --> 00:27:19,120 ‫ربما استطعت هزيمة هذا الشيطان. 286 00:27:20,520 --> 00:27:26,090 ‫كلما كانت ذراعيك ورجلاك أكبر، ‫ازداد حجم العضلات فيهما... 287 00:27:26,370 --> 00:27:27,550 ‫إنها ميزة كبيرة... 288 00:27:30,570 --> 00:27:35,390 ‫على الرغم من أنها أطول مني، ‫كانت أختي رقيقة كذلك. 289 00:27:37,550 --> 00:27:39,770 ‫أَغار من (هيميجما-سان). 290 00:27:40,750 --> 00:27:44,800 ‫عندما يظهر، ‫يعرف الجميع أنه يمكنهم الاسترخاء. 291 00:27:49,000 --> 00:27:54,400 ‫أعرف ما كانت تحاول أختي قوله... 292 00:27:58,150 --> 00:28:01,670 ‫هل انتهيت بالفعل؟ 293 00:28:02,320 --> 00:28:03,490 ‫لا مفر... 294 00:28:07,180 --> 00:28:10,130 ‫"من المحتمل أنك ستنتهي بالموت أيضًا." 295 00:28:11,280 --> 00:28:14,900 ‫بدأت تقولها، لكنها توقفت... 296 00:28:16,050 --> 00:28:17,350 ‫تماسك أعصابك. 297 00:28:23,700 --> 00:28:25,300 ‫لا تبكِ لأجل هذا. 298 00:28:27,100 --> 00:28:28,100 ‫أختي... 299 00:28:28,860 --> 00:28:29,810 ‫انهضي. 300 00:28:30,600 --> 00:28:31,710 ‫لا أستطيع! 301 00:28:32,000 --> 00:28:37,110 ‫لقد فقدت الكثير من الدم ‫ورئتاي ممزقتان تمامًا. 302 00:28:38,030 --> 00:28:39,300 ‫هذا لا يهم. 303 00:28:40,200 --> 00:28:43,650 ‫انهضي، "هاشيرا الحشرات"، (كوتشو شينوبو). 304 00:28:46,290 --> 00:28:48,540 ‫عندما تقررين هزيمة شيطان، فستهزمينه. 305 00:28:48,990 --> 00:28:51,100 ‫وعندما تقررين الانتصار، فستنتصرين. 306 00:28:52,490 --> 00:28:54,540 ‫بغض النظر عن الثمن. 307 00:28:55,400 --> 00:28:58,950 ‫ألم تعديني أنا و(كاناو) بذلك؟ 308 00:29:01,650 --> 00:29:02,870 ‫كاناو... 309 00:29:06,110 --> 00:29:07,460 ‫أنا آسفة. 310 00:29:07,860 --> 00:29:09,930 ‫لابد أن الأمر مؤلم للغاية. 311 00:29:15,180 --> 00:29:17,070 ‫شينوبو، يمكنك فعلها. 312 00:29:17,790 --> 00:29:18,610 ‫حظاً موفقاً. 313 00:29:26,060 --> 00:29:29,660 ‫هل يمكنك الوقوف فعلاً؟ 314 00:29:30,380 --> 00:29:33,610 ‫هل أنتِ متأكدة أنكِ بشرية؟ 315 00:29:34,150 --> 00:29:38,250 ‫لابد أن الترقوة والرئتين والأضلاع قد تهشمت تمامًا. 316 00:29:39,150 --> 00:29:45,630 ‫وبحجم جسدك، أستغرب أنك لم تموتي بعد من فقدان الدم. 317 00:29:46,850 --> 00:29:48,300 ‫يا للقرف، اسمعي! 318 00:29:48,320 --> 00:29:53,850 ‫الدم المتراكم في رئتيك يصدر ذلك الصوت المزعج الفقاعي! 319 00:29:54,520 --> 00:29:58,450 ‫سأقتلك الآن كي لا تعاني أكثر. 320 00:29:59,400 --> 00:30:02,670 ‫لا أمل لكِ، فقط استسلمي! 321 00:30:03,040 --> 00:30:05,550 ‫إن كنت سأفعلها، فعليّ استهداف الرقبة. 322 00:30:06,140 --> 00:30:09,040 ‫إذا تمكنت من حقن ما يكفي من السم في عنقه، فسأنتصر! 323 00:30:10,250 --> 00:30:11,670 ‫=تنفس الحشرات=، 324 00:30:11,970 --> 00:30:13,190 ‫=الرقصة المئوية=: 325 00:30:15,300 --> 00:30:16,800 ‫=الزجزاج ذو المئة قدم=! 326 00:30:40,600 --> 00:30:43,170 ‫إنها تتمايل في كل الاتجاهات. 327 00:30:43,990 --> 00:30:46,070 ‫وبقوة كبيرة، حتى أنها حطمت الجسر. 328 00:30:48,950 --> 00:30:51,900 ‫سريعة جداً! لا أستطيع التنبؤ بهجومها! 329 00:30:57,940 --> 00:30:59,020 ‫من الأسفل! 330 00:31:12,690 --> 00:31:20,470 ‫كنت أظن يوماً أن طريق السعادة ‫يمتد بلا نهاية في الأفق. 331 00:31:20,940 --> 00:31:22,420 ‫لكنني أدركت... 332 00:31:26,170 --> 00:31:28,070 ‫حين تحطم ذلك الطريق... 333 00:31:29,000 --> 00:31:34,380 ‫أن السعادة تقوم على طبقة رقيقة من الزجاج. 334 00:31:37,650 --> 00:31:38,380 ‫و... 335 00:31:39,400 --> 00:31:41,630 ‫كما تم إنقاذنا... 336 00:31:42,990 --> 00:31:47,250 ‫فهناك من لم تُدمّر سعادتهم بعد. 337 00:31:48,400 --> 00:31:52,130 ‫أردت أن أصبح أقوى، كي أحميهم. 338 00:31:53,940 --> 00:31:57,680 ‫لقد كان ذلك وعدنا. 339 00:32:00,140 --> 00:32:05,640 ‫"لنقضِ على أكبر عدد ممكن من الشياطين، نحن الاثنتان." 340 00:32:08,750 --> 00:32:14,020 ‫"لا يمكننا السماح لأي أحد ‫بأن يمر بما عشناه نحن." 341 00:32:22,820 --> 00:32:24,520 ‫حتى وإن كنت ضعيفة... 342 00:32:28,470 --> 00:32:30,720 ‫حتى إن لم أستطع قطع عنق شيطان... 343 00:32:31,820 --> 00:32:35,050 ‫فإن تمكّنت من هزيمة شيطان واحد، ‫يمكنني إنقاذ عشرات الأرواح. 344 00:32:35,670 --> 00:32:40,730 ‫وإن استطعت هزيمة أحد الرتب العليا، ‫يمكنني إنقاذ المئات. 345 00:32:42,640 --> 00:32:48,570 ‫الأمر لا يتعلّق إن كنت أستطيع أو لا، ‫فهناك أمور لا بد من القيام بها. 346 00:32:54,100 --> 00:32:55,440 ‫هل أنتِ غاضبة؟ 347 00:32:57,670 --> 00:33:02,500 ‫نعم، أنا غاضبة، (تانجيرو-كون). 348 00:33:03,200 --> 00:33:09,000 ‫أنا غاضبة منذ وقت طويل جداً. 349 00:33:11,980 --> 00:33:13,450 ‫قُتل والداي. 350 00:33:15,350 --> 00:33:16,750 ‫قُتلت أختي. 351 00:33:18,730 --> 00:33:21,420 ‫وجميع متدرباتي، باستثناء كاناو، قُتلن. 352 00:33:23,200 --> 00:33:24,360 ‫وتلك الفتيات... 353 00:33:25,770 --> 00:33:33,930 ‫لو لم تقتل الشياطين عائلاتهن، ‫لكن يعشن الآن بسعادة معهن. 354 00:33:37,220 --> 00:33:39,830 ‫الأمر يدفعني إلى الجنون! 355 00:33:40,500 --> 00:33:42,630 ‫بحق الجحيم، لمَ لا يؤثر سُمي فيه؟ 356 00:33:43,800 --> 00:33:46,970 ‫لماذا لا يعمل السم على هذا الوغد؟ 357 00:33:48,030 --> 00:33:49,530 ‫هذا سخيف جداً! 358 00:34:01,160 --> 00:34:03,680 ‫هذا مذهل! ‫ لقد بذلتِ جهدًا جبارًا! 359 00:34:04,240 --> 00:34:09,480 ‫أنا متأثر جداً! ‫لم أتوقع أن تكوني بهذا القدر من الروعة! 360 00:34:10,480 --> 00:34:14,860 ‫لم يكن لديكِ قوة أختكِ، ‫لكنّكِ بذلتِ كل ما بوسعك! 361 00:34:15,790 --> 00:34:18,340 ‫إنه حقاً لأمر معجزة ‫أنك استطعتِ الوصول إلى هذا الحد! 362 00:34:21,110 --> 00:34:24,910 ‫رغم علمك بأنه لا جدوى من ذلك، ‫ما زلتِ حاولتِ إسقاطي! 363 00:34:25,610 --> 00:34:29,790 ‫هذا الغباء هو ما يجعل البشر ضعفاء، ‫لكنّه أيضاً ما يجعلهم جميلين! 364 00:34:31,080 --> 00:34:33,640 ‫أنتِ حقاً تستحقين أن ألتهمكِ. 365 00:34:34,660 --> 00:34:36,750 ‫فلنحيا معاً إلى الأبد! 366 00:34:40,510 --> 00:34:44,380 ‫إن كانت لديكِ كلمات أخيرة، ‫سأنقلها نيابةً عنك. 367 00:34:49,240 --> 00:34:51,560 ‫اذهب إلى الجحيم! 368 00:34:57,190 --> 00:34:58,090 ‫سيدتي! 369 00:35:29,760 --> 00:35:34,160 ‫أنا واثق أن ذلك الوغد هنا في مكان ما. 370 00:35:35,100 --> 00:35:37,100 ‫ومن المؤكد أنه يبحث عني أيضاً. 371 00:35:44,330 --> 00:35:52,100 ‫الجميع يفترض أن من يحبونهم ‫سيبقون معهم إلى الأبد. 372 00:35:52,960 --> 00:35:56,710 ‫لكن تلك مجرد أمنية هشة لا أكثر. 373 00:35:57,160 --> 00:35:58,430 ‫=تنفس الزهور=، 374 00:35:59,400 --> 00:36:03,090 ‫لا أحد وعد بأن هذا أمر مؤكد لا شك فيه. 375 00:36:03,110 --> 00:36:04,160 ‫النمط الرابع: 376 00:36:05,880 --> 00:36:07,530 ‫"كيمونو القرمزي المزهر!" 377 00:36:14,250 --> 00:36:16,670 ‫لقد كان ذلك وشيكاً. 378 00:36:20,690 --> 00:36:22,800 ‫لكن لسبب ما... 379 00:36:24,630 --> 00:36:29,650 ‫ما زال الناس يصدقون أنها حقيقة. 380 00:36:33,120 --> 00:36:38,070 ‫أرجوك لا تحاول أن تقطعني ‫وأنا أمتص أحداً. 381 00:36:47,170 --> 00:36:48,110 هذا غريب 382 00:36:49,040 --> 00:36:51,070 ‫ألم تقعي في فخ استفزازي؟ 383 00:36:52,320 --> 00:36:56,370 ‫هل أرسلت إليك إشارة بأصابعها؟ 384 00:36:56,920 --> 00:36:59,450 ‫هل أخبرتك عن قدراتي؟ 385 00:37:00,480 --> 00:37:03,240 ‫لم يكن لديها سوى لحظة قصيرة، ‫وهذا أمر مذهل. 386 00:37:03,820 --> 00:37:07,750 ‫لم تتخلَ أبداً، رغم عبثية المحاولة. 387 00:37:10,800 --> 00:37:17,300 ‫على أي حال، هذه الليلة محظوظة لي. 388 00:37:19,050 --> 00:37:23,630 ‫الولائم الفاخرة تظهر واحدة تلو الأخرى. 389 00:37:25,000 --> 00:37:30,220 ‫إنها حقاً ليلة جميلة. 390 00:37:44,700 --> 00:37:45,740 ‫أعلم أنك هناك. 391 00:37:46,470 --> 00:37:47,340 ‫اخرج الآن. 392 00:37:48,650 --> 00:37:50,370 ‫لا تضيع وقتي. 393 00:37:53,680 --> 00:37:58,500 ‫ليست هذه طريقة تتحدث بها مع من هو أعلى منك رتبة. 394 00:37:59,480 --> 00:38:02,900 ‫ربما أصبحت أقوى قليلاً ‫منذ آخر مرة رأيتك فيها... 395 00:38:03,380 --> 00:38:07,470 ‫لكنّك لا تزال حقيراً كما كنت. 396 00:38:11,080 --> 00:38:18,360 {\an8}‫=القمر العلوي السادس= 397 00:38:12,550 --> 00:38:16,430 ‫لم نلتقِ منذ زمن طويل، يا (زينيتسو). 398 00:38:19,320 --> 00:38:20,500 ‫(كايغاكو)... 399 00:38:21,170 --> 00:38:26,930 ‫الآن وقد أصبحتَ شيطانًا، ‫فلم أعد أعترف بك بصفتي الأعلى مرتبه. 400 00:38:40,580 --> 00:38:43,230 ‫تنفّس الماء، الشكل التاسع: 401 00:38:44,820 --> 00:38:46,850 =تدفّق الماء المتناثر=! 402 00:38:49,740 --> 00:38:50,620 ‫كُن متيقّظًا! 403 00:38:50,820 --> 00:38:51,400 ‫حسنًا! 404 00:38:53,170 --> 00:38:59,100 ‫هذا العالم خطر، ‫يتحرك كما لو كان حيًّا. 405 00:38:59,950 --> 00:39:02,770 ‫إنه يحاول باستمرار فصلي عن السيّد (غيو). 406 00:39:03,850 --> 00:39:08,830 ‫علينا أن نتّحد مع الآخرين ‫ونعثر على (موزان). 407 00:39:16,900 --> 00:39:20,570 ‫قتيلة! ‫ لقد ماتت (كوتشو شينوبو)! 408 00:39:21,210 --> 00:39:25,320 ‫لقد توفيت وهي تقاتل ‫ المرتبة العليا الثانية! 409 00:40:06,480 --> 00:40:10,350 ‫ما ذاك الذي يرتديه الغراب حول عنقه؟ 410 00:40:10,950 --> 00:40:12,530 ‫لقد وصل الخبر بسرعة. 411 00:40:17,420 --> 00:40:18,820 ‫(شينوبو) قد ماتت. 412 00:40:19,663 --> 00:40:20,993 لا تتوقفوا قاتلوا بعزيمة 413 00:40:21,630 --> 00:40:23,870 ‫نحن بحاجة إلى أكبر قدر ممكن من المعلومات. 414 00:40:24,670 --> 00:40:25,420 ‫حسنًا. 415 00:40:28,170 --> 00:40:31,380 ‫هل ما زال بقية (الهَشيرا) أحياء؟ ‫وما وضع بقية صيّادي الشياطين؟ 416 00:40:33,350 --> 00:40:36,910 ‫أربع منصّات بعيدات، اثنتا عشرة في الأسفل. 417 00:40:38,980 --> 00:40:41,250 ‫ثمة معركة على المنصّة الوسطى. 418 00:40:41,280 --> 00:40:43,480 ‫يوجد أكثر من عشرة شياطين حاليًا. 419 00:40:50,500 --> 00:40:54,410 ‫وهناك أكثر من ثلاثين آخرين يقتربون. 420 00:41:01,070 --> 00:41:05,280 ‫“عيون” السيّد (يوشيرو) ‫تُدرِك فنون دم الشياطين. 421 00:41:05,920 --> 00:41:09,020 ‫إنه يرى تقنيات خفيّة بخلاف العين البشرية. 422 00:41:10,120 --> 00:41:15,230 ‫كل ضوء يمثّل تقنية من ‫فنون دم الشياطين. 423 00:41:16,570 --> 00:41:22,470 ‫والتي تنبض هي التقنيات نفسها. 424 00:41:23,150 --> 00:41:25,520 ‫هذا المكان ممتد إلى ما لا نهاية. 425 00:41:28,620 --> 00:41:30,320 ‫"أي نوع من القوة..."...؟ 426 00:41:31,730 --> 00:41:35,780 ‫إنه قلعة شيطانية لا نهائية. 427 00:41:39,470 --> 00:41:43,460 ‫وقد جرى استدراجنا إليها مباشرة. 428 00:41:47,900 --> 00:41:51,400 ‫"غير أنّ انخداعنا لم يكن مجرد نتيجة للإغراء وحده." 429 00:41:52,110 --> 00:41:55,600 ‫لقد أعدّ والدي استعداداته بعناية ‫ليوم كهذا. 430 00:41:56,760 --> 00:42:02,060 ‫خطّط لأن يجتمع (غيوماي) ‫مع بقيّة (الهَشيرا). 431 00:42:02,710 --> 00:42:09,100 ‫ووأعطى أدوارًا لبقيّة صيّادي الشياطين ‫مهيّأة عبر غراب (كاسوغاي). 432 00:42:10,380 --> 00:42:13,600 ‫وبمساعدة السيّدة (تامايو)، والسيّد (يوشيرو)... 433 00:42:14,160 --> 00:42:23,510 ‫وبتضحيات شقيقاتي ووالديّ. 434 00:42:27,200 --> 00:42:30,580 ‫لن نخسر هذه المعركة. 435 00:42:37,070 --> 00:42:44,400 ‫خمس قوى هائلة تشعّ في هذه المنطقة ‫كما لو كانت تفرض هيمنتها. 436 00:42:44,920 --> 00:42:46,880 ‫لا شك أنّها المراتب العليا. 437 00:42:47,980 --> 00:42:51,620 ‫إحداها تشير إلى مكان وفاة (شينوبو). 438 00:42:52,470 --> 00:42:56,600 ‫مرتبة عليا! لقد التقت المرتبة العليا السادسة ‫بـ(أغاتسوما)! 439 00:42:56,870 --> 00:42:59,420 ‫مرتبة عليا أخرى؟ ما الوضع؟ 440 00:42:59,630 --> 00:43:02,150 ‫ليس بخير، (أغاتسوما) بمفرده تمامًا. 441 00:43:02,400 --> 00:43:05,120 ‫أرسلوا أكبر عدد ممكن إلى موقع تلك المرتبة العليا. 442 00:43:05,140 --> 00:43:06,280 بسرعة 443 00:43:13,250 --> 00:43:14,950 ‫لم تتغيّر أطلاقاً. 444 00:43:15,470 --> 00:43:17,400 ‫ما زلتَ ذاك التافه الحقير. 445 00:43:17,420 --> 00:43:19,560 ‫أليس كذلك؟ 446 00:43:20,740 --> 00:43:22,530 ‫هل أصبحتَ (هشيرا)؟ 447 00:43:23,400 --> 00:43:25,710 ‫أنتَ، يا (زينيتسو). 448 00:43:26,990 --> 00:43:30,600 ‫هل تعلّمت شيئًا غير الشكل الأوّل؟ 449 00:43:31,850 --> 00:43:37,720 ‫تبدو متغطرسًا جدًّا، رغم أنك الأدنى بين المراتب العليا. 450 00:43:41,830 --> 00:43:44,620 ‫أرى أنك تعلّمت الردّ على الأقل. 451 00:43:45,570 --> 00:43:47,820 ‫لماذا أصبحتَ شيطانًا؟ 452 00:43:49,400 --> 00:43:50,500 ‫ليس لك أن— 453 00:43:50,530 --> 00:43:54,480 ‫لماذا يخون وريث تنفّس الرعد مبادئه ويصبح شيطانًا؟ 454 00:43:57,100 --> 00:43:59,120 ‫لو لم تصبح شيطانًا... 455 00:43:59,500 --> 00:44:00,450 ‫جدي... 456 00:44:02,310 --> 00:44:03,980 ‫لما أنهى حياته بنفسه! 457 00:44:05,550 --> 00:44:06,500 ‫جدي... 458 00:44:07,520 --> 00:44:09,170 ‫قام شقّ بطنه بنفسه! 459 00:44:10,760 --> 00:44:12,400 ‫لم يكن هناك أحد ليقطع رأسه! 460 00:44:13,830 --> 00:44:14,980 ‫حين شقّ بطنه... 461 00:44:15,370 --> 00:44:17,320 ‫إذا لم يوجد من يقطع رأسك... 462 00:44:17,580 --> 00:44:20,020 ‫ستموت موتًا بطيئًا مروّعًا! 463 00:44:20,750 --> 00:44:21,770 ‫جدي... 464 00:44:22,430 --> 00:44:25,200 ‫كان بوسعه أن يقطع حنجرته ‫أو يطعن قلبه بدلًا من ذلك! 465 00:44:25,800 --> 00:44:28,850 ‫كل هذا لأن سلالة تنفّس الرعد ‫أنجبت شيطانًا! 466 00:44:30,600 --> 00:44:32,480 ‫تلك ليست مشكلتي. 467 00:44:33,080 --> 00:44:39,050 ‫إذن ماذا تريد مني ؟ أتريدني أن أندم؟ 468 00:44:39,780 --> 00:44:44,030 ‫ليس لدي أي احترام لمن لا يعرف قيمتي. 469 00:44:44,780 --> 00:44:51,120 ‫لن أعمل إلا لأجل من يعترف بقيمتي! 470 00:44:53,420 --> 00:44:57,030 ‫أشعر بالارتياح لأن ذلك العجوز مات ميتة مؤلمة. 471 00:44:57,720 --> 00:45:03,060 ‫لقد اجتهدت كثيرًا لكنه رفض أن يجعلني وريثه الوحيد. 472 00:45:03,080 --> 00:45:08,170 ‫ذلك العجوز الحقير أمرني أن أعمل جنبًا إلى جنب مع نكرة مثلك لتقاسم الوراثة! 473 00:45:09,150 --> 00:45:14,650 ‫قد كان (هشيرا)،إلا أنّه أصبح مُصابًا ‫بالخرف في سنواته الأخيرة بلا شك. 474 00:45:19,920 --> 00:45:22,420 ‫لم يكن الجد خرفًا. 475 00:45:23,120 --> 00:45:25,780 ‫إن كنتُ نكرة، فأنت عبارة عن قمامة. 476 00:45:26,500 --> 00:45:31,080 ‫قد أتمكّن من استخدام الشكل الأوّل فقط، ‫ لكنك لا تستطيع أستخدام أي شيء. 477 00:45:32,030 --> 00:45:36,280 ‫ربما مات الجد ميتة بائسة ‫لأن خلفاءه كانوا مثيرين للشفقة! 478 00:45:36,630 --> 00:45:40,250 ‫لا تقارنني بنفسك! 479 00:45:41,010 --> 00:45:43,450 =تنفّس الرعد، الشكل الرابع= 480 00:45:43,710 --> 00:45:44,750 ‫=الرعد البعيد=! 481 00:45:53,150 --> 00:45:55,160 ‫بطيء جدًّا، يا قمامة. 482 00:46:01,000 --> 00:46:02,180 ‫لقد قطعني! 483 00:46:02,580 --> 00:46:03,460 ‫إنه سريع! 484 00:46:03,660 --> 00:46:05,190 ‫هذا الرجل... 485 00:46:05,570 --> 00:46:08,730 ‫كأنه شخص آخر تمامًا. 486 00:46:11,080 --> 00:46:13,020 ‫لا أصدّق ذلك. 487 00:46:23,800 --> 00:46:27,720 ‫لا عار في الركوع أمام القوّة المطلقة. 488 00:46:29,120 --> 00:46:32,030 ‫ما دمتَ حيًّا، يمكنك أن تجد سبيلًا ما. 489 00:46:34,520 --> 00:46:36,940 ‫ما لم تمت، فأنت لم تخسر بعد. 490 00:46:38,150 --> 00:46:40,870 ‫بوسعك أن تغرس وجهك في التراب. 491 00:46:41,430 --> 00:46:43,000 ‫بوسعك أن تفقد منزلك. 492 00:46:43,370 --> 00:46:45,280 ‫بوسعك أن تشرب الوحل. 493 00:46:45,900 --> 00:46:48,600 ‫بوسعك أن تُوبَّخ بسبب السرقة. 494 00:46:49,880 --> 00:46:52,760 ‫ما دمتَ على قيد الحياة، ‫فستفوز يومًا ما. 495 00:46:53,320 --> 00:46:54,600 ‫سوف افوز. 496 00:46:55,090 --> 00:46:57,400 ‫ذلك الإيمان هو ما حملني إلى هذا الحد. 497 00:46:59,700 --> 00:47:01,250 ‫إذا أصبحت شيطانًا... 498 00:47:02,740 --> 00:47:05,100 ‫فستتمكن من الوصول إلى قوة أعظم... 499 00:47:06,240 --> 00:47:09,300 ‫إذا اعترف بك... 500 00:47:09,620 --> 00:47:12,350 ‫فستصبح واحدًا منا. 501 00:47:16,650 --> 00:47:18,570 ‫بالنسبة لمبارز قوي... 502 00:47:19,350 --> 00:47:22,070 ‫سيستغرق الأمر وقتًا ليصبح شيطانًا. 503 00:47:22,890 --> 00:47:25,670 ‫لقد استغرق الأمر مني ثلاثة أيام. 504 00:47:26,860 --> 00:47:30,440 ‫أما من يستخدم تقنيات التنفس... 505 00:47:30,920 --> 00:47:35,570 ‫فسيحتاج إلى كمية كبيرة من دمه. 506 00:47:37,000 --> 00:47:38,850 ‫وفي بعض الحالات... 507 00:47:39,250 --> 00:47:43,470 ‫تكون أجساد بعض الأشخاص غير متوافقة مع التحول. 508 00:47:44,850 --> 00:47:47,370 ‫ماذا عنك أنت؟ 509 00:47:51,620 --> 00:47:53,500 ‫كن ممتنًا لهذه الفرصة. 510 00:47:54,520 --> 00:47:58,220 ‫يجب ألا تسكب قطرة واحدة. 511 00:47:59,300 --> 00:48:06,620 ‫وإلا، قد يتطاير رأسك عن كتفيك. 512 00:48:12,170 --> 00:48:18,500 ‫في تلك اللحظة، كانت كل خلية في جسدي تصرخ من الخوف. 513 00:48:23,370 --> 00:48:24,970 ‫مقارنةً بذلك... 514 00:48:25,480 --> 00:48:28,770 ‫هذا الصعلوك لا يُذكر بشيء. 515 00:48:29,420 --> 00:48:32,970 ‫قد يكون قد أصبح أقوى، لكنه لا يُقارن بمرتبة عليا. 516 00:48:33,850 --> 00:48:37,170 ‫(أغاتسوما زينيتسو) تافه. 517 00:48:37,480 --> 00:48:42,380 ‫دائمًا ما يبكي بلا كرامة أو شجاعة. 518 00:48:42,970 --> 00:48:48,920 ‫ساعدوني! سقطت في حفرة وملت كاحلي! 519 00:48:49,890 --> 00:48:55,180 ‫وتلك النذالة قال إن علينا أن نكون الورثة معًا. 520 00:48:55,690 --> 00:48:57,660 ‫(كايغاكو). 521 00:48:58,760 --> 00:49:00,220 ‫جدي! 522 00:49:01,510 --> 00:49:03,630 ‫إنها كبيرة قليلًا. 523 00:49:05,340 --> 00:49:08,320 ‫هل يرانا متساويين؟ 524 00:49:10,340 --> 00:49:12,520 ‫لسنا كذلك! 525 00:49:14,630 --> 00:49:16,940 ‫الجميع يموت في النهاية! 526 00:49:17,450 --> 00:49:21,710 ‫أنت وذلك العجوز لستما استثناءً! 527 00:49:23,080 --> 00:49:25,900 ‫لم أكن أستطيع سوى استخدام النمط الأول. 528 00:49:26,790 --> 00:49:30,240 ‫أما هو، فكان يستطيع استخدام كل الأنماط ما عدا الأول. 529 00:49:32,550 --> 00:49:33,830 ‫لذا جدي... 530 00:49:34,560 --> 00:49:39,770 ‫أرادنا أن نكون ورثة مشتركين لتنفس الرعد. 531 00:49:41,900 --> 00:49:43,180 ‫عندما... 532 00:49:44,710 --> 00:49:47,980 ‫تحولت إلى شيطان، لم أرد تصديق ذلك. 533 00:49:52,050 --> 00:49:54,460 ‫"تنفس الرعد"، ‫=النمط الثاني= 534 00:49:55,280 --> 00:49:56,340 =روح الأرز=! 535 00:49:59,010 --> 00:50:01,400 ‫خمس ضربات متتالية في لمح البصر. 536 00:50:04,610 --> 00:50:06,510 ‫لقد أكلت الكثير من البشر! 537 00:50:06,680 --> 00:50:09,560 ‫لم تعد تميز بين الصواب والخطأ! 538 00:50:09,590 --> 00:50:12,010 ‫ أنا أعرف الفرق تمامًا! 539 00:50:13,910 --> 00:50:14,920 ‫ما الأمر؟ 540 00:50:15,360 --> 00:50:18,170 ‫أنت المفضل لدى ذلك العجوز، صحيح؟ 541 00:50:19,460 --> 00:50:24,840 ‫أرني تقنيتك الثمينة، هيا! 542 00:50:28,710 --> 00:50:34,720 ‫ما بك؟ لا تتردد، فقط حاول أن تصيبني بها! 543 00:50:40,930 --> 00:50:42,520 ‫=تنفس الرعد= 544 00:50:44,840 --> 00:50:46,150 النمط الأول: 545 00:50:48,320 --> 00:50:49,920 ‫=الرعد الخاطف=! 546 00:50:56,170 --> 00:51:01,080 ‫هجوم مباشر بسيط؟ هل هذا كل ما لديك؟ 547 00:51:01,400 --> 00:51:02,920 ‫وكأنني سأقع في ذلك! 548 00:51:04,750 --> 00:51:07,800 =تنفس الرعد، النمط الثالث= 549 00:51:08,080 --> 00:51:09,720 =عاصفة الرعد= 550 00:51:15,500 --> 00:51:17,620 ‫هجوم دوامي دائري! 551 00:51:17,870 --> 00:51:19,140 ‫ما بك؟ 552 00:51:19,560 --> 00:51:21,450 ‫هل انتهيت بالفعل؟ 553 00:51:22,900 --> 00:51:24,770 ‫=تنفس الرعد، النمط الأول= 554 00:51:25,100 --> 00:51:27,020 =الرعد الخاطف - بثماني طعنات= 555 00:51:31,720 --> 00:51:33,600 ‫كم هو ممل! 556 00:51:34,790 --> 00:51:37,720 =تنفس الرعد، النمط الخامس= 557 00:51:40,300 --> 00:51:41,350 =البرق الحارق= 558 00:51:43,630 --> 00:51:48,660 ‫كيف تجد طعني حين تمتزج بفن دمي الشيطاني؟ 559 00:51:49,430 --> 00:51:54,160 ‫هجماتي تمزق الجلد وتحرق اللحم! 560 00:51:55,310 --> 00:51:58,730 ‫من يعترف بقيمتي ويقبلني هو على حق. 561 00:51:59,350 --> 00:52:02,490 ‫ومن يستخف بموهبتي ويرفضني فهو مخطئ. 562 00:52:03,240 --> 00:52:06,360 ‫هل فهمت؟ هذه هي قوتي! 563 00:52:07,360 --> 00:52:09,480 ‫بصفتي شيطانًا، أنا لا أُقهر! 564 00:52:09,990 --> 00:52:17,090 ‫إذا كان هذا كل ما تستطيع فعله، فأنت لست وريثًا حقيقيًا! 565 00:52:24,260 --> 00:52:27,980 ‫هل هذا هو جوابك إذًا؟ 566 00:52:29,890 --> 00:52:31,080 ‫كنت أعلم... 567 00:52:31,750 --> 00:52:33,380 ‫كنت أعلم، لكن... 568 00:52:38,920 --> 00:52:42,950 ‫(زينيتسو)، هذه هي النهاية! 569 00:52:43,150 --> 00:52:44,670 ‫₌تنفس الرعد₌ 570 00:52:46,070 --> 00:52:47,140 =النمط السادس= 571 00:52:56,370 --> 00:52:58,130 =الرعد الوميض= 572 00:52:58,880 --> 00:53:02,380 ‫طعني سيواصل تكسير جسدك ضربة بعد أخرى! 573 00:53:02,830 --> 00:53:06,350 ‫وسوف يبدأ عقلك بالاحتراق كذلك! 574 00:53:06,600 --> 00:53:10,350 ‫لقد أتقنت تنفس الرعد بفضل تحولي إلى شيطان! 575 00:53:14,700 --> 00:53:16,100 ‫أنا مميز! 576 00:53:16,380 --> 00:53:17,830 ‫على عكسك! 577 00:53:18,270 --> 00:53:20,170 ‫وعلى عكس أي شخص آخر! 578 00:53:21,160 --> 00:53:24,230 ‫ذلك العجوز كان مخطئًا في النهاية. 579 00:53:29,130 --> 00:53:31,450 ‫تعلموا من مثال كايغاكو! 580 00:53:32,210 --> 00:53:34,760 ‫كونوا مثل سينيوركم! 581 00:53:36,150 --> 00:53:40,110 ‫النمط الأول من تنفس الرعد هو أساس جميع الأنماط، أليس كذلك؟ 582 00:53:40,620 --> 00:53:45,070 ‫إذا لم يستطع حتى استخدام "النمط الأول"... 583 00:53:45,780 --> 00:53:49,070 ‫فحتى لو أتقن بقية الأنماط، ‫فلن يكون لذلك جدوى. 584 00:53:49,580 --> 00:53:53,540 ‫ورغم ذلك، كايغاكو يتصرف وكأنه الأفضل دائمًا. 585 00:53:53,890 --> 00:53:55,910 ‫لن يصبح هاشيرا أبدًا. 586 00:53:56,230 --> 00:53:57,910 ‫من المرجح أن يموت فورًا. 587 00:53:59,240 --> 00:54:00,980 ‫ما كان ذلك الضرب لأجله؟ 588 00:54:02,890 --> 00:54:05,340 ‫هل ضربت من هو أعلى منك رتبة؟ 589 00:54:06,220 --> 00:54:08,590 ‫لا تتسبب بالمشاكل! 590 00:54:09,290 --> 00:54:12,560 ‫مجرد وجودك محرج للغاية. 591 00:54:15,410 --> 00:54:19,530 ‫أعلم أنك دائمًا ما كنت تكرهني. 592 00:54:20,220 --> 00:54:22,120 ‫وأنا كرهتك بالقدر ذاته. 593 00:54:23,640 --> 00:54:27,190 ‫لكن، في أعماقي، كنت أحترمك. 594 00:54:28,190 --> 00:54:31,090 ‫كنت دائمًا عازمًا على العمل بجد. 595 00:54:32,330 --> 00:54:35,840 ‫وكنت أنا متأخرًا عنك بعدة خطوات. 596 00:54:36,940 --> 00:54:39,210 ‫كنت مميزًا... بالنسبة لي. 597 00:54:41,030 --> 00:54:44,900 ‫كان مميزًا تمامًا مثل الجد. 598 00:54:46,150 --> 00:54:49,320 ‫لكن ذلك لم يكن كافيًا بالنسبة لك. 599 00:54:50,420 --> 00:54:54,870 ‫كنت دائمًا تُصدر صوتًا يوحي بعدم الرضا. 600 00:54:57,420 --> 00:55:01,840 ‫لابد أن صندوق سعادتك كان به ثقب. 601 00:55:03,560 --> 00:55:05,740 ‫يجعلها تنسكب باستمرار. 602 00:55:07,660 --> 00:55:12,050 ‫وإذا لم تختر يومًا أن تسد ذلك الثقب، ‫فلن تشعر بالرضا أبدًا. 603 00:55:15,170 --> 00:55:16,050 ‫جدي... 604 00:55:17,050 --> 00:55:17,800 ‫أنا آسف. 605 00:55:19,290 --> 00:55:23,420 ‫لقد سلكنا طريقين مختلفين. 606 00:55:35,220 --> 00:55:36,840 ‫ما زال يملك قوة؟ 607 00:55:47,140 --> 00:55:48,110 ‫ماذا؟ 608 00:55:56,390 --> 00:55:59,260 ‫أنا آسف، أخي. 609 00:56:19,570 --> 00:56:22,340 ‫=تنفّس الرعد، النمط السابع= 610 00:56:26,100 --> 00:56:27,850 ‫=إله الرعد الملتهب= 611 00:56:37,400 --> 00:56:38,600 ‫لم أتوقع ذلك. 612 00:56:39,310 --> 00:56:41,500 ‫ما تلك التقنية؟ 613 00:56:42,300 --> 00:56:43,400 ‫كانت سريعة للغاية! 614 00:56:43,910 --> 00:56:45,620 ‫لم أسمع بها من قبل! 615 00:56:45,650 --> 00:56:46,850 ‫ماذا استخدمت؟ 616 00:56:47,750 --> 00:56:53,440 ‫اللعنة، كنت أعلم أن ذلك العجوز يفضّلك! 617 00:56:53,460 --> 00:56:56,390 ‫لقد علّمك تلك التقنية وحدك، أليس كذلك؟ 618 00:56:56,840 --> 00:56:57,920 ‫لا. 619 00:57:00,670 --> 00:57:02,860 ‫الجد لم يكن كذلك. 620 00:57:03,990 --> 00:57:06,290 ‫تلك كانت تقنيتي. 621 00:57:07,300 --> 00:57:09,870 ‫أسلوب ابتكرته بنفسي. 622 00:57:11,310 --> 00:57:14,750 ‫كنت آمل، في يومٍ ما... 623 00:57:15,620 --> 00:57:18,140 ‫أن أستخدمه إلى جانبك. 624 00:57:22,240 --> 00:57:24,190 ‫أسلوب سابع؟ 625 00:57:25,290 --> 00:57:28,600 ‫تنفّس الرعد يملك ستة أنماط فقط. 626 00:57:28,620 --> 00:57:30,500 ‫وهذا اخترع سابعًا؟ 627 00:57:31,790 --> 00:57:35,670 ‫أهو الشخص الذي لا يستطيع سوى استخدام النمط الأول؟ 628 00:57:36,910 --> 00:57:39,470 ‫هذا الحقير الذي هو أدنى مني؟ 629 00:57:41,550 --> 00:57:46,550 ‫مستحيل! أرفض تصديق ذلك! 630 00:57:47,200 --> 00:57:50,400 ‫هل سأخسر أمام شخص مثله؟ 631 00:57:51,860 --> 00:57:54,040 ‫هذا سيدفعني إلى الجنون! 632 00:57:55,920 --> 00:57:56,770 ‫لا. 633 00:57:58,090 --> 00:57:59,700 ‫لن أخسر. 634 00:58:00,120 --> 00:58:01,990 ‫سيموت من هذا السقوط. 635 00:58:02,520 --> 00:58:04,870 ‫لم يعد لديه قوة متبقية. 636 00:58:06,020 --> 00:58:08,240 ‫هذا الحقير سيموت معي. 637 00:58:10,140 --> 00:58:13,990 ‫من يختار عدم مساعدة الآخرين، ‫ لا ينبغي أن يتوقع أن يتلقى شيئًا بالمقابل. 638 00:58:16,240 --> 00:58:20,370 ‫من يسعى فقط وراء الطمع، ‫سينتهي به الأمر بلا شيء. 639 00:58:21,200 --> 00:58:23,720 ‫لأنهم لا يستطيعون خلق أي شيء بأنفسهم. 640 00:58:25,620 --> 00:58:28,090 ‫الموت وحيدًا حقًا أمر بائس. 641 00:58:50,550 --> 00:58:51,520 ‫أين أنا؟ 642 00:59:00,450 --> 00:59:01,350 ‫جدي! 643 00:59:04,600 --> 00:59:08,040 ‫أنا آسف، لم أستطع التفاهم مع كايغاكو! 644 00:59:08,550 --> 00:59:10,090 ‫كنت ترسل لي رسائل باستمرار... 645 00:59:10,470 --> 00:59:12,630 ‫لكني كنت أتجاهل طلباتك دومًا! 646 00:59:13,820 --> 00:59:17,900 ‫لو لم أكن موجودًا، ‫ربما لم يكن (كايغاكو) سيصبح هكذا. 647 00:59:18,280 --> 00:59:20,420 ‫أنا آسف جدًا! سامحني! 648 00:59:21,300 --> 00:59:23,500 ‫أنا آسف لأني لم أرد لك جميلك! 649 00:59:24,150 --> 00:59:28,150 ‫كنت فقط أريدك أن تراني أصبح هاشيرا! 650 00:59:28,940 --> 00:59:29,870 ‫أنا آسف! 651 00:59:30,310 --> 00:59:31,860 ‫جدي، أنا آسف! 652 00:59:35,910 --> 00:59:37,760 ‫هل تكرهني؟ 653 00:59:38,610 --> 00:59:40,810 ‫قل شيئًا، جدي! 654 00:59:43,110 --> 00:59:44,780 ‫اللعنة! ما هذه؟ 655 00:59:44,810 --> 00:59:46,200 ‫إنها تلتف حول قدميّ! 656 00:59:47,730 --> 00:59:48,650 ‫جدي! 657 00:59:48,670 --> 00:59:49,380 ‫أنا... 658 00:59:49,660 --> 00:59:50,310 ‫أنا... 659 00:59:53,210 --> 00:59:53,880 ‫تبًا! 660 00:59:56,730 --> 00:59:58,210 ‫زينيتسو... 661 01:00:05,840 --> 01:00:09,570 ‫أنت كل ما كنت أتمناه. 662 01:00:32,900 --> 01:00:33,550 ‫كيف حاله؟ 663 01:00:33,870 --> 01:00:34,920 ‫هل يمكن إنقاذه؟ 664 01:00:35,490 --> 01:00:36,870 ‫أنا أعرف هذا الفتى! 665 01:00:37,130 --> 01:00:38,520 ‫أرجوك افعل شيئًا! 666 01:00:38,800 --> 01:00:40,100 ‫أرجوك، أتوسل إليك! 667 01:00:40,460 --> 01:00:42,380 ‫اصمت يا موراتا! 668 01:00:42,760 --> 01:00:47,630 ‫كن مفيدًا وراقب المكان من حولنا. 669 01:00:49,350 --> 01:00:51,680 ‫مرحبًا، ما هو تصنيفك؟ 670 01:00:51,700 --> 01:00:54,100 ‫إذا كان أقل من تصنيفي، فلن أسامحك! 671 01:00:54,770 --> 01:00:57,870 ‫حسنًا، أنا شيطان، لذا لا أملك تصنيفًا. 672 01:00:59,060 --> 01:01:05,170 ‫أنا أستخدم مادة توقيف النزيف الشيطانية، ‫ولكن إن لم تتوقف هذه التشققات، فستمزق عينيه. 673 01:01:06,570 --> 01:01:07,770 ‫هل تسمعني؟ 674 01:01:12,040 --> 01:01:14,720 ‫لا تقل أشياء كهذه أمامه! 675 01:01:15,010 --> 01:01:18,320 ‫لا أعلم ما الذي علي فعله إن لم تتوقف النزيف. 676 01:01:18,350 --> 01:01:19,440 ‫توقف! 677 01:01:19,670 --> 01:01:21,740 ‫ستكون بخير بالتأكيد! سننقذك! 678 01:01:21,760 --> 01:01:23,310 ‫لن تموت! 679 01:01:23,330 --> 01:01:24,620 ‫تماسك يا (أغاتسوما)! 680 01:01:24,650 --> 01:01:26,170 ‫تماسك فحسب! 681 01:01:26,990 --> 01:01:32,320 ‫لحسن الحظ، الرتبة العليا التي قاتلتها لم تكن قد أتقنت تقنياتها بعد. 682 01:01:33,110 --> 01:01:34,660 ‫لقد كنت محظوظًا جدًا. 683 01:01:35,770 --> 01:01:38,820 ‫لو قاتلته بعد عام، لقتلك فورًا. 684 01:01:41,160 --> 01:01:45,190 ‫توقف عن قول أشياء محبطة كهذه! 685 01:01:51,790 --> 01:01:54,500 ‫لـ-لست أقول شيئًا خاطئًا. 686 01:01:57,040 --> 01:01:58,150 ‫ما الأمر؟ 687 01:01:58,590 --> 01:02:00,970 ‫بفضل كل ذلك الصراخ، لقد وجدنا شيطان. 688 01:02:03,000 --> 01:02:04,340 ‫أحسنت صنعًا. 689 01:02:06,270 --> 01:02:08,220 ‫مرحبًا، (يوشيرو)، دع هذا لنا. 690 01:02:08,240 --> 01:02:09,800 ‫أخرج (أغاتسوما) من هنا! 691 01:02:10,230 --> 01:02:11,330 ‫هيا بنا! 692 01:02:14,500 --> 01:02:16,980 ‫اقتله بسرعة، يارفيقي. 693 01:02:17,010 --> 01:02:19,100 ‫سأجعلك تدفع الثمن لاحقًا! 694 01:02:19,470 --> 01:02:19,930 ‫تبًا! 695 01:02:22,350 --> 01:02:24,630 =تنفّس الماء، النمط الثاني= 696 01:02:25,100 --> 01:02:26,200 =عجلة الماء= 697 01:02:29,370 --> 01:02:30,450 ‫التفوا عليهم من الجوانب! 698 01:02:30,480 --> 01:02:32,070 ‫اذهبوا من تلك الجهة! 699 01:02:49,220 --> 01:02:50,320 ‫ لا! 700 01:02:50,760 --> 01:02:52,150 ‫إنه على وشك أن... 701 01:02:55,550 --> 01:02:57,570 ‫لا وجود حتى الآن لأي من الرتب العليا... 702 01:02:58,170 --> 01:03:00,320 ‫هل ما زال موزان بعيداً إلى هذه الدرجة؟ 703 01:03:00,830 --> 01:03:02,550 ‫هل ما زال الآخرون على قيد الحياة؟ 704 01:03:05,870 --> 01:03:09,830 ‫شينوبو-سان، أقسم أننا سننتصر! 705 01:03:10,380 --> 01:03:13,070 ‫أنا واثق أن الجميع سيفعلون... 706 01:03:16,180 --> 01:03:17,720 ‫ما هذا الاهتزاز؟ 707 01:03:18,600 --> 01:03:19,350 ‫(غيّو-سان)! 708 01:03:19,780 --> 01:03:20,350 ‫توقف! 709 01:03:21,130 --> 01:03:21,980 ‫ابقَ هادئاً! 710 01:03:24,450 --> 01:03:26,170 ‫هل هناك من يخوض قتالاً؟ 711 01:03:26,780 --> 01:03:28,680 ‫هل هناك من سيموت أيضاً؟ 712 01:03:34,850 --> 01:03:38,790 ‫لا، هناك شيء قادم. 713 01:03:42,510 --> 01:03:43,940 ‫هذه الرائحة... 714 01:03:52,590 --> 01:03:53,340 ‫من الأعلى! 715 01:03:53,370 --> 01:03:54,280 ‫تانجيرو، تراجع! 716 01:03:59,160 --> 01:04:00,910 ‫مر وقت طويل. 717 01:04:02,840 --> 01:04:08,730 ‫أنا مندهش أن ضعيفاً مثلك لا يزال على قيد الحياة. 718 01:04:10,360 --> 01:04:12,930 ‫(كامادو تانجيرو)! 719 01:04:15,180 --> 01:04:18,010 ‫(أكازا)! 720 01:04:50,870 --> 01:04:59,200 ‫داخل هذا الشرنق الجسدي، ‫ يبدو أنه يحاول تحطيم دوائي. 721 01:05:00,740 --> 01:05:06,800 ‫(كيبوتسوجي موزان)، يجب أن يتم القضاء عليك. 722 01:05:08,350 --> 01:05:11,430 ‫لكن كيف؟ 723 01:05:19,670 --> 01:05:23,020 ‫سوف يقوم بامتصاصي في نهاية المطاف. 724 01:05:24,010 --> 01:05:27,920 ‫أرجوكم، أحد ما، تعالوا بسرعة! 725 01:05:29,330 --> 01:05:30,280 ‫أرجوكم! 726 01:05:45,050 --> 01:05:50,100 ‫نظرية والدي كانت أن موت ‫ (موزان) سيؤدي إلى موت كل الشياطين. 727 01:05:52,050 --> 01:05:55,830 ‫لكن (كيبوستوجي موزان) ما زال حياً. 728 01:05:57,360 --> 01:06:01,550 ‫لا بد أن قوة موزان مكبوحة ‫بواسطة (تامايو-سان). 729 01:06:02,630 --> 01:06:07,250 ‫ولهذا السبب، لا أستطيع تحديد ‫موقعه بواسطة أعين (يوشيرو-سان). 730 01:06:08,410 --> 01:06:14,010 ‫علينا أن نهزم موزان قبل أن ‫يستعيد قوته الكاملة. 731 01:06:16,210 --> 01:06:21,190 ‫لكن في هذه القلعة المتوسعة بلا نهاية... 732 01:06:22,230 --> 01:06:26,060 ‫هل نستطيع فعلاً العثور على (كيبوستوجي موزان)؟ 733 01:06:31,560 --> 01:06:33,140 ‫لا تتسرع. 734 01:06:34,250 --> 01:06:36,040 ‫أنت تقوم بعمل جيد. 735 01:06:38,460 --> 01:06:41,260 ‫سيظهر عاجلاً أم آجلاً. 736 01:06:42,380 --> 01:06:44,410 ‫تماماً كما أتى إليّ. 737 01:06:47,240 --> 01:06:51,140 ‫كيبوستوجي موزان هو من هذا النوع من الأشخاص. 738 01:06:57,290 --> 01:06:59,190 ‫مفهوم، والدي. 739 01:07:00,030 --> 01:07:01,810 ‫سأجده وسأقضي عليه. 740 01:07:04,330 --> 01:07:09,680 ‫قبل أن تنفد قوة الآخرين. 741 01:07:21,090 --> 01:07:22,610 ‫ابقَ صامداً! 742 01:07:22,630 --> 01:07:27,320 ‫سنصمد ونُقلل من إرهاق الهاشيرا قدر الإمكان. 743 01:07:27,730 --> 01:07:30,000 ‫تقدموا إلى الأمام! 744 01:07:30,740 --> 01:07:32,480 ‫هاشيرا الصخرة، أسرع. 745 01:07:32,800 --> 01:07:33,920 ‫أنتم... 746 01:07:42,570 --> 01:07:44,920 ‫أرجوكم، اقضوا على كيبوستوجي! 747 01:07:44,940 --> 01:07:46,220 ‫أرجوكم! 748 01:07:47,130 --> 01:07:48,210 ‫مفهوم. 749 01:07:48,670 --> 01:07:50,800 ‫سنترك هذا الأمر لكم. 750 01:07:51,420 --> 01:07:52,370 ‫(توكيتو)! 751 01:07:54,600 --> 01:07:58,230 ‫الآن حان وقت استعراض تدريبات الهاشيرا! 752 01:08:06,820 --> 01:08:08,680 ‫شكرًا لكم جميعًا. 753 01:08:09,830 --> 01:08:13,200 ‫يا أبي، الجميع يقاتلون ببسالة. 754 01:08:24,180 --> 01:08:25,150 ‫لا تبكِ. 755 01:08:26,250 --> 01:08:27,900 ‫لا يمكنك التوقف عن العمل. 756 01:08:28,730 --> 01:08:30,920 ‫لا يمكننا أن نخسر. 757 01:08:32,870 --> 01:08:33,620 ‫صحيح. 758 01:08:37,180 --> 01:08:39,900 ‫كيريا-ساما رائع بحق. 759 01:08:41,670 --> 01:08:47,300 ‫رغم حزنه على وفاة والده، ‫ تولّى قيادة فيلق قاتلي الشياطين. 760 01:08:47,970 --> 01:08:51,070 ‫ويعمل بجد في أداء مهمته. 761 01:08:52,770 --> 01:08:55,130 ‫أليس كذلك، (رينغوكو-سان)؟ 762 01:08:56,730 --> 01:08:57,830 ‫بلى، هذا صحيح. 763 01:08:59,750 --> 01:09:05,420 ‫رغم صغر سنهم، ‫ فإن هؤلاء الأطفال يبثّون الثقة في داخلي. 764 01:09:06,830 --> 01:09:08,880 ‫تماماً كما فعل (كيوجورو). 765 01:09:09,270 --> 01:09:14,830 ‫أرفض أن أُلطّخ اسم عائلة رينغوكو بالخزي. 766 01:09:28,170 --> 01:09:30,790 ‫يبدو أنها تعاني. 767 01:09:32,380 --> 01:09:37,580 ‫كما أمرني السيّد، ‫ أعطيتها الدواء الذي سلّمتني إياه (تامايو). 768 01:09:38,240 --> 01:09:40,670 ‫استخدمته تماماً كما قيل لي. 769 01:09:42,800 --> 01:09:47,900 ‫لكن هل يمكن حقاً لهذا الدواء أن يُعيد (نيزوكو) إلى بشرية؟ 770 01:09:49,320 --> 01:09:54,660 ‫إذا عادت نيزوكو إلى إنسان، فستنهار خطة (موزان). 771 01:09:55,440 --> 01:10:06,490 ‫وحلم السيطرة على الشمس الذي سعى إليه على مدى ألف عام، سيعود إلى نقطة الصفر. 772 01:10:08,780 --> 01:10:17,390 ‫خلال كل هذا الوقت، نيزوكو هي الشيطان الوحيد الذي تمكّن من الصمود تحت الشمس. 773 01:10:33,350 --> 01:10:38,450 ‫كلمات "المرحلة الأخيرة" تسيطر على تفكيري. 774 01:10:42,060 --> 01:10:47,040 ‫وفي كل مرة، يهتز جسدي وتزداد دقات قلبي. 775 01:10:48,460 --> 01:10:52,760 ‫قد تنتهي هذه المعركة الطويلة أخيراً الليلة. 776 01:10:53,820 --> 01:10:58,090 ‫لم أعتقد يوماً أنني سأظل على قيد الحياة لأشهد ذلك. 777 01:10:59,660 --> 01:11:00,620 ‫تانجيرو... 778 01:11:01,410 --> 01:11:05,940 ‫منذ اليوم الذي جلبت فيه أختك الشيطانة إليّ... 779 01:11:07,150 --> 01:11:12,610 ‫شعرت وكأن آلة ضخمة قد بدأت فجأة بالتحرك. 780 01:11:14,310 --> 01:11:20,460 ‫لو أن كل ما حدث حتى الآن يمكن تمثيله بمعدة عملاقة... 781 01:11:21,190 --> 01:11:26,860 ‫فأنت ونيزوكو هما الترسين الصغيرين... 782 01:11:27,880 --> 01:11:32,860 ‫اللذين دفعا هذا الوضع الراكد إلى التحرك. 783 01:11:36,360 --> 01:11:38,740 ‫لا تنهزمي، (نيزوكو). 784 01:11:40,280 --> 01:11:42,820 ‫لا تخسر، (تانجيرو). 785 01:11:43,910 --> 01:11:46,620 ‫لا يجوز لكما أن تخسرا. 786 01:11:47,080 --> 01:11:48,880 تقنية =نوكامي كاغورا= 787 01:11:49,470 --> 01:11:50,420 ‫=عجلة النار= 788 01:11:53,600 --> 01:11:55,070 ‫هيا، هيا، هيا! 789 01:11:55,090 --> 01:11:57,670 ‫إذا لم أتمكن من قطع ذراعه، فلن أستطيع قطع عنقه! 790 01:12:04,580 --> 01:12:05,510 ‫أصبتُه. 791 01:12:06,030 --> 01:12:07,310 ‫وتفاديت هجومه. 792 01:12:07,550 --> 01:12:09,350 ‫الأمر ممكن، أستطيع القتال! 793 01:12:09,870 --> 01:12:13,010 ‫لم أتمكن من التصويب نحو رأسه، لكن هذه المرة... 794 01:12:14,600 --> 01:12:15,830 تقنية =نوكامي كاغورا= 795 01:12:15,860 --> 01:12:16,900 =قوس قزح زائف= 796 01:12:32,390 --> 01:12:33,490 ‫(تانجيرو)... 797 01:12:34,080 --> 01:12:36,440 ‫لقد طوّرت تقنياتك كثيرًا... 798 01:12:38,030 --> 01:12:42,580 ‫لن يكون من المبالغة القول إن قدراتك ‫تضاهي قدرات أحد الهاشيرا. 799 01:12:43,440 --> 01:12:46,610 ‫أصبحت قادرًا فعلاً على إلحاق الضرر ‫ بأحد الشياطين من المرتبة الثالثة العليا. 800 01:12:52,840 --> 01:12:54,190 ‫في ذلك اليوم... 801 01:12:54,980 --> 01:13:00,450 ‫كل ما كنت تقدر عليه هو أن ‫تسقط على ركبتيك وتخفض رأسك في يأس. 802 01:13:00,480 --> 01:13:03,280 ‫تتوسل إليّ أن أُبقي أختك على قيد الحياة. 803 01:13:11,280 --> 01:13:13,610 ‫الآن أصبحت قادرًا على القتال. 804 01:13:14,720 --> 01:13:19,580 ‫لا يمكن لأحد أن يسلب منك حياتك أو كرامتك. 805 01:13:21,550 --> 01:13:24,110 ‫"هذا الفتى ليس ضعيفًا." 806 01:13:24,360 --> 01:13:26,000 ‫"لا تهنه." 807 01:13:26,630 --> 01:13:30,350 ‫الآن، أدركت الحقيقة وراء كلمات كيوجورو. 808 01:13:31,020 --> 01:13:33,320 ‫أنت لست ضعيفًا. 809 01:13:33,870 --> 01:13:35,570 ‫ولإظهار احترامي... 810 01:13:39,370 --> 01:13:41,370 ‫تطوير التقنية! 811 01:13:46,280 --> 01:13:48,550 ‫حسنًا، لنبدأ الحفل. 812 01:13:49,470 --> 01:13:51,470 ‫حان وقت المرح. 813 01:14:38,140 --> 01:14:40,900 ‫=تنفّس الماء، النمط الثالث= 814 01:14:41,450 --> 01:14:42,660 ‫=تقنية الرقصة المتدفقة=! 815 01:14:43,900 --> 01:14:45,570 ‫هاشيرًا من الماء، أليس كذلك؟ 816 01:14:45,940 --> 01:14:50,170 ‫لقد مر نحو خمسين عامًا منذ أن قاتلت واحدًا منهم آخر مرة! 817 01:14:58,270 --> 01:14:59,600 ‫تقنية=الموت المدمر= 818 01:14:59,630 --> 01:15:01,090 ‫اضطراب! 819 01:15:03,410 --> 01:15:06,010 ‫=تنفّس الماء، النمط الحادي عشر= 820 01:15:07,110 --> 01:15:07,740 ‫تقنية=الصمت المميت)! 821 01:15:13,460 --> 01:15:15,530 ‫لم أرَ هذه التقنية من قبل. 822 01:15:16,310 --> 01:15:20,410 ‫هاشيرًا الماء الأخير الذي قتلته لم يستخدمها! 823 01:15:21,080 --> 01:15:22,460 ‫تقنية =نوكامي كاغورا= 824 01:15:22,690 --> 01:15:24,080 ‫=الشمس الغاضبة=! 825 01:15:26,490 --> 01:15:27,300 ‫لقد اختفى! 826 01:15:28,300 --> 01:15:29,240 ‫خلفي! 827 01:15:29,650 --> 01:15:30,940 ‫تقنية =نوكامي كاغورا= 828 01:15:30,960 --> 01:15:31,460 ‫=الخداع= 829 01:15:32,580 --> 01:15:34,780 ‫=تنفّس الماء، النمط الثاني= 830 01:15:35,460 --> 01:15:36,560 ‫تقنية=دولاب الماء=! 831 01:15:49,450 --> 01:15:50,560 ‫تقنية =نوكامي كاغورا= 832 01:15:52,260 --> 01:15:53,280 ‫=الرقصة= 833 01:15:53,300 --> 01:15:55,350 ‫تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل= 834 01:15:55,810 --> 01:15:57,250 ‫=قاطع التاج= 835 01:15:58,630 --> 01:16:00,570 ‫لقد صدّيت الضربة بسيفي! 836 01:16:05,070 --> 01:16:09,130 ‫لقد أصابني بخدش فقط، لكن بقوة هائلة... 837 01:16:13,790 --> 01:16:15,140 ‫يا لها من أناقة! 838 01:16:17,230 --> 01:16:20,780 ‫مهاراتك في السيف مذهلة حقًا! 839 01:16:20,800 --> 01:16:23,630 ‫أخبرني باسمك! 840 01:16:23,650 --> 01:16:25,550 ‫أريد أن أتذكرك! 841 01:16:27,820 --> 01:16:30,460 ‫لن أعطي اسمي لشيطان. 842 01:16:30,490 --> 01:16:33,240 ‫وأكره الحديث، فلا تكلمني. 843 01:16:34,350 --> 01:16:38,000 ‫ تكره الحديث؟ 844 01:16:38,450 --> 01:16:40,540 ‫أما أنا فأعشق الكلام! 845 01:16:40,870 --> 01:16:44,770 ‫سأظل أسألك عن اسمك حتى تخبرني به! 846 01:16:51,340 --> 01:16:54,280 ‫تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل= 847 01:16:54,540 --> 01:16:56,390 ‫=الأنفجار متتابع= 848 01:17:09,300 --> 01:17:10,300 ‫(غيّو-سان)! 849 01:17:12,340 --> 01:17:16,470 ‫أفهم الآن! اسمه (غيّو)؟ 850 01:17:20,290 --> 01:17:21,820 ‫تقنية =نوكامي كاغورا= 851 01:17:21,840 --> 01:17:23,050 ‫تقنية= الموت المدمر= 852 01:17:23,080 --> 01:17:25,040 ‫=ضربة الشيطان ذات الطبقات الثمانية= 853 01:17:25,060 --> 01:17:28,620 ‫تقنية=العظام المحترقة، شمس الصيف= 854 01:17:42,450 --> 01:17:44,050 ‫حركات جميلة. 855 01:17:44,460 --> 01:17:47,640 ‫لا بد أنك تدربت بجد لتصل إلى ‫هذا المستوى بهذه السرعة. 856 01:17:48,250 --> 01:17:49,650 ‫يمكنني أن أُشيد بذلك. 857 01:17:50,600 --> 01:17:54,300 ‫ومع ذلك، (كيوجورو) كان شيئًا آخر تمامًا. 858 01:17:54,940 --> 01:18:02,880 ‫في تلك الليلة، لم يكن بمقدورك ‫سوى الاستلقاء على الأرض بمظهر بائس. 859 01:18:03,630 --> 01:18:05,460 ‫ولكن انظر إليك الآن! 860 01:18:05,480 --> 01:18:09,460 ‫نموّك مذهل! 861 01:18:09,740 --> 01:18:11,710 ‫أشعر بفرح خالص! 862 01:18:12,110 --> 01:18:13,710 ‫قلبي يخفق بقوة! 863 01:18:16,940 --> 01:18:20,230 ‫أنا سعيد لأن كيوجورو مات تلك الليلة. 864 01:18:23,330 --> 01:18:26,880 ‫أشك في أن لديه مجالًا كبيرًا للنمو بعد الآن. 865 01:18:27,680 --> 01:18:32,330 ‫وكل ذلك بسبب قِيَمه الغبية التي ‫جعلته يصر على البقاء إنسانًا. 866 01:18:34,120 --> 01:18:35,470 ‫ماذا قلت؟ 867 01:18:42,830 --> 01:18:44,110 ‫أنت... 868 01:18:44,360 --> 01:18:46,380 ‫لا تنبس بكلمة أخرى. 869 01:18:50,040 --> 01:18:52,530 ‫لا تتحدث عن رينغوكو-سان! 870 01:18:53,750 --> 01:18:57,260 ‫ولِمَ لا؟ أنا أُثني عليكم. 871 01:18:57,710 --> 01:19:01,250 ‫أنت و (كيوجورو) كلاكما. 872 01:19:01,550 --> 01:19:04,660 ‫كلا، أنت فقط تُلقي بالإهانات. 873 01:19:05,180 --> 01:19:08,940 ‫كل ما تفعله هو البصق على وجوه من تقاتلهم. 874 01:19:10,230 --> 01:19:12,820 ‫أنت لا تفهم، تانجيرو. 875 01:19:12,840 --> 01:19:17,400 ‫أنا أحتقر الضعفاء فقط. 876 01:19:18,130 --> 01:19:22,230 ‫أنا أبصق فقط في وجوه الضعفاء. 877 01:19:23,630 --> 01:19:29,630 ‫نعم، الضعفاء يُثيرون فيّ الغثيان. 878 01:19:31,240 --> 01:19:35,480 ‫قانون الطبيعة يفرض أن تتم إبادتهم. 879 01:19:36,590 --> 01:19:39,490 ‫كل ما تقوله خاطئ. 880 01:19:43,210 --> 01:19:46,830 ‫وجودك هنا هو الدليل. 881 01:19:48,690 --> 01:19:51,090 ‫الجميع يولدون ضعفاء. 882 01:19:51,600 --> 01:19:53,950 ‫دون من يرعاهم، لا يمكنهم العيش. 883 01:19:54,800 --> 01:19:56,590 ‫وأنت كنت كذلك، أكازا. 884 01:19:58,050 --> 01:20:04,390 ‫قد لا تتذكر، لكن حين كنت رضيعًا، ‫اعتنى بك أحدهم. 885 01:20:05,090 --> 01:20:06,350 ‫ولهذا السبب وحده أنت حي. 886 01:20:11,620 --> 01:20:14,150 ‫الأقوياء وُجدوا ليحموا الضعفاء. 887 01:20:14,640 --> 01:20:19,640 ‫ثم يكبر الضعفاء ويحمون من هم أضعف منهم. 888 01:20:20,650 --> 01:20:22,550 ‫هذا هو قانون الطبيعة! 889 01:20:23,600 --> 01:20:27,000 ‫أكازا، طريقتك في التفكير لا تُغتفر. 890 01:20:27,770 --> 01:20:31,000 ‫لن أسمح لك بالاستمرار بعد الآن! 891 01:20:36,370 --> 01:20:37,990 ‫لقد فهمت. 892 01:20:41,360 --> 01:20:45,300 ‫بفطرتي، لا يمكنني تقبّله. 893 01:20:46,690 --> 01:20:49,690 ‫حتى بعد أن أصبح قويًا، لم يتبدد هذا الإحساس. 894 01:20:54,920 --> 01:20:59,020 ‫الجميع يبدأون ضعفاء. 895 01:20:59,790 --> 01:21:02,740 ‫ومن خلال المساعدة، يصبحون أقوى تدريجيًا. 896 01:21:04,140 --> 01:21:06,420 ‫لا تُضِع وقتك بمقارنة نفسك بالآخرين. 897 01:21:06,970 --> 01:21:14,770 ‫ما ينبغي أن تسعى إليه هو أن تصبح ‫نسخة أقوى من نفسك مما كنت عليه بالأمس. 898 01:21:16,390 --> 01:21:21,220 ‫إذا واصلت على هذا النحو لعشرة أو عشرين عاماً، ‫ستصبح مذهلاً. 899 01:21:21,940 --> 01:21:26,210 ‫وحينها سيحين دورك في المساعدة. 900 01:21:34,160 --> 01:21:34,940 ‫ماذا؟ 901 01:21:35,280 --> 01:21:37,090 ‫لماذا وجه ضربته في الهواء؟ 902 01:21:43,310 --> 01:21:48,130 ‫(تانجيرو)، إنك حقاً مزعج. 903 01:21:49,710 --> 01:21:51,820 ‫تقنية=الموت المدمر، النمط الساحق= 904 01:21:52,590 --> 01:21:54,220 ‫=عشرة آلاف ورقة صفصاف متلألئة= 905 01:21:57,870 --> 01:21:59,620 ‫إنه سريع للغاية! 906 01:21:59,890 --> 01:22:06,160 ‫لا، ليس الأمر مجرد سرعة. بدقة أكثر، إنه... 907 01:22:10,720 --> 01:22:12,650 ‫تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل= 908 01:22:16,140 --> 01:22:17,830 ‫=كوكب طائر، ألف عجلة= 909 01:22:24,240 --> 01:22:29,620 ‫حتى لو تمكنت بطريقة ما من توقع ‫حركاته وصد هجماته، فلن أفلت دون إصابة. 910 01:22:30,000 --> 01:22:34,930 ‫تشعر تقنياته وكأنها تستهدف نقاط ضعفي مباشرة. 911 01:22:38,380 --> 01:22:42,620 ‫كأن مغناطيساً يسحب ضرباته نحو أعضائي الحيوية. 912 01:22:43,250 --> 01:22:48,170 ‫كيف؟ ما الذي يستجيب له؟ 913 01:22:48,550 --> 01:22:50,600 ‫فكر، تذكّر. 914 01:22:52,070 --> 01:22:57,030 ‫لا بد أن هناك شيئاً يمكنني استنتاجه من أقواله أو أفعاله. 915 01:23:00,820 --> 01:23:01,900 ‫=رقصة إله النار= 916 01:23:01,930 --> 01:23:03,250 ‫=تقنية سعير الحرارة المشتعلة= 917 01:23:14,450 --> 01:23:16,100 ‫إنها تقنية ممتعة! 918 01:23:16,700 --> 01:23:20,030 ‫بدا كأن نصل سيفك قد طال. 919 01:23:20,380 --> 01:23:22,600 ‫كيف فعلت ذلك؟ 920 01:23:22,930 --> 01:23:26,050 ‫كانت الحافة تتماوج كسراب حرارة. 921 01:23:26,080 --> 01:23:27,200 ‫كم هو مثير للاهتمام! 922 01:23:38,550 --> 01:23:39,850 ‫=رقصة إله النار= 923 01:23:40,670 --> 01:23:42,260 ‫النار المشتعلة 924 01:23:44,000 --> 01:23:44,870 ‫ لا! 925 01:23:46,230 --> 01:23:47,230 ‫سوف تنكسر! 926 01:23:52,430 --> 01:23:54,120 ‫ضربة رأس موفقة! 927 01:23:55,670 --> 01:23:57,850 ‫أتركني! أتركني! ‫ أتركني! 928 01:23:59,670 --> 01:24:03,050 ‫لا فائدة، لن يتركني! 929 01:24:15,520 --> 01:24:16,390 ‫(جيو-سان)! 930 01:24:20,700 --> 01:24:22,430 ‫الآن أنا غاضب. 931 01:24:23,270 --> 01:24:25,450 ‫هناك ألم لاذع في ظهري. 932 01:24:26,640 --> 01:24:31,370 ‫لقد رميتني بعيداً حقاً، ‫ أيها الشيطان من المرتبة الثالثة العليا. 933 01:24:34,680 --> 01:24:38,600 ‫نادراً ما أشعر بالحاجة إلى استخدام سيفي بكل قدراتي. 934 01:24:39,180 --> 01:24:43,100 ‫ولا يكون ذلك أبداً لمجرد التسلية. 935 01:24:44,680 --> 01:24:49,800 ‫لكن الآن، ولأول مرة، أقف أمام خصم يتفوق عليّ. 936 01:24:50,130 --> 01:24:53,620 ‫وأدرك مدى حدة حواسه المتطورة. 937 01:24:55,250 --> 01:24:59,280 ‫في تلك اللحظة، شعرت بشيء ما يستيقظ بداخلي. 938 01:24:59,800 --> 01:25:05,220 ‫كنت أنجذب إلى نفس المستوى الذي يوجد فيه خصمي. 939 01:25:06,020 --> 01:25:10,900 ‫وأدركت كيف أن المواقف المصيرية تدفع الإنسان لتجاوز حدوده. 940 01:25:14,750 --> 01:25:15,730 ‫(جيو-سان)... 941 01:25:33,120 --> 01:25:35,790 ‫سرعته... 942 01:25:35,810 --> 01:25:36,870 ‫جنونية! 943 01:25:42,000 --> 01:25:43,720 ‫=تنفس الماء، النمط الرابع= 944 01:25:44,020 --> 01:25:44,840 ‫تقنية=مدّ الضربات= 945 01:25:59,540 --> 01:26:01,140 ‫كلاهما سريع جداً! 946 01:26:01,590 --> 01:26:06,320 ‫لكن (أكازا) تكيف فوراً مع زيادة سرعة ‫(جيو-سان). 947 01:26:09,000 --> 01:26:11,220 ‫هل هذا كل ما لديك؟ 948 01:26:20,290 --> 01:26:23,690 ‫أكثر! اضربني بقوة أكبر! 949 01:26:52,930 --> 01:26:53,930 ‫=النمط العاشر= 950 01:26:54,790 --> 01:26:56,100 ‫=التدفق المستمر= 951 01:27:13,580 --> 01:27:14,970 ‫=النمط السابع= 952 01:27:14,990 --> 01:27:16,680 ‫=طعنة التموّج المتقطرة=! 953 01:27:17,000 --> 01:27:18,240 ‫=تقنبة الموت المدمر= 954 01:27:18,440 --> 01:27:19,670 ‫=الفوضى= 955 01:27:30,680 --> 01:27:31,470 ‫(جيو-سان)! 956 01:27:31,720 --> 01:27:32,880 ‫(أكازا)! 957 01:27:35,200 --> 01:27:36,330 ‫اهدأ! 958 01:27:40,420 --> 01:27:42,420 ‫فكّر، لا ترتبك. 959 01:27:42,970 --> 01:27:44,750 ‫لا تتخلَّ عن التفكير أبداً. 960 01:27:47,100 --> 01:27:50,200 ‫لماذا تكون هجمات أكازا دقيقة إلى هذا الحد؟ 961 01:27:51,720 --> 01:27:55,150 ‫كيف يتمكن من الرد على هجمات تأتي من زوايا عمياء؟ 962 01:27:56,550 --> 01:27:57,500 ‫فكّر! 963 01:28:02,290 --> 01:28:04,780 ‫لقد تم صقل روحك القتالية حتى أقصاها. 964 01:28:05,110 --> 01:28:07,140 ‫إنها تقترب من المستوى الأسمى. 965 01:28:10,380 --> 01:28:15,510 ‫في معركته مع رينغوكو-سان، ذكر (أكازا ) ‫"روح القتال". 966 01:28:17,600 --> 01:28:18,960 ‫ما هي روح القتال؟ 967 01:28:19,580 --> 01:28:25,580 ‫كما أستطيع أنا الإحساس بالأشياء من خلال الشم، ‫هل يستطيع (أكازا) الإحساس بها عبر روح القتال؟ 968 01:28:39,960 --> 01:28:44,030 ‫يبدأ جسمي بالوخز في أي مكان يركّز فيه العدو نظره. 969 01:28:44,510 --> 01:28:47,500 ‫هكذا تمكنت من الرد على هجوم (غيُوتارو). 970 01:28:47,760 --> 01:28:49,860 ‫رغم أنه كان من الخلف. 971 01:28:52,070 --> 01:28:54,670 ‫جلدي أقوى من جلد البشر في النهاية! 972 01:28:55,180 --> 01:28:59,600 ‫لا يهم إن كان الهجوم من الخلف! ‫فقط أن ينظر إليّ أحدهم فأشعر به! 973 01:29:00,040 --> 01:29:01,170 ‫هل يمكنك أن تريني؟ 974 01:29:02,800 --> 01:29:03,880 ‫أكيد! 975 01:29:08,980 --> 01:29:10,510 ‫أنت تنظر إلى كتفي الأيمن. 976 01:29:10,540 --> 01:29:12,170 ‫رائع، أنت على حق! 977 01:29:13,100 --> 01:29:16,680 ‫إذا نظر إليّ أحدهم بنية القتل، أشعر بذلك على الفور! 978 01:29:17,200 --> 01:29:19,950 ‫فإذا كان هناك شيء يهددني، ينبغي أن أعرف! 979 01:29:20,270 --> 01:29:24,200 ‫يخترق جلدي ويجعل جسدي كله يلسع! 980 01:29:25,580 --> 01:29:26,230 ‫صحيح. 981 01:29:26,670 --> 01:29:31,730 ‫إينوسوكي قادر على الإحساس بأشياء لا تُرى بالعين. 982 01:29:32,800 --> 01:29:35,370 ‫ماذا قال أيضاً عن ذلك؟ 983 01:29:36,580 --> 01:29:37,530 ‫في ذلك الوقت؟ 984 01:29:38,440 --> 01:29:44,280 ‫لكن إن لم يكن لدى أحدهم نية سيئة، فمن الصعب جداً أن أشعر به! 985 01:29:44,590 --> 01:29:46,550 ‫مثل تلك العجوز المزعجة! 986 01:29:47,400 --> 01:29:50,730 ‫تلك العجوز في دار الوستيريا كانت مخيفة فعلاً. 987 01:29:52,010 --> 01:29:53,800 ‫كانت تظهر فجأة... 988 01:29:55,890 --> 01:29:59,000 ‫خلفي ومعها كرات الأرز! 989 01:30:00,200 --> 01:30:01,940 ‫من غير اللائق أن تناديها "عجوز". 990 01:30:01,960 --> 01:30:03,120 ‫قل "سيدة مسنّة". 991 01:30:03,150 --> 01:30:04,230 ‫عجوز سيدة مسنّة! 992 01:30:04,250 --> 01:30:04,990 هيا 993 01:30:05,550 --> 01:30:12,990 ‫لذا أعتقد أنه إن استطعت الاقتراب ‫من أعدائي دون إظهار نية عدوانية، فسأصبح لا يُقهر! 994 01:30:15,560 --> 01:30:20,300 ‫لكن على الأرجح، كان ذلك لأنها لم تكن تنوي إيذاءك على الإطلاق. 995 01:30:20,980 --> 01:30:24,960 ‫أعتقد أنه من المستحيل قتل شيطان دون إظهار أي عدوانية. 996 01:30:27,280 --> 01:30:29,210 ‫أعتقد أنك محق في ذلك. 997 01:30:29,660 --> 01:30:35,330 ‫الهجوم الخالي من أي نية ‫لن يتمكن من قطع عنق شيطان. 998 01:30:36,930 --> 01:30:41,600 ‫كانت محادثة سخيفة، لكن ربما ‫يمكنني أن أستخلص منها شيئًا ما. 999 01:30:44,130 --> 01:30:47,450 ‫ما هو الشيء الذي يستطيع أكازا أن يشعر به؟ 1000 01:30:47,750 --> 01:30:50,770 ‫هل روح القتال تختلف ‫عن نية القتل؟ 1001 01:30:51,400 --> 01:30:52,670 ‫هل هي إرادة القتال؟ 1002 01:30:53,100 --> 01:30:55,550 ‫أو مقدار أو شدة التدريب؟ 1003 01:30:57,220 --> 01:31:00,190 ‫هل هو أمر مشابه لطريقتي ‫في التنبؤ بالحركات من خلال الرائحة؟ 1004 01:31:01,760 --> 01:31:05,740 ‫هل يمكن أن تكون هناك طريقة ‫للتشويش على إبرة بوصلة أكازا؟ 1005 01:31:16,140 --> 01:31:17,350 تقنية =نوكامي كاغورا= 1006 01:31:17,380 --> 01:31:18,100 ‫=الرقصة= 1007 01:31:20,820 --> 01:31:24,770 ‫جسمك مكشوف تمامًا، يا(تانجيرو)! 1008 01:31:28,170 --> 01:31:28,920 ‫الآن! 1009 01:31:42,350 --> 01:31:42,950 ‫روح القتال... 1010 01:31:43,430 --> 01:31:44,080 ‫المغناطيس... 1011 01:31:44,650 --> 01:31:45,710 ‫إبرة البوصلة... 1012 01:31:46,650 --> 01:31:47,450 ‫الحدس... 1013 01:31:48,050 --> 01:31:48,750 ‫العدائية... 1014 01:31:49,150 --> 01:31:49,880 ‫العالم... 1015 01:31:51,050 --> 01:31:52,660 ‫ذو المرتبة العليا... 1016 01:31:54,110 --> 01:31:54,900 ‫فهمت! 1017 01:31:57,220 --> 01:31:58,100 ‫هذا هو! 1018 01:32:15,990 --> 01:32:20,340 ‫أبي، ما الذي تفكر فيه ‫عندما تؤدي رقصة =نوكامي كاغورا=؟ 1019 01:32:21,700 --> 01:32:24,770 ‫إن كان ذلك متعبًا جدًا بالنسبة لك، ‫يمكنني أن أؤديها بدلاً منك العام القادم. 1020 01:32:25,870 --> 01:32:27,660 ‫أنا قلق على صحتك. 1021 01:32:29,680 --> 01:32:31,350 ‫شكرًا لك، (تانجيرو). 1022 01:32:32,270 --> 01:32:37,270 ‫لكن طوال السنوات التي ‫أديت فيها الرقصة، لم تكن متعبة أبدًا. 1023 01:32:38,920 --> 01:32:40,270 ‫هذا أمر غريب حقًا. 1024 01:32:40,460 --> 01:32:47,690 ‫حين تعلمت الرقصة من جدك، ‫كنت أصغر سنًا وأكثر صحة مما أنا عليه الآن. 1025 01:32:48,140 --> 01:32:50,860 ‫لكنني كنت ألهث بسرعة كبيرة. 1026 01:32:54,890 --> 01:32:59,660 ‫في كل رأس سنة، وعلى مدى أجيال، ‫كانت عائلتنا تؤدي رقصة إله النار. 1027 01:33:00,940 --> 01:33:05,410 ‫إنها رقصة مرهقة تؤدى ‫من شروق الشمس حتى غروبها. 1028 01:33:06,940 --> 01:33:08,880 ‫تتألف من اثنتي عشرة مرحلة. 1029 01:33:09,560 --> 01:33:13,590 ‫وبحلول الفجر، تكون كل مرحلة ‫قد تكررت مئات المرات. 1030 01:33:16,910 --> 01:33:20,540 ‫كنت أظن أن السبب في ذلك ‫هو أنني كنت أتحرك بشكل غير ضروري كثيرًا. 1031 01:33:21,660 --> 01:33:25,970 ‫المهم هو أن تحافظ على ‫تحكم صحيح في تنفسك. 1032 01:33:26,540 --> 01:33:30,960 ‫وأن تبذل أقصى طاقتك ‫بأقل قدر ممكن من الحركة. 1033 01:33:31,610 --> 01:33:36,440 ‫حينها، يصبح ذهنك ‫غير مرئي تدريجيًا. 1034 01:33:38,320 --> 01:33:39,190 ‫غير مرئي؟ 1035 01:33:40,790 --> 01:33:47,310 ‫خلال التعلم، يجب أن تنقش كل حركة ‫وإحساس في جسدك. 1036 01:33:48,300 --> 01:33:55,050 ‫استخدم حواسك لتصبح واعيًا ‫بكامل جسدك، حتى الأوعية الدموية. 1037 01:33:57,770 --> 01:34:00,080 ‫تلك هي الفترة الأصعب. 1038 01:34:00,480 --> 01:34:05,200 ‫قد تبدأ حتى بالتفكير ‫بأنك لن تتحسن أبدًا. 1039 01:34:06,220 --> 01:34:12,330 ‫وبعد أن تلقّن جسدك الحركات، ‫ابدأ بإزالة ما هو غير ضروري. 1040 01:34:13,110 --> 01:34:16,250 ‫واترك فقط ما هو ضروري تمامًا. 1041 01:34:16,850 --> 01:34:18,080 ‫ثم أغلق نفسك. 1042 01:34:19,530 --> 01:34:20,300 ‫أغلق نفسي؟ 1043 01:34:21,320 --> 01:34:25,300 ‫عندما يحاول الناس الإصغاء بانتباه، ‫فإنهم يغمضون أعينهم. 1044 01:34:26,700 --> 01:34:32,630 ‫بنفس الطريقة، ركّز فقط على ‫ما هو ضروري في اللحظة الراهنة. 1045 01:34:33,900 --> 01:34:38,300 ‫ومع مرور الوقت، ستتعلم ‫كيفية إغلاق أوعية دموية معينة. 1046 01:34:38,480 --> 01:34:42,830 ‫وستتمكن من أداء الحركات ‫بسلاسة تامة كما لو أنك ترمش. 1047 01:34:44,880 --> 01:34:49,300 ‫وحينها سترى المسار ‫المقدّس بالنور. 1048 01:34:51,660 --> 01:34:56,910 ‫عندما يصبح ذهنك غير مرئي، ‫تبدأ برؤية العالم الشفاف. 1049 01:34:57,930 --> 01:35:04,310 ‫لكن لا يمكن الوصول إلى هذا المجال ‫إلا بعد أن تدفع بنفسك إلى أقصى الحدود. 1050 01:35:04,950 --> 01:35:06,550 ‫هل يمكنني أن أراه؟ 1051 01:35:07,920 --> 01:35:10,850 ‫فقط إن واصلت العمل الجاد. 1052 01:35:12,010 --> 01:35:13,800 ‫ها قد انتهيت. 1053 01:35:14,060 --> 01:35:14,830 ‫شكرًا! 1054 01:35:19,380 --> 01:35:21,370 ‫قبل وفاة أبي بعشرة أيام... 1055 01:35:22,240 --> 01:35:26,250 ‫وقع حادث في الجهة الأخرى من الجبل ‫حيث هاجم دب بعض الناس. 1056 01:35:27,630 --> 01:35:32,680 ‫أشعلنا النيران وعلقنا الحبال ‫المزودة بالأجراس حول المنزل بأكمله. 1057 01:35:51,440 --> 01:35:52,690 ‫(تانجيرو). 1058 01:35:57,470 --> 01:35:58,170 ‫نعم؟ 1059 01:35:59,950 --> 01:36:00,770 ‫تعال معي. 1060 01:36:50,320 --> 01:36:52,880 ‫أنا آسف لأنك جائع. 1061 01:36:53,330 --> 01:36:56,070 ‫لكنني لن أسمح لك بالاقتراب أكثر. 1062 01:36:57,740 --> 01:37:03,320 ‫لن أظهر أي رحمة ‫لأي شيء يحاول إيذاء عائلتي. 1063 01:37:04,030 --> 01:37:06,100 ‫خذ تحذيري على محمل الجد... 1064 01:37:09,450 --> 01:37:11,750 ‫وإلا سأزهق روحك. 1065 01:37:23,820 --> 01:37:30,150 ‫رأس الدب، بحجم طفل صغير، ‫سقط على الأرض مع رنين الجرس. 1066 01:37:32,520 --> 01:37:38,920 ‫لم أستطع متابعة ما حدث بعيني، ‫لكنني أظن أن أبي قطع الدب مرتين في غمضة عين. 1067 01:37:41,570 --> 01:37:45,820 ‫وإلا لما استطاع قطع رأسه ‫بتلك الفأس الصغيرة. 1068 01:37:47,640 --> 01:37:53,040 ‫طوال الوقت، ‫لم تتغير رائحة أبي إطلاقًا. 1069 01:37:53,720 --> 01:37:56,360 ‫كان واقفًا هناك فحسب. 1070 01:38:04,300 --> 01:38:05,840 ‫هل رأيت ذلك؟ 1071 01:38:07,370 --> 01:38:09,680 ‫لا تنسَ أبدًا ما رأيته للتو. 1072 01:38:13,260 --> 01:38:16,490 ‫لم يكن والدي من النوع ‫الذي يستعرض قوته. 1073 01:38:17,570 --> 01:38:23,370 ‫لاحقًا، أدركت أنه كان يعلّمني درسًا. 1074 01:38:24,780 --> 01:38:29,400 ‫كان يعلّمني كيف يتحرك ‫الشخص الذي يرى العالم الشفاف. 1075 01:38:32,260 --> 01:38:38,560 ‫تمامًا كما تعلم هو من أبيه، ‫وجده، وجد جده. 1076 01:38:41,060 --> 01:38:42,960 ‫لا تستسلم أبدًا. 1077 01:38:43,630 --> 01:38:45,360 ‫ركّز عليه دومًا. 1078 01:38:46,280 --> 01:38:51,500 ‫إن واصلت المحاولة، ‫ستتجاوز أي عقبة بسهولة. 1079 01:38:53,620 --> 01:38:55,160 ‫أعلم ذلك، أبي. 1080 01:38:55,760 --> 01:39:01,640 ‫لهذا تمكنت قبل قليل ‫من تفادي هجوم (أكازا). 1081 01:39:04,970 --> 01:39:09,220 ‫تلك الضربة وحدها ربما كانت كفيلة بقتلي. 1082 01:39:10,240 --> 01:39:14,810 ‫الآن، أنا وغيّو-سان ‫نتناوب بين الهجوم والدفاع. 1083 01:39:15,260 --> 01:39:18,550 ‫ربما تمكنت من تفادي تلك الضربة القاتلة... 1084 01:39:19,310 --> 01:39:25,450 ‫لكن غيّو-سان لم يستطع ‫أن يغطي نفسه في تلك اللحظة. 1085 01:39:25,710 --> 01:39:29,690 ‫ولسبب ما، لم أكن أعتقد ‫أنني تفاديتها في الوقت المناسب. 1086 01:39:30,470 --> 01:39:37,460 ‫لمجرد لحظة، أظن ‫أنني دخلت ذلك العالم. 1087 01:39:42,410 --> 01:39:44,140 ‫العالم الشفاف. 1088 01:39:46,860 --> 01:39:49,370 ‫استطعت أن أرى عبر جسده... 1089 01:39:51,050 --> 01:39:54,630 ‫كان الأمر مشابهًا لما ‫حدث مع (هانتينغو) داخل قلبه. 1090 01:39:55,450 --> 01:39:57,680 ‫لست متأكدًا إن كنت قد رأيته فعلاً ‫أم أنني شممته فقط. 1091 01:40:02,900 --> 01:40:03,720 ‫تفادَ. 1092 01:40:04,370 --> 01:40:06,920 ‫كنت مركّزًا جدًا على ذلك، ‫لدرجة أنني أغلقت حواسي الأخرى. 1093 01:40:07,920 --> 01:40:11,080 ‫وحينها تحرك جسدي ‫بسرعة غير مسبوقة. 1094 01:40:13,280 --> 01:40:16,330 ‫ذلك هو العالم الذي أراني إياه أبي. 1095 01:40:16,600 --> 01:40:19,770 ‫السرعة التي استطعت أن أتحرك بها ‫ازدادت بشكل كبير. 1096 01:40:22,120 --> 01:40:26,430 ‫استطعت أن أراقب تدفق الدم ‫والأوكسجين داخل الجسد. 1097 01:40:27,130 --> 01:40:31,850 ‫كما أنني كنت أستطيع رؤية العضلات التي تنقبض بدقة. 1098 01:40:36,220 --> 01:40:42,280 ‫إذا تمكنت من كبح روحي القتالية، فقد أتمكن من الوصول إلى عنق أكازا. 1099 01:40:55,870 --> 01:40:58,480 ‫راقب عن كثب... 1100 01:41:02,080 --> 01:41:05,450 ‫يبدو أنك أظهرتَ لي جميع أساليبك. 1101 01:41:06,380 --> 01:41:11,510 ‫يكفي هذا، غيّو. حان وقت إنهاء الأمر. 1102 01:41:11,530 --> 01:41:14,130 ‫أنا مندهش من مدى قدرتك على الصمود كل هذه المدة! 1103 01:41:16,100 --> 01:41:16,900 ‫أتمزح معي؟ 1104 01:41:18,040 --> 01:41:19,670 ‫لِسَبَبٍ مَا، حَطَّمَ سَيْفِي.. 1105 01:41:21,870 --> 01:41:23,330 ‫من الجانب... 1106 01:41:25,200 --> 01:41:26,530 ‫كنت أهاجم من الأعلى... 1107 01:41:27,650 --> 01:41:28,680 ‫وداعًا. 1108 01:41:58,770 --> 01:42:01,680 ‫لقد قطع ذراعه أثناء الهجوم. 1109 01:42:02,440 --> 01:42:05,350 ‫تنفّسه مختلف... وعيناه كذلك... 1110 01:42:07,080 --> 01:42:08,930 ‫(تانجيرو) أنقذني. 1111 01:42:11,150 --> 01:42:17,830 ‫كل خلية في جسدي تخبرني أن عليّ قتل هذا الصبي في الحال. 1112 01:42:19,530 --> 01:42:22,250 ‫هناك شيء تغيّر فيه. 1113 01:42:24,020 --> 01:42:25,120 ‫إنه خطر! 1114 01:42:26,950 --> 01:42:31,300 ‫تركيزه كله منصب على تانجيرو... 1115 01:42:36,400 --> 01:42:39,280 ‫-تطوير التقنية، النمط الأخير- 1116 01:42:39,780 --> 01:42:43,090 ‫=تقنية الوميض الفوضى الأزرق الفضي= 1117 01:42:45,360 --> 01:42:49,410 ‫قوته وسرعته في الهجوم تزداد أكثر فأكثر! 1118 01:42:50,030 --> 01:42:52,880 ‫هل يمكنني تحمّل ذلك باستخدام "الهدوء المميت"؟ 1119 01:43:15,440 --> 01:43:17,820 ‫هذا هو المكان الذي كان والدي يتحدث عنه. 1120 01:43:18,430 --> 01:43:22,000 ‫هذا هو العالم الشفاف! 1121 01:43:30,600 --> 01:43:35,800 ‫ما هذا؟ غريب للغاية. ‫هل الزمن يتحرك ببطء؟ 1122 01:43:38,230 --> 01:43:42,480 ‫أم أن الحركات أصبحت أبطأ فقط؟ 1123 01:43:49,130 --> 01:43:50,250 ‫لا مهرب منه! 1124 01:43:50,820 --> 01:43:53,980 ‫أطلق مئة ضربة دفعة واحدة من كل الاتجاهات! 1125 01:43:54,370 --> 01:43:58,470 ‫حتى مع "الهدوء المميت"، لم أتمكن من صدها جميعًا. 1126 01:44:00,700 --> 01:44:04,550 ‫أدهشني أنك ما زلت على قيد الحياة بعد كل ذلك. 1127 01:44:05,350 --> 01:44:07,900 ‫بشكل ما، تفاديت كل الضربات القاتلة. 1128 01:44:09,120 --> 01:44:12,600 ‫لا تمت مثل (كيوجيرو) و (تانجيرو). 1129 01:44:12,940 --> 01:44:15,600 ‫كن شيطانًا، يا (غيّو). 1130 01:44:17,510 --> 01:44:19,310 ‫ألم يلاحظ (تانجيرو) خلفه؟ 1131 01:44:19,340 --> 01:44:23,730 ‫(تانجيرو) نجا من الهجوم أيضًا! 1132 01:44:24,700 --> 01:44:25,920 ‫انتظر... 1133 01:44:26,900 --> 01:44:30,860 ‫(تانجيرو)، هذه فرصتك إن كنت لا تزال قادرًا على الحركة! 1134 01:44:31,630 --> 01:44:34,420 ‫قبل أن يدرك الأمر، استهدف عنقه! 1135 01:44:35,380 --> 01:44:38,620 ‫(أكازا)! ‫سأقطع رأسك! 1136 01:44:44,750 --> 01:44:46,720 ‫أحمق! لا تناديه! 1137 01:44:48,000 --> 01:44:49,320 ‫هل ما زال حيًّا؟ 1138 01:44:50,050 --> 01:44:54,150 ‫كيف تمكن من النجاة من شكلي الأخير؟ 1139 01:44:54,470 --> 01:44:56,360 ‫لا، لا يهم. 1140 01:44:56,380 --> 01:45:00,720 ‫بوصلة القتال ستكشف أي هجوم يشنّه عليّ. 1141 01:45:01,220 --> 01:45:07,220 ‫كلما كانت روحه القتالية أقوى، ‫كان من الأسهل عليّ الرد. 1142 01:45:10,770 --> 01:45:15,270 ‫ما هذا؟ ما هذه الهالة الغريبة؟ 1143 01:45:16,070 --> 01:45:20,070 ‫كأنه أصبح مخلوقًا مختلفًا تمامًا! 1144 01:45:21,830 --> 01:45:23,810 ‫روحه القتالية اختفت! 1145 01:45:23,830 --> 01:45:25,130 ‫لا روح قتالية لديه! 1146 01:45:25,620 --> 01:45:27,050 ‫ابقَ هادئًا! 1147 01:45:27,070 --> 01:45:27,750 ‫ركز! 1148 01:45:35,030 --> 01:45:36,600 تقنية = هينو كامي كاغورا= 1149 01:45:36,700 --> 01:45:39,540 تقنية =تحوّل غروب الشمس= 1150 01:46:00,830 --> 01:46:03,110 ‫هذا غير ممكن , مستحيل! 1151 01:46:10,700 --> 01:46:16,320 ‫طوال حياتي، لم أرَ إنسانًا بلا روح قتالية قط. 1152 01:46:17,360 --> 01:46:20,100 ‫حتى الطفل يصدر منه هالة قتالية ضعيفة. 1153 01:46:21,030 --> 01:46:27,130 ‫لكن هذا الفتى تمكن بطريقة ما من إخفاء روحه القتالية تمامًا. 1154 01:46:30,920 --> 01:46:35,280 ‫كأنني كنت أواجه شجرة لا ينبغي أن تكون هناك. 1155 01:46:35,530 --> 01:46:37,620 ‫كل حواسي كانت مشوشة تمامًا. 1156 01:46:38,350 --> 01:46:40,650 ‫بوصلة قتالي لم تستجب. 1157 01:46:43,470 --> 01:46:45,770 ‫لكن لم يكن ذلك يجب أن يمثل مشكلة. 1158 01:46:46,280 --> 01:46:54,870 ‫في القتال، يجب أن تكون قادرًا على فهم ‫والتصرف تجاه أي شيء يُرمى في طريقك. 1159 01:46:55,430 --> 01:46:57,400 ‫لطالما كنت قادرًا على فعل ذلك. 1160 01:46:58,880 --> 01:47:00,450 ‫أو هكذا ظننت... 1161 01:47:02,170 --> 01:47:09,130 ‫لكن، في مجرى هذا القتال، ‫تمكن من إدراك شيء وتجاوز سرعتي حتى... 1162 01:47:10,090 --> 01:47:16,330 ‫واجهني مباشرة وسحق قرونًا من تدريبي تمامًا. 1163 01:47:17,520 --> 01:47:24,480 ‫في عينيه، لم يكن هناك كراهية، ولا غضب، ‫ولا حتى رغبة في القتال. 1164 01:47:25,450 --> 01:47:32,500 ‫ربما الشيء الذي رآه في عينيه هو ‫العالم الأسمى الذي كنت أبحث عنه دائمًا. 1165 01:47:34,480 --> 01:47:43,620 ‫لطالما شعرت بذلك الشعور الغامض ‫بأن شيئًا كهذا موجود... 1166 01:47:44,510 --> 01:47:48,350 ‫لكنني ظننت أنه طالما لم أبلغه، فهو غير موجود. 1167 01:47:57,640 --> 01:48:01,190 ‫ليس بعد! لا زلت قادرًا على القتال! 1168 01:48:01,590 --> 01:48:03,960 ‫لا زلت أستطيع أن أصبح أقوى! 1169 01:48:10,320 --> 01:48:13,160 ‫إنه يحاول إعادة وصل رأسه! 1170 01:48:22,510 --> 01:48:24,010 ‫لا يمكن... 1171 01:48:26,220 --> 01:48:27,790 ‫أن ينتهي الأمر هكذا... 1172 01:48:30,990 --> 01:48:32,780 ‫ما زلت أستطيع أن أصبح أقوى... 1173 01:48:35,850 --> 01:48:38,510 ‫لا بد أن أصبح الأقوى على الإطلاق! 1174 01:48:39,440 --> 01:48:40,720 ‫القوة... 1175 01:48:43,270 --> 01:48:46,160 ‫أقوى... وأقوى... 1176 01:48:56,020 --> 01:48:56,920 ‫لقد سقط! 1177 01:48:57,610 --> 01:48:58,440 ‫انتهى الأمر! 1178 01:49:00,680 --> 01:49:01,700 ‫لقد فزنا! 1179 01:49:07,080 --> 01:49:08,320 ‫أشعر بالدوار... 1180 01:49:10,670 --> 01:49:11,950 ‫عضلاتي ترتجف... 1181 01:49:12,720 --> 01:49:14,510 ‫جسدي بلغ حدوده القصوى... 1182 01:49:17,260 --> 01:49:19,120 ‫هل أنت بخير، (تانجيرو)... 1183 01:49:20,910 --> 01:49:23,240 ‫جسده لا يتفتت... 1184 01:49:23,760 --> 01:49:26,260 ‫كيف؟ ‫ كيف يمكن أن... 1185 01:49:26,840 --> 01:49:27,320 ‫(تان) 1186 01:49:38,890 --> 01:49:41,490 ‫ما زال يتحرك! ‫ لم يسقط بعد! 1187 01:49:42,060 --> 01:49:44,030 ‫عنقه يلتئم! 1188 01:49:47,510 --> 01:49:49,040 ‫رأسي يدور! 1189 01:50:02,130 --> 01:50:04,240 ‫لا... مستحيل... 1190 01:50:04,640 --> 01:50:06,430 ‫لقد قطعت رأسه، لكنه لا يموت! 1191 01:50:07,290 --> 01:50:10,340 ‫هل هناك شرط خاص مثلما كان مع (غيوتارو)؟ 1192 01:50:11,100 --> 01:50:13,850 ‫لا، رأسه سقط واختفى... 1193 01:50:14,520 --> 01:50:19,070 ‫(أكازا) يحاول الآن أن... 1194 01:50:26,190 --> 01:50:30,350 ‫تمامًا مثل (موزان)، ‫إنه يحاول إنماء رأسه مجددًا! 1195 01:50:31,450 --> 01:50:35,170 ‫المعركة لم تنتهِ بعد، يجب أن... 1196 01:50:36,010 --> 01:50:36,790 ‫(تانجيرو)! 1197 01:50:37,310 --> 01:50:38,310 ‫لقد فقد وعيه! 1198 01:50:38,990 --> 01:50:40,010 ‫بالطبع... 1199 01:50:40,520 --> 01:50:42,410 ‫لقد تجاوز حدوده بكثير... 1200 01:50:52,640 --> 01:50:55,550 ‫=تنفّس الماء، النمط الرابع= 1201 01:50:58,480 --> 01:50:59,470 ‫=الموجة الضاربة= 1202 01:51:04,950 --> 01:51:09,410 ‫قدرته على التجدد سريعة للغاية، ‫رغم فقدان رأسه! 1203 01:51:33,770 --> 01:51:36,080 ‫لا أستطيع سماع شيء بأذني اليسرى... 1204 01:51:36,560 --> 01:51:38,150 ‫ولا أشعر بجانبي الأيمن... 1205 01:51:39,920 --> 01:51:42,790 ‫هل لا زلت قادراً على الإمساك بسيفي؟ 1206 01:51:52,270 --> 01:51:53,110 ‫تمالك نفسك! 1207 01:51:54,270 --> 01:51:55,140 ‫أنا... 1208 01:51:56,150 --> 01:51:58,500 ‫ما زلت على قيد الحياة... 1209 01:51:59,870 --> 01:52:03,710 ‫إن أردت قتل تانجيرو، ‫فعليك قتلي أولاً! 1210 01:52:08,330 --> 01:52:10,380 ‫عزيمة لا تتزعزع. 1211 01:52:10,640 --> 01:52:14,480 ‫لا تنحني، مهما كانت العقبات أمامها. 1212 01:52:15,920 --> 01:52:20,200 ‫لسنا ساموراي، ولا نحمل السيوف. 1213 01:52:20,730 --> 01:52:23,640 ‫لكننا نحمل سلاحاً في قلوبنا. 1214 01:52:25,420 --> 01:52:28,100 ‫لكننا نحمل سلاحاً في قلوبنا. 1215 01:52:29,580 --> 01:52:32,690 ‫سلاحنا الوحيد هو قبضاتنا. 1216 01:52:34,700 --> 01:52:37,520 ‫يا له من إزعاج! 1217 01:52:48,400 --> 01:52:49,480 ‫توقف. 1218 01:52:55,950 --> 01:52:57,060 ‫من هذا؟ 1219 01:53:03,220 --> 01:53:06,620 ‫(هاكوجي-سان)، هذا يكفي. 1220 01:53:10,030 --> 01:53:11,110 ‫دعني. 1221 01:53:11,820 --> 01:53:13,120 ‫اتركني. 1222 01:53:14,340 --> 01:53:15,790 ‫من أنت؟ 1223 01:53:18,170 --> 01:53:23,110 ‫توقف عن هذا، دعنا نغادر هذا المكان. 1224 01:53:24,530 --> 01:53:25,410 ‫لا أستطيع. 1225 01:53:26,140 --> 01:53:29,030 ‫عليّ قتل هؤلاء الأشخاص. 1226 01:53:30,910 --> 01:53:32,560 ‫لماذا؟ 1227 01:53:33,530 --> 01:53:36,430 ‫علي أن أصبح أقوى. 1228 01:53:37,420 --> 01:53:39,850 ‫وأقتل كل من يعترض طريقي. 1229 01:53:41,260 --> 01:53:42,990 ‫ولكن لماذا؟ 1230 01:53:44,030 --> 01:53:46,700 ‫لماذا تريد أن تصبح قوياً؟ 1231 01:53:48,850 --> 01:53:49,820 ‫لأنني... 1232 01:53:50,990 --> 01:53:52,590 ‫إن لم أكن قوياً... 1233 01:53:53,040 --> 01:53:55,850 ‫فلن أتمكن من إعادته... 1234 01:53:58,410 --> 01:54:00,560 ‫ذلك الدواء لوالدي. 1235 01:54:02,790 --> 01:54:04,820 ‫إن لم أكن قوياً... 1236 01:54:07,330 --> 01:54:11,000 ‫فلن أتمكن من الهروب بعد سرقة محفظة. 1237 01:54:12,570 --> 01:54:16,580 ‫إن لم أكن قوياً، لن أستطيع الصمود ‫حين ينتقم ضحاياي. 1238 01:54:17,870 --> 01:54:23,190 ‫إن لم أكن قوياً، لن أتحمّل ‫الضرب من قِبل القاضي. 1239 01:54:27,080 --> 01:54:30,600 ‫الآن لديك ثلاث علامات على كلا الذراعين. 1240 01:54:31,440 --> 01:54:33,480 ‫في المرة القادمة، سنقطع يداً. 1241 01:54:41,910 --> 01:54:43,720 ‫اصمت! 1242 01:54:44,170 --> 01:54:45,820 ‫هيا، افعلها إن كنت تجرؤ! 1243 01:54:46,280 --> 01:54:51,090 ‫حتى لو قطعت يديّ، لدي قدماي! 1244 01:54:51,560 --> 01:54:55,120 ‫لن تمسكني في المرة القادمة، مهما كان! 1245 01:54:57,040 --> 01:54:59,890 ‫جرائم متكررة رغم أنه لم يتجاوز الحادية عشرة. 1246 01:55:00,620 --> 01:55:05,460 ‫حتى الرجال الراشدون قد ينهارون ‫بعد ما نلته من جلد. 1247 01:55:06,760 --> 01:55:08,490 ‫أنت شيطان بحق! 1248 01:55:08,810 --> 01:55:10,600 ‫قل ما تشاء! 1249 01:55:10,860 --> 01:55:13,160 ‫أجل، أنا شيطان! 1250 01:55:13,420 --> 01:55:16,890 ‫ألم يقولوا إنني وُلدت بأنياب أصلاً! 1251 01:55:16,910 --> 01:55:18,940 ‫اصمت، أيها الوغد! 1252 01:55:19,210 --> 01:55:21,610 ‫الشيطان هو ما يناسبني تمامًا! 1253 01:55:31,600 --> 01:55:32,940 ‫(هاكوجي)! 1254 01:55:33,620 --> 01:55:34,930 ‫(هاكوجي)! 1255 01:55:35,300 --> 01:55:40,560 ‫حين علم والدك باعتقالك مجددًا، ‫قام بشنق نفسه! 1256 01:55:41,580 --> 01:55:43,630 ‫لقد مات! 1257 01:55:49,000 --> 01:55:50,390 ‫هاكوجي... 1258 01:55:52,020 --> 01:55:53,790 ‫يمكنك أن تحيا حياة شريفة. 1259 01:55:54,720 --> 01:55:56,430 ‫أنا آسف على كل ما سببته لك. 1260 01:56:04,220 --> 01:56:09,080 ‫هل الفقراء ممنوعون حتى من العيش؟ 1261 01:56:14,350 --> 01:56:15,370 ‫أبي... 1262 01:56:18,190 --> 01:56:21,310 ‫ليذهب هذا العالم إلى الجحيم... 1263 01:56:24,840 --> 01:56:28,600 ‫ليذهب الجميع إلى الجحيم! 1264 01:56:32,790 --> 01:56:35,810 ‫لماذا أنتم الحثالة تُمنحون حق البقاء؟ 1265 01:56:36,170 --> 01:56:38,850 ‫لماذا مات والدي؟ 1266 01:56:39,950 --> 01:56:41,930 ‫لم يكن عبئًا على أحد... 1267 01:56:42,150 --> 01:56:43,910 ‫على ماذا كان يعتذر؟ 1268 01:56:44,650 --> 01:56:47,630 ‫لم يرتكب والدي أي ذنب! 1269 01:56:50,400 --> 01:56:54,030 ‫كنت مستعدًا لتحمل أي عقاب... 1270 01:56:54,280 --> 01:57:01,590 ‫يضربونني كما يشاؤون، ‫لكني كنت سأتجاوز كل ذلك من أجلك! 1271 01:57:01,610 --> 01:57:04,270 ‫كفر عن خطاياك! ‫ابحث عن عمل! 1272 01:57:05,600 --> 01:57:07,600 ‫لا أريد أن أسمع شيئًا! 1273 01:57:08,080 --> 01:57:12,630 ‫لن أتمكن من جمع ما يكفي من المال ‫لشراء دوائه أصلاً! 1274 01:57:14,250 --> 01:57:17,400 ‫صحة والدي كانت تتدهور بسرعة. 1275 01:57:19,120 --> 01:57:21,900 ‫ضلوعه كانت بارزة من ظهره. 1276 01:57:22,530 --> 01:57:25,450 ‫كنت متأكدًا أنه سيتعافى مع القليل من العناية! 1277 01:57:28,060 --> 01:57:30,280 ‫كنت لأموت بدلاً منه. 1278 01:57:32,940 --> 01:57:34,730 ‫من أجل أبي! 1279 01:57:41,390 --> 01:57:44,630 ‫من أجل أبي! 1280 01:57:53,330 --> 01:57:55,980 ‫ هذا كان مدهشًا. 1281 01:57:56,610 --> 01:57:59,850 ‫جئت لأنهم قالوا إن طفلًا يُضرب في الشارع. 1282 01:58:00,330 --> 01:58:03,220 ‫لكنّك تمكنت من إسقاطهم جميعًا بيديك العاريتين! 1283 01:58:04,170 --> 01:58:06,200 ‫لديك موهبة! 1284 01:58:06,660 --> 01:58:09,550 ‫لقد هزمت بالغين دون سلاح! 1285 01:58:10,320 --> 01:58:12,460 ‫أنت رائع بحق! 1286 01:58:14,920 --> 01:58:16,720 ‫من هذا الرجل؟ 1287 01:58:17,350 --> 01:58:19,020 ‫ما الذي أراه؟ 1288 01:58:20,370 --> 01:58:22,190 ‫هل هذه ذكرياتي؟ 1289 01:58:22,730 --> 01:58:24,490 ‫هل ترغب بالقدوم إلى دوجو التدريب الخاص بي؟ 1290 01:58:24,850 --> 01:58:26,700 ‫ليس لدي أي طلاب. 1291 01:58:27,470 --> 01:58:29,000 ‫اصمت، أيها العجوز! 1292 01:58:29,190 --> 01:58:30,280 ‫سأقتلك! 1293 01:58:30,800 --> 01:58:34,270 ‫تلك الوشوم تعني أنك مجرم. 1294 01:58:35,010 --> 01:58:39,130 ‫هل تم نفيك من المكان الذي أتيت منه؟ 1295 01:58:39,760 --> 01:58:41,450 ‫فليكن، وماذا في ذلك؟ 1296 01:58:41,800 --> 01:58:44,110 ‫ليس هذا من شأنك! 1297 01:58:45,390 --> 01:58:47,440 ‫حان الوقت لإصلاحك. 1298 01:58:48,630 --> 01:58:49,710 ‫هيا! 1299 01:58:51,120 --> 01:58:54,920 ‫مت أيها العجوز! 1300 01:59:14,320 --> 01:59:16,540 ‫ أنت قوي حقًا! 1301 01:59:17,640 --> 01:59:21,460 ‫رغم تلك الضربات، استيقظت خلال أقل من ساعة! 1302 01:59:22,510 --> 01:59:23,790 ‫أنا (كيزو). 1303 01:59:24,420 --> 01:59:28,560 ‫أدير مدرسة(دوجو) يُعلم أسلوب القتال المجرد المسمى "سوريو". 1304 01:59:29,310 --> 01:59:31,610 ‫ليس لدي أي طلاب. 1305 01:59:32,490 --> 01:59:35,980 ‫لذا، أعمل في الأشغال العامة لكسب رزقي. 1306 01:59:38,890 --> 01:59:43,550 ‫المهمة الأولى التي أوكّلها إليك هي العناية بابنتي المريضة. 1307 01:59:44,390 --> 01:59:47,020 ‫لدي بعض العمل، لذا سأتركك معها. 1308 01:59:48,880 --> 01:59:52,720 ‫زوجتي أنهكها التمريض، فانتحرت غرقًا في النهر. 1309 01:59:54,190 --> 01:59:55,840 ‫لذا، كان الأمر صعبًا. 1310 02:00:00,140 --> 02:00:02,520 ‫في الحقيقة، أنا ضعيف الإرادة. 1311 02:00:03,090 --> 02:00:05,260 ‫لم أتمكن من مساعدة أيٍ منهما. 1312 02:00:08,330 --> 02:00:13,010 ‫هل أنت متأكد من ترك ابنتك مع مجرم مثلي؟ 1313 02:00:15,150 --> 02:00:20,500 ‫لقد أصلحتُ ذلك المجرم منذ قليل، فلا بأس! 1314 02:00:23,860 --> 02:00:25,230 ‫إنهما متشابهان. 1315 02:00:33,370 --> 02:00:34,500 ‫الآن فهمت. 1316 02:00:36,750 --> 02:00:39,310 ‫أعرف لماذا أجدك مزعجًا. 1317 02:00:40,080 --> 02:00:43,920 ‫لأنك تذكرني بماضٍ متعب ومزعج. 1318 02:00:49,200 --> 02:00:51,370 ‫هذه ابنتي، (كويُوكي). 1319 02:00:54,550 --> 02:00:56,340 ‫هذا الماضي التافه... 1320 02:01:00,400 --> 02:01:01,840 ‫عديم القيمة... 1321 02:01:10,800 --> 02:01:13,970 ‫(هاكوجي)، أنا آسف. 1322 02:01:15,920 --> 02:01:17,160 ‫مرحبًا، (كويُوكي). 1323 02:01:19,690 --> 02:01:20,880 ‫هل تشعرين بتحسن؟ 1324 02:01:24,300 --> 02:01:28,840 ‫تبدين بحال أفضل بكثير مما كنتِ عليه هذا الصباح. 1325 02:01:32,300 --> 02:01:34,340 ‫هذا الرجل... 1326 02:01:34,870 --> 02:01:39,470 ‫لا يخبرني باسمه مهما حاولتُ سؤاله. 1327 02:01:40,150 --> 02:01:41,970 ‫لا تبقَ واقفًا هكذا! 1328 02:01:43,780 --> 02:01:44,840 ‫اجلس. 1329 02:01:46,970 --> 02:01:49,620 ‫حاولي أن تجبرية بأن تعرفي اسمه قبل عودتي! 1330 02:02:01,470 --> 02:02:02,230 1331 02:02:04,960 --> 02:02:06,010 ‫وجهك... 1332 02:02:06,970 --> 02:02:07,760 ‫مليء بالكدمات... 1333 02:02:08,720 --> 02:02:09,950 ‫هل أنت بخير؟ 1334 02:02:13,570 --> 02:02:16,840 ‫سأعتني بك بالتأكيد. 1335 02:02:17,170 --> 02:02:18,110 ‫وسأحميك... 1336 02:02:19,400 --> 02:02:23,760 ‫كانت حياتي مليئة بالوعود المنكوثة. 1337 02:02:24,240 --> 02:02:25,970 ‫أمر مضحك حقًا. 1338 02:02:42,750 --> 02:02:44,340 ‫شكرًا لكِ... 1339 02:02:46,030 --> 02:02:48,100 ‫لا حاجة لأن تقولي شيئًا. 1340 02:02:48,590 --> 02:02:50,500 ‫لا تقلقي، فقط نامي. 1341 02:02:52,460 --> 02:02:53,450 ‫أنا آسفة... 1342 02:02:54,230 --> 02:02:55,680 ‫لأنني عبء عليك... 1343 02:02:56,270 --> 02:02:57,550 ‫لا بأس. 1344 02:03:00,110 --> 02:03:02,310 ‫هل أغلق الباب؟ 1345 02:03:05,080 --> 02:03:06,580 ‫هكذا مناسب... 1346 02:03:09,140 --> 02:03:11,820 ‫كان جسد (كويُوكي) ضعيفًا للغاية. 1347 02:03:13,420 --> 02:03:15,210 ‫كنت أبقى بجانب سريرها كل ليلة. 1348 02:03:15,720 --> 02:03:19,050 ‫لأنها كانت بحاجة لملابس وفراش نظيف باستمرار. 1349 02:03:19,560 --> 02:03:21,440 ‫وكانت تحتاج لشرب الكثير من الماء أيضًا. 1350 02:03:21,870 --> 02:03:26,310 ‫وطبعًا، كان عليّ حملها إلى الحمام. 1351 02:03:30,060 --> 02:03:33,640 ‫كنت قد اعتنيتُ بوالدي بنفس الطريقة. 1352 02:03:34,230 --> 02:03:39,400 ‫لذا جسدي اعتاد على هذا النوع من الجهد. 1353 02:03:44,400 --> 02:03:46,540 ‫أنا آسفة مجددًا... 1354 02:03:53,760 --> 02:03:58,290 ‫لماذا يعتذر المرضى دائمًا؟ 1355 02:03:59,500 --> 02:04:01,870 ‫"آسفة لأنني أتعبك." 1356 02:04:02,390 --> 02:04:04,950 ‫"آسفة لأنني أسعل كثيرًا." 1357 02:04:05,680 --> 02:04:08,670 ‫"آسفة لأنني لا أستطيع أن أساعد بشيء." 1358 02:04:11,020 --> 02:04:13,210 ‫لا بد أنهم يريدون الاعتماد على أنفسهم. 1359 02:04:14,090 --> 02:04:15,630 ‫ويريدون أن يتوقفوا عن السعال. 1360 02:04:16,260 --> 02:04:18,330 ‫يريدون فقط أن يتنفسوا بشكل طبيعي. 1361 02:04:19,580 --> 02:04:23,530 ‫هم من يعانون، فلماذا يعتذرون؟ 1362 02:04:26,730 --> 02:04:28,650 ‫أنا آسفة مجددًا... 1363 02:04:29,370 --> 02:04:33,340 ‫بسببي، لا يمكنك التدرّب... 1364 02:04:33,950 --> 02:04:36,060 ‫ولا حتى الاستمتاع... 1365 02:04:37,130 --> 02:04:40,290 ‫أنا لا أفكر في الاستمتاع. 1366 02:04:41,530 --> 02:04:44,270 ‫ولدي وقت كافٍ للتدريب على أي حال. 1367 02:04:44,300 --> 02:04:45,400 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. 1368 02:04:47,160 --> 02:04:48,180 ‫لكن... 1369 02:04:48,940 --> 02:04:51,970 ‫أحيانًا تحتاج لأن تأخذ استراحة من كل هذا... 1370 02:04:52,920 --> 02:04:55,800 ‫ستُقام عروض ألعاب نارية الليلة... 1371 02:04:56,520 --> 02:04:57,860 ‫عليك الذهاب... 1372 02:04:59,570 --> 02:05:06,650 ‫ربما إذا شعرتِ بتحسن يمكنني حملك إلى الجسر لنشاهدها معًا. 1373 02:05:12,320 --> 02:05:17,040 ‫إن لم نذهب اليوم، فهناك ألعاب نارية السنة القادمة، والتي تليها. 1374 02:05:17,500 --> 02:05:19,450 ‫يمكننا الذهاب وقتها. 1375 02:05:28,330 --> 02:05:36,820 ‫الشيء الوحيد الذي لم أحبه في رعايتها هو أنها كانت تبكي فجأة أثناء الحديث. 1376 02:05:38,050 --> 02:05:40,420 ‫أعتقد أن المرض يسبب الكآبة. 1377 02:05:41,130 --> 02:05:44,060 ‫لكن عندما تبكي، أشعر بعدم الارتياح. 1378 02:05:59,920 --> 02:06:01,680 ‫ فهمت! 1379 02:06:02,200 --> 02:06:07,240 ‫"هاكو" من هاكوجي مأخوذ من ‫"كوما" في كوماينو . 1380 02:06:02,200 --> 02:06:07,240 ‫*كوماينو: تماثيل حراسة أمام الأضرحة. 1381 02:06:07,710 --> 02:06:09,800 ‫أنت مثلي تمامًا في النهاية. 1382 02:06:10,320 --> 02:06:12,880 ‫لديك ما تحرص على حمايته. 1383 02:06:13,510 --> 02:06:16,550 ‫تمامًا ككوماينو تحرس الضريح. 1384 02:06:22,240 --> 02:06:28,030 ‫لم يكن معلمي ساموراي، ‫ لكنه استطاع تأمين هذه الأرض والدوجو. 1385 02:06:28,750 --> 02:06:32,080 ‫قيل إنه أنقذ رجلاً مسنًا من قطاع الطرق. 1386 02:06:32,590 --> 02:06:35,920 ‫وقد أُعجب الرجل بأسلوب سوريو القتالي... 1387 02:06:36,430 --> 02:06:41,290 ‫فأهداه أرضه والدوجو القديم. 1388 02:06:44,490 --> 02:06:50,660 ‫لكن آخرين أرادوا الأرض والدوجو أيضًا. 1389 02:06:51,280 --> 02:06:56,140 ‫بدأ دوجو مجاور في مضايقة دوجو سوريو الخاص به. 1390 02:06:58,190 --> 02:07:02,550 ‫بسبب ذلك، لم يستطع الدوجو الاحتفاظ بأي طلاب. 1391 02:07:10,150 --> 02:07:14,730 ‫لكن دروسه واعتناؤه (بكويُوكي)... 1392 02:07:16,280 --> 02:07:19,080 ‫أنقذا روحي. 1393 02:07:38,660 --> 02:07:42,250 ‫بعد ثلاث سنوات، بلغت الثامنة عشرة. 1394 02:07:43,530 --> 02:07:50,490 ‫و(كويُوكي) بلغت السادسة عشرة، ‫وكانت بصحة جيدة كفاية لتتحرك بنفسها. 1395 02:07:55,240 --> 02:07:57,050 ‫(هاكوجي)، تعال. 1396 02:07:58,090 --> 02:07:58,780 ‫حسنًا. 1397 02:08:00,910 --> 02:08:05,440 ‫هل ستتولى إدارة دوجو الخاص بي، يا (هاكوجي)؟ 1398 02:08:06,260 --> 02:08:09,160 ‫ولديك أيضًا مباركتي لتكون مع (كويُوكي). 1399 02:08:19,340 --> 02:08:22,670 ‫لقد وُصمتُ كمجرم... 1400 02:08:23,180 --> 02:08:25,230 ‫لم أتصوّر يومًا أن يكون لي مستقبل... 1401 02:08:27,380 --> 02:08:33,290 ‫فضلًا عن أن يحبّني أحد في ذلك المستقبل. 1402 02:08:35,720 --> 02:08:39,380 ‫بدأت أصدق كلمات والدي... 1403 02:08:39,990 --> 02:08:42,830 ‫"لا يزال بإمكانك أن تعيش حياةً نزيهة." 1404 02:08:44,540 --> 02:08:52,080 ‫بدأ ذاك الأمل الخافت في حياة كهذه يتنامى خارج نطاق سيطرتي. 1405 02:08:58,950 --> 02:09:06,190 ‫في تلك اللحظة، لم أرد شيئًا أكثر من حماية هذين الاثنين ولو على حساب حياتي. 1406 02:09:07,100 --> 02:09:09,000 ‫لم أتخيّل أبدًا... 1407 02:09:14,480 --> 02:09:17,680 ‫ذهبت لزيارة قبر والدي... 1408 02:09:18,730 --> 02:09:21,400 ‫لأخبره أنني سأتزوج. 1409 02:09:31,280 --> 02:09:34,350 ‫عدت إلى الدوجو قبل أن تغرب الشمس حتى. 1410 02:09:38,360 --> 02:09:40,630 ‫لكن، حتى قبل أن يقولوا شيئًا... 1411 02:09:41,990 --> 02:09:43,880 ‫شعرت بشيء يتهاوى في داخلي. 1412 02:09:44,590 --> 02:09:47,240 ‫وبدأت قشعريرة تجتاح جلدي. 1413 02:09:50,360 --> 02:09:52,270 ‫لقد سمّم أحدهم البئر! 1414 02:09:53,290 --> 02:09:56,620 ‫لأنهم كانوا يعلمون أنهم لا يستطيعون هزيمتك أنت أو كيزو-سان وجهًا لوجه! 1415 02:09:56,880 --> 02:09:58,670 ‫إنهم وحوش! 1416 02:09:59,370 --> 02:10:00,460 ‫هذا فظيع! 1417 02:10:00,700 --> 02:10:03,680 ‫لقد قتلوا كويُوكي-تشان أيضًا! 1418 02:10:07,080 --> 02:10:11,800 ‫مرة أخرى، مات أغلى من في حياتي. 1419 02:10:12,450 --> 02:10:14,460 ‫ولم أكن حتى هناك. 1420 02:10:23,610 --> 02:10:26,420 ‫رغم أنني وعدت... 1421 02:10:28,880 --> 02:10:30,790 ‫هل أستحق ذلك حقًا؟ 1422 02:10:33,480 --> 02:10:39,480 ‫هل تتذكر حين تحدّثنا كأطفال ‫عن مشاهدة الألعاب النارية؟ 1423 02:10:42,960 --> 02:10:44,130 ‫أمم... 1424 02:10:46,030 --> 02:10:48,630 ‫ذلك الحديث البسيط معك... 1425 02:10:49,170 --> 02:10:53,010 ‫جعلني سعيدة جدًا. 1426 02:10:54,990 --> 02:10:57,670 ‫حتى وإن لم نستطع مشاهدتها ذلك العام... 1427 02:10:58,510 --> 02:11:03,080 ‫قلت إنه يمكننا الذهاب في العام التالي، أو الذي يليه. 1428 02:11:04,460 --> 02:11:09,340 ‫لكنني ببساطة لم أكن أتخيّل أنني سأعيش عامًا آخر. 1429 02:11:09,840 --> 02:11:12,280 ‫فضلًا عن عام بعده. 1430 02:11:14,090 --> 02:11:15,610 ‫كانت والدتي تعتقد الشيء نفسه. 1431 02:11:16,440 --> 02:11:23,100 ‫لذا انتحرت، كي لا تضطر لرؤية موتي. 1432 02:11:23,840 --> 02:11:28,610 ‫وفي أعماقي، كنت أعلم أن والدي قد استسلم هو الآخر. 1433 02:11:29,900 --> 02:11:32,210 ‫كنتُ ضعيفة جدًا. 1434 02:11:33,740 --> 02:11:41,830 ‫لكن، هاكوجي-سان، لقد كنت تتحدث وكأن مستقبلي أمرٌ حتمي. 1435 02:11:42,270 --> 02:11:45,720 ‫جعلتني أؤمن بوجود عام قادم. 1436 02:11:47,210 --> 02:11:49,260 ‫وقد أسعدني ذلك كثيرًا. 1437 02:12:01,150 --> 02:12:03,400 ‫نعم، أنت تستحق. 1438 02:12:05,900 --> 02:12:06,920 ‫هل... 1439 02:12:07,950 --> 02:12:10,000 ‫هل تتزوجني، من فضلك؟ 1440 02:12:18,390 --> 02:12:18,980 ‫نعم. 1441 02:12:20,080 --> 02:12:25,290 ‫سأصبح أقوى من أي أحد، وأحميك طيلة حياتي. 1442 02:12:30,190 --> 02:12:33,920 ‫وفي النهاية، كانت مجرد كلمات... 1443 02:12:34,320 --> 02:12:36,840 ‫لم أستطع حماية أي شيء. 1444 02:12:49,910 --> 02:12:51,140 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1445 02:12:52,800 --> 02:12:54,210 ‫يا للوقاحة! 1446 02:12:54,730 --> 02:12:58,370 ‫أنت من مدرسة الفنون القتالية التي أسمها ‫ "سوريو"... 1447 02:13:20,900 --> 02:13:28,580 ‫قام الطالب الناجي من حادثة تسميم مدرسة الفنون ‫ القتالية "سوريو" بمهاجمة قاعة السيوف المجاور. 1448 02:13:29,060 --> 02:13:31,470 ‫وقَتل 67 فردًا من أعضائه. 1449 02:13:31,960 --> 02:13:35,630 ‫قام بتحطيم رؤوسهم وأعضائهم الداخلية تمامًا. 1450 02:13:36,310 --> 02:13:40,370 ‫تركَ كل جثة مشوّهة بما يفوق التعرّف. 1451 02:13:40,830 --> 02:13:43,160 ‫كانت أشبه بمجزرة من الجحيم ذاته. 1452 02:13:43,750 --> 02:13:48,140 ‫كانت الفكوك، والأدمغة، ومُقلة العيون، والأطراف ‫متناثرة في كل مكان، ملتصقة بالجدران والأسقف. 1453 02:13:48,170 --> 02:13:51,250 ‫وقد تسبب هذا المشهد بصدمة جعلت الخادمة تفقد عقلها. 1454 02:13:52,240 --> 02:13:54,700 ‫لا يمكن أن يكون هذا الفاعل إنسانًا عاديًا! 1455 02:14:18,510 --> 02:14:21,580 ‫سمعت عن شائعة وجود شيطان في هذه المنطقة. 1456 02:14:22,350 --> 02:14:24,650 ‫لكن لا أذكر أنني وضعت واحدًا هنا. 1457 02:14:25,680 --> 02:14:30,210 ‫جئتُ إلى هنا بنفسي، ‫لأجد مجرد إنسان عادي. 1458 02:14:31,210 --> 02:14:33,310 ‫يا له من أمر ممل. 1459 02:14:34,490 --> 02:14:35,310 ‫تنحَّ جانبًا. 1460 02:14:36,510 --> 02:14:37,150 ‫وإلا سأقتـ— 1461 02:14:42,570 --> 02:14:47,050 ‫أفكر في صنع 12 شيطانًا قويًّا. 1462 02:14:48,180 --> 02:14:52,500 ‫هل يمكنك تحمّل كمية الدم ‫التي سأمنحك إياها الآن؟ 1463 02:14:54,810 --> 02:14:55,890 ‫أنا لا... 1464 02:14:58,710 --> 02:15:01,880 ‫لم أعد أهتم بعد الآن... 1465 02:15:02,680 --> 02:15:05,120 ‫بأي شيء... 1466 02:15:20,720 --> 02:15:22,760 ‫تحولتُ إلى شيطان وفقدتُ ذاكرتي. 1467 02:15:23,890 --> 02:15:26,660 ‫وكلّ ما كنتُ أريده هو أن أصبح أقوى... 1468 02:15:42,180 --> 02:15:45,460 ‫أكثر! أعطني المزيد! 1469 02:15:49,870 --> 02:15:55,870 ‫رغم أنه لم يَعُد هناك شيء يستحق الحماية... 1470 02:15:58,840 --> 02:16:05,340 ‫بصراحة، لم أكن أرغب بالعيش ‫في عالمٍ لا وجود لعائلتي فيه. 1471 02:16:08,350 --> 02:16:13,000 ‫لكنني، طيلة قرون، ارتكبت ‫أعمال قتل عبثية لا تُعدّ. 1472 02:16:14,480 --> 02:16:16,920 ‫لقد كانَت حياتي دائمًا... 1473 02:16:17,320 --> 02:16:18,850 ‫مجرد قصة... 1474 02:16:20,620 --> 02:16:22,720 ‫سخيفة وبائسة... 1475 02:16:28,450 --> 02:16:29,980 ‫عندما أموت... 1476 02:16:30,530 --> 02:16:33,420 ‫لا يمكنني الذهاب إلى نفس المكان الذي ذهبوا إليه. 1477 02:16:35,330 --> 02:16:39,890 ‫عملٌ جيد... جعلتني أتذكر ‫ماضِيَ المؤلم. 1478 02:16:42,100 --> 02:16:46,920 ‫البشر ضعفاء، هشّون، وسهل كسرهم. 1479 02:16:48,210 --> 02:16:49,800 ‫يموتون بسهولة. 1480 02:16:50,320 --> 02:16:51,460 ‫ينكسرون. 1481 02:16:52,300 --> 02:16:54,250 ‫ويختفون. 1482 02:16:57,830 --> 02:16:59,280 ‫إنه لا يموت! 1483 02:16:59,620 --> 02:17:01,170 ‫هذا غيرُ ممكن! 1484 02:17:02,660 --> 02:17:04,910 ‫يجب أن أفعلها الآن. 1485 02:17:06,370 --> 02:17:08,090 ‫إن لم أُنْهِه الآن... 1486 02:17:08,480 --> 02:17:10,120 ‫سننتهي نحن! 1487 02:17:16,580 --> 02:17:18,840 ‫لقد فقدتُ الوعي وسط المعركة! 1488 02:17:21,290 --> 02:17:24,770 ‫رأسه! ‫إنه يُجدّد رأسه! 1489 02:17:26,660 --> 02:17:28,260 ‫رغم أنني قطعتُه! 1490 02:17:34,690 --> 02:17:37,140 ‫تقنية =الدمار المهلك، أسلوب الإبادة= 1491 02:17:37,930 --> 02:17:40,090 ‫توقّف! 1492 02:17:40,330 --> 02:17:42,680 ‫هل لا يزال هذا الفتى قادرًا على الحركة؟ 1493 02:17:43,220 --> 02:17:48,540 ‫مهما اضطررتُ لقطع رأسه، ‫أنا و(غيّو-سان) سننتصر على (أكازا)! 1494 02:17:52,480 --> 02:17:53,800 ‫سيفي! 1495 02:17:55,690 --> 02:17:57,410 ‫لم يَعُد لديّ أيّ قوة... 1496 02:17:58,800 --> 02:18:00,000 ‫لقد عجزتُ عن الإمساك بشيءٍ بعد الآن! 1497 02:18:09,310 --> 02:18:13,090 ‫لقد حان وقت إصلاحك! 1498 02:18:16,250 --> 02:18:18,380 ‫إنّني أكره الضعفاء. 1499 02:18:20,680 --> 02:18:24,990 ‫فالضعفاء لا يواجهون خصومهم وجهًا لوجه. 1500 02:18:25,420 --> 02:18:27,080 ‫بل يلجؤون إلى تسميم الآبار. 1501 02:18:28,330 --> 02:18:29,620 ‫إنّه لأمرٌ يبعث على الاشمئزاز! 1502 02:18:31,180 --> 02:18:34,790 ‫الضعفاء يفتقرون إلى الصبر. 1503 02:18:35,390 --> 02:18:37,320 ‫ويستسلمون لليأس سريعًا! 1504 02:18:39,620 --> 02:18:42,090 ‫لقد قتلتُ الناسَ بهذه القبضات التي خُلقت للحماية! 1505 02:18:44,240 --> 02:18:47,560 ‫لقد لَطَّخْتُ أُسْلُوبَ (سُورِيُو) ‫الثَّمِينِ لِسَيِّدِي بِالدِّمَاءِ! 1506 02:18:48,760 --> 02:18:51,150 ‫وعجزتُ عن تحقيق وصيّة والدي الأخيرة! 1507 02:18:54,470 --> 02:18:58,440 ‫نعم، الشخص الذي يجب أن أقتله هو... 1508 02:19:04,360 --> 02:19:05,750 ‫الوضع سيئٌ جدًا...! 1509 02:19:05,770 --> 02:19:07,200 ‫لقد طار سيفي بعيدًا! 1510 02:19:09,260 --> 02:19:11,130 ‫لا يمكنني إيقافه بقبضتي فقط! 1511 02:19:21,980 --> 02:19:25,750 ‫(أكازا) على وشك استخدام ‫نفس التقنية التي استخدمها ضد (رينغوكو-سان)! 1512 02:19:29,530 --> 02:19:32,520 ‫يجب أن أُبعد (غيُو-سان) عن نطاق الهجوم! 1513 02:19:37,330 --> 02:19:39,050 ‫انسَ أمري! 1514 02:19:45,010 --> 02:19:46,400 ‫عليّ أن أقتلهم... 1515 02:19:49,400 --> 02:19:53,500 ‫أنا أحتقر الضعفاء! 1516 02:20:36,880 --> 02:20:38,890 ‫لقد وجّه الهجوم نحو نفسه... 1517 02:20:41,840 --> 02:20:44,040 ‫لِمَ هاجم نفسه؟ 1518 02:20:45,070 --> 02:20:46,040 ‫لِمَ؟ 1519 02:20:49,680 --> 02:20:53,450 ‫لقد أطلق (أكازا) ‫في تلك اللحظة رائحة امتنان. 1520 02:20:55,310 --> 02:20:56,840 ‫لماذا ابتسم؟! 1521 02:21:01,560 --> 02:21:03,760 ‫كفى هذا الآن! 1522 02:21:04,010 --> 02:21:06,060 ‫توقّف عن التجدد! 1523 02:21:07,080 --> 02:21:08,560 ‫المعركة قد انتهت. 1524 02:21:09,130 --> 02:21:10,890 ‫لقد هُزمتُ. 1525 02:21:12,870 --> 02:21:15,570 ‫في تلك اللحظة، نال مني الهزيمة. 1526 02:21:16,450 --> 02:21:18,220 ‫الأمر بهذه البساطة. 1527 02:21:18,600 --> 02:21:20,400 ‫لقد كانت تقنية رائعة. 1528 02:21:22,190 --> 02:21:25,900 ‫لقد قرأ تحرّكاتي وتقدم بدقّة. 1529 02:21:26,530 --> 02:21:29,870 ‫وقطع عنقي قبل أن أتمكن من الرد. 1530 02:21:30,890 --> 02:21:32,140 ‫لقد انتهى الأمر. 1531 02:21:33,520 --> 02:21:37,520 ‫فدعوني أرحل إلى الجحيم بسلام. 1532 02:21:40,880 --> 02:21:42,460 ‫إلى أين هو ذاهب؟ 1533 02:21:50,810 --> 02:21:52,000 ‫لقد توقّف. 1534 02:21:55,210 --> 02:21:56,290 ‫أبي... 1535 02:21:58,480 --> 02:21:59,880 ‫هل أصبحتَ بخيرٍ الآن؟ 1536 02:22:00,840 --> 02:22:02,200 ‫هل كنتَ تتألّم؟ 1537 02:22:03,920 --> 02:22:06,220 ‫أنا بخير، يا (هاكُوجي). 1538 02:22:07,570 --> 02:22:09,090 ‫شكرًا لك. 1539 02:22:15,860 --> 02:22:17,380 ‫أنا آسف، يا أبي... 1540 02:22:18,090 --> 02:22:22,760 ‫آسف لأنّني لم أستطع أن أعيش حياةً صادقة. 1541 02:22:26,300 --> 02:22:27,760 ‫ذلك لا يهم. 1542 02:22:29,000 --> 02:22:34,100 ‫فأيًّا كنت، فالأب يبقى أبًا، والتلميذ يبقى تلميذًا. 1543 02:22:34,890 --> 02:22:36,770 ‫والموت لا يغيّر ذلك. 1544 02:22:38,480 --> 02:22:41,650 ‫لكن لا يمكننا أن نأخذك إلى حيث نحن الآن. 1545 02:22:44,380 --> 02:22:45,580 ‫أيّها السيّد... 1546 02:22:48,560 --> 02:22:51,690 ‫ألم تكن ترغب في أن تصبح قويًّا؟ 1547 02:22:52,560 --> 02:22:55,280 ‫هل هذه هي نهايتك حقًّا؟ 1548 02:22:56,050 --> 02:22:57,160 ‫(أكازا)... 1549 02:22:59,440 --> 02:23:00,490 ‫نعم، هذا صحيح. 1550 02:23:01,000 --> 02:23:04,590 ‫أرغب في أن أزداد قوّة مرّةً بعد مرّة. 1551 02:23:05,870 --> 02:23:07,920 ‫وما إن قُطعتُ رأسي؟! 1552 02:23:08,170 --> 02:23:10,680 ‫"الهزيمة" لا تعني شيئًا! 1553 02:23:11,370 --> 02:23:13,800 ‫سأقتلهم جميعًا! 1554 02:23:14,780 --> 02:23:17,390 ‫لا زلت أستطيع أن أصبح أقوى! 1555 02:23:20,200 --> 02:23:21,480 ‫كما وعدتك تمامًا! 1556 02:23:21,740 --> 02:23:23,480 ‫لكي أستطيع حمايتك! 1557 02:23:34,200 --> 02:23:35,380 ‫(هاكُوجي-سان)... 1558 02:23:36,590 --> 02:23:37,670 ‫شكرًا لك. 1559 02:23:38,700 --> 02:23:40,240 ‫لقد بذلتَ ما يكفي. 1560 02:23:45,040 --> 02:23:46,190 ‫لقد كان كافيًا. 1561 02:23:47,080 --> 02:23:48,550 ‫بل أكثر من كافٍ. 1562 02:23:48,880 --> 02:23:50,400 ‫(أكازا)! 1563 02:24:00,690 --> 02:24:01,830 ‫أنا آسف! 1564 02:24:01,970 --> 02:24:04,560 ‫آسف لأنّني لم أستطع حمايتكم! 1565 02:24:05,260 --> 02:24:07,940 ‫آسف لأنّني لم أكن معكم! 1566 02:24:09,070 --> 02:24:11,610 ‫لم أستطع الإيفاء بأيٍّ من وعودي! 1567 02:24:12,040 --> 02:24:12,850 ‫اغفروا لي! 1568 02:24:13,610 --> 02:24:15,770 ‫أرجوكم، سامحوني! 1569 02:24:16,640 --> 02:24:18,380 ‫سامحوني... 1570 02:24:22,630 --> 02:24:27,150 ‫أنا سعيدةٌ جدًا لأنّك تذكّرتنا... 1571 02:24:28,520 --> 02:24:32,820 ‫وسعيدةٌ لأنّك عدتَ إلينا، يا (هاكُوجي-سان). 1572 02:24:41,880 --> 02:24:44,450 ‫مرحبًا بعودتك، يا (هاكُوجي). 1573 02:24:48,960 --> 02:24:52,210 ‫مرحبًا، (هاكُوجي)! لقد عدتَ! 1574 02:25:01,210 --> 02:25:02,340 ‫لقد عدتُ... 1575 02:25:03,760 --> 02:25:04,900 ‫يا حبيبتي... 1576 02:25:08,900 --> 02:25:12,880 ‫مرحبًا بعودتك، يا عزيزي. 1577 02:25:42,390 --> 02:25:43,580 ‫لقد رحل... 1578 02:25:55,550 --> 02:25:57,710 ‫لقد انتهى الأمر... 1579 02:26:01,710 --> 02:26:02,970 ‫علينا أن نُسرع... 1580 02:26:03,990 --> 02:26:07,020 ‫الآن الدور على (تامايو-سان)... 1581 02:26:08,540 --> 02:26:09,610 ‫علينا أن... 1582 02:26:17,480 --> 02:26:18,450 ‫(تانجيرو)! 1583 02:26:31,800 --> 02:26:36,410 ‫لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث! 1584 02:26:37,000 --> 02:26:41,810 ‫وقد انهارا من شدّة التعب! 1585 02:26:47,430 --> 02:26:52,920 ‫لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث! 1586 02:26:52,950 --> 02:26:54,070 ‫لقد هزماه! 1587 02:27:01,400 --> 02:27:05,630 ‫لقد اختفى وجود (أكازا)... 1588 02:27:08,400 --> 02:27:10,210 ‫يبدو أنّه قد سقط. 1589 02:27:13,910 --> 02:27:14,930 ‫(أكازا)! 1590 02:27:16,830 --> 02:27:20,250 ‫ماذا عن وعدك بهزيمتي؟! 1591 02:27:23,120 --> 02:27:27,030 ‫لقد فتح لنفسه طريقًا لبلوغ قوّةٍ أعظم... 1592 02:27:28,950 --> 02:27:31,850 ‫ثم رفضه! 1593 02:27:36,940 --> 02:27:38,940 =القمر العلوي الأول= 1594 02:27:39,230 --> 02:27:41,610 ‫يا له من ضعفٍ بالغ! 1595 02:27:47,010 --> 02:27:49,010 =القمر العلوي الثاني= 1596 02:27:49,350 --> 02:27:50,220 ‫ماذا؟! 1597 02:27:50,850 --> 02:27:54,950 ‫هل مات (أكازا-دونو) حقًّا؟! 1598 02:27:56,640 --> 02:28:00,900 ‫كان ذلك غريبًا للغاية، هل كان محضَ وهم؟ 1599 02:28:02,170 --> 02:28:06,060 ‫لقد بدا وكأنّ (أكازا-دونو) قد ارتقى إلى ‫ مستوى جديد من القوّة. 1600 02:28:09,610 --> 02:28:11,840 ‫لكنّه مات الآن، ‫فلن أعرف أبدًا على الأرجح! 1601 02:28:15,400 --> 02:28:16,610 ‫أمم... 1602 02:28:17,240 --> 02:28:18,040 ‫أين كنّا؟ 1603 02:28:19,400 --> 02:28:20,840 ‫آه، صحيح! 1604 02:28:21,810 --> 02:28:23,890 ‫لقد سألتك عن اسمك. 1605 02:28:37,230 --> 02:28:42,440 ‫لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث! 1606 02:28:42,460 --> 02:28:43,750 ‫لقد هزماه! 1607 02:28:44,490 --> 02:28:45,690 ‫(هيميجيما-سان)! 1608 02:28:47,270 --> 02:28:48,810 ‫عملٌ رائع يا (توميوكا)! 1609 02:28:49,710 --> 02:28:51,160 ‫عملٌ رائع يا (كامادو)! 1610 02:28:56,870 --> 02:29:00,230 ‫(توميوكا-سان) و(تانجيرو-كون) مذهلان! 1611 02:29:00,790 --> 02:29:02,960 ‫سنسير على خُطاهما! 1612 02:29:04,010 --> 02:29:04,630 ‫نعم! 1613 02:29:19,830 --> 02:29:21,310 ‫لا تَمُت يا (أغاتسوما)! 1614 02:29:27,310 --> 02:29:30,760 ‫بسرعة وإلّا وخزتُكَ! 1615 02:29:31,290 --> 02:29:34,550 ‫أوصلني إلى أقوى شيطانٍ هنا! 1616 02:29:34,810 --> 02:29:35,990 ‫فهمت؟ 1617 02:29:36,800 --> 02:29:38,790 ‫تنحّوا عن طريقي! 1618 02:29:40,410 --> 02:29:42,030 ‫من الذي يختبئ هنا؟ 1619 02:29:42,050 --> 02:29:44,720 ‫لا يمكنك الاختباء عنّي إلى الأبد! 1620 02:29:51,560 --> 02:29:52,950 ‫أخي، أين أنت؟ 1621 02:30:03,570 --> 02:30:05,210 ‫أحضروا لي شيطانًا من الرُتبة العليا! 1622 02:30:05,570 --> 02:30:06,590 ‫شيطانٌ علويّ! 1623 02:30:08,530 --> 02:30:10,400 ‫لن تتمكنوا من الفرار منّي! 1624 02:30:19,280 --> 02:30:23,840 ‫الطبقة الثامنة والثمانون قد تمّ تمشيطها بالكامل، ‫ ولا أثر لـ(موزان). 1625 02:30:25,320 --> 02:30:29,550 ‫الطبقتان 27 و100، لا أثر لـ(موزان). 1626 02:30:31,080 --> 02:30:32,120 ‫أين هو؟ 1627 02:30:32,430 --> 02:30:34,840 ‫لا أثر له بين الطبقتين 90 و100. أين أنت؟ 1628 02:30:35,850 --> 02:30:39,870 ‫الطبقتان الاربعون والخمسون تمّ تفتيشهما بالكامل، ‫ لا أثر لـ(موزان). 1629 02:30:42,510 --> 02:30:46,630 ‫الطبقتان الثالثة والثلاثون والمائة تمّ تفتيشهما بالكامل، ‫ لا أثر لـ(موزان). 1630 02:30:48,510 --> 02:30:52,770 ‫غرباننا ستعثر عليك حتمًا. 1631 02:30:53,960 --> 02:30:56,430 ‫سوف نُفتّش كل شبرٍ من هذا القصر. 1632 02:30:57,220 --> 02:31:00,980 ‫سوف نفتّش كل زاويةٍ وركن ‫حتى نعثر عليك. 1633 02:31:16,470 --> 02:31:18,600 ‫الهيكل المتعدّد يتحرّك شمالًا. 1634 02:31:19,530 --> 02:31:22,610 ‫تمّ فقدان مواقع الشياطين العُلويين! 1635 02:31:23,510 --> 02:31:24,690 ‫إنّه يطوي نفسه إلى الداخل! 1636 02:31:28,970 --> 02:31:30,190 ‫لقد اندمج كل شيء! 1637 02:31:37,350 --> 02:31:38,560 ‫ما هذا...؟ 1638 02:31:40,480 --> 02:31:44,430 ‫لا، لا يمكننا أن نخسر. 1639 02:31:45,440 --> 02:31:47,150 ‫أيّتها الغربان، أرُوني! 1640 02:31:47,890 --> 02:31:49,310 ‫أيَّ إشارةٍ تدل على (موزان)! 1641 02:31:54,510 --> 02:31:56,690 ‫لن تصلوا إليّ أبدًا! 1642 02:31:57,410 --> 02:32:01,210 ‫أتظنّون أنّ موت تابعيّ يُهِمّني؟ 1643 02:32:01,950 --> 02:32:09,680 ‫ما دمتُ حيًّا، ‫فكلّ هذا بلا جدوى! 1644 02:32:13,710 --> 02:32:19,230 ‫ستموتون من دون أن تروا وجهي أبدًا! 1645 02:32:19,680 --> 02:32:22,710 ‫أقول لكم، إنّ كلّ جهدكم عبثٌ محض! 1646 02:32:24,210 --> 02:32:29,040 ‫سوف أحرص على أن تنتهي حياة كل واحد منكم بالندم! 1647 02:32:30,710 --> 02:32:34,250 ‫تألّموا وتلوَّوا. 1648 02:32:34,870 --> 02:32:42,240 ‫فمع حلول الليل، ‫سوف يُباد جميع قاتلي الشياطين! 1649 02:32:53,700 --> 02:32:55,090 ‫لا تَمُت... 1650 02:32:58,850 --> 02:33:00,580 ‫(غيُو)! 1651 02:33:07,770 --> 02:33:11,050 ‫لا تَمُت عليّ، يا (تانجيرو)... 1652 02:33:12,680 --> 02:33:19,250 نلقاكم بالترجمة الحصرية بأسمنا وبترجمتنا = الى اللقاء