1 00:01:11,948 --> 00:01:15,532 AÑO 1052. TRAS LA CAÍDA DE ISFAHÁN ANTE LOS SELYÚCIDAS ISLÁMICOS, 2 00:01:15,615 --> 00:01:18,198 LA CIENCIA MÉDICA MODERNA SE PROHÍBE EN PERSIA. 3 00:01:18,282 --> 00:01:21,407 LOS ALUMNOS DEL REVOLUCIONARIO MÉDICO IBN SINA DEBEN HUIR 4 00:01:21,490 --> 00:01:24,490 EN BUSCA DE UN NUEVO LUGAR DONDE ENSEÑAR Y PRACTICAR. 5 00:01:27,907 --> 00:01:32,073 ENTRE ELLOS ESTÁ EL INGLÉS ROB COLE, QUE PORTA LA SABIDURÍA 6 00:01:32,157 --> 00:01:37,990 DE SU MAESTRO EN EL LEGENDARIO CANON DE MEDICINA. 7 00:01:40,990 --> 00:01:42,990 Vivirá. 8 00:01:44,573 --> 00:01:47,615 ¿No me crees? Pregúntaselo a tu don. ¡Venga! 9 00:01:48,240 --> 00:01:49,407 Vamos. 10 00:01:50,657 --> 00:01:51,990 Vamos. 11 00:02:15,323 --> 00:02:17,240 No siento la muerte. 12 00:02:17,323 --> 00:02:20,573 Pero, por favor, trae a tu mujer algo de comer. Estoy hambrienta. 13 00:02:21,407 --> 00:02:24,157 ¿Qué tal un estofado de cordero con... 14 00:02:24,615 --> 00:02:27,115 ¡Ni pizca de especias! 15 00:02:27,615 --> 00:02:30,115 De haber conocido vuestra alta cocina inglesa, 16 00:02:30,198 --> 00:02:32,865 jamás me hubiese casado con un inglés, 17 00:02:32,948 --> 00:02:35,907 por muy guapo que fuese. 18 00:02:36,032 --> 00:02:38,157 ¿Estás pensando en volver al desierto? 19 00:02:44,365 --> 00:02:46,032 ¡Inglaterra! 20 00:02:50,115 --> 00:02:52,948 ¡Hemos llegado! ¡Inglaterra! 21 00:02:54,198 --> 00:02:55,740 ¡Vamos! ¡Vamos! 22 00:02:57,615 --> 00:03:00,907 ¡Inglaterra! ¡Allí está! 23 00:03:10,448 --> 00:03:12,948 ¡Dejad paso a la gorda! 24 00:03:26,532 --> 00:03:27,782 Hemos llegado. 25 00:03:40,198 --> 00:03:41,990 ¿Qué haremos ahora? 26 00:03:42,073 --> 00:03:44,157 Construiremos una gran madrasa. 27 00:03:44,240 --> 00:03:46,573 ¡Nos aclamarán y alabarán! 28 00:03:54,948 --> 00:03:57,907 O podemos dar la vuelta y viajar a Córdoba, 29 00:03:57,990 --> 00:04:00,698 -donde siempre brilla el sol y... -Ya estamos. 30 00:04:09,365 --> 00:04:10,865 ¡La vela! 31 00:04:29,365 --> 00:04:33,073 ¡Empuja, Rebecca! ¡Empuja, Rebecca! 32 00:04:34,407 --> 00:04:35,615 ¡Empuja! 33 00:04:35,698 --> 00:04:38,115 Como me lo digas otra vez, te corto el pescuezo. 34 00:04:38,198 --> 00:04:39,365 Te daré el cuchillo cuando acabemos. 35 00:04:39,448 --> 00:04:41,407 -Rob, el cordón. -Lo tengo. 36 00:04:41,490 --> 00:04:44,240 Según Ibn Sina, si el cordón se enrolla al cuello del bebé, 37 00:04:44,323 --> 00:04:46,865 -lo importante... -¡Izak! Sé llevar un parto. 38 00:04:46,948 --> 00:04:48,782 Guarda el Canon. 39 00:04:54,573 --> 00:04:56,657 Otro empujón, Rebecca. Uno más. 40 00:04:56,740 --> 00:05:00,532 ¡No puedo empujar! 41 00:05:11,032 --> 00:05:12,407 ¡Un niño! 42 00:05:12,490 --> 00:05:14,323 ¡Es un niño! 43 00:05:19,615 --> 00:05:20,782 Te quiero. 44 00:06:35,323 --> 00:06:42,282 EL MÉDICO 2 45 00:07:15,740 --> 00:07:16,907 Ahora vuelvo. 46 00:07:29,698 --> 00:07:32,532 ¿Dónde está? ¿Dónde está? 47 00:07:33,948 --> 00:07:35,115 El Canon. 48 00:07:35,615 --> 00:07:36,865 La gran obra. 49 00:07:36,948 --> 00:07:40,365 Todos los hombres deben conocerla. ¿Cómo me perdonará Dios? 50 00:07:42,407 --> 00:07:44,782 Lo has salvado. Está aquí. 51 00:08:24,115 --> 00:08:25,365 ¿Rebecca? 52 00:08:28,032 --> 00:08:29,698 ¿Rebecca? 53 00:08:34,573 --> 00:08:36,573 ¡Rebecca! 54 00:08:46,615 --> 00:08:48,532 Yedidi. 55 00:08:48,615 --> 00:08:50,615 Estarás hambriento. 56 00:08:51,448 --> 00:08:54,115 -¿Has enviado gente a buscar en la bahía? -Sí. 57 00:08:55,698 --> 00:08:57,115 He buscado yo mismo. 58 00:08:58,490 --> 00:09:00,115 Por toda la costa. 59 00:09:00,365 --> 00:09:01,865 En ambas direcciones. 60 00:09:10,032 --> 00:09:11,282 Mira, 61 00:09:11,615 --> 00:09:14,448 creo que no podemos quedarnos en la playa. 62 00:09:14,532 --> 00:09:16,323 -Debemos seguir... -¡Vete! 63 00:09:17,657 --> 00:09:18,532 ¡Vete! 64 00:09:19,865 --> 00:09:22,115 Yo esperaré aquí hasta encontrarla. 65 00:09:28,907 --> 00:09:30,323 ¡Está muerta! 66 00:09:33,240 --> 00:09:34,323 ¡Rob! 67 00:09:36,323 --> 00:09:37,323 Escucha. 68 00:09:40,032 --> 00:09:42,032 Nos has traído aquí. 69 00:09:42,240 --> 00:09:45,907 A tu país, donde dijiste que nos necesitaban. 70 00:09:46,573 --> 00:09:48,073 Donde más nos necesitaban. 71 00:09:49,073 --> 00:09:51,740 Porque tenemos algo grande que compartir. 72 00:09:54,990 --> 00:09:58,490 Muchos murieron por tu sueño ayer. 73 00:10:01,073 --> 00:10:02,907 No nos abandones ahora. 74 00:10:04,740 --> 00:10:06,157 Te necesitamos. 75 00:10:07,948 --> 00:10:10,948 Tu hijo te necesita. 76 00:10:16,240 --> 00:10:17,490 No puedo. 77 00:10:18,782 --> 00:10:20,115 Es que no puedo. 78 00:10:20,823 --> 00:10:23,532 Nosotros te ayudaremos, Rob. 79 00:12:00,865 --> 00:12:02,448 ¿Qué es este circo? 80 00:12:02,532 --> 00:12:04,490 Parecen bufones para la corte real. 81 00:12:04,573 --> 00:12:06,573 Demasiado serios para andar bromeando. 82 00:12:06,657 --> 00:12:09,490 Los ahorcarían por matar a la reina de aburrimiento. 83 00:12:09,573 --> 00:12:10,448 Hola. 84 00:12:10,532 --> 00:12:12,490 Somos médicos de Isfahán. 85 00:12:12,573 --> 00:12:13,573 Hola. 86 00:12:13,657 --> 00:12:16,865 Venimos a presentar algo ante el Gremio de Médicos. 87 00:12:16,948 --> 00:12:19,615 -¿De dónde dice? -Isfahán. 88 00:12:19,823 --> 00:12:22,073 -No me suena. -Está cerca de Norwich. 89 00:12:22,157 --> 00:12:24,948 -¿Sí? -Sí, tengo familia allí. 90 00:12:25,032 --> 00:12:26,740 Eso es Ipswich, no Isfahán. 91 00:12:26,823 --> 00:12:29,907 Depende de cómo lo digas, ¿no? Del acento. 92 00:12:29,990 --> 00:12:33,490 -Isfahán es una gran ciudad... -El caballero está en lo cierto. 93 00:12:34,073 --> 00:12:35,073 Ipswich. 94 00:12:35,157 --> 00:12:36,407 Ipswich, entonces. 95 00:12:36,490 --> 00:12:39,698 Pero el peaje será el doble por ese caballo raro de ahí. 96 00:12:40,823 --> 00:12:41,698 Muy bien. 97 00:12:41,782 --> 00:12:44,948 Judíos y musulmanes, fuera de la ciudad antes de la caída del sol. 98 00:12:47,573 --> 00:12:50,240 Amigo mío, ¿qué se siente al volver a casa? 99 00:12:50,448 --> 00:12:54,032 No ha cambiado mucho. Aún huele a estofado y mierda de perro. 100 00:12:54,115 --> 00:12:55,990 ¡Volved por donde habéis venido! 101 00:12:56,073 --> 00:12:59,032 ¿No dijo alguien que nos aclamarían y alabarían al llegar? 102 00:12:59,115 --> 00:13:01,115 ¿Cómo han dejado entrar a esos cabrones? 103 00:13:04,990 --> 00:13:06,032 ¡Ladrón! 104 00:13:06,115 --> 00:13:08,032 ¡Se lleva mi bolsa! 105 00:13:08,115 --> 00:13:09,198 ¡Alto! 106 00:13:13,323 --> 00:13:14,532 ¡Al ladrón! 107 00:13:16,907 --> 00:13:18,240 ¡Detenedlo! 108 00:13:22,323 --> 00:13:23,407 ¡Serás rata! 109 00:13:24,157 --> 00:13:25,823 ¡Que alguien lo detenga! 110 00:13:33,615 --> 00:13:36,532 ¡Y ahora lárgate! ¡Bastardo! 111 00:13:40,073 --> 00:13:42,698 -Deja que te ayude, chico. -¡Vete a cagar! 112 00:13:42,782 --> 00:13:44,240 No me haga daño, señor. 113 00:13:44,323 --> 00:13:47,532 Soy como una comadreja atrapada. No volveré a robar. Me haré monje. 114 00:13:47,615 --> 00:13:49,782 No pasa nada. No voy a hacerte daño. 115 00:13:51,282 --> 00:13:52,782 ¡Joder! 116 00:13:55,907 --> 00:14:00,198 Quizá esta Comadreja nos ayude a encontrar el Gremio de Médicos. 117 00:14:01,407 --> 00:14:04,657 Por un penique, os enseño dónde hacen los médicos sus trucos. 118 00:14:05,282 --> 00:14:08,198 ¿Te arregla el hombro y ahora quieres que te pague? 119 00:14:08,282 --> 00:14:09,157 Vete de aquí. 120 00:14:09,240 --> 00:14:10,990 Yo no le he pedido que lo haga. 121 00:14:11,073 --> 00:14:12,407 De algo tengo que vivir. 122 00:14:12,490 --> 00:14:15,115 No estoy en posición de dar nada gratis. 123 00:14:24,240 --> 00:14:26,657 ¿Qué hace ese hombre con el hierro candente? 124 00:14:29,657 --> 00:14:31,573 Un tratamiento para las almorranas. 125 00:14:32,907 --> 00:14:35,698 -¿Y eso las cura? -No. 126 00:14:35,782 --> 00:14:37,323 Pero así piensan en otras cosas. 127 00:14:37,407 --> 00:14:40,823 Entonces, ¿sois médicos? ¿Es como me habéis curado el brazo? 128 00:14:41,323 --> 00:14:42,823 Somos hakims. 129 00:14:43,073 --> 00:14:46,240 ¿Qué es un hakim? Aparte de un modo de aclararse la garganta. 130 00:14:46,323 --> 00:14:47,948 Si una mujer no queda embarazada, 131 00:14:48,032 --> 00:14:51,407 creen que el útero se pasea por el cuerpo buscando algo que lo llene. 132 00:14:51,490 --> 00:14:54,573 Usan malos olores para mantenerlo alejado de la cabeza 133 00:14:54,657 --> 00:14:57,782 y aromas agradables para atraerlo de vuelta entre las piernas. 134 00:14:59,573 --> 00:15:00,907 Vamos a ser ricos. 135 00:15:00,990 --> 00:15:02,907 Es como si lloviese el dinero. 136 00:15:02,990 --> 00:15:04,115 ¿Para eso hemos venido? 137 00:15:17,198 --> 00:15:18,073 Perdón. 138 00:15:31,198 --> 00:15:32,198 Doctor. 139 00:15:32,282 --> 00:15:33,615 ¡Doctor! 140 00:15:34,157 --> 00:15:36,573 Cuántas veces debo decirte 141 00:15:36,657 --> 00:15:39,657 que solo hay un lugar para él y los que son como él, 142 00:15:39,740 --> 00:15:41,115 y no es aquí. 143 00:15:41,198 --> 00:15:42,865 ¡Envíalo a las cuevas! 144 00:15:42,948 --> 00:15:46,698 ¡Por favor! Como médico del rey, habrá algo que podáis hacer. 145 00:15:47,448 --> 00:15:49,615 ¡Abrid paso a la guardia del rey! 146 00:15:50,407 --> 00:15:52,240 ¡Abrid paso a la guardia del rey! 147 00:15:52,323 --> 00:15:54,323 ¡Van a quemar a las brujas celtas! 148 00:15:54,782 --> 00:15:57,865 Contemplad cómo Dios Todopoderoso castiga a los paganos. 149 00:15:58,448 --> 00:16:00,365 ¿Por qué creen son que son brujas? 150 00:16:00,448 --> 00:16:02,240 No son brujas. Son celtas. 151 00:16:02,323 --> 00:16:04,657 Son brujas. Comen corazones de cristianos 152 00:16:04,740 --> 00:16:07,782 y asesinarán al rey y a todos si no acabamos con ellos. 153 00:16:07,865 --> 00:16:10,615 Es la verdad, porque todo el mundo lo dice. Amén. 154 00:16:10,698 --> 00:16:13,115 Solo porque alguien diga algo no es la verdad. 155 00:16:13,198 --> 00:16:14,698 Dile eso al obispo. 156 00:16:15,115 --> 00:16:17,323 Contemplad con vuestros ojos 157 00:16:17,407 --> 00:16:20,657 cómo Dios Todopoderoso castiga a los paganos. 158 00:16:23,282 --> 00:16:24,365 Contemplad... 159 00:16:30,323 --> 00:16:33,240 Si matáis a una mujer, otra morirá. 160 00:16:34,615 --> 00:16:38,407 Contemplad con vuestros ojos... 161 00:16:38,490 --> 00:16:40,490 ¿Qué han hecho para morir en la hoguera? 162 00:16:40,573 --> 00:16:41,990 Dejarse atrapar, ¿no? 163 00:16:42,073 --> 00:16:43,865 El rey está limpiando su poblados 164 00:16:43,948 --> 00:16:46,698 y traen a unos cuantos a la ciudad para entretenernos. 165 00:16:48,907 --> 00:16:51,323 -Lord Godwin no parece muy contento. -¿Quién es? 166 00:16:51,990 --> 00:16:53,657 El líder del ejército. 167 00:16:53,740 --> 00:16:55,615 Y el chico de los recados de la reina. 168 00:17:34,532 --> 00:17:35,407 ¡Detenedlos! 169 00:17:45,907 --> 00:17:47,240 ¡Se escapa! 170 00:17:58,032 --> 00:17:58,990 ¡Tras él! 171 00:18:16,698 --> 00:18:19,407 Si sufre otro aborto, 172 00:18:19,490 --> 00:18:24,657 quizá recomiende a su alteza que os ejecuten con prontitud, 173 00:18:24,740 --> 00:18:27,990 dado que sois el médico de la reina. 174 00:18:28,282 --> 00:18:29,490 Lo siento... 175 00:18:30,907 --> 00:18:32,740 ¿Cómo te llamabas? 176 00:18:33,032 --> 00:18:34,198 Rob. 177 00:18:34,698 --> 00:18:35,782 Rob Cole. 178 00:18:35,865 --> 00:18:37,407 Y este es Izak Gabai. 179 00:18:37,490 --> 00:18:40,740 Rob Cole. Un nombre cristiano. 180 00:18:41,198 --> 00:18:43,240 Y aun así, vistes como... 181 00:18:43,490 --> 00:18:46,240 No sé muy bien cómo vistes. 182 00:18:46,323 --> 00:18:49,532 Un poco de judío, un toque de musulmán. 183 00:18:49,615 --> 00:18:51,032 ¿Acaso importa? 184 00:18:51,282 --> 00:18:53,448 Creemos en la medicina y en la ciencia 185 00:18:53,532 --> 00:18:55,990 y traemos conocimiento desde la otra punta del mundo. 186 00:18:56,073 --> 00:18:59,532 Me temo que los hebreos no pueden practicar medicina en la ciudad, 187 00:18:59,615 --> 00:19:04,157 así que si eres tan amable de dejar de desperdiciar nuestro tiempo. 188 00:19:04,240 --> 00:19:08,282 Mis colegas y yo hemos estudiado en la gran madrasa de Ibn Sina. 189 00:19:08,365 --> 00:19:12,573 Queremos, con vuestra ayuda, construir una madrasa en Londres. 190 00:19:12,657 --> 00:19:16,407 El gran Ibn Sina, el mito musulmán. 191 00:19:16,490 --> 00:19:20,282 Se oyen rumores de su grandeza, pero nadie lo ha visto nunca. 192 00:19:20,948 --> 00:19:23,115 Nadie conoce su obra. 193 00:19:23,990 --> 00:19:26,657 Este es su Canon. 194 00:19:26,740 --> 00:19:29,407 Me lo confió antes de morir 195 00:19:29,490 --> 00:19:32,615 para que pudiese continuar su legado. 196 00:19:32,907 --> 00:19:36,823 Sus enseñanzas superan por mucho lo conocido en Occidente. 197 00:19:36,907 --> 00:19:39,282 Si construimos una madrasa en Londres, 198 00:19:39,365 --> 00:19:43,115 arrojará luz sobre la ignorante medicina que se practica aquí. 199 00:19:43,198 --> 00:19:47,198 Causa hastío que los judíos vengan a señalar nuestra ignorancia. 200 00:19:47,532 --> 00:19:49,240 Bastante ofensivo. 201 00:19:49,532 --> 00:19:52,657 -Ha ideado nuevas... -Guardias, llevaos a estos campesinos. 202 00:19:52,740 --> 00:19:53,907 Mirad. 203 00:19:54,657 --> 00:19:59,157 Hemos descubierto nuevas formas de tratar a la gente. 204 00:20:25,282 --> 00:20:27,490 El rey está muy angustiado. 205 00:20:28,032 --> 00:20:31,615 Podéis asegurarle que serán apresados antes de la caída del sol. 206 00:20:31,698 --> 00:20:35,907 Pero el rey tampoco entiende cómo escaparon tan fácilmente. 207 00:20:35,990 --> 00:20:38,240 Hasta la anciana logró huir. 208 00:20:38,698 --> 00:20:42,740 Si pudiese hablar yo mismo con el rey, podría... 209 00:20:43,323 --> 00:20:45,240 Podría explicárselo. 210 00:20:45,323 --> 00:20:48,282 Entiendo vuestra confusión, lord Godwin. 211 00:20:50,282 --> 00:20:53,240 Pero el rey ordena que me lo expliquéis a mí. 212 00:20:54,157 --> 00:20:56,407 Esas ejecuciones. 213 00:20:56,490 --> 00:21:02,907 Hacen que la gente tenga miedo de la brujería celta. 214 00:21:02,990 --> 00:21:06,573 Esos cuentos los han vuelto histéricos. 215 00:21:08,490 --> 00:21:10,240 El rey cree que son brujas. 216 00:21:11,740 --> 00:21:13,490 ¿Vos no, lord Godwin? 217 00:21:18,240 --> 00:21:20,532 Nadie acudirá a nosotros 218 00:21:21,157 --> 00:21:23,407 ni confiará en nosotros o en nuestras habilidades. 219 00:21:26,198 --> 00:21:29,282 Nos toman por repugnantes infieles 220 00:21:30,115 --> 00:21:33,115 que solo pueden morar aquí, en los arrabales. 221 00:21:33,323 --> 00:21:35,407 Rob, ¿qué plan tienes? 222 00:21:37,282 --> 00:21:38,532 No tengo ninguno. 223 00:21:41,782 --> 00:21:43,282 No puede ser tanto. 224 00:21:43,365 --> 00:21:45,073 Es mi última oferta. 225 00:21:45,157 --> 00:21:46,490 Es todo lo que tengo. 226 00:21:46,573 --> 00:21:47,657 No te arrepentirás. 227 00:21:47,740 --> 00:21:49,115 Te enseño lo que tengo. 228 00:21:49,198 --> 00:21:51,490 No, cielo, eso no puede ser. 229 00:22:05,823 --> 00:22:09,907 ¿Sabéis lo que un ladrón metido a monje tiene que hacer para conseguirlas? 230 00:22:09,990 --> 00:22:12,365 Las podría haber birlado del barril. 231 00:22:12,448 --> 00:22:15,282 ¿Pero lo he hecho? No, queridos señores. 232 00:22:15,657 --> 00:22:17,157 Está muy bien. 233 00:22:17,407 --> 00:22:20,782 Yo esperaba hummus con albaricoques, pero esto bastará. 234 00:22:21,823 --> 00:22:22,865 ¿Cómo se comen? 235 00:22:22,948 --> 00:22:24,657 Normalmente ahumadas y secas. 236 00:22:24,740 --> 00:22:26,573 A veces en un pastel, pero... 237 00:22:27,865 --> 00:22:29,698 Amén. Crudas no están mal. 238 00:22:31,073 --> 00:22:32,448 ¿Hola? 239 00:22:32,657 --> 00:22:33,532 ¿Hola? 240 00:22:33,740 --> 00:22:34,990 ¿Hola? 241 00:22:35,990 --> 00:22:36,990 Hola. 242 00:22:39,157 --> 00:22:41,115 -¿En qué podemos ayudarte? -Bueno... 243 00:22:42,323 --> 00:22:44,948 Dicen que sois curanderos o algo. 244 00:22:45,032 --> 00:22:46,115 ¿Es verdad? 245 00:22:46,198 --> 00:22:47,948 Somos hakims. 246 00:22:48,990 --> 00:22:50,448 ¿Hakims? 247 00:22:51,448 --> 00:22:53,115 Curanderos que han ido a la escuela. 248 00:22:53,198 --> 00:22:56,032 Me da igual cómo os llaméis. 249 00:22:57,032 --> 00:22:58,782 ¿Podéis ayudar a un quemado? 250 00:23:02,782 --> 00:23:04,657 ¡Malditos siervos! 251 00:23:04,740 --> 00:23:05,990 ¡Quiero un caballo 252 00:23:06,073 --> 00:23:10,282 y pienso gritar hasta que me deis uno, joder! 253 00:23:10,657 --> 00:23:12,157 ¿Quiénes son estos bufones? 254 00:23:12,240 --> 00:23:15,282 Tranquilo. Vienen a curarte la pierna. 255 00:23:16,490 --> 00:23:17,698 ¿Esos majaderos? 256 00:23:18,490 --> 00:23:20,657 Lo que necesito es un caballo. 257 00:23:26,615 --> 00:23:28,657 No se puede quedar aquí. 258 00:23:30,615 --> 00:23:32,198 ¡Hay una bruja ahí! 259 00:23:33,282 --> 00:23:36,698 No intentes diabluras conmigo, tengo protección. 260 00:23:36,782 --> 00:23:38,073 Tienes la pierna infectada. 261 00:23:38,157 --> 00:23:40,615 Si la infección se extiende por el cuerpo, morirás. 262 00:23:40,698 --> 00:23:43,032 Tenemos que amputarte la pierna. 263 00:23:52,615 --> 00:23:55,948 Creo que no quiere que le cortes la pierna. 264 00:23:56,698 --> 00:23:58,657 Está bien. Estás de suerte. 265 00:23:58,740 --> 00:24:01,157 Creo que no se ha extendido tanto. 266 00:24:06,990 --> 00:24:09,073 ¿Sabes lo que pasa ahí fuera? 267 00:24:10,157 --> 00:24:11,157 ¿Lo sabes? 268 00:24:12,407 --> 00:24:16,323 Quemarán mi aldea si no hay nadie para defenderla. 269 00:24:16,990 --> 00:24:19,740 La puta reina es un demonio del infierno. 270 00:24:20,365 --> 00:24:23,240 Toda mujer, anciana y niño. 271 00:24:23,948 --> 00:24:28,282 Juro que mataré a cuantos cristianos pueda antes de caer. 272 00:24:29,948 --> 00:24:31,782 ¿No es celta la propia reina? 273 00:24:31,865 --> 00:24:34,615 Llevas mucho tiempo fuera. 274 00:24:34,990 --> 00:24:37,698 La reina Alanna murió hace tiempo. 275 00:24:37,782 --> 00:24:40,073 Su hija Ilene cayó en la locura. 276 00:24:40,157 --> 00:24:44,073 La tienen prisionera en un convento remoto. 277 00:24:44,407 --> 00:24:48,032 Las malas lenguas dicen que tiene demonios dentro. 278 00:24:48,323 --> 00:24:49,615 Pobre chica. 279 00:24:50,490 --> 00:24:53,073 El rey tomó otra esposa. 280 00:24:53,157 --> 00:24:55,157 Una cristiana de la corte. 281 00:24:55,240 --> 00:24:59,032 Ella fue el principio de nuestro final. 282 00:24:59,823 --> 00:25:01,532 La bella reina Mercia. 283 00:25:01,615 --> 00:25:04,032 Siempre preñada, pero sus bebés nunca viven. 284 00:25:26,698 --> 00:25:30,532 Más te vale haber puesto un rey fuerte dentro de mí, médico. 285 00:25:32,657 --> 00:25:33,823 Varón. 286 00:25:58,282 --> 00:26:00,865 No voy a preguntar cómo habéis hecho que crea 287 00:26:00,948 --> 00:26:03,782 que aún puede procrear un hijo en su estado. 288 00:26:04,740 --> 00:26:08,823 Lo emborraché y le dije exactamente lo que él quería oír. 289 00:26:16,823 --> 00:26:19,823 Lord Godwin pregunta por el médico de la reina. 290 00:26:19,907 --> 00:26:21,573 Parece desesperado. 291 00:26:22,740 --> 00:26:24,490 Cumple con tu deber. 292 00:26:25,740 --> 00:26:29,448 Te doy permiso, en mi infinita misericordia. 293 00:26:31,198 --> 00:26:32,615 Nosotros esperaremos. 294 00:27:14,032 --> 00:27:15,532 ¿Cómo se llamaba? 295 00:27:16,990 --> 00:27:18,823 La madre de la criatura. 296 00:27:23,032 --> 00:27:24,365 Rebecca. 297 00:27:25,490 --> 00:27:27,240 Se llama Rebecca. 298 00:27:29,323 --> 00:27:30,865 ¿Cómo murió? 299 00:27:33,073 --> 00:27:36,657 No murió. No encontramos su cuerpo. 300 00:27:41,157 --> 00:27:44,990 Perder a quien se ama... Incomprensible. 301 00:27:45,740 --> 00:27:48,157 Inimaginable. Insoportable. 302 00:27:48,365 --> 00:27:49,365 Pero... 303 00:27:49,948 --> 00:27:55,615 la vida echa raíces más profundas tras aceptar un gran pérdida. 304 00:27:56,948 --> 00:27:59,782 Una gran pérdida significa 305 00:27:59,865 --> 00:28:03,532 que un destino aún mayor se abre ante ti. 306 00:28:10,573 --> 00:28:12,948 Gracias por hacer que se duerma. 307 00:28:29,782 --> 00:28:31,032 Vamos. 308 00:28:39,740 --> 00:28:43,907 La he sangrado, vaciado el estómago y le he dado hierbas para la fiebre. 309 00:28:43,990 --> 00:28:47,490 Entonces, ¿cuándo se recuperará? 310 00:28:49,782 --> 00:28:53,948 Esta fiebre no cesará y luchará por respirar 311 00:28:54,740 --> 00:28:56,823 hasta que ya no pueda luchar más. 312 00:28:59,407 --> 00:29:00,532 Tiene que haber algo. 313 00:29:00,615 --> 00:29:04,448 ¡Sois el médico de la reina, por Dios! 314 00:29:04,532 --> 00:29:06,282 ¿Creéis que no me gustaría salvarla? 315 00:29:08,407 --> 00:29:11,865 No me hice médico para ver morir mujeres por una fiebre. 316 00:29:11,948 --> 00:29:14,823 Pero en este caso, viejo amigo, no puedo hacer nada. 317 00:29:14,907 --> 00:29:16,532 Ojalá lo hubiese. 318 00:29:17,990 --> 00:29:22,490 Y por el respeto que os tengo, os digo la verdad. 319 00:29:23,115 --> 00:29:26,990 Para ahorraros el dolor del desengaño. 320 00:29:55,448 --> 00:29:57,990 Debemos ser pacientes. 321 00:29:59,240 --> 00:30:00,990 Todo irá bien. 322 00:30:02,657 --> 00:30:05,448 -No quiero morir. -No. 323 00:30:07,823 --> 00:30:10,157 No quiero morir. 324 00:30:15,823 --> 00:30:18,323 ¡No quiero morir! 325 00:30:27,240 --> 00:30:29,032 Hijo mío, criatura. 326 00:30:29,115 --> 00:30:31,323 Por favor, déjame solo. 327 00:30:35,865 --> 00:30:39,198 No puedo predecir tu futuro. 328 00:30:39,282 --> 00:30:41,282 No soy una adivina. 329 00:30:42,323 --> 00:30:44,990 Pero puedo decirte, a mic dil, 330 00:30:45,865 --> 00:30:50,615 que, si no sanas el dolor que hay en tu alma, 331 00:30:51,323 --> 00:30:52,615 morirás. 332 00:30:53,573 --> 00:30:56,448 Y te volverás frío y malvado 333 00:30:56,532 --> 00:30:59,407 y entrarás en el más horrible de los infiernos. 334 00:31:00,407 --> 00:31:04,073 El mal del alma no puede sanarse como el mal del cuerpo. 335 00:31:06,073 --> 00:31:10,573 Tu maestro en medicina de muy lejos sabrá mucho. 336 00:31:11,698 --> 00:31:14,823 Pero deja que te diga, a mic dil, 337 00:31:14,907 --> 00:31:19,740 que las viejas brujas sabemos más y cobramos menos por enseñar. 338 00:31:19,823 --> 00:31:23,198 Porque está escrito aquí. 339 00:31:24,615 --> 00:31:26,032 Siéntelo. 340 00:31:26,865 --> 00:31:29,573 No pienses, niño. Siente. 341 00:31:29,657 --> 00:31:33,990 La sanación debe nacer de la ciencia, no de la magia y el misterio. 342 00:31:34,073 --> 00:31:39,407 No. La sanación debe nacer donde está la causa del dolor. 343 00:31:39,490 --> 00:31:42,782 No en la ciencia, no en la superstición, 344 00:31:42,865 --> 00:31:47,073 sino al calor del corazón humano. 345 00:31:47,740 --> 00:31:52,573 Y tú lo sabes, porque lo sientes. 346 00:31:54,115 --> 00:31:56,365 Y no eres el único. 347 00:32:02,823 --> 00:32:05,115 -Te estás muriendo. -Sí. 348 00:32:06,157 --> 00:32:07,865 Pero, antes de eso, 349 00:32:07,948 --> 00:32:12,865 Morrigan puede darte un segundo don. 350 00:32:14,490 --> 00:32:17,365 El don de sanar el alma. 351 00:32:20,657 --> 00:32:25,365 El espíritu de las hierbas te ayudará a entrar en la oscuridad. 352 00:32:25,865 --> 00:32:27,823 Puedes sentir la muerte, 353 00:32:28,698 --> 00:32:30,698 pero ahora debes enfrentarte a ella. 354 00:32:36,448 --> 00:32:39,240 Debes ir bajo la superficie, 355 00:32:39,323 --> 00:32:41,782 debes entregar el control 356 00:32:41,865 --> 00:32:44,990 para que la diosa de la noche pueda ayudarte. 357 00:32:46,490 --> 00:32:50,157 Para que pueda llevarse el dolor del corazón 358 00:32:51,240 --> 00:32:52,657 con su amor. 359 00:33:42,323 --> 00:33:46,448 ¿Puedes ver el mar? 360 00:33:48,573 --> 00:33:52,240 ¿Dónde está el mar? ¿Puedes verlo? 361 00:33:55,365 --> 00:33:57,282 Se acerca una tormenta. 362 00:33:59,073 --> 00:34:00,198 Debemos sumergirnos. 363 00:34:02,990 --> 00:34:06,490 En las profundidades del agua oscura, a buachaill. 364 00:34:08,157 --> 00:34:12,073 ¿Puedes sentir la tormenta? 365 00:34:13,782 --> 00:34:15,865 Todo se rompe. 366 00:34:16,490 --> 00:34:19,407 Muros, sillas... 367 00:34:20,573 --> 00:34:22,657 ¿Dónde está Rebecca? 368 00:34:24,907 --> 00:34:26,282 En mis brazos. 369 00:34:26,365 --> 00:34:27,615 Te quiero. 370 00:34:28,907 --> 00:34:32,490 ¿Dónde está Rebecca? 371 00:34:33,573 --> 00:34:35,448 -En mis brazos. -No. 372 00:34:36,990 --> 00:34:40,532 Solo la verdad puede liberar tu alma, a buachaill. 373 00:34:41,032 --> 00:34:44,365 ¿Dónde está Rebecca? 374 00:34:45,782 --> 00:34:49,157 ¡No! 375 00:34:52,282 --> 00:34:54,365 ¡Rebecca! 376 00:35:35,073 --> 00:35:38,490 Debes aceptar este duelo como tuyo. 377 00:35:38,907 --> 00:35:41,157 Esto es lo que lo hace sagrado. 378 00:35:41,823 --> 00:35:43,448 ¿Lo entiendes? 379 00:35:51,782 --> 00:35:53,907 Aquí es donde ella vive ahora. 380 00:35:55,240 --> 00:35:59,532 Está con el aire, con la tierra, con el agua. 381 00:36:00,240 --> 00:36:03,407 Y con los rayos de sol que te despiertan. 382 00:36:09,448 --> 00:36:10,698 Gracias. 383 00:36:11,823 --> 00:36:16,032 Me vuelvo al norte a morir entre los míos. 384 00:36:16,115 --> 00:36:17,865 Ese es mi destino. 385 00:36:18,615 --> 00:36:22,573 Sana tu alma y las almas de los hombres. 386 00:36:23,490 --> 00:36:25,365 Ese es tu destino. 387 00:36:50,823 --> 00:36:52,823 Tu nombre será... 388 00:36:54,698 --> 00:36:55,823 Adán. 389 00:36:57,573 --> 00:36:59,240 Un nuevo comienzo. 390 00:37:05,198 --> 00:37:09,448 Hay soldados ahí fuera buscando celtas, con ganas de matar. 391 00:37:13,365 --> 00:37:14,782 -Rob... -No. 392 00:37:16,907 --> 00:37:20,157 No voy a echar a la calle a un hombre herido para que muera. 393 00:37:20,240 --> 00:37:22,115 Toda esta gente. 394 00:37:22,198 --> 00:37:23,907 Si no los tratamos, ¿quiénes somos? 395 00:37:23,990 --> 00:37:26,615 -No nos permiten practicar, Rob. -Exacto. 396 00:37:26,698 --> 00:37:27,823 ¿Lo has olvidado? 397 00:37:27,907 --> 00:37:29,532 ¿Necesitamos su permiso para trabajar? 398 00:37:31,823 --> 00:37:33,740 Un hospital son sus médicos, 399 00:37:33,823 --> 00:37:35,990 no sus pilares de mármol. 400 00:37:37,782 --> 00:37:39,032 Trabajemos aquí. 401 00:37:40,073 --> 00:37:43,157 Aquí mismo, fuera de los muros de la ciudad, 402 00:37:43,240 --> 00:37:47,073 donde los ojos afligidos de la pobreza y la injusticia nos miran a la cara. 403 00:37:47,157 --> 00:37:50,032 Muy bien, y seremos los próximos en ir a la hoguera. 404 00:37:50,323 --> 00:37:51,948 Me temo que Abu tiene razón. 405 00:37:52,032 --> 00:37:53,532 Escuchadme. 406 00:37:53,615 --> 00:37:54,532 Escuchad. 407 00:37:55,032 --> 00:37:58,198 Yo también estoy asustado. De verdad. 408 00:38:00,407 --> 00:38:03,990 Y no puedo prometer que esto no acabe en desastre. 409 00:38:07,198 --> 00:38:08,823 Si queréis iros, 410 00:38:09,865 --> 00:38:12,032 podéis hacerlo. 411 00:38:12,740 --> 00:38:14,240 Pero si os quedáis, 412 00:38:16,157 --> 00:38:20,115 creo que juntos aquí 413 00:38:21,073 --> 00:38:23,823 podemos empezar a construir un futuro. 414 00:38:37,573 --> 00:38:40,573 Yo puedo buscar un hueco y echar una mano. 415 00:39:24,782 --> 00:39:27,907 Antes de que me cortes el pelo, te corto la polla. 416 00:39:27,990 --> 00:39:29,907 Podéis salir a afrontar vuestro destino. 417 00:39:29,990 --> 00:39:32,740 Aquí no damos refugio a celtas. 418 00:39:32,823 --> 00:39:34,907 Y tú necesitas un baño. 419 00:39:39,615 --> 00:39:41,282 ¡Vamos, todos, entrad! 420 00:39:41,365 --> 00:39:44,032 Vosotros, vamos. Juntos. 421 00:39:44,115 --> 00:39:45,990 Poneos juntos. 422 00:39:49,282 --> 00:39:50,865 Comadreja. 423 00:39:50,948 --> 00:39:54,532 Si piensas quedarte, debes arrimar el hombro. 424 00:39:55,032 --> 00:39:57,198 Sostén esto. Ven conmigo. 425 00:40:05,323 --> 00:40:09,823 Aplica este ungüento por la mañana y por la noche 426 00:40:10,157 --> 00:40:13,157 y el absceso no tardará en desaparecer. 427 00:40:13,490 --> 00:40:15,990 No puedo pagarte con dinero, curandero. 428 00:40:16,073 --> 00:40:18,323 Pero puedo darte una chirivía. 429 00:40:19,573 --> 00:40:20,990 Me parece bien. 430 00:40:21,782 --> 00:40:23,407 Nos encantan las chirivías. 431 00:40:24,698 --> 00:40:26,615 Alguien no está muy contento. 432 00:40:27,865 --> 00:40:28,782 No. 433 00:40:28,865 --> 00:40:30,657 Cuando estuve aquí antes 434 00:40:30,740 --> 00:40:33,532 y vi que teníais un bebé 435 00:40:33,615 --> 00:40:35,865 pero que no había ninguna mujer, 436 00:40:36,490 --> 00:40:38,740 pensé que quizá os hacía falta ayuda 437 00:40:38,823 --> 00:40:42,240 así que le he traído algo de ropa. 438 00:40:44,198 --> 00:40:45,865 Eres muy amable. 439 00:40:48,407 --> 00:40:50,115 Un olor digno de un emperador. 440 00:40:50,198 --> 00:40:53,782 -Es solo un brebaje... -No, hay que cambiarlo. 441 00:40:58,823 --> 00:40:59,907 Gracias. 442 00:41:10,157 --> 00:41:13,073 Creo que esto precisa cuidados. 443 00:41:13,157 --> 00:41:14,490 ¿Qué te ha pasado? 444 00:41:14,573 --> 00:41:16,282 Estaba cortando zanahorias. 445 00:41:16,365 --> 00:41:17,865 ¿Zanahorias? 446 00:41:22,282 --> 00:41:23,948 Un hombre. 447 00:41:26,032 --> 00:41:27,532 Me mordió. 448 00:41:31,407 --> 00:41:34,323 Siéntate. Le echaré un vistazo. 449 00:41:46,115 --> 00:41:49,490 Trato de recordar el ritual celta que me sanó el alma. 450 00:41:49,573 --> 00:41:50,823 La vieja bruja. 451 00:41:51,365 --> 00:41:54,823 Si no hubiese visto tu cambio, me habría mofado de ti. 452 00:41:54,907 --> 00:41:56,698 No seas tan arrogante. 453 00:41:57,657 --> 00:41:59,407 En la biblioteca en Isfahán 454 00:41:59,490 --> 00:42:02,865 había notas sobre templos egipcios del sueño con ritos parecidos. 455 00:42:03,990 --> 00:42:06,990 Los griegos y los romanos también los tenían. 456 00:42:07,615 --> 00:42:10,407 Ibn Sina escribe sobre cómo la mente afecta al cuerpo, 457 00:42:10,490 --> 00:42:13,907 como al sonrojarte, por ejemplo, cuando sientes vergüenza. 458 00:42:14,365 --> 00:42:17,032 También escribió sobre el wahm al-amil, 459 00:42:17,115 --> 00:42:21,490 donde recuerdos reprimidos se traen de vuelta como capas de pintura 460 00:42:21,573 --> 00:42:23,490 para revelar el cuadro que hay detrás. 461 00:42:24,073 --> 00:42:27,573 Eso es exactamente lo que experimenté con Morrigan. 462 00:42:29,198 --> 00:42:31,365 ¿Deseas aprender ese método de brujería? 463 00:42:31,448 --> 00:42:32,323 Izak... 464 00:42:33,198 --> 00:42:37,865 Yo nunca hubiese creído que revivir ese momento me traería tanta paz, 465 00:42:37,948 --> 00:42:42,323 enfrentarme a aquello que no quería volver a ver. 466 00:42:44,157 --> 00:42:46,198 Podría haber vivido toda una vida 467 00:42:46,282 --> 00:42:48,865 sin atreverme a coger a mi hijo en brazos. 468 00:42:54,073 --> 00:42:57,907 Entonces aprendamos todo lo necesario sobre esta nueva ciencia, 469 00:42:58,448 --> 00:43:00,532 como hubiese hecho Ibn Sina. 470 00:43:00,615 --> 00:43:02,782 Hasta tengo un nombre para ella. 471 00:43:04,157 --> 00:43:06,490 Philosophia animae. 472 00:43:07,490 --> 00:43:10,157 La sanación del alma humana. 473 00:43:11,907 --> 00:43:14,365 Tres apios, cuatro remolachas... 474 00:43:18,907 --> 00:43:20,365 Los pobres. 475 00:43:20,698 --> 00:43:22,698 Ni médicos ni sacerdotes pueden ayudarlos. 476 00:43:22,782 --> 00:43:24,573 El demonio tiene sus almas. 477 00:43:24,657 --> 00:43:26,073 ¿Adónde los llevan? 478 00:43:26,157 --> 00:43:29,115 A las Cuevas de la Piedad. Es una vieja cantera romana al norte. 479 00:43:29,198 --> 00:43:32,823 Allí los tratan bien, pero nadie regresa nunca. 480 00:43:34,073 --> 00:43:37,157 Un buen lugar para enviar a la suegra, la verdad. 481 00:43:58,407 --> 00:44:00,907 Todo miembro del Gremio está perdiendo dinero. 482 00:44:01,615 --> 00:44:04,157 Diez pacientes míos han acudido a ese judío. 483 00:44:04,240 --> 00:44:06,323 Ese bárbaro chapucero. 484 00:44:06,407 --> 00:44:10,198 El matasanos estará haciendo fortuna con sus pociones primitivas. 485 00:44:10,282 --> 00:44:12,157 Pero no os preocupéis, la gente volverá. 486 00:44:12,240 --> 00:44:13,823 Como siempre. 487 00:44:13,907 --> 00:44:15,240 Los trata gratis. 488 00:44:16,907 --> 00:44:18,240 ¿Sin cobrar? 489 00:44:18,323 --> 00:44:21,073 Y los cura. ¡A los diez! 490 00:44:21,573 --> 00:44:25,490 Dicen que no hay enfermedad inmune a la magia que aprendió de Ibn Sina. 491 00:44:25,573 --> 00:44:30,323 A ver cuánto se ríe cuando acabe con él y con sus compinches charlatanes. 492 00:44:44,448 --> 00:44:45,948 Te daré el próximo frasco. 493 00:44:46,032 --> 00:44:47,198 La salida es por aquí. 494 00:44:47,282 --> 00:44:48,532 Busco a Rob Cole. 495 00:44:48,615 --> 00:44:51,823 Señor, tendrá que hacer cola fuera como el resto. 496 00:44:51,907 --> 00:44:54,198 Soy el médico de la reina. 497 00:44:54,282 --> 00:44:55,740 Deseo hablar con él. 498 00:44:55,823 --> 00:44:58,365 Por supuesto. Ya nos conocemos. 499 00:44:59,198 --> 00:45:00,365 Venid conmigo. 500 00:45:00,740 --> 00:45:04,365 Agradecemos que nos visite en nuestro humilde hospital. 501 00:45:06,073 --> 00:45:08,073 Ha venido el médico de la reina. 502 00:45:10,907 --> 00:45:12,865 Me sorprende veros aquí, médico. 503 00:45:12,948 --> 00:45:15,615 Perdonad mi arrogancia al conocernos, Sr. Cole. 504 00:45:15,698 --> 00:45:17,157 Lo lamento profundamente. 505 00:45:17,240 --> 00:45:20,990 Soy tan solo un hombre que viene a aprender lo que desconoce. 506 00:45:22,532 --> 00:45:25,407 ¿Puedo echar un vistazo al Canon de Ibn Sina? 507 00:45:25,740 --> 00:45:28,407 Me lo quisisteis mostrar en el Gremio. 508 00:45:28,490 --> 00:45:29,740 Por supuesto. 509 00:45:30,448 --> 00:45:33,032 ¿Pero antes queréis presenciar mi intervención? 510 00:45:33,990 --> 00:45:35,823 ¿Cuáles son los síntomas del paciente? 511 00:45:35,907 --> 00:45:38,323 Fiebre y falta de aliento. 512 00:45:43,240 --> 00:45:46,073 Lamento deciros que es una pérdida de tiempo. 513 00:45:46,157 --> 00:45:49,240 Los días de esta mujer están contados. Yo mismo la he tratado. 514 00:45:49,490 --> 00:45:50,573 Sí. 515 00:45:50,657 --> 00:45:51,907 Morirá. 516 00:45:51,990 --> 00:45:54,032 Sin tratamiento. 517 00:45:54,115 --> 00:45:57,198 Afortunadamente, sabemos cómo curarla. 518 00:45:58,573 --> 00:46:02,073 Lady Aemma, tenéis el pulmón lleno de fluidos 519 00:46:02,157 --> 00:46:04,032 que os cortan el aliento y os ahogan. 520 00:46:04,782 --> 00:46:06,573 Voy a tratar de sacar el líquido. 521 00:46:06,657 --> 00:46:07,990 Tratar. Exacto. 522 00:46:08,657 --> 00:46:09,698 La vais a matar. 523 00:46:10,865 --> 00:46:12,740 Médico Hunne, 524 00:46:12,823 --> 00:46:15,532 os invito a ayudar si lo deseáis. 525 00:46:16,073 --> 00:46:17,657 Abu puede instruiros. 526 00:46:30,573 --> 00:46:32,198 Lady Aemma, escuchadme. 527 00:46:32,282 --> 00:46:33,615 Tenéis hijos, ¿verdad? 528 00:46:35,407 --> 00:46:38,198 Y seguro que querréis verlos crecer y casarse 529 00:46:38,532 --> 00:46:39,782 y que os den nietos. 530 00:46:41,157 --> 00:46:44,990 Por favor, tratad de no resistiros mientras hago esto. 531 00:46:46,365 --> 00:46:47,573 Aguantadla. 532 00:47:12,740 --> 00:47:14,407 ¡La estáis matando! 533 00:47:49,698 --> 00:47:50,782 Comadreja. 534 00:47:55,615 --> 00:47:58,907 Si sobrevive, habréis obrado lo imposible. 535 00:47:58,990 --> 00:48:01,573 Todo paciente que he visto con esos síntomas ha muerto. 536 00:48:03,115 --> 00:48:04,448 ¿Qué es esto? 537 00:48:05,657 --> 00:48:07,990 La intervención para el mal de vientre. 538 00:48:08,615 --> 00:48:11,032 ¿Podéis curar el mal de vientre? 539 00:48:12,782 --> 00:48:14,698 Con vuestro patronazgo, 540 00:48:14,782 --> 00:48:18,532 podremos trabajar tanto dentro de los muros de la ciudad como fuera. 541 00:48:20,157 --> 00:48:21,573 ¿Cuánto queréis por el libro? 542 00:48:25,365 --> 00:48:28,198 El Canon no está a la venta. Es para todos. 543 00:48:28,282 --> 00:48:31,157 Puedo haceros un hombre rico de un día para otro. 544 00:48:31,240 --> 00:48:33,073 Y si me vendéis este libro, 545 00:48:34,240 --> 00:48:35,323 puedo protegeros. 546 00:48:36,990 --> 00:48:38,490 ¿Protegerme? 547 00:48:39,365 --> 00:48:40,240 ¿De quién? 548 00:48:40,657 --> 00:48:43,198 De vuestros enemigos. En el Gremio. 549 00:48:44,365 --> 00:48:46,657 Os quemarán por nigromancia. 550 00:48:46,740 --> 00:48:48,990 Habéis abierto cadáveres para ver qué hay dentro, 551 00:48:49,073 --> 00:48:51,157 solo así podríais haber estudiado esto. 552 00:48:52,073 --> 00:48:54,073 Es vuestro segundo pecado mortal. 553 00:48:54,948 --> 00:48:56,657 ¿Cuál ha sido el primero? 554 00:48:56,740 --> 00:48:59,490 Llevaros el dinero de sus bolsillos. 555 00:49:02,407 --> 00:49:04,073 Tengo pacientes esperando. 556 00:49:08,490 --> 00:49:10,698 ¡No es justo! ¡No deberíamos hacerlo! 557 00:49:10,782 --> 00:49:13,698 Otra campaña parece innecesaria, mi reina. 558 00:49:13,990 --> 00:49:17,365 Las tribus han sido derrotadas y huyen hacia el norte 559 00:49:17,448 --> 00:49:20,823 y ya hemos perdido bastantes hermanos e hijos. 560 00:49:21,407 --> 00:49:24,073 Los paganos son aliados de Lucifer. 561 00:49:24,157 --> 00:49:27,407 Debemos continuar hasta limpiar nuestra tierra de ellos. 562 00:49:27,490 --> 00:49:30,407 Cada pulgada. Limpia. 563 00:49:50,198 --> 00:49:53,198 -¿Deseamos ir a la guerra otra vez? -¡No! 564 00:49:53,865 --> 00:49:55,865 Es una guerra santa, caballeros. 565 00:49:55,948 --> 00:50:00,157 El rey quiere que escuchemos esta llamada divina. 566 00:50:00,240 --> 00:50:01,532 Señores. 567 00:50:01,615 --> 00:50:03,532 Señores, escuchad. 568 00:50:03,615 --> 00:50:07,490 Este es Rob Cole, un médico que... 569 00:50:07,573 --> 00:50:08,990 Sea quien sea este hombre, 570 00:50:09,073 --> 00:50:11,990 no es momento de visitas inesperadas, lord Godwin. 571 00:50:12,073 --> 00:50:15,573 Pero este hombre puede curar al rey. 572 00:50:15,657 --> 00:50:16,990 ¿Curar al rey? 573 00:50:17,073 --> 00:50:20,115 Yo, como médico del rey, prohíbo 574 00:50:20,198 --> 00:50:22,782 a este judío impertinente acercarse a su majestad. 575 00:50:22,865 --> 00:50:24,907 El médico de la reina 576 00:50:24,990 --> 00:50:28,948 dijo que no se podía hacer nada para salvar a mi mujer. 577 00:50:29,323 --> 00:50:32,198 Pues el judío, como vos decís, 578 00:50:33,073 --> 00:50:34,073 la ha salvado. 579 00:50:34,907 --> 00:50:39,323 Mientras que vos, señor, lleváis un año tratando al rey. 580 00:50:39,407 --> 00:50:42,823 Y sigue tan enfermo como el primer día. 581 00:50:42,907 --> 00:50:45,448 El rey no desea ser examinado por este hombre. 582 00:50:45,532 --> 00:50:48,323 Con todo el respeto, discrepo. 583 00:50:48,740 --> 00:50:54,240 Creo que el rey merece toda oportunidad de curarse. 584 00:50:54,323 --> 00:50:56,448 Reina, merece toda oportunidad. 585 00:50:56,532 --> 00:50:59,323 Por favor, dadle una oportunidad. ¡Debe curarse! 586 00:51:00,990 --> 00:51:02,740 ¡Ha pasado un año! 587 00:51:11,032 --> 00:51:12,532 ¿Por qué está tan oscuro? 588 00:51:12,948 --> 00:51:16,365 La luz del sol es peligrosa para el rey. 589 00:51:16,907 --> 00:51:20,073 Su piel se llena de ampollas cuando se expone a ella. 590 00:51:27,615 --> 00:51:28,823 Majestad. 591 00:51:29,573 --> 00:51:32,573 Me llamo Rob Cole. Soy médico. 592 00:51:32,948 --> 00:51:35,782 ¿Me permitís que os examine hoy? 593 00:51:38,282 --> 00:51:40,157 -Necesito algo de luz. -Esperad. 594 00:51:41,323 --> 00:51:45,073 -Majestad, tras todo lo que hemos... -Traed una vela. 595 00:52:05,907 --> 00:52:08,532 ¿Hace un año que no veis el sol? 596 00:52:14,740 --> 00:52:19,032 Fuese cual fuese la enfermedad que teníais, ya ha pasado. 597 00:52:20,657 --> 00:52:23,782 He visto hombres sin pigmentación en la piel 598 00:52:23,865 --> 00:52:27,198 y el sol, en efecto, les hace daño. 599 00:52:27,282 --> 00:52:28,990 Pero vuestra piel no es así. 600 00:52:31,157 --> 00:52:34,073 Vuestro cuerpo está débil por el abandono. 601 00:52:34,532 --> 00:52:35,407 Eso es todo. 602 00:52:37,740 --> 00:52:40,573 Debemos abrir estas cortinas y que vuestro cuerpo reciba luz. 603 00:52:40,657 --> 00:52:41,490 ¡No! 604 00:52:41,573 --> 00:52:43,823 No. No mataréis al rey. 605 00:52:45,157 --> 00:52:46,532 Leofric. 606 00:52:46,615 --> 00:52:49,323 Hemos confiado en vos muchos años, ¿no es así? 607 00:52:50,407 --> 00:52:52,823 Es la oscuridad la que os hace enfermar. 608 00:52:54,698 --> 00:52:55,698 No el sol. 609 00:53:04,990 --> 00:53:07,657 Echad abajo las cortinas. 610 00:54:05,407 --> 00:54:07,407 Mis señores, el rey. 611 00:54:28,907 --> 00:54:30,990 ¡Que viva el rey! 612 00:54:31,532 --> 00:54:33,532 ¡Que viva el rey! 613 00:54:43,823 --> 00:54:47,032 -El rey se ha recuperado estas semanas. -Sí. 614 00:54:47,115 --> 00:54:49,115 Dicen que hasta ha vuelto a cazar. 615 00:54:49,198 --> 00:54:50,948 Y a beber, también. 616 00:54:51,032 --> 00:54:53,948 Ha invitado a todos los señores del país. 617 00:55:03,990 --> 00:55:06,740 El ungüento es tan solo arcilla y hierbas, 618 00:55:06,823 --> 00:55:09,740 un poco de aceite de almendras, cochinilla 619 00:55:09,823 --> 00:55:11,323 y una pizca de azafrán. 620 00:55:16,490 --> 00:55:20,157 Solo un par de días más, sobre todo cuando estéis fuera. 621 00:55:20,240 --> 00:55:23,573 Vuestra piel debe acostumbrarse a la luz poco a poco. 622 00:55:25,907 --> 00:55:28,323 No sé cómo agradecértelo, judío. 623 00:55:28,407 --> 00:55:29,907 Di un precio. 624 00:55:30,907 --> 00:55:34,157 Bueno, por lo general nos están pagando 625 00:55:34,240 --> 00:55:36,657 en chirivías por nuestros servicios. 626 00:55:36,740 --> 00:55:37,990 ¿Chirivías? 627 00:55:39,907 --> 00:55:41,448 Podemos hacer algo mejor. 628 00:55:44,823 --> 00:55:47,907 Algo digno de salvarle la vida a un rey. 629 00:56:06,948 --> 00:56:08,448 ¿Quiere, señor? 630 00:56:10,323 --> 00:56:11,573 Cuidado, señora. 631 00:56:16,782 --> 00:56:18,573 Ya shabab, escuchadme bien. 632 00:56:18,657 --> 00:56:20,990 A partir de ahora, nada de anguilas. 633 00:56:22,198 --> 00:56:23,948 Cuidado con esas afirmaciones, Abu. 634 00:56:24,032 --> 00:56:25,823 Suelen volverse en tu contra. 635 00:56:25,907 --> 00:56:27,990 No estás bebiendo, habibi. 636 00:56:30,865 --> 00:56:33,032 Tenemos los días contados. 637 00:56:33,282 --> 00:56:36,407 Actuábamos según nuestro conocimiento médico. 638 00:56:37,240 --> 00:56:40,990 ¿Qué te hace sentirte tan seguro, amigo mío? 639 00:56:42,157 --> 00:56:44,073 El rey no es idiota. 640 00:56:44,157 --> 00:56:49,407 Pronto descubrirá que tú y la reina me ordenasteis mantenerlo enfermo. 641 00:56:50,240 --> 00:56:52,990 Yo no tengo nada que temer. Ni ningún motivo. 642 00:56:53,073 --> 00:56:54,532 ¿Ningún motivo? 643 00:56:54,990 --> 00:56:58,490 Te has hecho rico cuidando de un rey enfermo. 644 00:56:59,282 --> 00:57:02,865 Te juro por Dios que no caeré solo. 645 00:57:04,740 --> 00:57:07,032 Vuestro rey ha vuelto. 646 00:57:12,157 --> 00:57:14,615 Se ha alzado de entre los muertos. 647 00:57:16,740 --> 00:57:19,157 Desde las sombras amenazadoras 648 00:57:19,615 --> 00:57:21,407 de la ignorancia 649 00:57:22,240 --> 00:57:23,657 y el engaño. 650 00:57:25,740 --> 00:57:27,573 Pero todos me conocéis 651 00:57:27,657 --> 00:57:29,948 como un rey de misericordia, de paz, 652 00:57:30,032 --> 00:57:31,865 de prosperidad. 653 00:57:33,282 --> 00:57:35,698 Así que olvidemos el pasado 654 00:57:37,490 --> 00:57:39,740 y miremos al futuro. 655 00:57:44,907 --> 00:57:45,990 Conoced 656 00:57:47,032 --> 00:57:49,823 a nuestro nuevo médico real. 657 00:57:57,323 --> 00:57:59,073 Y patrón 658 00:57:59,157 --> 00:58:01,490 del mayor hospital 659 00:58:01,573 --> 00:58:03,740 que haya visto el mundo. 660 00:58:42,990 --> 00:58:45,448 Tenemos que deshacernos de él. 661 00:58:48,740 --> 00:58:50,990 Si es que ya no es demasiado tarde. 662 00:58:52,615 --> 00:58:54,532 El rey no le creerá. 663 00:58:55,490 --> 00:58:57,740 Soy la amada madre de su heredero. 664 00:58:58,073 --> 00:58:59,740 Ten fe en Dios. 665 00:59:01,365 --> 00:59:03,865 Vos no seríais la primera esposa que mata. 666 00:59:14,615 --> 00:59:18,698 Los salvadores del rey. Os merecéis una manzana fresca. 667 00:59:19,240 --> 00:59:23,323 Ahora el rey quiere que visite a su hija, 668 00:59:23,407 --> 00:59:25,365 la princesa Ilene, 669 00:59:25,448 --> 00:59:27,365 para ver si le devuelvo la salud. 670 00:59:27,448 --> 00:59:28,823 ¿Qué enfermedad tiene? 671 00:59:29,323 --> 00:59:32,240 Él dice que es un mal del alma. 672 00:59:32,323 --> 00:59:34,365 Que ella vive con demonios. 673 00:59:34,448 --> 00:59:37,740 Rob, eso es trabajo de sacerdotes, no de médicos. 674 00:59:39,823 --> 00:59:42,907 Ah, philosophia animae, tu nueva ciencia. 675 00:59:43,907 --> 00:59:46,407 Habibi, eres médico. No debes intervenir en política. 676 00:59:46,490 --> 00:59:48,740 Creo que ahora podemos confiar en el rey. 677 00:59:48,823 --> 00:59:50,073 ¿Estás seguro? 678 01:00:04,865 --> 01:00:05,948 Lady Godwin, 679 01:00:06,032 --> 01:00:09,990 el rey se alegra de que os hayáis repuesto de vuestra enfermedad. 680 01:00:11,657 --> 01:00:16,032 Y yo estoy agradecida de que mi rey haya superado la suya, mi reina. 681 01:00:17,740 --> 01:00:19,740 Parece un milagro. 682 01:00:20,115 --> 01:00:22,573 Ya tiene fuerzas para viajar. 683 01:00:23,823 --> 01:00:27,573 -Qué maravillosa sorpresa. -Sí, así es, majestad. 684 01:00:28,490 --> 01:00:31,865 Mañana partirá por unos días con el médico Cole. 685 01:00:33,032 --> 01:00:36,573 ¿Van a buscar más infieles para que gobiernen el país? 686 01:00:37,865 --> 01:00:42,615 Van al Convento de San Pedro, majestad. 687 01:00:55,490 --> 01:00:57,240 Cuando llegué al trono, 688 01:00:57,323 --> 01:00:59,115 creí que podría gobernar esta tierra 689 01:00:59,198 --> 01:01:02,532 con sus tribus y religiones con mi espada. 690 01:01:04,407 --> 01:01:05,782 Pero entonces vi a Alanna 691 01:01:05,865 --> 01:01:09,365 y pensé que si me casaba con una princesa celta, 692 01:01:09,448 --> 01:01:12,698 podría unir el país con ese amor. 693 01:01:13,532 --> 01:01:15,032 Estaba equivocado. 694 01:01:17,323 --> 01:01:19,990 Dios me castigó por casarme con una pagana. 695 01:01:21,740 --> 01:01:23,573 Tras nacer Ilene, 696 01:01:24,407 --> 01:01:27,990 mató a toda criatura que salió del vientre de Alanna. 697 01:01:29,448 --> 01:01:33,698 Incluso tras morir ella, no me liberó de su maldición. 698 01:01:34,907 --> 01:01:37,323 Pero llevo un príncipe dentro, mi rey. 699 01:01:37,907 --> 01:01:40,115 Y será tan fuerte y poderoso como tú. 700 01:01:40,198 --> 01:01:42,448 Estoy dispuesto a creer, amor mío. 701 01:01:42,532 --> 01:01:44,823 Pero, si muere como todos los otros, 702 01:01:46,032 --> 01:01:50,073 la heredera a la que dejaré este país será Ilene. 703 01:01:56,698 --> 01:01:58,615 ¿Cuándo enfermó? 704 01:01:59,532 --> 01:02:00,865 De niña. 705 01:02:16,240 --> 01:02:17,407 Alzaos. 706 01:02:19,823 --> 01:02:22,740 Lleva a mi médico a ver a mi hija, hermana Mary. 707 01:02:29,323 --> 01:02:33,407 Debéis prepararos antes de examinarla, señor Cole. 708 01:02:34,198 --> 01:02:36,782 La bestia la tiene en sus garras 709 01:02:36,865 --> 01:02:39,490 y ya no se comporta como un ser humano. 710 01:02:39,990 --> 01:02:43,573 Solo las hermanas de fe más férrea con capaces de cuidar de ella. 711 01:03:08,573 --> 01:03:09,823 ¿Ilene? 712 01:03:14,990 --> 01:03:16,573 Me llamo Rob. 713 01:03:17,615 --> 01:03:19,032 Rob Cole. 714 01:03:21,532 --> 01:03:23,990 ¿Me permites pasar un rato contigo hoy? 715 01:03:32,073 --> 01:03:34,073 Lamento que esto esté tan frío. 716 01:03:35,073 --> 01:03:37,073 Quizá pueda ayudarte con eso. 717 01:03:44,573 --> 01:03:45,990 ¿Tienes hambre? 718 01:03:57,448 --> 01:03:59,407 No parece muy apetecible. 719 01:03:59,865 --> 01:04:01,615 No me extraña que no lo hayas tocado. 720 01:04:03,532 --> 01:04:04,907 ¡Fuera! 721 01:04:05,782 --> 01:04:07,657 ¡Hermanas! 722 01:04:10,490 --> 01:04:15,407 ¡En nombre de Cristo, te conmino a dejar a esta niña! 723 01:04:17,198 --> 01:04:20,698 ¡En nombre de Cristo te ordeno salir! 724 01:04:33,407 --> 01:04:36,323 Nunca se recuperará si la mantienen encerrada como un animal. 725 01:04:36,615 --> 01:04:40,948 Pero el demonio es un animal salvaje. ¿No conocéis las escrituras? 726 01:04:42,032 --> 01:04:45,823 Sé que Jesús trataba a la gente con amor y compasión. 727 01:04:46,823 --> 01:04:47,907 Como nosotras. 728 01:04:51,657 --> 01:04:55,657 Como médico del rey, me ha encargado tratar a su hija. 729 01:04:57,073 --> 01:05:00,573 A partir de mañana, emprenderemos un nuevo camino. 730 01:05:24,865 --> 01:05:27,490 Como solicitasteis, manzanas. 731 01:05:28,865 --> 01:05:30,365 Solo os las lanzará. 732 01:05:31,240 --> 01:05:35,240 ¿Seguro que sabéis lo que hacéis, señor Cole? 733 01:05:47,948 --> 01:05:49,865 Te he traído manzanas. 734 01:05:51,282 --> 01:05:52,990 Por si quieres una. 735 01:05:54,573 --> 01:05:57,407 Puedo ayudarte con esa horrible camisa de fuerza. 736 01:06:29,948 --> 01:06:34,032 Dicen que no te traen manzanas porque se las tiras. 737 01:06:35,240 --> 01:06:38,740 Y que también lanzas mesas y sillas. 738 01:06:39,823 --> 01:06:41,865 Yo he dicho que no me importa. 739 01:06:49,282 --> 01:06:50,323 Tíramelas. 740 01:07:14,032 --> 01:07:15,532 Buena, ¿eh? 741 01:07:16,907 --> 01:07:19,782 Quizá la próxima vez te traiga una cubierta en azúcar. 742 01:07:26,615 --> 01:07:30,240 Al principio, no podía sostenerlo. El dolor era demasiado intenso. 743 01:07:30,323 --> 01:07:32,948 Pero, con la ayuda de mis amigos, aprendí a amarlo. 744 01:07:33,032 --> 01:07:35,615 Y ahora es la razón por la que sigo adelante. 745 01:07:36,198 --> 01:07:38,365 Mi madre se llamaba Anne. 746 01:07:39,865 --> 01:07:41,948 Murió cuando yo era joven. 747 01:07:43,323 --> 01:07:45,323 Y la echo mucho de menos. 748 01:07:47,532 --> 01:07:48,407 Tengo... 749 01:07:50,907 --> 01:07:51,907 Tengo... 750 01:07:52,532 --> 01:07:56,157 Tengo el demonio dentro. 751 01:07:57,823 --> 01:07:59,823 Vete, Rob Cole. 752 01:08:02,198 --> 01:08:03,198 ¡Vete! 753 01:08:09,115 --> 01:08:10,448 No lo tienes. 754 01:08:12,157 --> 01:08:13,573 No lo tienes. 755 01:08:14,323 --> 01:08:17,823 Cuando era pequeño, yo también pintaba en las paredes. 756 01:08:20,323 --> 01:08:22,323 Mi madre se ponía como loca. 757 01:08:23,490 --> 01:08:25,323 No lo soportaba. 758 01:08:26,657 --> 01:08:28,240 Pero yo no podía evitarlo. 759 01:08:28,782 --> 01:08:32,948 Tenías que sacar lo que tenía en la cabeza. 760 01:08:35,282 --> 01:08:36,948 Estos son fantásticos. 761 01:08:37,990 --> 01:08:39,740 Tienes mucho talento. 762 01:08:41,782 --> 01:08:43,448 ¿Qué es este? 763 01:08:45,115 --> 01:08:46,448 Parece... 764 01:08:47,365 --> 01:08:48,615 como un venado. 765 01:08:52,240 --> 01:08:53,407 ¿Ilene? 766 01:08:55,240 --> 01:08:57,532 Ilene, no pasa nada. 767 01:08:57,615 --> 01:08:59,907 Ilene, no pasa nada. 768 01:09:05,823 --> 01:09:07,490 No pasa nada. 769 01:09:18,032 --> 01:09:20,323 Esto es la máscara de la danza de la muerte. 770 01:09:20,740 --> 01:09:22,657 Es un entretenimiento en la corte. 771 01:09:22,740 --> 01:09:26,490 Tras un festín, la figura de la muerte entra y coge a todo el mundo de la mano. 772 01:09:26,573 --> 01:09:28,573 Una metáfora, imagino. 773 01:09:29,032 --> 01:09:31,407 Para mostrar que la muerte acude a por todos. 774 01:09:32,490 --> 01:09:35,823 Pero también está esto. Esto es lo que la asusta. 775 01:09:35,907 --> 01:09:37,823 Si me decís qué significa, majestad, 776 01:09:38,365 --> 01:09:40,865 quizá pueda entender la causa de su dolor. 777 01:09:48,115 --> 01:09:49,782 ¿Qué tiene eso que ver con nada? 778 01:10:03,615 --> 01:10:05,615 ¿Te gusta? 779 01:10:08,365 --> 01:10:12,198 Estaba pensando en cómo habrá sido para ti durante mi enfermedad. 780 01:10:15,657 --> 01:10:17,573 Tiene que haber sido duro. 781 01:10:18,948 --> 01:10:21,948 Todo el peso del poder sobre tus hombros. 782 01:10:23,073 --> 01:10:24,407 A no ser que... 783 01:10:25,157 --> 01:10:26,615 te acostumbrases a ello, 784 01:10:27,698 --> 01:10:28,698 amor mío. 785 01:10:31,115 --> 01:10:34,615 Y pienso en ese hijo del demonio, Leofric. 786 01:10:35,115 --> 01:10:37,532 Muerto en la rueda para que todos lo vean. 787 01:10:39,490 --> 01:10:41,407 En mi imaginación, 788 01:10:43,032 --> 01:10:47,115 veo todos los huesos de su cuerpo machacados. 789 01:10:48,615 --> 01:10:50,490 Y me llena de alegría. 790 01:10:53,115 --> 01:10:57,407 Cada segundo, cada minuto, cada día que me robó ese hombre, 791 01:10:57,490 --> 01:10:58,990 lo ha sufrido. 792 01:11:00,865 --> 01:11:04,782 Aplastaré los huesos de cualquiera 793 01:11:06,490 --> 01:11:09,823 que se atreva a negarme mi vida. 794 01:11:12,532 --> 01:11:15,032 ¿Lo entiendes, Mercia? 795 01:11:54,907 --> 01:11:56,323 Necesito a mi médico. 796 01:12:12,198 --> 01:12:13,615 ¿Dónde os duele? 797 01:12:16,907 --> 01:12:18,240 ¿Cuándo ha empezado? 798 01:12:22,990 --> 01:12:24,823 Los hombres sois unos necios. 799 01:12:44,823 --> 01:12:46,073 ¿Lo has encontrado? 800 01:12:46,907 --> 01:12:48,240 Sí. 801 01:12:50,407 --> 01:12:53,323 Envenenaré el ungüento ahora mismo. 802 01:12:59,657 --> 01:13:00,990 Adelante. 803 01:13:01,073 --> 01:13:02,657 Haz lo que tengas que hacer. 804 01:13:04,240 --> 01:13:06,740 Me encantaría veros lidiando con una manzana. 805 01:13:07,615 --> 01:13:09,948 ¿Sabes que ahora me llaman "el rey fantasma"? 806 01:13:10,032 --> 01:13:11,865 Le he cogido cariño. 807 01:13:11,948 --> 01:13:16,782 Pero no veo el momento de poder dejar de usar esa cosa. 808 01:13:17,365 --> 01:13:18,865 ¿Qué plan hay hoy? 809 01:13:19,865 --> 01:13:23,657 Voy a tratar de llevarla a un estado de trance. 810 01:13:23,740 --> 01:13:26,823 Una forma de ver qué hay oculto en el fondo de su alma. 811 01:13:26,907 --> 01:13:29,032 ¿Y eso lo has aprendido de los moros? 812 01:13:29,115 --> 01:13:30,282 De los celtas. 813 01:13:32,532 --> 01:13:34,532 ¿Entonces es brujería? 814 01:13:37,240 --> 01:13:40,448 No, mi señor. Es una forma de sanación. 815 01:13:41,823 --> 01:13:45,282 Para que el corazón se enfrente a lo que no puede solo. 816 01:13:59,698 --> 01:14:01,115 Hace no mucho, 817 01:14:01,823 --> 01:14:05,490 experimenté algo que cambió mi vida 818 01:14:06,532 --> 01:14:09,365 y abrió la puerta a mi propia curación. 819 01:14:11,323 --> 01:14:14,490 No puedo prometer que sepa exactamente lo que hago, 820 01:14:14,865 --> 01:14:18,615 pero sí que, si hacemos esto juntos, 821 01:14:19,073 --> 01:14:22,990 podremos emprender el camino hacia la curación de tu alma. 822 01:15:14,115 --> 01:15:17,365 -El demonio está aquí. -No pasa nada. 823 01:15:17,448 --> 01:15:19,115 No pasa nada, Ilene. 824 01:15:29,365 --> 01:15:30,240 ¡Abrid la puerta! 825 01:15:32,907 --> 01:15:34,490 ¡Abrid la puerta! 826 01:15:41,240 --> 01:15:42,657 ¡Abrid la puerta! 827 01:15:48,948 --> 01:15:50,282 ¡Abrid la puerta! 828 01:15:55,448 --> 01:16:00,657 Maldito aquel que obra el trabajo del Señor con negligencia 829 01:16:00,740 --> 01:16:05,157 y aquel que retira su espada de la matanza. 830 01:16:05,240 --> 01:16:07,115 ¡Porque el rey, 831 01:16:08,157 --> 01:16:10,157 nuestro señor, 832 01:16:10,657 --> 01:16:11,865 ha muerto! 833 01:16:13,157 --> 01:16:16,823 ¡Asesinado por un médico judío 834 01:16:16,907 --> 01:16:20,365 que actuaba en nombre de los celtas paganos 835 01:16:20,448 --> 01:16:24,740 que infestan nuestras tierras de rebelión! 836 01:16:32,198 --> 01:16:34,115 ¡Celta bastardo! 837 01:16:34,198 --> 01:16:35,698 ¿Adónde vas? 838 01:16:38,907 --> 01:16:40,573 Sin decírselo a nadie. 839 01:16:40,657 --> 01:16:42,573 ¡Joder, después de todo lo que hemos hecho! 840 01:16:42,657 --> 01:16:44,157 Chico, escucha. 841 01:16:45,657 --> 01:16:47,657 No soy un amante de las despedidas. 842 01:16:48,448 --> 01:16:49,865 No es que no me importes. 843 01:16:50,407 --> 01:16:52,907 Al menos deberías quedarte y despedirte. 844 01:16:54,657 --> 01:16:56,657 Hazlo tú por mí. 845 01:16:59,657 --> 01:17:00,740 ¿Amigo? 846 01:17:02,115 --> 01:17:04,282 Debo irme ya o será demasiado tarde. 847 01:17:04,365 --> 01:17:07,615 Tengo que ayudar a mis hermanos y hermanas en el norte. 848 01:17:07,698 --> 01:17:10,907 Si no regreso ya, no quedarán más que cenizas. 849 01:17:35,323 --> 01:17:37,240 ¡Son asesinos! 850 01:17:37,323 --> 01:17:38,990 ¡Es brujería! 851 01:17:45,157 --> 01:17:46,448 Ven conmigo. 852 01:17:46,532 --> 01:17:49,323 Habrá más para ti cuando encuentres el libro. Vamos. 853 01:17:57,657 --> 01:17:58,907 ¡Somos sanadores! 854 01:18:27,573 --> 01:18:30,990 Ahí está. Que estos brutos no lo destruyan. 855 01:18:31,740 --> 01:18:32,615 ¡Dámelo! 856 01:18:32,698 --> 01:18:33,573 ¡No! 857 01:18:34,657 --> 01:18:35,657 Necio. 858 01:18:41,282 --> 01:18:42,365 Maldito seas. 859 01:18:44,240 --> 01:18:45,907 Encantado de conocerte, médico. 860 01:18:51,948 --> 01:18:53,615 Izak, aguanta. 861 01:18:54,948 --> 01:18:56,948 ¡Salid de aquí! ¡Rápido! 862 01:19:04,073 --> 01:19:05,740 ¡Arriba! 863 01:19:06,240 --> 01:19:07,740 ¡Necio! 864 01:19:08,240 --> 01:19:11,198 Podrías ser el chiquillo más rico de todo Londres. 865 01:19:13,573 --> 01:19:16,740 Dame el libro. 866 01:19:44,990 --> 01:19:46,907 No desesperes. 867 01:19:47,823 --> 01:19:50,490 Cuidaré bien de tu tesoro. 868 01:19:57,782 --> 01:20:00,698 ¡Herejes! ¡Sois unos herejes! 869 01:20:00,782 --> 01:20:02,532 ¡Escoria judía! 870 01:20:21,698 --> 01:20:23,323 ¿Dónde están los demás? 871 01:20:23,407 --> 01:20:25,532 Los alumnos. ¿Dónde están? 872 01:20:28,407 --> 01:20:29,907 Están todos muertos. 873 01:20:59,907 --> 01:21:02,240 Maestro Ibn Sina. 874 01:21:03,823 --> 01:21:06,032 Es maravilloso conoceros. 875 01:21:08,240 --> 01:21:09,740 Por fin. 876 01:21:50,198 --> 01:21:51,782 ¡Qué impertinencia! 877 01:21:52,157 --> 01:21:55,615 La reina Mercia será regente hasta que su hijo nonato, 878 01:21:55,698 --> 01:21:58,448 el legítimo heredero al trono, supere la infancia. 879 01:21:58,532 --> 01:22:01,365 ¿Cuándo cambió el rey la línea sucesoria? 880 01:22:01,615 --> 01:22:04,490 La princesa Ilene es su única hija viva. 881 01:22:04,948 --> 01:22:09,365 No querréis que os reine alguien poseído por el diablo. 882 01:22:09,448 --> 01:22:10,573 ¿Quién afirma eso? 883 01:22:10,657 --> 01:22:13,740 No la hemos visto aquí desde hace años. 884 01:22:14,407 --> 01:22:16,740 ¿Decís que os estoy mintiendo? 885 01:22:16,823 --> 01:22:21,323 Lo que digo es que queremos pruebas de que es incapaz de ocupar el trono. 886 01:22:21,407 --> 01:22:24,240 Mis señores, calmaos. 887 01:22:24,782 --> 01:22:27,240 Mostrad respeto por el rey caído. 888 01:22:28,282 --> 01:22:30,032 Os aseguro 889 01:22:30,115 --> 01:22:33,115 que tendremos el heredero al trono 890 01:22:33,740 --> 01:22:36,115 que nuestro rey y Dios 891 01:22:36,198 --> 01:22:38,532 hayan elegido para este país. 892 01:22:39,990 --> 01:22:41,740 Traed a Ilene aquí. 893 01:23:10,615 --> 01:23:12,115 ¡Ilene! 894 01:23:24,698 --> 01:23:27,032 Es un pecado mortal, lord Godwin. 895 01:23:27,615 --> 01:23:30,198 Son órdenes de la reina, hermana Mary. 896 01:24:44,698 --> 01:24:48,448 La princesa Ilene se ha quitado la vida. 897 01:25:03,782 --> 01:25:06,532 La princesa Ilene se ha matado por pena. 898 01:25:06,615 --> 01:25:09,365 -¿Qué? -¿Cómo? 899 01:25:11,615 --> 01:25:12,782 ¿Qué pasa, majestad? 900 01:25:36,115 --> 01:25:38,032 La reina lleva doce horas de parto. 901 01:25:38,115 --> 01:25:41,032 Está muy débil y el niño aún no se ha mostrado. 902 01:25:41,115 --> 01:25:43,990 He usado todo mi saber, pero ambos están cerca de la muerte. 903 01:25:50,448 --> 01:25:52,490 Quiero a mi hijo y a mis amigos liberados 904 01:25:52,573 --> 01:25:54,698 y la promesa sagrada de que no sufrirán daño. 905 01:25:54,782 --> 01:25:56,907 Sí, pero primero debes salvarla. 906 01:26:05,032 --> 01:26:07,823 Ella os ordenó asesinar al rey, ¿no es así? 907 01:26:12,573 --> 01:26:14,990 Pusisteis acónito en el ungüento. 908 01:26:15,782 --> 01:26:19,115 Es el único veneno que se absorbe por la piel de esa manera. 909 01:26:19,823 --> 01:26:20,740 ¿Valió la pena? 910 01:26:20,823 --> 01:26:24,323 ¡Serás perdonado y mandaré buscar a tu hijo, pero ayúdale! 911 01:26:24,407 --> 01:26:27,157 -Y la princesa Ilene liberada a mi cargo. -¡Sí, sí! 912 01:26:27,240 --> 01:26:30,907 Lord Godwin, vos y el Altísimo sois testigos de esta promesa. 913 01:26:30,990 --> 01:26:33,740 ¡Vamos, por favor! ¡Sí! 914 01:26:57,990 --> 01:27:01,157 -Debemos abrir y sacar el bebé. -Es demasiado peligroso. 915 01:27:01,573 --> 01:27:04,240 Ni la reina regente ni el niño pueden morir. 916 01:27:04,323 --> 01:27:06,657 Sí que pueden, y lo harán, 917 01:27:06,740 --> 01:27:08,698 a no ser que lo saquemos. 918 01:27:30,365 --> 01:27:31,365 Gracias. 919 01:27:46,365 --> 01:27:47,532 Llévatelo. 920 01:27:48,323 --> 01:27:49,323 Vete. 921 01:27:50,115 --> 01:27:51,115 Vete. 922 01:28:04,448 --> 01:28:05,865 Es una niña. 923 01:28:07,740 --> 01:28:10,740 Una niña sana y preciosa. 924 01:28:26,323 --> 01:28:27,990 Gracias, médico. 925 01:28:34,365 --> 01:28:37,532 Llevad al prisionero a su lugar de ejecución. 926 01:28:44,323 --> 01:28:45,490 Ahora. 927 01:28:48,948 --> 01:28:49,948 Mi reina. 928 01:29:03,573 --> 01:29:07,657 Prometimos ante Dios que viviría. 929 01:29:09,282 --> 01:29:10,782 Está durmiendo. 930 01:29:25,198 --> 01:29:26,282 Vete. 931 01:29:28,323 --> 01:29:30,990 ¡Que te vayas, por Dios! 932 01:29:31,073 --> 01:29:33,990 Sois libres. Todos. 933 01:29:35,032 --> 01:29:36,532 Encuentra a la princesa. 934 01:29:36,615 --> 01:29:38,240 Si la curas, 935 01:29:38,323 --> 01:29:40,615 quizá seas capaz de curar este país. 936 01:29:40,698 --> 01:29:43,907 Echa a este demonio de reina del trono. 937 01:29:44,698 --> 01:29:45,907 ¿Dónde está Ilene? 938 01:29:45,990 --> 01:29:48,907 Escondida en las Cuevas de la Piedad. 939 01:29:49,282 --> 01:29:50,365 Vete. 940 01:30:05,032 --> 01:30:07,073 ¡La jaula está vacía! 941 01:30:07,157 --> 01:30:09,240 ¿Dónde están los judíos? ¡Han escapado! 942 01:30:09,323 --> 01:30:11,448 ¡Buscadlos! ¡Vamos! 943 01:30:11,532 --> 01:30:13,573 ¡Traedme a esos bastardos! 944 01:30:13,657 --> 01:30:15,157 ¡Vivos o muertos! 945 01:30:18,240 --> 01:30:20,532 ¿Qué estáis haciendo, lord Godwin? 946 01:30:20,615 --> 01:30:22,407 Lo correcto. 947 01:30:22,490 --> 01:30:25,157 Iremos al infierno si matamos a esos inocentes. 948 01:30:25,240 --> 01:30:26,865 Ella ha asesinado al rey. 949 01:30:26,948 --> 01:30:29,115 Ella es nuestra reina. 950 01:30:31,740 --> 01:30:33,657 Y vos sois un hombre muerto. 951 01:30:52,532 --> 01:30:55,615 Un técnica exquisita. Aprendisteis bien las lecciones. 952 01:30:56,115 --> 01:30:57,615 Tuve un buen maestro. 953 01:31:00,115 --> 01:31:02,407 Pero os falta experiencia. 954 01:31:09,615 --> 01:31:11,615 ¿Dónde están los judíos? 955 01:31:11,698 --> 01:31:14,407 ¡Buscad por todas partes! 956 01:31:16,240 --> 01:31:18,157 ¡Dejadla en paz! 957 01:31:34,073 --> 01:31:36,698 ¿Ha valido la pena, Godwin? 958 01:31:37,282 --> 01:31:39,032 ¿Morir por esa gente? 959 01:32:11,615 --> 01:32:12,782 Lo siento mucho. 960 01:32:14,990 --> 01:32:16,490 No te preocupes. 961 01:32:16,740 --> 01:32:19,740 Hemos salido de peores atolladeros. 962 01:32:54,490 --> 01:32:56,240 ¿En qué piensas? 963 01:33:01,490 --> 01:33:04,157 Yo solo quería salvar vidas. 964 01:33:04,990 --> 01:33:06,448 Y ahora mira. 965 01:33:08,698 --> 01:33:10,698 Mi rastro es un reguero de muertos. 966 01:33:12,490 --> 01:33:13,823 Has salvado la mía. 967 01:33:17,948 --> 01:33:21,532 Nos llevarán a Francia con los ahorros de Rose. 968 01:33:21,615 --> 01:33:24,615 De allí, viajaremos a Córdoba. 969 01:33:24,698 --> 01:33:26,907 Siempre lo he dicho, siempre lo he sabido. 970 01:33:26,990 --> 01:33:28,573 No puedo ir con vosotros. 971 01:33:33,823 --> 01:33:35,073 Ha enloquecido otra vez. 972 01:33:35,157 --> 01:33:37,407 Debo encontrar a la princesa. 973 01:33:37,490 --> 01:33:41,115 Rob, ya has arriesgado mucho. Morirás si te quedas aquí. 974 01:33:41,198 --> 01:33:42,698 Ilene es la única 975 01:33:42,782 --> 01:33:45,865 que puede unificar a las gentes de este país, 976 01:33:45,948 --> 01:33:47,448 como deseaba el rey. 977 01:33:47,657 --> 01:33:51,282 Debo llevarla con Morrigan, quien creo que puede ayudarla. 978 01:33:51,365 --> 01:33:54,490 -Al norte, al Templo de Nodan. -Basta, Rob. 979 01:33:56,407 --> 01:33:57,490 Escucha. 980 01:33:58,032 --> 01:34:00,365 Esto es una equivocación, por Dios. 981 01:34:01,282 --> 01:34:03,698 Tengo que intentarlo, Abu. 982 01:34:04,198 --> 01:34:06,157 Tengo que intentarlo. 983 01:34:06,907 --> 01:34:08,532 Es mi destino. 984 01:34:08,615 --> 01:34:12,823 Si Rebecca tuvo que morir para que yo aprendiese a sanar el alma, 985 01:34:13,948 --> 01:34:16,907 para que Ilene unifique a las gentes de este país 986 01:34:16,990 --> 01:34:19,490 yo tengo que usar ese conocimiento 987 01:34:20,032 --> 01:34:21,198 para que... 988 01:34:24,448 --> 01:34:26,240 para que su muerte... 989 01:34:28,740 --> 01:34:30,948 signifique algo. 990 01:34:33,407 --> 01:34:34,573 Muy bien. 991 01:34:36,323 --> 01:34:38,115 ¿Qué barco cogemos? 992 01:34:38,907 --> 01:34:42,157 Cuidaré bien de tu hijo y de Izak. 993 01:34:43,282 --> 01:34:44,407 Y tú... 994 01:34:44,948 --> 01:34:48,198 Más te vale volver pronto, ¿me oyes? 995 01:35:15,990 --> 01:35:18,490 Arrodillaos ante vuestra reina y ante Dios. 996 01:35:42,698 --> 01:35:45,198 Se dice que han llegado a Mudwick. 997 01:35:56,740 --> 01:35:58,990 La gente dice que esto es el infierno. 998 01:35:59,323 --> 01:36:01,782 Si no volvéis al caer el sol, 999 01:36:01,865 --> 01:36:05,323 levaremos ancla y rezaremos por vuestras almas. 1000 01:36:06,198 --> 01:36:07,198 Adiós. 1001 01:36:10,740 --> 01:36:12,532 ¡Allí están todos locos! 1002 01:36:12,615 --> 01:36:15,198 La vida no vale mucho para ellos. 1003 01:36:58,698 --> 01:36:59,698 ¡Menuda estampa! 1004 01:36:59,782 --> 01:37:01,865 Son como criaturas salidas del infierno. 1005 01:37:01,948 --> 01:37:03,657 Esta gente está enferma. 1006 01:37:03,740 --> 01:37:05,407 Merecen ayuda, no miedo. 1007 01:37:20,532 --> 01:37:21,907 ¡Espera! ¡Espera! 1008 01:37:21,990 --> 01:37:23,073 Espera. 1009 01:37:26,073 --> 01:37:27,365 No pasa nada. 1010 01:37:28,323 --> 01:37:30,448 No pasa nada. No pasa nada. 1011 01:37:33,323 --> 01:37:34,407 No pasa nada. 1012 01:37:37,740 --> 01:37:39,865 No queremos haceros daño. 1013 01:37:40,615 --> 01:37:44,990 Buscamos a una joven de pelo largo y rojo. 1014 01:37:45,198 --> 01:37:47,282 Se llama Ilene. 1015 01:37:47,740 --> 01:37:50,865 Debió de llegar hace como una semana. 1016 01:37:51,490 --> 01:37:52,990 ¿La has visto? 1017 01:38:04,907 --> 01:38:06,865 Parecen hospitalarios. 1018 01:38:06,948 --> 01:38:09,948 No habrán tenido visitantes en mucho tiempo. 1019 01:38:10,323 --> 01:38:12,323 Huele bastante bien. 1020 01:38:17,573 --> 01:38:20,240 Rob, esto es carne humana. 1021 01:38:24,990 --> 01:38:26,240 ¡Atrás! 1022 01:38:28,823 --> 01:38:30,323 ¡Vamos, vamos! 1023 01:38:54,907 --> 01:38:56,990 Buscamos a un judío y un bebé. 1024 01:39:21,198 --> 01:39:23,323 ¿Cómo de grande es esta cueva? 1025 01:39:23,407 --> 01:39:26,240 El pescador dice que nadie lo sabe porque nadie vuelve nunca. 1026 01:39:26,323 --> 01:39:28,615 No necesitaba saberlo con tanta exactitud. 1027 01:39:30,115 --> 01:39:31,198 ¿Ilene? 1028 01:39:32,532 --> 01:39:33,407 ¿Ilene? 1029 01:39:34,573 --> 01:39:37,990 -La próxima vez que sugiera Córdoba... -Te haremos caso. 1030 01:39:42,448 --> 01:39:44,573 -¡Atrás! -Espera, espera. 1031 01:39:45,907 --> 01:39:49,573 Hola. Nos conocimos. En la ciudad. 1032 01:39:50,907 --> 01:39:54,198 Buscamos a una joven pelirroja. 1033 01:39:54,573 --> 01:39:55,823 ¿La has visto? 1034 01:40:36,032 --> 01:40:37,115 ¿Ilene? 1035 01:40:43,907 --> 01:40:44,990 Ilene. 1036 01:40:48,532 --> 01:40:50,032 Soy yo. 1037 01:40:51,490 --> 01:40:52,740 Rob. 1038 01:41:35,823 --> 01:41:37,615 Mariposas, ¿eh? 1039 01:41:38,282 --> 01:41:40,032 Significan nueva vida. 1040 01:42:01,323 --> 01:42:03,532 ¡Sí! ¿Veis esto? 1041 01:42:03,615 --> 01:42:08,073 Allí corría yo de niño, pensando que podría volar si lo intentaba. 1042 01:42:16,532 --> 01:42:18,198 El valle de Morrigan. 1043 01:42:32,907 --> 01:42:34,990 Acercaos, no puedo veros. 1044 01:42:39,573 --> 01:42:42,240 La vida es una lucha extenuante, ¿no es así? 1045 01:42:42,323 --> 01:42:44,532 Estoy agotada. Hace días que no duermo. 1046 01:42:47,115 --> 01:42:48,698 Me encantan los bebés. 1047 01:42:48,782 --> 01:42:51,115 Mi hija tiene solo cuatro semanas. 1048 01:42:52,032 --> 01:42:53,365 ¿Puedo cogerlo? 1049 01:42:57,240 --> 01:42:58,407 ¡Rápido! 1050 01:43:08,198 --> 01:43:09,698 Eso es. 1051 01:43:14,157 --> 01:43:16,740 Este pequeñín debe de echar de menos a su padre. 1052 01:43:17,240 --> 01:43:19,448 No sabréis dónde está, ¿verdad? 1053 01:43:20,490 --> 01:43:21,657 Zarpó hacia Francia. 1054 01:43:22,490 --> 01:43:23,365 ¿Hacia Francia? 1055 01:43:25,323 --> 01:43:27,323 ¿Y os dejó atrás a los tres? 1056 01:43:28,282 --> 01:43:29,157 No te creo. 1057 01:43:31,365 --> 01:43:35,198 ¿Entendéis que está en mi poder obligaros a hablar? 1058 01:43:35,782 --> 01:43:37,115 Lo entiendo. 1059 01:43:37,657 --> 01:43:41,323 Estáis amenazando con matar a tres inocentes. 1060 01:43:41,407 --> 01:43:43,490 No estoy amenazando con matar a nadie. 1061 01:43:43,573 --> 01:43:44,823 Qué sinsentido. 1062 01:43:45,115 --> 01:43:46,907 Bueno, al menos no a ti. 1063 01:43:51,157 --> 01:43:52,615 Una vida tan joven. 1064 01:43:53,948 --> 01:43:55,532 Tan frágil. 1065 01:43:57,240 --> 01:43:59,198 Yo he perdido tantos. 1066 01:44:00,157 --> 01:44:02,073 Una ráfaga de viento 1067 01:44:03,823 --> 01:44:05,157 y ya no están. 1068 01:44:12,490 --> 01:44:16,823 Ha ido al norte en busca de la princesa Ilene. 1069 01:44:23,157 --> 01:44:24,532 Buena suerte. 1070 01:44:25,573 --> 01:44:27,907 Porque está muerta. 1071 01:44:39,615 --> 01:44:40,782 ¿Tu hijo? 1072 01:44:41,907 --> 01:44:44,198 No ha llegado a cumplir los 20. 1073 01:44:46,865 --> 01:44:48,240 ¿Adónde iréis ahora? 1074 01:44:48,907 --> 01:44:50,615 Nos marchamos al norte. 1075 01:44:50,698 --> 01:44:53,615 Buscaremos refugio en los poblados de allí. 1076 01:44:53,823 --> 01:44:56,490 Los soldados de la reina están por todas partes. 1077 01:44:57,615 --> 01:45:01,198 -¿Está aquí la curandera Morrigan? -¿Morrigan? 1078 01:45:02,573 --> 01:45:03,990 Ya ha partido. 1079 01:45:04,907 --> 01:45:06,823 Estaba muy débil. 1080 01:45:06,907 --> 01:45:09,032 No sé si habrá sobrevivido. 1081 01:45:21,490 --> 01:45:22,657 Duff. 1082 01:45:23,907 --> 01:45:24,990 Duff. 1083 01:45:25,698 --> 01:45:27,698 ¡Hay que enterrarlo! 1084 01:45:30,282 --> 01:45:33,115 Cuando tu madre llegó a reina, era la esperanza de su pueblo. 1085 01:45:33,198 --> 01:45:36,157 No pensamos que tendríamos que luchar más por nuestros hogares. 1086 01:45:38,032 --> 01:45:40,073 He visto morir a mi padre y mis hermanos. 1087 01:45:41,198 --> 01:45:42,740 He visto arder a mi madre. 1088 01:45:43,782 --> 01:45:45,782 He cavado demasiadas tumbas. 1089 01:45:50,990 --> 01:45:52,907 ¿Sois la princesa Ilene? 1090 01:45:55,615 --> 01:45:56,865 Lo soy. 1091 01:45:58,282 --> 01:45:59,615 Lo era. 1092 01:46:03,282 --> 01:46:05,448 Por favor, no os arrodilléis. 1093 01:46:06,323 --> 01:46:10,073 Debo hacerlo, como todos. 1094 01:46:31,865 --> 01:46:32,698 ¿Y bien? 1095 01:46:32,782 --> 01:46:35,532 Los poblados celtas han sido erradicados en Cumberland. 1096 01:46:35,782 --> 01:46:39,407 Pero vuestras fuerzas se enfrentan a una fiera resistencia en Lodene. 1097 01:46:41,365 --> 01:46:46,323 Los enardece el rumor de que la princesa Ilene está viva y con ellos. 1098 01:46:48,198 --> 01:46:49,907 Ese rumor es falso. 1099 01:46:50,490 --> 01:46:51,615 Ilene está muerta. 1100 01:46:52,240 --> 01:46:53,782 O hay una impostora. 1101 01:46:53,865 --> 01:46:55,198 Sí, mi reina. 1102 01:46:56,990 --> 01:47:00,073 Pero mientras ellos crean que está allí, seguirán luchando. 1103 01:47:03,448 --> 01:47:05,157 Y no solo los celtas. 1104 01:47:06,657 --> 01:47:08,948 Cunde la opinión en vuestro ejército de que... 1105 01:47:09,032 --> 01:47:10,157 ¿Sí? 1106 01:47:11,490 --> 01:47:14,240 De que la legítima reina no ocupa el trono. 1107 01:47:15,407 --> 01:47:17,782 Es lo que me han dicho algunos soldados. 1108 01:47:27,448 --> 01:47:32,157 Debo comandar yo misma el ejército y desenmascarar a la impostora, ¿es así? 1109 01:47:37,323 --> 01:47:38,990 ¿Es así? 1110 01:48:21,198 --> 01:48:22,948 No tenéis buen aspecto. 1111 01:48:24,073 --> 01:48:26,657 ¿No dormís? Puedo daros algo que os ayude. 1112 01:48:30,073 --> 01:48:32,365 ¿Quieres envenenarme, médico? 1113 01:48:33,282 --> 01:48:35,448 Acudo a pediros vuestra ayuda. 1114 01:48:36,323 --> 01:48:37,823 ¿Mi ayuda? 1115 01:48:39,157 --> 01:48:42,823 Esto contiene los secretos de la sanación moderna, 1116 01:48:42,907 --> 01:48:45,323 algo que podría salvar mi propia alma, 1117 01:48:45,407 --> 01:48:47,240 pero no logro entenderlo. 1118 01:48:48,365 --> 01:48:51,407 Necesito a ese amigo de Rob Cole vivo para que me enseñe. 1119 01:48:51,490 --> 01:48:52,907 Perdonadlo. 1120 01:48:53,740 --> 01:48:55,073 Por mí. 1121 01:48:57,615 --> 01:48:58,948 Por el mundo. 1122 01:49:00,157 --> 01:49:01,240 Mirad. 1123 01:49:09,740 --> 01:49:11,907 Podría llegar a ser el mejor médico de esta era 1124 01:49:11,990 --> 01:49:14,032 y vos, la reina que modernizó la medicina. 1125 01:49:14,115 --> 01:49:18,532 Sin este libro o su comprensión, mi vida carece de sentido. 1126 01:49:24,615 --> 01:49:26,490 Qué patético te has vuelto. 1127 01:49:28,073 --> 01:49:29,740 No derramemos más sangre. 1128 01:49:35,365 --> 01:49:37,032 Serán ejecutados mañana. 1129 01:49:38,073 --> 01:49:41,115 Y yo iré al norte a matar al resto de infieles. 1130 01:49:51,698 --> 01:49:54,865 Tengo órdenes de llevar a los prisioneros ante la reina. 1131 01:50:07,365 --> 01:50:08,448 Venid. 1132 01:50:10,115 --> 01:50:12,948 Agachad la cabeza al pasar por la puerta. 1133 01:50:13,990 --> 01:50:15,782 Esta noche no os detendrán. 1134 01:50:16,282 --> 01:50:17,532 Toma esto. 1135 01:50:19,240 --> 01:50:20,323 Cógelo. 1136 01:50:22,823 --> 01:50:25,865 He asesinado por una sabiduría que nunca alcanzaré a comprender. 1137 01:50:27,323 --> 01:50:30,407 Hay que salvar este conocimiento antes de que sea tarde. 1138 01:50:30,657 --> 01:50:33,323 Que tu alma halle la paz por sus crímenes. 1139 01:51:55,448 --> 01:51:57,115 Perdóname, 1140 01:51:59,782 --> 01:52:02,365 mi señor, Dios en los cielos. 1141 01:52:03,240 --> 01:52:05,532 Perdona a un pobre pecador. 1142 01:53:09,282 --> 01:53:10,615 ¿Morrigan? 1143 01:53:12,740 --> 01:53:15,657 Soy Rob Cole. Me ayudaste en Londres. 1144 01:53:16,573 --> 01:53:17,907 Ella está aquí. 1145 01:53:19,115 --> 01:53:20,782 ¿La has traído tú? 1146 01:53:21,740 --> 01:53:24,407 Hemos viajado muchas millas para encontrarte. 1147 01:53:25,698 --> 01:53:28,782 Pero su alma padece. 1148 01:53:29,282 --> 01:53:30,615 Está enferma. 1149 01:53:31,865 --> 01:53:35,865 Si puedes sanarla, traerá esperanza a los que luchan. 1150 01:53:37,532 --> 01:53:43,032 Por fin has encontrado tu gran destino, a buachaill. 1151 01:54:02,990 --> 01:54:04,157 Morrigan, yo... 1152 01:54:05,823 --> 01:54:08,990 Yo la curaría, pero no tengo tus habilidades. 1153 01:54:15,657 --> 01:54:19,032 Llevadme al Templo de Nodan. 1154 01:54:20,698 --> 01:54:23,407 La diosa me concederá 1155 01:54:24,698 --> 01:54:26,782 un último viaje. 1156 01:55:14,990 --> 01:55:17,073 Morrigan, ¿quieres que...? 1157 01:56:00,948 --> 01:56:02,782 Puedes hacerlo sin ella. 1158 01:56:04,448 --> 01:56:06,032 No estoy seguro. 1159 01:56:07,073 --> 01:56:08,323 Sí puedes. 1160 01:56:10,115 --> 01:56:11,782 Juntos, Rob Cole. 1161 01:56:12,490 --> 01:56:13,990 Tú y yo. 1162 01:56:15,282 --> 01:56:16,948 Quiero curarme. 1163 01:57:21,198 --> 01:57:23,115 Eres una niña otra vez. 1164 01:57:24,073 --> 01:57:25,573 Eres una niña. 1165 01:57:26,157 --> 01:57:27,573 ¿Ves la danza de la muerte? 1166 01:57:29,073 --> 01:57:30,157 Sí. 1167 01:57:31,115 --> 01:57:32,532 ¿Quién más hay allí? 1168 01:57:34,657 --> 01:57:35,782 Mi padre. 1169 01:57:35,865 --> 01:57:37,407 ¿Quién más? 1170 01:57:42,282 --> 01:57:43,448 ¿Quién más hay? 1171 01:57:44,948 --> 01:57:46,282 Mi amiga. 1172 01:57:47,573 --> 01:57:48,823 ¿Quién es tu amiga? 1173 01:57:50,073 --> 01:57:52,990 Es mi amiga. 1174 01:57:54,115 --> 01:57:56,490 ¿Ves al hombre con cuernos? 1175 01:57:59,032 --> 01:58:00,032 Sí. 1176 01:58:00,907 --> 01:58:02,573 ¿Qué ves? 1177 01:58:04,365 --> 01:58:05,698 ¿Qué ves? 1178 01:58:06,282 --> 01:58:07,615 Mi madre. 1179 01:58:08,532 --> 01:58:11,698 Mi amiga me dijo que se lo contase a mi padre. 1180 01:58:11,782 --> 01:58:12,657 ¿Quién? 1181 01:58:12,740 --> 01:58:14,907 No debería habérselo dicho. 1182 01:58:16,948 --> 01:58:18,782 Si no se lo hubiese dicho, ella... 1183 01:58:19,407 --> 01:58:22,407 Él la mató porque yo se lo conté. 1184 01:58:24,115 --> 01:58:26,115 Los mató a todos. 1185 01:58:26,907 --> 01:58:29,157 Fue culpa mía. 1186 01:58:30,615 --> 01:58:33,073 Yo no quería mirar, 1187 01:58:33,157 --> 01:58:34,407 pero mi amiga... 1188 01:58:36,115 --> 01:58:38,698 Mi amiga me obligó. 1189 01:58:40,823 --> 01:58:44,448 Ella me dice que la infiel de mi madre es malvada. 1190 01:58:44,948 --> 01:58:47,615 Me dice que los celtas son malvados. 1191 01:58:47,698 --> 01:58:50,782 Me dice que yo tengo sangre malvada. 1192 01:58:51,198 --> 01:58:52,948 ¿Quién es tu amiga? 1193 01:58:53,032 --> 01:58:54,282 No lo sé. 1194 01:58:54,365 --> 01:58:56,782 -¿Quién es tu amiga? -No lo sé. 1195 01:58:56,865 --> 01:58:58,865 -¿Quién es tu amiga? -No lo sé. 1196 01:59:33,448 --> 01:59:35,532 Era una ceremonia de la fertilidad. 1197 01:59:37,573 --> 01:59:38,907 Mi madre... 1198 01:59:39,615 --> 01:59:42,032 Ella ansiaba darle un hijo. 1199 01:59:43,573 --> 01:59:45,615 ¿Y el hombre con la cabeza de venado? 1200 01:59:46,323 --> 01:59:47,657 Un druida. 1201 01:59:50,907 --> 01:59:55,073 Mercia hizo que mi padre creyese que ella le era infiel. 1202 01:59:56,490 --> 01:59:58,657 Y él la mató por ello. 1203 02:00:03,240 --> 02:00:04,740 Yo lo vi. 1204 02:00:07,448 --> 02:00:11,323 Ella me obligó a mirar. 1205 02:00:20,073 --> 02:00:22,323 ¡Se acerca el enemigo! 1206 02:00:23,532 --> 02:00:24,657 ¡El ejército de Mercia! 1207 02:00:24,740 --> 02:00:27,073 ¡Todos a las puertas! 1208 02:00:27,157 --> 02:00:29,448 ¡Vamos! 1209 02:00:43,240 --> 02:00:45,782 ¡Rápido! ¡Ya vienen! 1210 02:00:52,990 --> 02:00:54,657 El demonio está aquí. 1211 02:00:56,948 --> 02:00:58,657 Pero no está dentro de mí. 1212 02:01:08,948 --> 02:01:10,282 ¡Alto! 1213 02:01:15,240 --> 02:01:17,240 ¿Esto es lo que tanto temíamos? 1214 02:01:18,115 --> 02:01:20,282 Vos y vuestros caballeros estáis benditos 1215 02:01:20,365 --> 02:01:22,740 y recibiréis la paz eterna en el paraíso. 1216 02:01:25,865 --> 02:01:27,365 Vamos a matarlos a todos. 1217 02:01:32,990 --> 02:01:34,532 ¡Arqueros, al frente! 1218 02:01:42,073 --> 02:01:43,657 ¡Arqueros, listos! 1219 02:01:44,907 --> 02:01:45,948 Ilene. 1220 02:01:48,198 --> 02:01:49,907 No puedes bajar ahí. 1221 02:01:50,573 --> 02:01:51,782 Será tu final. 1222 02:01:51,865 --> 02:01:52,948 ¡Apuntad! 1223 02:01:54,782 --> 02:01:55,657 ¡Disparad! 1224 02:02:27,490 --> 02:02:30,740 ¡Bloquead las puertas! 1225 02:02:30,823 --> 02:02:33,157 Necesitamos más hombres. ¡Bloquead las puertas! 1226 02:02:39,615 --> 02:02:42,115 Esto es un nuevo comienzo, Rob Cole. 1227 02:02:43,615 --> 02:02:44,948 Lo sé. 1228 02:02:49,407 --> 02:02:50,407 ¡Ilene! 1229 02:03:16,740 --> 02:03:18,323 ¡Vamos, vamos! 1230 02:03:45,823 --> 02:03:47,157 Respira. 1231 02:03:49,782 --> 02:03:52,032 Sujeta aquí, con la izquierda. 1232 02:03:56,448 --> 02:03:58,157 ¿Y tú qué miras? 1233 02:04:42,823 --> 02:04:43,907 ¡Ilene! 1234 02:04:43,990 --> 02:04:44,990 ¡La princesa Ilene! 1235 02:05:03,573 --> 02:05:04,782 Es cierto. 1236 02:05:07,365 --> 02:05:08,615 Es ella. 1237 02:05:18,198 --> 02:05:20,240 Ha sido una batalla muy pobre. 1238 02:05:20,323 --> 02:05:22,240 No entrará en los libros de historia. 1239 02:05:25,032 --> 02:05:27,698 Vamos a buscar a esa supuesta princesa. 1240 02:05:29,157 --> 02:05:31,990 Y pongamos fin a este juego patético. 1241 02:05:49,157 --> 02:05:50,448 Estás viva. 1242 02:06:00,532 --> 02:06:02,365 ¡Matad a la impostora! 1243 02:06:02,782 --> 02:06:03,948 ¡Vamos! 1244 02:06:07,573 --> 02:06:11,240 ¡Matad a esta impostora ahora mismo! 1245 02:06:20,990 --> 02:06:22,157 ¡Matadla! 1246 02:06:22,698 --> 02:06:24,532 ¡Cortadle el cuello! 1247 02:06:30,657 --> 02:06:33,948 La mujer que dice ser vuestra reina es la impostora. 1248 02:06:37,240 --> 02:06:39,365 Engañó a mi padre 1249 02:06:40,157 --> 02:06:42,282 para asesinar a mi madre. 1250 02:06:44,032 --> 02:06:47,782 Ese necio no veía más allá de sus pasiones. 1251 02:06:47,865 --> 02:06:50,448 Egoísta y desalmado, 1252 02:06:50,532 --> 02:06:53,323 mató a su propia esposa. 1253 02:06:53,407 --> 02:06:58,073 Luego Mercia hizo que mi padre, vuestro rey, muriese asesinado. 1254 02:07:01,407 --> 02:07:03,407 Y ahora os envía a vosotros 1255 02:07:05,907 --> 02:07:07,323 a asesinarme a mí. 1256 02:07:09,823 --> 02:07:13,657 Nuestra tierra se gobierna desde el miedo desde hace demasiado. 1257 02:07:15,490 --> 02:07:18,240 Me presento ante vosotros hoy 1258 02:07:20,657 --> 02:07:21,990 como celta 1259 02:07:23,323 --> 02:07:24,990 y como cristiana, 1260 02:07:29,698 --> 02:07:33,448 y reclamo el trono en el nombre de la paz. 1261 02:07:38,657 --> 02:07:40,907 Reclamo el trono. 1262 02:07:41,990 --> 02:07:43,657 No para mí, 1263 02:07:44,948 --> 02:07:46,782 sino para todos nosotros. 1264 02:07:56,282 --> 02:07:57,698 Cuando mi padre cristiano 1265 02:07:58,990 --> 02:08:01,157 y mi madre celta se casaron, 1266 02:08:01,782 --> 02:08:04,282 soñaban con un país unido. 1267 02:08:04,948 --> 02:08:07,448 Un país donde reinase la paz 1268 02:08:07,990 --> 02:08:10,073 y la prosperidad para todos. 1269 02:08:10,157 --> 02:08:12,490 ¿Qué haces? ¿Qué haces? 1270 02:08:12,990 --> 02:08:14,823 Y vosotros soñasteis con ellos. 1271 02:08:14,907 --> 02:08:16,698 Arrodillarme ante nuestra reina. 1272 02:08:16,948 --> 02:08:18,032 No. 1273 02:08:18,948 --> 02:08:20,198 Se acabó. 1274 02:08:21,865 --> 02:08:24,365 Arrodillaos si queréis salvar la vida. 1275 02:08:24,782 --> 02:08:26,115 Somos un pueblo. 1276 02:08:26,615 --> 02:08:29,282 Podemos recuperar ese sueño. 1277 02:08:37,657 --> 02:08:40,490 Qué inescrutables 1278 02:08:40,573 --> 02:08:42,615 son tus juicios y dictámenes, 1279 02:08:43,490 --> 02:08:48,782 y qué insondables e indescifrables son tus caminos. 1280 02:08:48,865 --> 02:08:51,115 Me presento ante ti. 1281 02:09:35,323 --> 02:09:36,573 ¿Qué ha hecho? 1282 02:09:38,532 --> 02:09:39,323 ¡Ilene! 1283 02:09:40,115 --> 02:09:43,948 ¡He matado a la mestiza! 1284 02:09:47,573 --> 02:09:48,782 ¡Ilene! 1285 02:09:50,198 --> 02:09:51,198 ¡Ilene! 1286 02:10:10,698 --> 02:10:12,115 Sobrevivirás. 1287 02:11:45,407 --> 02:11:49,407 La relación del alma con la salud de un paciente es innegable. 1288 02:11:50,073 --> 02:11:53,573 Lo que el alma anhela es ser contemplada en su dolor, 1289 02:11:53,657 --> 02:11:57,240 en su verdad, y aceptada sin prejuicios por la mente. 1290 02:11:58,073 --> 02:12:00,907 Hay mucho que aprender de los rituales ancestrales, 1291 02:12:00,990 --> 02:12:04,073 pero el misterioso territorio del alma es vasto 1292 02:12:04,157 --> 02:12:08,323 y harán falta siglos y médicos valientes para arrojar luz sobre él. 1293 02:12:08,782 --> 02:12:10,698 Si es que podemos hacerlo. 1294 02:12:11,073 --> 02:12:14,948 Que esta palabras enciendan la curiosidad de los que vengan después. 1295 02:12:21,740 --> 02:12:23,073 Mi reina. 1296 02:12:24,198 --> 02:12:25,282 Bienvenida. 1297 02:12:33,323 --> 02:12:35,823 Enhorabuena por vuestro compromiso matrimonial. 1298 02:12:35,907 --> 02:12:36,907 Sí. 1299 02:12:37,615 --> 02:12:38,698 Según mis consejeros, 1300 02:12:38,782 --> 02:12:42,282 una alianza con las familias sajonas del oeste es lo apropiado. 1301 02:12:42,948 --> 02:12:45,990 Aunque yo no estoy segura de este enlace. 1302 02:12:46,990 --> 02:12:49,490 Mi cabeza dice que es lo inteligente, pero... 1303 02:12:50,698 --> 02:12:52,532 mi corazón... 1304 02:12:55,448 --> 02:12:56,990 ¿Qué es esto? 1305 02:12:57,823 --> 02:13:00,282 Es un antiguo sonajero egipcio. 1306 02:13:00,365 --> 02:13:02,740 Se cree que se usaba para sanar. 1307 02:13:06,490 --> 02:13:08,115 ¿Qué significa esto? 1308 02:13:08,698 --> 02:13:10,282 ¿Me lo traduces? 1309 02:13:10,365 --> 02:13:12,740 Por supuesto. Dice: 1310 02:13:13,115 --> 02:13:16,115 "El corazón es el hogar del alma. 1311 02:13:16,573 --> 02:13:20,073 Le habla sin palabras a la persona amada 1312 02:13:20,740 --> 02:13:22,240 a través del tiempo". 1313 02:13:30,490 --> 02:13:31,782 Gracias, 1314 02:13:33,157 --> 02:13:34,657 Rob Cole, 1315 02:13:36,782 --> 02:13:38,282 por mi vida. 1316 02:13:42,198 --> 02:13:43,907 He curado a un perro, padre. 1317 02:13:43,990 --> 02:13:45,782 ¿Vienes? Voy a por él. 1318 02:13:45,865 --> 02:13:48,782 -¿Cómo está mi hija? -Tiene tu sonrisa. 1319 02:13:48,865 --> 02:13:50,365 Y tus ojos. 1320 02:13:52,240 --> 02:13:53,573 Muchas gracias. 1321 02:13:54,032 --> 02:13:54,907 Gracias. 1322 02:13:54,990 --> 02:13:57,282 Martam, ¿estás listo para el examen? 1323 02:13:57,365 --> 02:13:58,907 Sí, Abu. He estudiado. 1324 02:13:58,990 --> 02:14:02,157 Los aceites de hierbas dejan un sutil aroma. 1325 02:14:02,240 --> 02:14:06,615 Al inhalar el perfume, se altera el estado de la mente y el cuerpo. 1326 02:14:08,657 --> 02:14:11,823 Venga, no va a doler. Relájate, ¿quieres? 1327 02:14:16,157 --> 02:14:17,990 No ha sido tan duro, ¿no? 1328 02:14:19,740 --> 02:14:22,990 ¡Oye, deja eso y échame una mano! 1329 02:14:54,615 --> 02:15:01,115 FIN 1330 02:22:52,490 --> 02:22:56,490 Traducción: Javier Roldán