1
00:01:12,837 --> 00:01:19,010
1052 ГОД. ПОСЛЕ ПАДЕНИЯ ИСФАХАНА
ПЕРЕД НАТИСКОМ СЕЛЬДЖУКОВ,
2
00:01:19,035 --> 00:01:24,589
СОВРЕМЕННАЯ ВРАЧЕБНАЯ НАУКА
В ПЕРСИИ ОБЪЯВЛЕНА ВНЕ ЗАКОНА.
3
00:01:24,614 --> 00:01:28,427
УЧЕНИКИ ЛЕКАРЯ-РЕВОЛЮЦИОНЕРА АВИЦЕННЫ
ВЫНУЖДЕНЫ БЕЖАТЬ
4
00:01:28,452 --> 00:01:32,914
В ПОИСКАХ НОВОГО МЕСТА, ДЛЯ ПРЕПОДАВАНИЯ И
ПРАКТИКИ. СРЕДИ НИХ И АНГЛИЧАНИН РОБ КОУЛ,
5
00:01:32,939 --> 00:01:38,074
ВЕЗУЩИЙ С СОБОЙ НАУЧНЫЕ ЗНАНИЯ ЕГО УЧИТЕЛЯ
В ВИДЕ ЛЕГЕНДАРНОГО "КАНОНА ВРАЧЕБНОЙ НАУКИ"
6
00:01:41,131 --> 00:01:42,607
Он будет жить.
7
00:01:44,685 --> 00:01:45,726
Не веришь мне?
8
00:01:45,766 --> 00:01:46,791
Спроси свой дар.
9
00:01:47,236 --> 00:01:48,277
Ну же.
10
00:01:48,336 --> 00:01:49,336
Давай.
11
00:01:50,834 --> 00:01:51,834
Давай.
12
00:02:15,646 --> 00:02:16,747
Не чувствую смерти.
13
00:02:17,421 --> 00:02:19,243
Принеси своей жене еды.
14
00:02:19,268 --> 00:02:20,679
Умираю с голоду.
15
00:02:21,739 --> 00:02:24,244
Может, рагу из ягненка?
16
00:02:24,799 --> 00:02:26,858
Никаких специй, ни капли.
17
00:02:27,733 --> 00:02:32,479
Зная раньше о прекрасной английской кухне,
я бы ни за что не вышла за англичанина.
18
00:02:33,265 --> 00:02:35,687
Каким бы красивым он ни был.
19
00:02:36,357 --> 00:02:38,695
То есть ты уже мечтаешь вернуться
в пустыню?
20
00:02:39,369 --> 00:02:42,989
Смотрите! Слава тебе Господь всемогущий!
21
00:02:44,462 --> 00:02:45,662
Англия.
22
00:02:50,718 --> 00:02:53,864
Англия, идёмте, идёмте, скорей.
23
00:02:57,580 --> 00:02:59,580
Англия!
24
00:03:00,426 --> 00:03:01,472
Вон она.
25
00:03:10,752 --> 00:03:12,176
Пропустите даму с пузом!
26
00:03:26,617 --> 00:03:27,630
Мы дома.
27
00:03:39,076 --> 00:03:40,217
Эй, ребята!
28
00:03:40,685 --> 00:03:42,147
Что мы будем делать?
29
00:03:42,167 --> 00:03:44,710
Построим великую матрасу!
30
00:03:44,871 --> 00:03:46,213
Нас будут прославлять!
31
00:03:55,344 --> 00:03:58,255
Или можно развернуть корабль и отправиться
в Кордобу,
32
00:03:58,311 --> 00:04:00,468
где всегда светит солнце.
- Нет, только не снова.
33
00:04:29,754 --> 00:04:30,860
Тужься, Ребекка!
34
00:04:31,943 --> 00:04:33,149
Тужься, Ребекка!
35
00:04:34,462 --> 00:04:35,475
Тужься!
36
00:04:35,626 --> 00:04:38,411
Ещё раз скажешь мне тужиться,
я перережу тебе горло!
37
00:04:38,436 --> 00:04:40,842
- Я дам нож как закончим!
- Роб, пуповина!
38
00:04:40,867 --> 00:04:44,413
Я вижу на лице написано,
когда пуповина обмотала шею!
39
00:04:44,451 --> 00:04:47,172
- Очень важно!
- Изак, я знаю как принимать роды!
40
00:04:47,308 --> 00:04:48,580
Убери канон.
41
00:04:54,709 --> 00:04:55,896
По тужься, Ребекка.
42
00:04:56,121 --> 00:04:57,802
- Ещё раз.
- Я не могу!
43
00:05:11,397 --> 00:05:12,397
Мальчик!
44
00:05:12,892 --> 00:05:14,235
Это мальчик!
45
00:05:20,078 --> 00:05:21,164
Я люблю тебя.
46
00:06:35,452 --> 00:06:42,214
ЛЕКАРЬ 2
НАСЛЕДИЕ АВИЦЕННЫ
47
00:07:12,805 --> 00:07:13,805
Тише.
48
00:07:16,498 --> 00:07:17,498
Я вернусь.
49
00:07:29,908 --> 00:07:31,601
Где он? Где он?
50
00:07:34,100 --> 00:07:35,120
Канон.
51
00:07:35,399 --> 00:07:36,421
Великий труд!
52
00:07:37,191 --> 00:07:38,636
Все самые важные знания!
53
00:07:38,661 --> 00:07:40,205
- И как Господь простит меня!
- Эй.
54
00:07:41,037 --> 00:07:42,155
Эй!
55
00:07:42,531 --> 00:07:43,533
Ты спас его!
56
00:07:44,330 --> 00:07:45,413
Он здесь!
57
00:08:24,597 --> 00:08:25,717
Ребекка!
58
00:08:28,771 --> 00:08:29,831
Ребекка!
59
00:08:34,934 --> 00:08:35,960
Ребекка!
60
00:08:46,914 --> 00:08:47,927
Друг мой,
61
00:08:49,260 --> 00:08:50,267
ты поел бы?
62
00:08:51,559 --> 00:08:53,747
- Ты послал людей осмотреть залив?
- Да.
63
00:08:55,765 --> 00:08:56,765
И сам смотрел.
64
00:08:58,575 --> 00:08:59,961
Далеко вдоль берега.
65
00:09:00,383 --> 00:09:01,383
В обе стороны.
66
00:09:10,123 --> 00:09:11,155
Слушай,
67
00:09:12,029 --> 00:09:14,435
мы не можем больше оставаться на пляже.
68
00:09:15,036 --> 00:09:16,117
Нужно двигаться.
- Идите!
69
00:09:17,808 --> 00:09:18,808
Давай.
70
00:09:20,150 --> 00:09:21,411
А я буду искать её.
71
00:09:29,178 --> 00:09:30,178
Она мертва!
72
00:09:33,348 --> 00:09:34,348
Роб!
73
00:09:36,365 --> 00:09:37,365
Послушай.
74
00:09:40,235 --> 00:09:41,416
Ты привёз нас сюда.
75
00:09:42,417 --> 00:09:43,458
В твою страну.
76
00:09:44,365 --> 00:09:45,706
Ты сказал, мы здесь нужны.
77
00:09:46,748 --> 00:09:47,849
Очень нужны.
78
00:09:49,348 --> 00:09:51,293
потому что нам есть чем поделиться.
79
00:09:55,095 --> 00:09:58,222
Многие из нас умерли вчера за твою мечту.
80
00:10:01,190 --> 00:10:02,311
Не подводи же нас.
81
00:10:04,861 --> 00:10:05,922
Ты нужен нам.
82
00:10:08,032 --> 00:10:10,812
И сыну ты нужен.
83
00:10:16,383 --> 00:10:17,383
Я не могу.
84
00:10:18,655 --> 00:10:19,798
Просто не могу.
85
00:10:20,916 --> 00:10:23,117
Мы поможем, Роб.
86
00:12:01,105 --> 00:12:02,358
Что это за церковь?
87
00:12:02,613 --> 00:12:04,676
Наверное это придворные шуты.
88
00:12:04,757 --> 00:12:06,640
Такие серьёзные, что не до шуток.
89
00:12:06,860 --> 00:12:09,705
Наверняка утомят королеву и их повесят
через неделю.
90
00:12:09,815 --> 00:12:12,182
- Здравствуйте.
- Мы лекари из Исфахана.
91
00:12:12,548 --> 00:12:14,373
- Здравствуйте. - Здравствуйте.
- Да, мы
92
00:12:14,567 --> 00:12:16,883
прибыли, чтобы предстать перед гильдией
лекарей.
93
00:12:17,496 --> 00:12:19,209
- Откуда он сказал?
- Исфахан.
94
00:12:19,979 --> 00:12:22,062
- Никогда не слышал.
- Это у Норвича.
95
00:12:22,087 --> 00:12:23,087
Правда?
96
00:12:23,112 --> 00:12:24,634
Да, у меня там родня.
97
00:12:25,559 --> 00:12:27,217
Это Ипсвич, а не Исфахан.
98
00:12:27,242 --> 00:12:28,877
Это смотря как произнести.
99
00:12:29,028 --> 00:12:30,069
Зависит от акцента.
100
00:12:30,094 --> 00:12:33,005
- Исфахан – это великий город.
- Да, этот джентльмен прав.
101
00:12:34,220 --> 00:12:36,249
- Ипсвич.
- Ипсвич, значит.
102
00:12:36,669 --> 00:12:39,451
Но за эту вашу забавную лошадь
двойная плата.
103
00:12:41,153 --> 00:12:42,153
Отлично.
104
00:12:42,178 --> 00:12:44,882
Иудеям и мусульманам покинуть город
до заката.
105
00:12:47,806 --> 00:12:50,234
Друг мой, ну и каково это вернуться домой?
106
00:12:50,721 --> 00:12:52,222
Здесь не сильно изменилось.
107
00:12:52,329 --> 00:12:54,191
До сих пор воняет тушенка и дерьмо.
108
00:12:56,393 --> 00:12:59,180
Кто говорил, что нас будут прославлять,
когда мы приедем?
109
00:13:03,861 --> 00:13:04,868
Эй!
110
00:13:05,416 --> 00:13:06,449
Вор!
111
00:13:06,556 --> 00:13:07,902
Верни мой кошелёк.
112
00:13:08,471 --> 00:13:09,517
Стой, парень.
113
00:13:13,687 --> 00:13:14,960
Держите вора!
114
00:13:17,569 --> 00:13:18,608
Стой!
115
00:13:22,700 --> 00:13:23,859
Крысёныш!
116
00:13:23,884 --> 00:13:26,633
Эй, а ну стой! Остановите его!
117
00:13:33,935 --> 00:13:35,038
Проваливай!
118
00:13:35,872 --> 00:13:36,905
Крысёныш.
119
00:13:40,326 --> 00:13:42,403
- Давай помогу.
- Да пошёл ты.
120
00:13:43,016 --> 00:13:45,407
- Не бейте меня! Загнали как хорька.
- Не бойся.
121
00:13:45,432 --> 00:13:47,315
- Я никогда больше не буду красть!
- Успокойся.
122
00:13:47,340 --> 00:13:48,623
- Я подамся в монахи.
- Не бойся.
123
00:13:48,648 --> 00:13:49,648
Я не трону тебя.
124
00:13:51,401 --> 00:13:52,580
Твою мать!
125
00:13:56,533 --> 00:13:59,734
Может мистер хорёк, поможет найти
гильдию лекарей?
126
00:14:01,526 --> 00:14:04,059
За пение я покажу вам где орудуют врачи.
127
00:14:05,210 --> 00:14:07,756
Он вправил тебе плечо, а ты денег хочешь.
128
00:14:08,418 --> 00:14:10,791
- Проваливай.
- Его об этом не просили.
129
00:14:11,348 --> 00:14:12,501
Мне нужно на что-то жить.
130
00:14:12,608 --> 00:14:15,307
Я не в том положении,
что бы делиться чем то бесплатно.
131
00:14:24,950 --> 00:14:26,772
Что он делает с горячим железом?
132
00:14:28,584 --> 00:14:31,762
Ага, знаменитое средство от геморроя.
133
00:14:33,446 --> 00:14:35,538
- И оно вылечивает это?
- Нет.
134
00:14:35,812 --> 00:14:37,565
Но они начинают думать о другом.
135
00:14:37,793 --> 00:14:40,657
Так вы, уродцы доктора, руку мне вправили.
136
00:14:41,634 --> 00:14:42,634
Мы хакимы.
137
00:14:43,405 --> 00:14:44,683
Что такое хаким?
138
00:14:44,915 --> 00:14:46,578
Похоже на звук откашливания.
139
00:14:46,953 --> 00:14:50,637
Когда женщина не беременеет, говорят,
что матка блуждает по телу в
140
00:14:50,662 --> 00:14:52,056
поисках чем наполнится.
141
00:14:52,306 --> 00:14:55,351
Неприятными запахами люди отгоняют
её от головы,
142
00:14:55,557 --> 00:14:58,070
а сладкими приманивают обратно между ног.
143
00:14:59,685 --> 00:15:00,998
Мы будем богаты.
144
00:15:01,229 --> 00:15:02,911
Здесь деньги валяются на улице.
145
00:15:03,084 --> 00:15:04,185
Ради этого мы здесь.
146
00:15:17,770 --> 00:15:18,770
Простите.
147
00:15:31,337 --> 00:15:32,911
Доктор! Доктор!
148
00:15:34,383 --> 00:15:36,696
Сколько раз я говорил вам,
149
00:15:36,721 --> 00:15:40,663
что есть лишь одно место для него и таких,
как он и оно не здесь.
150
00:15:41,293 --> 00:15:42,881
Отправьте его в пещеры!
151
00:15:43,073 --> 00:15:45,758
Пожалуйста, вы же королевский лекарь.
152
00:15:45,778 --> 00:15:47,300
Вы должны что-нибудь сделать.
153
00:15:55,623 --> 00:15:58,976
Узрити как Всевышний наказывает всех
язычников.
154
00:15:59,008 --> 00:16:00,555
Почему люди думают, что они колдуны?
155
00:16:00,580 --> 00:16:02,486
Они не колдуны, они кельты.
156
00:16:02,511 --> 00:16:03,550
Они колдуны.
157
00:16:03,575 --> 00:16:07,789
Они едят сердца христиан и убьют короля и всех
остальных, если от них не избавиться.
158
00:16:07,814 --> 00:16:10,813
И это правда, потому что так все говорят.
Аминь.
159
00:16:10,879 --> 00:16:13,441
То, что так кто-то говорит,
не делает это правдой.
160
00:16:13,451 --> 00:16:14,705
Скажи это епископу.
161
00:16:15,617 --> 00:16:20,495
Узрите своими глазами, как Всевышний
наказывает всех язычников.
162
00:16:23,502 --> 00:16:24,848
Узрите!
163
00:16:28,509 --> 00:16:30,218
Да будет так!
164
00:16:30,337 --> 00:16:33,932
Убей одну женщину, другая умрёт!
165
00:16:35,561 --> 00:16:38,576
Узрите! Моими глазами.
166
00:16:38,774 --> 00:16:39,774
Что они натворили?
167
00:16:39,814 --> 00:16:42,480
Господь карает тех кто не верит в него.
- Просто попались.
168
00:16:42,505 --> 00:16:46,169
Король сносит их в деревне, а эти привозят
парочку в город нам на потеху.
169
00:16:49,232 --> 00:16:50,774
Лорд Годвин не слишком рад.
170
00:16:50,994 --> 00:16:51,994
Кто?
171
00:16:52,282 --> 00:16:53,682
Командующий армии.
172
00:16:53,884 --> 00:16:55,726
И на побегушках у королевы.
173
00:17:34,877 --> 00:17:36,079
Твоей матери.
174
00:17:58,476 --> 00:17:59,635
За ним!
175
00:18:16,931 --> 00:18:20,718
Если у нее случится еще один выкидыш,
я могу
176
00:18:21,108 --> 00:18:24,057
рекомендовать ее высочеству казнить
вас быстро,
177
00:18:24,398 --> 00:18:27,104
учитывая тот факт,
что вы лекарь королевы.
178
00:18:28,432 --> 00:18:29,676
Извините.
179
00:18:31,124 --> 00:18:32,185
Как вас зовут?
180
00:18:33,213 --> 00:18:34,213
Роб.
181
00:18:34,717 --> 00:18:35,899
Роб Коул.
182
00:18:36,032 --> 00:18:37,535
А это Изак Габей.
183
00:18:37,560 --> 00:18:38,560
Роб Коул.
184
00:18:39,077 --> 00:18:40,600
Христианское имя.
185
00:18:41,358 --> 00:18:42,814
Но вы одеты как...
186
00:18:43,734 --> 00:18:45,960
Даже не знаю, как вы одеты.
187
00:18:46,413 --> 00:18:47,626
Как иудеи или
188
00:18:49,012 --> 00:18:50,861
как мусульмане.
- А это важно?
189
00:18:51,488 --> 00:18:52,785
Мы верим в медицину
190
00:18:53,178 --> 00:18:56,155
и науку, и мы принесли знания из другого
конца света.
191
00:18:56,180 --> 00:18:59,748
Я боюсь, иудеи не могут заниматься
медициной в этом городе.
192
00:18:59,773 --> 00:19:02,342
Так что будьте добры перестать тратить
193
00:19:02,868 --> 00:19:04,325
наше время.
- Да.
194
00:19:04,350 --> 00:19:07,856
Мы, мы с коллегами обучались великой
мадрасе Авиценне.
195
00:19:08,593 --> 00:19:12,788
Мы хотим с вашей помощью построить
новую мадрасу в Лондоне.
196
00:19:12,813 --> 00:19:15,676
Великий Авиценна мусульманский миф.
197
00:19:16,642 --> 00:19:20,106
Ходят слухи о его величии,
но никто не видел его.
198
00:19:21,094 --> 00:19:23,207
Никто не знает о его научных трудах.
199
00:19:24,131 --> 00:19:26,314
Это его научный канон.
200
00:19:26,980 --> 00:19:31,725
Он доверил его мне перед смертью,
чтобы я мог продолжить его наследие.
201
00:19:32,960 --> 00:19:37,105
Его знания намного превосходят то,
что известно на Западе.
202
00:19:37,130 --> 00:19:41,094
Если мы построим мадрасу в Лондоне,
она прольёт свет на
203
00:19:41,119 --> 00:19:43,321
невежественную медицину,
практикуемую здесь.
204
00:19:43,401 --> 00:19:47,049
Весьма утомительно, когда иудеи в городе
указывают на наше невежество.
205
00:19:47,750 --> 00:19:49,270
Даже оскорбительно.
206
00:19:49,705 --> 00:19:52,599
- Он разработал современную…
- Стража! В шею их!
207
00:19:53,022 --> 00:19:54,115
Слушайте…
208
00:19:54,735 --> 00:19:59,048
Нет, мы… Мы обнаружили новые способы
лечить людей!
209
00:20:25,518 --> 00:20:27,152
Король крайне огорчен.
210
00:20:28,259 --> 00:20:31,783
Можете заверить короля,
что они будут пойманы до заката.
211
00:20:32,150 --> 00:20:35,513
Но король весьма озадачен,
как они смогли улизнуть так легко.
212
00:20:36,207 --> 00:20:37,536
Даже старуха сбежала.
213
00:20:38,964 --> 00:20:42,441
Если бы я мог лично доложить королю,
я бы...
214
00:20:43,512 --> 00:20:45,512
Я бы ему все объяснил.
215
00:20:45,559 --> 00:20:48,262
Понимаю ваше замешательство, лорд Годвин.
216
00:20:50,425 --> 00:20:52,867
Но король просит вас объяснить мне.
217
00:20:54,315 --> 00:20:55,950
Эти казни...
218
00:20:56,490 --> 00:20:59,423
Они, они заставляют людей бояться.
219
00:21:00,016 --> 00:21:01,016
Кельтского...
220
00:21:02,323 --> 00:21:03,323
Колдовства.
221
00:21:03,552 --> 00:21:06,516
Все эти истории сеют среди них панику.
222
00:21:08,726 --> 00:21:10,553
Король считает их колдунами.
223
00:21:11,997 --> 00:21:13,388
А вы нет, лорд Годвин?
224
00:21:18,508 --> 00:21:20,370
Никто никогда не придет к нам.
225
00:21:21,600 --> 00:21:23,465
Не доверится нашим знаниям.
226
00:21:26,528 --> 00:21:28,780
Нас считают мерзкими неверными.
227
00:21:30,588 --> 00:21:33,415
которым позволено жить лишь здесь,
в трущобах.
228
00:21:33,440 --> 00:21:35,536
Роб, какой у тебя план?
229
00:21:37,326 --> 00:21:38,487
У меня его нет.
230
00:22:06,178 --> 00:22:10,113
Знали бы вы, на что пришлось пойти одному
праведному вору ради этих красавцев.
231
00:22:10,482 --> 00:22:13,525
Я бы мог стащить их прямо из бочки,
но стащил ли?
232
00:22:13,733 --> 00:22:15,182
Нет, господа хорошие.
233
00:22:15,982 --> 00:22:16,982
Замечательно.
234
00:22:17,537 --> 00:22:20,570
Я надеялся на хумус с сушёными абрикосами,
но сойдёт.
235
00:22:22,016 --> 00:22:24,813
- Как это едят?
- Копчёным или вяленым.
236
00:22:24,838 --> 00:22:26,308
Иногда в пироге, но…
237
00:22:28,063 --> 00:22:30,054
Аминь, и сырым неплохо.
238
00:22:31,311 --> 00:22:32,324
Эй!
239
00:22:33,050 --> 00:22:34,097
Эй!
240
00:22:36,200 --> 00:22:37,200
Здрасте.
241
00:22:37,883 --> 00:22:39,222
Ассаламу алейкум.
242
00:22:39,525 --> 00:22:40,842
Чем можем помочь?
243
00:22:42,462 --> 00:22:45,487
Говорят, что вы брадобреи или как-то так.
244
00:22:45,561 --> 00:22:46,603
Это правда?
245
00:22:46,628 --> 00:22:47,628
Мы хакимы.
246
00:22:49,067 --> 00:22:50,067
Хакимы?
247
00:22:51,838 --> 00:22:53,433
Учёные-брадобреи.
248
00:22:53,867 --> 00:22:55,811
Плевать, как вы себя называете.
249
00:22:57,140 --> 00:22:58,542
Вы же лечите ожоги.
250
00:23:02,646 --> 00:23:04,059
Проклятые мойщицы!
251
00:23:04,521 --> 00:23:06,382
Эй, мне нужна лошадь!
252
00:23:06,449 --> 00:23:09,822
И я буду орать, пока ее не получу,
чёрт вас дери!
253
00:23:10,960 --> 00:23:12,441
Это еще что за шуты?
254
00:23:12,541 --> 00:23:13,961
Успокойся, ясно?
255
00:23:14,188 --> 00:23:15,469
Они глянут в твою ногу!
256
00:23:16,699 --> 00:23:17,924
Эти клоуны!
257
00:23:18,659 --> 00:23:20,429
Мне нужна только лошадь!
258
00:23:27,248 --> 00:23:28,552
Ему нельзя оставаться.
259
00:23:28,577 --> 00:23:31,592
- Да зачахнет твоё жестокое сердце!
- Здесь ведьма.
260
00:23:33,472 --> 00:23:35,023
Даже не вздумай фокусничать!
261
00:23:35,048 --> 00:23:36,570
На мне стоит защита!
262
00:23:36,595 --> 00:23:37,977
Твоя нога заражена.
263
00:23:38,002 --> 00:23:40,528
Когда инфекция распространится по телу, ты
умрёшь.
264
00:23:40,682 --> 00:23:41,764
У нас нет выбора.
265
00:23:41,859 --> 00:23:43,386
Надо отрезать ногу.
266
00:23:43,426 --> 00:23:44,589
Пропадите пропадом!
267
00:23:44,742 --> 00:23:46,602
Горите адским пламенем!
268
00:23:46,670 --> 00:23:48,472
Смерть вашим подонкам!
269
00:23:48,613 --> 00:23:50,396
Смерть вашему роду!
270
00:23:50,422 --> 00:23:52,454
Чтоб вас забрали духи!
271
00:23:52,718 --> 00:23:55,944
Не думаю, что он хочет,
чтобы вы отрезали ему ногу.
272
00:23:57,081 --> 00:23:58,814
Ладно, ты везунчик.
273
00:23:59,221 --> 00:24:01,267
Вряд ли инфекция распространилась.
274
00:24:07,441 --> 00:24:08,722
Знаете, что там происходит?
275
00:24:10,138 --> 00:24:11,138
Знаете?
276
00:24:12,542 --> 00:24:16,627
Они сожгут мою деревню,
если некому будет за неё постоять.
277
00:24:17,242 --> 00:24:18,464
Поганая королева!
278
00:24:18,489 --> 00:24:19,489
Она сам дьявол!
279
00:24:20,566 --> 00:24:23,113
Каждую девку, старуху и ребёнка.
280
00:24:24,084 --> 00:24:28,110
Клянусь, я всех убью,
прежде чем они доберутся до меня.
281
00:24:30,167 --> 00:24:32,273
Разве королева сама не кельта?
282
00:24:32,637 --> 00:24:34,535
Давненько тебя не было, парень.
283
00:24:35,232 --> 00:24:37,729
Королева Аллана давно умерла.
284
00:24:38,042 --> 00:24:40,537
Её дочь Илена впала в безумие.
285
00:24:40,778 --> 00:24:44,347
Её держат,
словно пленницу в далёком монастыре.
286
00:24:44,583 --> 00:24:47,757
Ходят слухи, что в неё вселились демоны.
287
00:24:48,507 --> 00:24:49,699
Бедняжка.
288
00:24:50,830 --> 00:24:53,133
Король взял новую жену.
289
00:24:53,413 --> 00:24:56,297
Придворную даму христианку, она
290
00:24:56,850 --> 00:24:59,081
стала началом нашего конца.
291
00:24:59,813 --> 00:25:01,575
Красивая королева Мерсия.
292
00:25:01,608 --> 00:25:04,031
Вечно беременная, но её дети не выживают.
293
00:25:27,091 --> 00:25:30,134
Молись, чтобы это был сильный король,
лекарь.
294
00:25:32,745 --> 00:25:33,745
Мальчик.
295
00:25:58,698 --> 00:26:00,979
Не буду спрашивать, как ты заставила его
296
00:26:01,004 --> 00:26:04,373
поверить, что в его состоянии он
ещё может зачать ребенка.
297
00:26:05,290 --> 00:26:09,280
Я напоила его и сказала ему именно то,
что он хотел услышать.
298
00:26:17,107 --> 00:26:19,910
Лорд Годвин спрашивает лекаря королевы.
299
00:26:20,087 --> 00:26:21,299
Похоже, он в отчаянии.
300
00:26:23,186 --> 00:26:24,466
Исполняй свой долг.
301
00:26:26,102 --> 00:26:27,143
Я разрешаю.
302
00:26:27,622 --> 00:26:29,325
В моём милосердии.
303
00:26:31,489 --> 00:26:32,489
Мы подождём.
304
00:27:14,433 --> 00:27:15,534
Как её звали?
305
00:27:17,438 --> 00:27:18,641
Мать малыша.
306
00:27:23,213 --> 00:27:24,213
Ребекка.
307
00:27:25,890 --> 00:27:27,114
Её звали Ребекка.
308
00:27:29,816 --> 00:27:31,188
Как она умерла?
309
00:27:33,302 --> 00:27:36,671
Ни как, мы так и не нашли тело.
310
00:27:41,332 --> 00:27:43,151
Терять тех, кого любишь,
311
00:27:43,718 --> 00:27:45,058
непостижимо,
312
00:27:45,890 --> 00:27:48,976
невообразимо, невыносимо, но
313
00:27:50,263 --> 00:27:55,755
жизнь пускает глубже корни после принятия
большой утраты.
314
00:27:57,076 --> 00:27:59,673
Большая утрата означает,
315
00:27:59,987 --> 00:28:03,246
что тебе открывается ещё большая судьба.
316
00:28:10,711 --> 00:28:12,254
Спасибо, что укачали его.
317
00:28:29,884 --> 00:28:30,930
Идите
318
00:28:31,684 --> 00:28:32,703
домой.
319
00:28:39,939 --> 00:28:43,778
Я опустил ей кровь, опустошил желудок
и дал травы, чтобы избить жар.
320
00:28:44,085 --> 00:28:45,085
И?
321
00:28:46,463 --> 00:28:47,915
Когда она поправится?
322
00:28:49,848 --> 00:28:53,595
Лихорадка не отступит и она будет
бороться за каждый вздох.
323
00:28:54,969 --> 00:28:56,758
Пока уже не сможет бороться.
324
00:28:57,656 --> 00:29:00,435
Должно быть средство, ты
325
00:29:00,828 --> 00:29:04,799
лекарь королевы, чёрт подери тебя.
326
00:29:04,819 --> 00:29:06,301
Думаешь, я не хочу спасти её?
327
00:29:08,761 --> 00:29:12,488
Я не затем становился лекарем, чтобы
смотреть как умирают от лихорадки.
328
00:29:12,513 --> 00:29:14,637
Но в этом случае, мой друг, я бессилен.
329
00:29:14,662 --> 00:29:16,524
Я молю Бога, чтобы это было не так.
330
00:29:18,199 --> 00:29:19,748
И из уважения к тебе
331
00:29:20,902 --> 00:29:22,208
я говорю правду,
332
00:29:23,249 --> 00:29:25,048
чтобы избавить тебя от боли
333
00:29:25,855 --> 00:29:26,908
иллюзий.
334
00:29:55,691 --> 00:29:58,276
Нужно просто набраться терпения.
335
00:29:59,526 --> 00:30:00,892
Всё будет хорошо.
336
00:30:01,954 --> 00:30:03,069
Я, я...
337
00:30:03,093 --> 00:30:05,227
- Я не хочу умирать!
- Нет.
338
00:30:07,739 --> 00:30:09,141
Я не хочу!
339
00:30:16,090 --> 00:30:18,090
Я не хочу умирать!
340
00:30:25,408 --> 00:30:27,092
Моё милое дитя.
341
00:30:27,881 --> 00:30:29,566
Сынок, дитя моё.
342
00:30:29,591 --> 00:30:31,362
Прошу, оставьте меня.
343
00:30:33,090 --> 00:30:34,109
Сынок,
344
00:30:34,816 --> 00:30:40,535
я не могу предсказать твоё будущее,
я не предсказательница.
345
00:30:42,350 --> 00:30:44,358
Но я могу сказать, сынок,
346
00:30:45,919 --> 00:30:48,045
если ты не залечишь
347
00:30:48,826 --> 00:30:50,826
эту боль в своей душе,
348
00:30:51,424 --> 00:30:52,591
ты умрёшь.
349
00:30:53,717 --> 00:30:58,953
И ты станешь холодным, злым и
войдёшь в самый ужасный ад.
350
00:31:00,912 --> 00:31:04,307
Боль в душе не излечить так,
как боль в теле.
351
00:31:06,153 --> 00:31:10,507
Уверена, твой учитель медицины
издалека многое знает.
352
00:31:11,814 --> 00:31:14,403
Но позволь сказать, сынок,
353
00:31:15,464 --> 00:31:20,216
нам, старухам, ведомо больше и цена
за учение меньше,
354
00:31:20,653 --> 00:31:23,233
потому что это написано здесь.
355
00:31:24,816 --> 00:31:25,816
Чувствуй.
356
00:31:26,887 --> 00:31:28,446
Не думай, дитя.
357
00:31:28,522 --> 00:31:29,522
Чувствуй.
358
00:31:29,584 --> 00:31:34,149
Лечение должно основываться на науке,
а не на магии и таинствах.
359
00:31:34,174 --> 00:31:39,539
Нет, лечение должно основываться
на том, где лежит причина боли.
360
00:31:39,564 --> 00:31:47,358
Не на науке, не на суевериях,
а на мягкости человеческого сердца.
361
00:31:47,981 --> 00:31:52,715
И ты знаешь это, потому что ты чувствуешь.
362
00:31:54,220 --> 00:31:55,541
И не только ты.
363
00:32:03,181 --> 00:32:04,840
- Ты умираешь.
- Да.
364
00:32:06,190 --> 00:32:08,959
Но прежде Морриган
365
00:32:09,773 --> 00:32:12,892
может дать тебе второй дар, понимаешь?
366
00:32:14,634 --> 00:32:17,204
Дар лечения души.
367
00:32:20,760 --> 00:32:22,135
Дух трав
368
00:32:22,949 --> 00:32:25,208
поможет тебе войти во тьму.
369
00:32:25,993 --> 00:32:27,600
Ты чувствуешь смерть,
370
00:32:28,720 --> 00:32:30,720
а теперь должен встретиться с ней.
371
00:32:36,695 --> 00:32:39,741
Нужно спуститься под поверхность, сынок.
372
00:32:40,383 --> 00:32:43,118
Нужно отдать контроль,
373
00:32:43,918 --> 00:32:47,871
чтобы богиня ночи могла помочь.
374
00:32:48,219 --> 00:32:53,391
Чтобы она могла забрать боль из
сердца своей любовью.
375
00:33:03,914 --> 00:33:07,554
Мы опускаемся, мы опускаемся,
376
00:33:07,579 --> 00:33:10,741
под защиту воды, под защиту волн,
377
00:33:10,766 --> 00:33:13,501
под защиту тьмы и под защиту ночи.
378
00:33:13,672 --> 00:33:18,481
Мы опускаемся, мы опускаемся под
защиту воды, под защиту волн,
379
00:33:18,506 --> 00:33:21,206
под защиту тьмы, под защиту ночи.
380
00:33:22,346 --> 00:33:28,306
Мы опускаемся, мы опускаемся под
защиту воды, под защиту волн,
381
00:33:28,420 --> 00:33:32,705
под защиту тьмы, под защиту ночи.
382
00:33:35,170 --> 00:33:41,014
Мы опускаемся, мы опускаемся под
защиту воды, под защиту волн,
383
00:33:41,039 --> 00:33:43,935
под защиту тьмы, под защиту ночи.
384
00:33:44,643 --> 00:33:46,078
Ты видишь море?
385
00:33:48,964 --> 00:33:52,677
Где море, ты видишь море?
386
00:33:55,919 --> 00:33:57,237
Приближается буря.
387
00:33:58,961 --> 00:34:01,700
Нужно зайти внутрь.
388
00:34:03,306 --> 00:34:06,981
Глубже в темные воды, мальчик.
389
00:34:08,348 --> 00:34:10,132
Ты чувствуешь?
390
00:34:10,865 --> 00:34:11,987
Бурю!
391
00:34:14,489 --> 00:34:16,221
Всё ломается.
392
00:34:16,887 --> 00:34:17,887
Стены.
393
00:34:18,822 --> 00:34:19,822
Стулья.
394
00:34:20,705 --> 00:34:22,688
Где Ребекка?
395
00:34:25,049 --> 00:34:26,324
В моих объятиях.
396
00:34:26,682 --> 00:34:27,848
Я люблю тебя.
397
00:34:29,172 --> 00:34:30,345
Где
398
00:34:31,179 --> 00:34:33,179
Ребекка?
399
00:34:33,801 --> 00:34:36,066
- В моих объятиях.
- Нет.
400
00:34:37,169 --> 00:34:42,866
Только правда может освободить
душу мальчик.
401
00:34:43,676 --> 00:34:45,807
Где Ребекка?
402
00:34:53,114 --> 00:34:54,327
Ребекка!
403
00:35:07,172 --> 00:35:08,291
Боже.
404
00:35:35,049 --> 00:35:38,772
Ты должен принять это горе как своё.
405
00:35:39,184 --> 00:35:41,211
Это делает его святым.
406
00:35:41,955 --> 00:35:42,955
Понимаешь?
407
00:35:51,944 --> 00:35:53,836
Теперь она живёт здесь.
408
00:35:55,476 --> 00:35:56,808
Она в воздухе.
409
00:35:57,210 --> 00:35:59,408
Она в земле, она в воде.
410
00:36:00,406 --> 00:36:03,191
И в лучах солнца, что тебя будят.
411
00:36:09,609 --> 00:36:10,609
Спасибо.
412
00:36:11,191 --> 00:36:16,097
Теперь я вернусь на север,
чтобы умереть среди своего народа.
413
00:36:16,122 --> 00:36:17,303
Это моя судьба.
414
00:36:18,804 --> 00:36:22,175
Лечи свою душу и души людей.
415
00:36:23,662 --> 00:36:25,558
Это твоя судьба.
416
00:36:50,968 --> 00:36:52,276
Тебя будут звать
417
00:36:54,777 --> 00:36:55,956
Адам.
418
00:36:57,715 --> 00:36:58,952
Новое начало.
419
00:37:05,429 --> 00:37:07,043
Там куча солдат ищут кельтов.
420
00:37:08,065 --> 00:37:09,245
Они жаждут крови.
421
00:37:09,670 --> 00:37:10,703
Ого.
422
00:37:13,903 --> 00:37:14,903
Нет.
423
00:37:16,999 --> 00:37:19,742
Я не выгоню раненого на улицу умирать.
424
00:37:20,404 --> 00:37:21,817
Все эти люди здесь.
425
00:37:22,159 --> 00:37:24,010
Если мы не будем их лечить, тогда кто мы?
426
00:37:24,322 --> 00:37:26,849
Нам запрещено заниматься лечением.
427
00:37:27,191 --> 00:37:29,442
- Ты что, забыл?
- Зачем нам разрешение работать?
428
00:37:32,043 --> 00:37:33,043
Больница.
429
00:37:33,071 --> 00:37:34,274
Это её врачи.
430
00:37:34,347 --> 00:37:35,958
Они мраморные колонны.
431
00:37:37,913 --> 00:37:39,081
Будем работать здесь.
432
00:37:40,577 --> 00:37:42,741
Прямо здесь, за городскими стенами.
433
00:37:43,297 --> 00:37:47,163
где измученные глаза нищеты и
несправедливости смотрят прямо на нас.
434
00:37:47,173 --> 00:37:49,796
Отлично и мы станем следующими,
кого бросят в костёр?
435
00:37:50,700 --> 00:37:51,982
Я боюсь, Абу прав.
436
00:37:52,109 --> 00:37:53,109
Послушайте.
437
00:37:53,599 --> 00:37:54,599
Слушайте.
438
00:37:55,381 --> 00:37:56,758
Мне тоже страшно.
439
00:37:57,538 --> 00:37:58,538
Правда?
440
00:38:00,529 --> 00:38:03,918
Я не могу обещать,
что это не кончится ужасно.
441
00:38:07,326 --> 00:38:08,494
Если хотите уйти,
442
00:38:09,915 --> 00:38:11,294
вы вольны так поступить.
443
00:38:12,912 --> 00:38:14,393
Но если останетесь,
444
00:38:16,333 --> 00:38:17,373
я уверен,
445
00:38:18,134 --> 00:38:19,716
что вместе, прямо здесь,
446
00:38:21,109 --> 00:38:23,429
мы можем начать строить будущее.
447
00:38:36,778 --> 00:38:39,942
Эй, я могу освободить график и помочь.
448
00:38:41,994 --> 00:38:43,086
Ну ладно.
449
00:39:08,616 --> 00:39:09,763
Поднимай!
450
00:39:11,526 --> 00:39:13,922
- Как ты это делаешь?
- Быстро, словно волос выдергиваешь.
451
00:39:24,939 --> 00:39:27,851
Коснешься волос, и я тебе отрежу всё.
452
00:39:27,876 --> 00:39:30,380
Можете уйти и встретить свою судьбу, сэр.
453
00:39:30,414 --> 00:39:32,092
Здесь мы не держим кельтов.
454
00:39:33,063 --> 00:39:34,705
А тебе нужна ванна.
455
00:39:38,862 --> 00:39:39,862
Отлично.
456
00:39:39,969 --> 00:39:41,200
Давайте, народ, в очередь.
457
00:39:41,693 --> 00:39:43,786
Вы двое туда, давай, вставай.
458
00:39:44,367 --> 00:39:45,367
Живей, живей.
459
00:39:49,598 --> 00:39:50,635
Хорёк,
460
00:39:51,322 --> 00:39:54,655
если собираешься остаться,
вноси свой вклад.
461
00:39:55,131 --> 00:39:56,131
Держи.
462
00:39:56,446 --> 00:39:57,446
За мной.
463
00:40:05,294 --> 00:40:06,753
Наносите эту мазь.
464
00:40:07,308 --> 00:40:09,688
Утром и вечером.
465
00:40:10,303 --> 00:40:12,556
И нарыв быстро пройдёт.
466
00:40:13,661 --> 00:40:18,096
Я не могу заплатить за это деньгами,
но я могу дать пастернак.
467
00:40:19,661 --> 00:40:20,991
Меня это устраивает.
468
00:40:21,889 --> 00:40:22,949
Мы любим пастернак.
469
00:40:24,886 --> 00:40:26,301
Кто-то не совсем доволен.
470
00:40:29,029 --> 00:40:33,438
Когда я была здесь в тот раз и увидела,
что тут ребёнок,
471
00:40:33,701 --> 00:40:35,745
но нет женщины,
472
00:40:37,034 --> 00:40:38,857
Я решила, вы не справляетесь.
473
00:40:38,998 --> 00:40:40,183
Так что я
474
00:40:40,804 --> 00:40:42,323
принесла ему одежду.
475
00:40:44,174 --> 00:40:45,255
Вы очень добры.
476
00:40:48,628 --> 00:40:49,893
Запах императора.
477
00:40:50,216 --> 00:40:52,499
- Это просто зелье для…
- Нет, нет, нет.
478
00:40:52,695 --> 00:40:54,048
Его нужно переодеть.
479
00:40:57,438 --> 00:40:58,438
Фу.
480
00:40:58,725 --> 00:40:59,725
Спасибо.
481
00:41:00,701 --> 00:41:01,843
Полежи тут.
482
00:41:02,079 --> 00:41:03,430
Сейчас переоденемся.
483
00:41:04,009 --> 00:41:05,076
Вот так.
484
00:41:10,430 --> 00:41:12,976
Это нужно перевязать.
485
00:41:13,437 --> 00:41:14,437
Что случилось?
486
00:41:14,790 --> 00:41:16,109
Я резала морковь.
487
00:41:16,672 --> 00:41:17,952
О, морковь.
488
00:41:22,651 --> 00:41:23,654
Один мужик
489
00:41:26,274 --> 00:41:27,347
укусил меня.
490
00:41:31,877 --> 00:41:34,229
Садитесь, я осмотрю.
491
00:41:35,917 --> 00:41:36,937
Да.
492
00:41:46,121 --> 00:41:49,124
Пытаешь вспомнить кельтский ритуал,
исцеливший мою душу.
493
00:41:49,436 --> 00:41:50,436
Старые ведьмы.
494
00:41:51,323 --> 00:41:54,226
Не видел бы я перемены в тебе,
посмеялся бы над тобой.
495
00:41:55,121 --> 00:41:56,692
Не будь высокомерным.
496
00:41:57,771 --> 00:42:02,763
В библиотеке в Исфахане были записи о
египетских храмах сна с похожими обрядами.
497
00:42:04,226 --> 00:42:06,329
У греков и римлян они тоже были.
498
00:42:07,658 --> 00:42:10,622
Авиценна пишет о том,
как разум влияет на тело.
499
00:42:10,647 --> 00:42:13,331
Скажем, краснение, например, от смущения.
500
00:42:14,172 --> 00:42:16,352
Он также описал гипноз,
501
00:42:16,599 --> 00:42:21,097
где подавленные воспоминания снимаются,
словно слои картины, открывая
502
00:42:21,265 --> 00:42:22,866
картину, скрытую за ней.
503
00:42:24,142 --> 00:42:26,996
Это именно то, что я испытал с Морриган.
504
00:42:29,413 --> 00:42:30,894
Хочешь изучить метод ведьмы?
505
00:42:31,599 --> 00:42:32,699
Изак я...
506
00:42:33,180 --> 00:42:37,641
Я бы никогда не поверил, что возможность
пережить этот момент принесёт мне покой.
507
00:42:38,269 --> 00:42:42,153
Пережить то единственное,
что я не хотел больше видеть.
508
00:42:43,952 --> 00:42:45,543
Я мог прожить всю жизнь,
509
00:42:46,317 --> 00:42:48,477
не осмелившись взять сына на руки.
510
00:42:54,772 --> 00:42:57,392
Тогда нужно узнать все об этой новой науке.
511
00:42:58,617 --> 00:43:00,096
Как поступил бы Авиценна?
512
00:43:01,013 --> 00:43:02,515
Я даже придумал название.
513
00:43:04,451 --> 00:43:05,907
Философия аниме.
514
00:43:07,661 --> 00:43:09,403
Лечение человеческой души.
515
00:43:11,651 --> 00:43:14,135
Три сельдерея, четыре свеклы.
516
00:43:14,160 --> 00:43:15,160
Хорошо.
517
00:43:18,282 --> 00:43:19,647
А, бедняжки.
518
00:43:20,598 --> 00:43:22,611
Ни врачи, ни священники их не спасут.
519
00:43:23,048 --> 00:43:24,290
Дьявол забрал их души.
520
00:43:24,778 --> 00:43:25,927
Куда их увозят?
521
00:43:26,217 --> 00:43:27,367
В пещеру Милосердия.
522
00:43:27,703 --> 00:43:29,406
Это старая каменоломня на севере.
523
00:43:29,438 --> 00:43:30,786
О них там заботятся, но
524
00:43:31,353 --> 00:43:32,673
никто не возвращается.
525
00:43:34,285 --> 00:43:36,591
Лучшее место, что подправить мать жены.
526
00:43:58,496 --> 00:44:00,699
Каждый член гильдии теряет деньги.
527
00:44:01,782 --> 00:44:05,920
Десять моих пациентов ушли к этому иудею,
варвару и недотёпе.
528
00:44:06,603 --> 00:44:09,507
Шарлатан должно быть наживается на своих
примитивных зельях.
529
00:44:10,309 --> 00:44:12,385
Не волнуйся, люди скоро вернутся.
530
00:44:12,981 --> 00:44:14,145
Они всегда возвращаются.
531
00:44:14,170 --> 00:44:15,576
Он лечит их бесплатно.
532
00:44:17,073 --> 00:44:18,073
Бесплатно?
533
00:44:18,530 --> 00:44:19,792
И он вылечил их.
534
00:44:19,817 --> 00:44:20,919
Всех десятерых.
535
00:44:21,884 --> 00:44:25,979
Говорят, никакая болезнь не ускользнет от
магии, которой он научился у Авиценны.
536
00:44:26,557 --> 00:44:29,645
Посмотрим, как он будет смеяться,
когда я покончу с ним и его
537
00:44:29,670 --> 00:44:31,275
шарлатанскими амулетами.
538
00:44:44,581 --> 00:44:45,971
Я дам вам ваш пузырёк.
539
00:44:46,303 --> 00:44:47,525
Ладно, выход вон там.
540
00:44:47,550 --> 00:44:48,743
Я ищу Роба Коула.
541
00:44:48,768 --> 00:44:52,214
Сэр, я боюсь, вам придётся выйти и встать в
очередь, как всем остальным.
542
00:44:52,239 --> 00:44:53,740
Я лекарь королевы.
543
00:44:54,550 --> 00:44:55,732
Я хочу поговорить с ним.
544
00:44:55,757 --> 00:44:56,757
Конечно.
545
00:44:57,361 --> 00:44:58,361
Мы встречались.
546
00:44:59,276 --> 00:45:00,337
Прошу за мной.
547
00:45:00,933 --> 00:45:04,352
Мы благодарны, что вы зашли в нашу скромную
больницу.
548
00:45:06,235 --> 00:45:07,597
Пришёл лекарь королевы.
549
00:45:11,261 --> 00:45:12,825
Удивлён видеть вас здесь.
550
00:45:13,051 --> 00:45:15,995
Простите мне моё высокомерие при
нашей встрече, мистер Коул.
551
00:45:16,020 --> 00:45:17,101
Мне ужасно стыдно.
552
00:45:17,897 --> 00:45:20,412
Я просто пришёл научиться тому,
чего не знаю.
553
00:45:22,551 --> 00:45:24,798
Могу я взглянуть на канон Авиценны?
554
00:45:26,002 --> 00:45:27,784
Вы предлагали показать его в гильдии.
555
00:45:28,600 --> 00:45:29,600
Пожалуйста.
556
00:45:30,527 --> 00:45:32,632
Но сперва понаблюдайте за операцией.
557
00:45:33,895 --> 00:45:35,637
Какие симптомы у пациента?
558
00:45:35,883 --> 00:45:38,061
Жар и нехватка воздуха.
559
00:45:43,432 --> 00:45:46,393
Жаль сообщать вам, но это трата времени.
560
00:45:46,418 --> 00:45:47,922
Дни этой женщины сочтены.
561
00:45:47,975 --> 00:45:49,199
Я сам ее лечу.
562
00:45:49,584 --> 00:45:51,674
Да, она умрет
563
00:45:52,108 --> 00:45:53,876
без лечения.
564
00:45:54,248 --> 00:45:56,812
К счастью, нам известно, как её вылечить.
565
00:45:58,623 --> 00:45:59,676
Леди Аемма.
566
00:45:59,878 --> 00:46:01,849
Вокруг легкого скопилась жидкость,
567
00:46:02,102 --> 00:46:04,755
затрудняя ваше дыхание и удушая вас.
568
00:46:04,840 --> 00:46:06,516
Я попытаюсь убрать жидкость.
569
00:46:06,541 --> 00:46:08,069
Попытаетесь, именно.
570
00:46:08,760 --> 00:46:10,001
Вы убиваете её.
571
00:46:10,877 --> 00:46:11,917
Целитель Ханне.
572
00:46:12,774 --> 00:46:15,218
Вы можете ассистировать, если желаете.
573
00:46:16,180 --> 00:46:17,402
Абу проинструктирует.
574
00:46:30,462 --> 00:46:31,837
Леди Аемма, послушайте.
575
00:46:32,279 --> 00:46:33,400
У вас есть дети, да?
576
00:46:35,309 --> 00:46:38,247
Вы бы хотели увидеть, как они вырастут,
женятся
577
00:46:38,753 --> 00:46:40,213
и подарят вам внуков?
578
00:46:41,344 --> 00:46:42,381
Прошу,
579
00:46:43,088 --> 00:46:44,765
постарайтесь не сопротивляться.
580
00:46:46,564 --> 00:46:47,606
Держите её.
581
00:47:12,810 --> 00:47:13,914
Вы убейте её!
582
00:47:49,584 --> 00:47:50,584
Хорёк.
583
00:47:50,767 --> 00:47:52,767
Боже, ты поправилась.
584
00:47:55,649 --> 00:47:57,039
Если она выживет,
585
00:47:57,772 --> 00:47:59,363
вы сотворили невозможное.
586
00:47:59,387 --> 00:48:01,769
Все, кого я видел с такими симптомами,
умерли.
587
00:48:03,306 --> 00:48:04,306
Что это?
588
00:48:05,643 --> 00:48:07,329
Процедура болезни кишок.
589
00:48:08,844 --> 00:48:10,402
Вы лечите болезнь кишок?
590
00:48:12,940 --> 00:48:14,760
С вашим покровительством целитель,
591
00:48:14,885 --> 00:48:17,911
мы могли бы работать внутри городских
стен как и снаружи.
592
00:48:20,325 --> 00:48:21,801
Сколько вы хотите за книгу?
593
00:48:25,499 --> 00:48:26,818
Канон не продается.
594
00:48:27,286 --> 00:48:28,346
Он для всех.
595
00:48:28,394 --> 00:48:29,725
Я могу озолотить вас.
596
00:48:30,195 --> 00:48:32,637
Прямо сейчас, если вы продадите мне книгу.
597
00:48:34,554 --> 00:48:35,975
Я смогу защитить вас.
598
00:48:37,258 --> 00:48:38,379
Защитить меня?
599
00:48:39,694 --> 00:48:40,796
От кого?
600
00:48:40,866 --> 00:48:41,866
От ваших врагов.
601
00:48:42,358 --> 00:48:43,358
В Гильдии.
602
00:48:44,661 --> 00:48:46,429
Вас сожгут за некромантию.
603
00:48:46,975 --> 00:48:49,214
Вы разрезали трупы, чтобы узнать,
что внутри.
604
00:48:49,239 --> 00:48:51,121
Только так вы могли изучить это.
605
00:48:52,464 --> 00:48:54,106
Это ваш второй смертный грех.
606
00:48:55,180 --> 00:48:56,483
А какой был первый?
607
00:48:57,005 --> 00:48:59,379
Забрать деньги из их карманов.
608
00:49:02,504 --> 00:49:03,924
Меня ждут пациенты.
609
00:49:04,188 --> 00:49:06,855
Нет, нет, больше не надо.
610
00:49:10,413 --> 00:49:13,739
Еще одна компания не кажется
необходимой, моя королева.
611
00:49:14,065 --> 00:49:17,165
Племена разгромлены и оттеснены на север,
а мы
612
00:49:17,569 --> 00:49:20,561
потеряли достаточно братьев и сыновей.
613
00:49:21,646 --> 00:49:23,918
Язычники в союзе с Люцифером.
614
00:49:24,264 --> 00:49:27,610
Надо продолжать, пока наша земля
не очистится от них.
615
00:49:27,763 --> 00:49:28,964
Каждая пять.
616
00:49:29,707 --> 00:49:30,707
Начисто.
617
00:49:49,931 --> 00:49:50,931
Милорды!
618
00:49:51,039 --> 00:49:53,271
Мы хотим снова идти на войну!
619
00:49:53,990 --> 00:49:55,991
Это священная война, господа.
620
00:49:56,400 --> 00:49:57,424
Король
621
00:49:57,891 --> 00:50:00,391
хочет чтобы мы отозвались на этот призыв.
622
00:50:00,416 --> 00:50:02,416
Милорды! Милорды!
623
00:50:02,991 --> 00:50:04,390
Слушайте, это
624
00:50:05,257 --> 00:50:09,321
Роб Коул, лекарь, который только что...
- Кем бы ни был этот человек,
625
00:50:09,341 --> 00:50:12,199
сейчас не время для нежданного визита,
лорд Годвин.
626
00:50:12,224 --> 00:50:16,429
Но этот человек, он может вылечить короля.
627
00:50:17,196 --> 00:50:18,200
Я,
628
00:50:18,286 --> 00:50:22,939
как лекарь короля, запрещаю этому наглому
иудею приближаться к его величеству.
629
00:50:22,987 --> 00:50:24,515
Лекарь королевы
630
00:50:24,923 --> 00:50:27,989
сказал, что ничто не может спасти мою жену.
631
00:50:28,047 --> 00:50:29,119
Ведь так,
632
00:50:29,431 --> 00:50:32,153
что ж иудей, как вы выразились,
633
00:50:33,341 --> 00:50:34,787
он спас её.
634
00:50:35,157 --> 00:50:36,734
В то же время, вы сэр,
635
00:50:36,928 --> 00:50:38,692
сколько вы лечили короля?
636
00:50:38,717 --> 00:50:39,879
Целый год?
637
00:50:39,904 --> 00:50:42,817
А он болен так же, как в первый день.
638
00:50:42,842 --> 00:50:45,667
Король не желает, чтобы его осматривал этот
человек.
639
00:50:45,692 --> 00:50:48,948
При всем уважении,
я позволю себе не согласиться.
640
00:50:49,012 --> 00:50:54,360
Я считаю, что король заслуживает
любого шанса на исцеление.
641
00:50:54,425 --> 00:50:56,717
Он заслуживает шанса, пожалуйста.
642
00:50:56,772 --> 00:50:57,950
Дайте ему шанс!
643
00:51:11,430 --> 00:51:12,611
Почему так темно?
644
00:51:13,126 --> 00:51:16,107
Солнечный свет представляет угрозу королю.
645
00:51:17,159 --> 00:51:19,641
При контакте с ним кожа покрывается
волдырями.
646
00:51:27,986 --> 00:51:31,310
Ваше Величество, меня зовут Роб Коул.
647
00:51:31,360 --> 00:51:32,360
Я лекарь.
648
00:51:33,360 --> 00:51:35,703
Вы позволите мне осмотреть вас?
649
00:51:38,453 --> 00:51:40,162
- Можно мне света?
- Стойте!
650
00:51:41,563 --> 00:51:45,081
- Ваше Величество, после всего, что мы
добились... - Принесите свечу.
651
00:52:06,058 --> 00:52:08,161
Вы целый год не видели солнца?
652
00:52:14,672 --> 00:52:15,693
Что ж,
653
00:52:15,947 --> 00:52:19,000
чем бы вы ни болели год назад,
болезнь давно ушла.
654
00:52:21,001 --> 00:52:24,667
Я видел людей без пигментации кожи,
и солнце
655
00:52:25,367 --> 00:52:26,733
и правда им вредит.
656
00:52:27,616 --> 00:52:29,223
Но ваша кожа не такая.
657
00:52:31,111 --> 00:52:33,368
Ваше тело угасает по недосмотру.
658
00:52:34,651 --> 00:52:35,651
Вот и всё.
659
00:52:37,962 --> 00:52:40,805
Нужно раздвинуть шторы и дать вашему телу
вдохнуть свет.
660
00:52:40,830 --> 00:52:42,135
Нет! Нет!
661
00:52:42,413 --> 00:52:43,995
Он не убьёт короля!
662
00:52:45,451 --> 00:52:46,466
Леофрик,
663
00:52:46,820 --> 00:52:49,553
мы доверяли вам много лет, не правда ли?
664
00:52:50,454 --> 00:52:52,637
Эта тьма убивает вас.
665
00:52:54,910 --> 00:52:55,910
А не солнце.
666
00:53:05,128 --> 00:53:07,173
Сорвите эти шторы.
667
00:54:08,125 --> 00:54:09,154
Тихо, король!
668
00:54:28,549 --> 00:54:30,268
Да здравствует король!
669
00:54:30,745 --> 00:54:33,111
Да здравствует король!
670
00:54:50,633 --> 00:54:52,471
Он пригласил лордов со всей страны.
671
00:54:52,496 --> 00:54:54,496
Он приказал им устроить пир.
672
00:55:04,437 --> 00:55:06,905
В состав мази входят только глина и травы,
673
00:55:06,930 --> 00:55:11,005
миндальное масло, молотый жемчуг
и немного шафрана.
674
00:55:16,685 --> 00:55:17,826
Еще пару дней.
675
00:55:18,554 --> 00:55:20,388
Особенно, когда вы на улице.
676
00:55:20,637 --> 00:55:23,461
Кожа должна постепенно привыкнуть
к солнечному свету.
677
00:55:26,099 --> 00:55:28,193
Я так благодарен тебе, Иудей.
678
00:55:28,536 --> 00:55:29,536
Назови цену.
679
00:55:31,006 --> 00:55:36,159
Ну, в основном, мы получаем плату
пастернаком за наши услуги.
680
00:55:36,695 --> 00:55:37,695
Пастернак.
681
00:55:40,254 --> 00:55:41,671
Есть идея получше?
682
00:55:45,187 --> 00:55:47,790
Нечто достойное спасения жизни короля.
683
00:56:12,344 --> 00:56:13,485
Вот он.
684
00:56:13,899 --> 00:56:16,565
Да, да, не налегай на жирное, хорошо,
ладно.
685
00:56:17,064 --> 00:56:18,361
Послушайте внимательно.
686
00:56:18,759 --> 00:56:20,981
Отныне никакого угря.
687
00:56:22,629 --> 00:56:25,859
Осторожней с такими заявлениями,
а то вернутся и укусят тебя за зад.
688
00:56:25,884 --> 00:56:27,779
Брось, ты мало пьешь, дружище.
689
00:56:27,804 --> 00:56:28,804
Нет, нет.
690
00:56:29,866 --> 00:56:31,158
Я проспал целый год.
691
00:56:31,183 --> 00:56:33,011
Наши дни сочтены.
692
00:56:33,191 --> 00:56:36,473
Мы просто действовали согласно нашим
медицинским знаниям.
693
00:56:37,395 --> 00:56:40,899
Почему ты так спокоен, мой друг?
694
00:56:42,528 --> 00:56:43,827
Король не дурак.
695
00:56:44,418 --> 00:56:48,592
Скоро он поймет, что это вы с королевой
приказали мне держать его больным.
696
00:56:50,403 --> 00:56:51,810
Мне нечего бояться.
697
00:56:52,199 --> 00:56:54,100
- И нет мотива.
- Нет мотива?
698
00:56:55,277 --> 00:56:58,763
Ты разбогател, заботясь о больном короле.
699
00:56:59,578 --> 00:57:02,762
Клянусь богом, я не пойду на дно один.
700
00:57:04,947 --> 00:57:06,950
Ваш король вернулся.
701
00:57:12,252 --> 00:57:14,331
восстал из мертвых,
702
00:57:16,711 --> 00:57:18,410
из злых теней
703
00:57:19,719 --> 00:57:21,196
невежества
704
00:57:22,303 --> 00:57:23,463
и обмана.
705
00:57:25,810 --> 00:57:31,607
Но вы знаете меня как короля милосердия,
мира и процветания.
706
00:57:33,300 --> 00:57:35,441
Так оставим прошлое в прошлом
707
00:57:37,563 --> 00:57:39,702
и взглянем в будущее.
708
00:57:45,142 --> 00:57:46,146
Встречайте
709
00:57:47,213 --> 00:57:50,046
нового королевского лекаря.
710
00:57:57,581 --> 00:57:58,967
И смотрителя
711
00:57:59,334 --> 00:58:03,651
величайшей больницы, что видел этот мир.
712
00:58:43,286 --> 00:58:45,225
Нужно избавиться от него.
713
00:58:49,112 --> 00:58:50,774
Если уже не слишком поздно.
714
00:58:52,863 --> 00:58:54,205
Король не поверит ему.
715
00:58:55,621 --> 00:58:57,768
Я любимая мать его наследника.
716
00:58:58,136 --> 00:58:59,477
Доверься богу.
717
00:59:01,695 --> 00:59:03,873
Ты будешь не первой женой, кого он убьёт.
718
00:59:15,169 --> 00:59:19,242
Спасители короля,
вы все заслужили свежие яблоки.
719
00:59:19,654 --> 00:59:24,715
Что ж, теперь король хочет,
чтобы я посетил его дочь, принцессу Илену
720
00:59:25,421 --> 00:59:26,737
и вернул ей здоровье.
721
00:59:27,530 --> 00:59:28,530
Чем она больна?
722
00:59:29,358 --> 00:59:33,637
Он говорит, что у нее заболевание души,
что она живет с демонами.
723
00:59:34,664 --> 00:59:37,751
Роб, это работа для священника,
а не для лекаря.
724
00:59:39,783 --> 00:59:41,929
А, философия аниме.
725
00:59:41,954 --> 00:59:43,097
Твоя новая наука.
726
00:59:43,694 --> 00:59:45,198
Дружище, ты лекарь.
727
00:59:45,264 --> 00:59:46,737
Тебе не стоит влезать в политику.
728
00:59:46,762 --> 00:59:48,425
Я думаю, королю можно верить.
729
00:59:49,028 --> 00:59:50,028
Ты уверен?
730
01:00:05,113 --> 01:00:06,265
Леди Годвин,
731
01:00:06,459 --> 01:00:10,102
король был рад узнать о вашем
исцелении от вашей болезни.
732
01:00:11,888 --> 01:00:15,947
И я благодарна, что мой король оправился
от его болезни, моя королева.
733
01:00:18,022 --> 01:00:19,450
Это словно чудо.
734
01:00:20,271 --> 01:00:22,436
И он достаточно силён для поездок.
735
01:00:24,236 --> 01:00:25,538
Какой чудесный сюрприз.
736
01:00:26,413 --> 01:00:28,136
Так и есть, ваше величество.
737
01:00:28,663 --> 01:00:32,049
Завтра он и лекарь Коул отбывают
на пару дней.
738
01:00:33,243 --> 01:00:36,486
Откопать ещё неверных, править
нашей страной?
739
01:00:38,248 --> 01:00:40,353
Они едут в монастырь Святого Петра,
740
01:00:41,180 --> 01:00:42,499
Ваше Величество.
741
01:00:55,516 --> 01:00:59,341
Когда я стал королём я считал,
что смогу править этой землей,
742
01:00:59,598 --> 01:01:02,238
её племенами и религиями с помощью меча.
743
01:01:04,597 --> 01:01:06,298
Но потом я встретил Аланну
744
01:01:06,578 --> 01:01:09,411
и подумал, что женившись на кельтской
принцессе,
745
01:01:09,584 --> 01:01:12,648
я смогу объединить эту страну нашей
любовью.
746
01:01:13,832 --> 01:01:14,832
Я ошибался.
747
01:01:17,430 --> 01:01:19,988
Бог покарал меня за брак с язычницей.
748
01:01:21,811 --> 01:01:23,415
После рождения Илены
749
01:01:24,569 --> 01:01:27,781
он убил каждое дитя, что выходило
из чрева Аланны.
750
01:01:29,583 --> 01:01:31,145
Даже после ее смерти.
751
01:01:31,850 --> 01:01:34,490
Он не освобождает меня от этого проклятия.
752
01:01:35,126 --> 01:01:37,263
Но внутри меня принц, мой король.
753
01:01:38,137 --> 01:01:40,299
И он будет таким же сильным, как вы.
754
01:01:40,380 --> 01:01:42,063
Хотел бы я верить, любовь моя.
755
01:01:42,815 --> 01:01:44,826
Но если он умрёт как остальные,
756
01:01:46,287 --> 01:01:50,040
наследником, которого я оставлю этой
стране, станет Илена.
757
01:01:56,973 --> 01:01:58,094
Когда она заболела?
758
01:01:59,563 --> 01:02:00,563
В детстве.
759
01:02:16,412 --> 01:02:17,412
Встаньте.
760
01:02:19,518 --> 01:02:22,805
Отведите моего лекаря к моей дочери,
сестра Мэри.
761
01:02:29,286 --> 01:02:31,218
Вы должны подготовиться,
762
01:02:31,698 --> 01:02:33,461
прежде чем осматривать её.
763
01:02:34,233 --> 01:02:36,425
Демон держит её в своих когтях
764
01:02:36,872 --> 01:02:39,273
и она больше не ведёт себя как человек.
765
01:02:40,491 --> 01:02:43,542
Только сёстры с сильнейшей верой могут
заботиться о ней.
766
01:03:15,162 --> 01:03:16,243
Меня зовут Роб.
767
01:03:17,813 --> 01:03:18,813
Роб Коул.
768
01:03:21,651 --> 01:03:23,691
Вы позволите мне побыть с вами?
769
01:03:32,178 --> 01:03:33,935
Простите, что здесь так холодно.
770
01:03:35,130 --> 01:03:36,932
Возможно, я смогу с этим помочь.
771
01:03:44,629 --> 01:03:45,710
Хотите есть?
772
01:03:57,733 --> 01:03:59,278
Выглядит неаппетитно.
773
01:04:00,385 --> 01:04:02,264
Неудивительно, что вы не притронулись.
774
01:04:03,363 --> 01:04:04,397
Уходите!
775
01:04:06,123 --> 01:04:07,162
Сёстры!
776
01:04:11,134 --> 01:04:14,625
Именем Господа я приказываю тебе
оставить это дитя!
777
01:04:17,548 --> 01:04:20,219
Именем Господа я приказываю тебя изыди!
778
01:04:33,624 --> 01:04:36,503
Она не поправится,
если держать её как животное.
779
01:04:36,835 --> 01:04:39,498
Но дьявол и есть дикое животное.
780
01:04:40,124 --> 01:04:41,657
Вы не знаете Писание?
781
01:04:42,121 --> 01:04:46,442
Я знаю, что Иисус относился ко всем
с любовью и состраданием.
782
01:04:47,051 --> 01:04:48,051
Как и мы.
783
01:04:52,047 --> 01:04:55,453
Как своему лекарю, король поручил мне
лечить его дочь.
784
01:04:57,171 --> 01:04:58,174
Завтра
785
01:04:58,981 --> 01:05:00,134
начнём по-новому.
786
01:05:25,004 --> 01:05:26,144
Как просили.
787
01:05:26,453 --> 01:05:27,453
Яблоки.
788
01:05:29,057 --> 01:05:30,794
Она лишь бросит их в вас.
789
01:05:31,607 --> 01:05:34,866
Вы точно знаете, что делаете, мистер Коул?
790
01:05:48,263 --> 01:05:49,528
Я принёс вам яблок.
791
01:05:51,544 --> 01:05:52,627
Если хотите,
792
01:05:54,781 --> 01:05:57,307
я могу снять эту ужасную
смирительную рубашку.
793
01:06:30,166 --> 01:06:31,748
Говорят, вам нельзя яблоки.
794
01:06:32,730 --> 01:06:33,972
Вы бросались ими.
795
01:06:35,415 --> 01:06:38,449
Говорят, вы бросали ещё столы и стулья.
796
01:06:39,917 --> 01:06:41,291
Я сказал, я не против.
797
01:06:49,462 --> 01:06:50,563
Бросайте в меня.
798
01:07:14,092 --> 01:07:15,127
Вкусно, да?
799
01:07:17,095 --> 01:07:19,036
В следующий раз я принесу яблоко в сахаре.
800
01:07:23,936 --> 01:07:25,498
Теперь он моя причина жить.
801
01:07:26,780 --> 01:07:29,958
Сперва я не мог взять его,
боль была слишком сильной.
802
01:07:30,443 --> 01:07:35,168
Но с помощью друзей я научился любить его
и теперь он моя причина жить дальше.
803
01:07:36,657 --> 01:07:37,898
Мою маму звали Анна.
804
01:07:40,295 --> 01:07:42,119
Она умерла, когда я был юн.
805
01:07:44,248 --> 01:07:45,923
Я очень по ней скучаю.
806
01:07:47,809 --> 01:07:48,981
Я...
807
01:07:51,208 --> 01:07:52,301
Я...
808
01:07:52,823 --> 01:07:53,856
Я... Я... Я...
809
01:07:54,549 --> 01:07:56,355
У меня внутри дьявол.
810
01:07:58,114 --> 01:07:59,728
Уходи, Роб Коул!
811
01:08:02,307 --> 01:08:03,307
Уходи!
812
01:08:09,143 --> 01:08:10,211
Нет.
813
01:08:12,262 --> 01:08:13,262
Нет.
814
01:08:14,437 --> 01:08:15,746
В детстве я
815
01:08:16,414 --> 01:08:18,414
тоже рисовал на стенах.
816
01:08:20,490 --> 01:08:21,931
Это сводило маму с ума.
817
01:08:23,808 --> 01:08:24,948
Это бесило её.
818
01:08:26,871 --> 01:08:28,123
Но я не мог удержаться.
819
01:08:28,772 --> 01:08:31,502
Мне нужно было выпустить то,
что у меня в голове
820
01:08:32,403 --> 01:08:33,429
наружу.
821
01:08:35,447 --> 01:08:36,447
Они чудесные.
822
01:08:38,043 --> 01:08:39,447
Вы очень талантливы.
823
01:08:41,835 --> 01:08:42,835
Что это?
824
01:08:45,200 --> 01:08:46,451
Похоже на...
825
01:08:47,465 --> 01:08:48,591
на оленя.
826
01:08:52,463 --> 01:08:53,463
Илена?
827
01:08:55,368 --> 01:08:56,729
Илена, всё хорошо?
828
01:08:56,876 --> 01:08:57,876
Всё хорошо, Илена?
829
01:08:58,525 --> 01:08:59,952
Эй, всё хорошо?
830
01:09:18,208 --> 01:09:20,512
Это маска для танца смерти.
831
01:09:20,959 --> 01:09:22,547
Это развлечение при дворе.
832
01:09:22,803 --> 01:09:26,213
После пира фигура смерти входит и
берет всех за руку.
833
01:09:26,710 --> 01:09:28,350
Метафоры, я полагаю?
834
01:09:28,887 --> 01:09:31,001
Показать, что смерть придёт за всеми.
835
01:09:32,484 --> 01:09:33,810
Но есть ещё это.
836
01:09:34,292 --> 01:09:35,935
Вот что пугает её.
837
01:09:36,034 --> 01:09:37,645
Если объясните, что это значит
838
01:09:37,670 --> 01:09:40,511
Ваше Величество,
я мог бы понять причину её боли.
839
01:09:48,650 --> 01:09:50,251
При чём здесь вообще это?
840
01:10:08,503 --> 01:10:11,753
Я всё думал о том, каково было тебе,
когда я был болен.
841
01:10:15,818 --> 01:10:17,440
Должно быть, тебе было трудно.
842
01:10:19,093 --> 01:10:21,792
Время власти на твоих плечах.
843
01:10:23,384 --> 01:10:24,480
Или ты
844
01:10:25,474 --> 01:10:26,713
привыкла к ней,
845
01:10:27,615 --> 01:10:29,074
любовь моя?
846
01:10:31,187 --> 01:10:36,763
И я думаю об этом дьявольском отродье
Леофрики, мёртвые у всех на виду.
847
01:10:39,489 --> 01:10:40,990
Прямо представляю,
848
01:10:43,057 --> 01:10:46,997
как каждая кость в его теле сломана.
849
01:10:48,691 --> 01:10:49,933
И меня это радует.
850
01:10:53,377 --> 01:10:57,751
Что за каждую секунду, каждую минуту,
каждый день, что он украл у меня,
851
01:10:57,776 --> 01:10:59,004
он страдал.
852
01:11:01,130 --> 01:11:02,581
Я раскрошу
853
01:11:03,589 --> 01:11:05,081
кости любому,
854
01:11:06,814 --> 01:11:09,973
если он попытается лишить меня жизни.
855
01:11:12,847 --> 01:11:15,174
Ты понимаешь, Мерсия?
856
01:11:55,136 --> 01:11:56,444
Мне нужен мой лекарь.
857
01:12:12,369 --> 01:12:13,511
Где болит?
858
01:12:17,009 --> 01:12:18,009
Началось давно?
859
01:12:23,208 --> 01:12:24,626
Мужчины глупцы.
860
01:12:45,086 --> 01:12:46,086
Достал?
861
01:12:46,822 --> 01:12:47,822
Да.
862
01:12:50,643 --> 01:12:52,911
Я сейчас же отравлю мазь.
863
01:12:59,913 --> 01:13:01,985
Входи, входи, делай, что нужно.
864
01:13:03,973 --> 01:13:06,717
Я бы взглянул, как вы сражаетесь с яблоком.
865
01:13:07,787 --> 01:13:10,036
Знали, что меня называют король-призрак?
866
01:13:10,204 --> 01:13:11,537
Мне даже нравится.
867
01:13:11,846 --> 01:13:12,879
И всё же
868
01:13:13,026 --> 01:13:17,046
я с нетерпением жду, когда мне не придётся
больше этим пасоваться.
869
01:13:17,609 --> 01:13:19,011
Какие планы на сегодня?
870
01:13:20,009 --> 01:13:23,427
Я попытаюсь ввести ее в состояние
транса сегодня.
871
01:13:23,693 --> 01:13:26,773
Это позволит нам увидеть,
что таится в глубинах её души.
872
01:13:26,959 --> 01:13:28,658
И ты научился этому у мавров?
873
01:13:29,120 --> 01:13:30,120
У кельтов.
874
01:13:32,703 --> 01:13:34,397
Значит, это колдовство?
875
01:13:37,435 --> 01:13:38,604
Нет, сэр, это
876
01:13:39,525 --> 01:13:40,658
метод лечения.
877
01:13:41,900 --> 01:13:45,278
Способ для сердца справиться с тем,
с чем оно не может справиться само.
878
01:13:59,684 --> 01:14:00,886
Не так давно
879
01:14:01,947 --> 01:14:03,326
я пережил нечто,
880
01:14:04,109 --> 01:14:05,534
что изменило мою жизнь
881
01:14:06,708 --> 01:14:08,834
и открыло дверь к её исцелению.
882
01:14:11,446 --> 01:14:14,374
Не могу обещать, что точно знаю, что делаю,
883
01:14:15,014 --> 01:14:16,254
но могу сказать,
884
01:14:16,721 --> 01:14:18,588
что если мы сделаем это вместе,
885
01:14:19,135 --> 01:14:22,608
мы сможем встать на путь
исцеления вашей души.
886
01:15:12,750 --> 01:15:13,757
Дьявол здесь!
887
01:15:14,116 --> 01:15:15,421
Он здесь! Дьявол здесь!
888
01:15:15,568 --> 01:15:16,648
Дьявол здесь! Нет!
889
01:15:16,673 --> 01:15:19,246
- Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
- Всё хорошо.
890
01:15:29,851 --> 01:15:31,058
Откройте!
891
01:15:32,944 --> 01:15:34,218
Откройте дверь!
892
01:15:41,191 --> 01:15:42,377
Откройте дверь!
893
01:15:49,086 --> 01:15:50,259
Откройте дверь!
894
01:15:56,069 --> 01:16:00,076
Проклят тот, кто делает дело Господне с
небрежностью,
895
01:16:01,130 --> 01:16:05,624
и проклят тот, кто удерживает меч
свой от кровопролития.
896
01:16:05,649 --> 01:16:06,883
Ибо король
897
01:16:08,025 --> 01:16:09,664
наш лорд
898
01:16:11,008 --> 01:16:12,228
умер!
899
01:16:13,603 --> 01:16:16,723
Убит иудейским лекарем!
900
01:16:17,621 --> 01:16:21,255
Действовавшим от лица кельтских язычников
901
01:16:21,289 --> 01:16:25,089
сеющих на нашей земле восстания!
902
01:16:32,586 --> 01:16:35,213
Эй, хренов кельт, куда собрался?
903
01:16:39,133 --> 01:16:40,213
Никому не сказав.
904
01:16:40,819 --> 01:16:41,936
Что это за дерьмо?
905
01:16:41,961 --> 01:16:44,116
- После всего, что мы сделали?
- Эй, послушай меня.
906
01:16:45,821 --> 01:16:47,526
Я не люблю прощаться, ясно?
907
01:16:48,983 --> 01:16:50,949
Это не значит, что мне плевать на вас.
908
01:16:50,974 --> 01:16:52,976
Мог бы и попробовать это сделать, балбес.
909
01:16:54,772 --> 01:16:55,890
Сделай это за меня.
910
01:16:56,701 --> 01:16:57,728
А?
911
01:16:59,708 --> 01:17:00,708
Друг.
912
01:17:02,186 --> 01:17:03,971
Мне нужно уходить пока не поздно.
913
01:17:04,602 --> 01:17:06,949
Я должен помочь братьям и сёстрам
на Севере.
914
01:17:07,707 --> 01:17:10,871
Если я сейчас не вернусь,
там останется одно пепелище.
915
01:17:18,411 --> 01:17:19,491
Стой тихо.
916
01:17:45,405 --> 01:17:48,791
Будьте рядом,
получите ещё когда найдёте книгу.
917
01:17:56,395 --> 01:17:58,774
Помогите, мы целители.
918
01:18:06,401 --> 01:18:08,961
Вы уничтожаете знания.
919
01:18:27,778 --> 01:18:30,761
Вот она, не дайте глупцам уничтожите её.
920
01:18:31,927 --> 01:18:32,972
Отдай её мне.
921
01:18:34,521 --> 01:18:35,687
Ты глупец.
922
01:18:44,260 --> 01:18:45,673
Рад знакомству, лекарь.
923
01:18:52,095 --> 01:18:53,838
Изак, Изак не умирай!
924
01:18:55,164 --> 01:18:56,917
Уходим! Быстро!
925
01:19:04,328 --> 01:19:05,728
Вставай! Вставай!
926
01:19:06,505 --> 01:19:07,505
Глупец!
927
01:19:08,565 --> 01:19:11,366
Ты мог стать самым богатым
мальчишкой в Лондоне!
928
01:19:13,734 --> 01:19:17,227
Дай мне эту книгу.
929
01:19:45,248 --> 01:19:46,741
Не отчаивайся.
930
01:19:48,205 --> 01:19:50,183
Я позабочусь о вашем сокровище.
931
01:20:21,638 --> 01:20:22,638
Где остальные?
932
01:20:23,302 --> 01:20:25,295
Ученики, где они?
933
01:20:28,448 --> 01:20:29,448
Все мертвы.
934
01:20:30,967 --> 01:20:32,793
- Пошли вон.
- Пошли вон.
935
01:20:32,818 --> 01:20:35,539
Вы убили нашего короля, пошли отсюда.
936
01:20:36,505 --> 01:20:37,758
Крысы вонючие.
937
01:20:37,783 --> 01:20:39,118
Будьте прокляты.
938
01:21:00,174 --> 01:21:01,724
Мастер Авиценна.
939
01:21:03,938 --> 01:21:06,257
Как приятно познакомиться.
940
01:21:08,327 --> 01:21:09,500
Наконец-то.
941
01:21:52,351 --> 01:21:55,699
Королева Мерсия объявляется регентом,
пока не вырастет её
942
01:21:55,719 --> 01:21:58,588
неродившееся дитя, законный
наследник престола.
943
01:21:58,639 --> 01:22:01,238
Когда король изменил порядок наследования,
944
01:22:01,745 --> 01:22:04,758
принцесса Илена,
его единственный живой ребёнок,
945
01:22:05,126 --> 01:22:09,256
Вы ведь не хотите, чтобы вами правило,
одержимое дьяволом, правда?
946
01:22:09,344 --> 01:22:10,786
Кто это сказал?
947
01:22:10,852 --> 01:22:13,876
Мы не видели ее здесь уже много лет.
948
01:22:14,804 --> 01:22:16,947
Хотите сказать, что я вам лгу?
949
01:22:16,972 --> 01:22:18,563
Я хочу сказать,
950
01:22:18,588 --> 01:22:23,130
что на нужно доказательство, что
она не способна зайти на трон.
951
01:22:23,155 --> 01:22:24,658
Милорды, тишина!
952
01:22:24,984 --> 01:22:27,581
Проявите уважение к почившему королю.
953
01:22:28,382 --> 01:22:32,948
Уверяю вас, что у нас будет
наследник престола, которого...
954
01:22:33,891 --> 01:22:38,351
Наш король и бог избрали для этой страны.
955
01:22:40,112 --> 01:22:41,256
Привезите Илену.
956
01:23:10,632 --> 01:23:11,733
Нет, Илена!
957
01:23:24,903 --> 01:23:27,121
Это смертный грех, лорд Годвин.
958
01:23:27,768 --> 01:23:30,268
Это приказ королевы, сестра Мэри.
959
01:24:44,906 --> 01:24:46,709
Принцесса Илена мертва.
960
01:24:47,123 --> 01:24:48,345
Покончила с собой.
961
01:25:04,153 --> 01:25:06,700
Принцесса Илена убила себя от горя.
962
01:25:08,199 --> 01:25:09,969
Она сделала, почему, как?
963
01:25:11,797 --> 01:25:12,797
Ваше Величество.
964
01:25:29,380 --> 01:25:32,062
Взгляните на меня, всё будет хорошо.
965
01:25:32,409 --> 01:25:34,017
Прошу, наберитесь терпения.
966
01:25:34,453 --> 01:25:35,453
Пожалуйста.
967
01:25:36,108 --> 01:25:39,233
У королевы Регента схватки уже 12 часов,
она очень слаба.
968
01:25:39,258 --> 01:25:40,673
Дитя так и не появилось.
969
01:25:41,238 --> 01:25:44,983
Я использовал все знания, но и мать,
и дитя на грани смерти.
970
01:25:50,453 --> 01:25:54,840
Отпустите моего сына и моих друзей и
поклянитесь, что не причинят вреда.
971
01:25:54,865 --> 01:25:56,750
Да, но сперва спасите её.
972
01:26:05,520 --> 01:26:08,043
Она приказала вам убить короля, не так ли?
973
01:26:12,882 --> 01:26:14,834
Вы добавили в мазь аконит.
974
01:26:16,104 --> 01:26:18,407
Только этот яд так впитывается через кожу.
975
01:26:19,976 --> 01:26:22,649
- Она того стоила?
- Вас простят, я пошлю за вашим сыном, но
976
01:26:22,834 --> 01:26:24,697
ради бога, помогите ей скорей!
977
01:26:24,722 --> 01:26:26,707
А принцессу Илену под мою опеку?
978
01:26:26,732 --> 01:26:28,533
- Да, да, да!
- Лорд Годвин,
979
01:26:28,860 --> 01:26:31,869
вы и Всевышний свидетели его обещания.
- Давайте уже.
980
01:26:32,480 --> 01:26:33,722
Умоляю, да!
981
01:26:58,316 --> 01:27:00,626
- Нужно резать живот.
- Слишком опасно.
982
01:27:01,771 --> 01:27:04,343
Ни королева-регент,
ни дитя не не могут умереть.
983
01:27:04,454 --> 01:27:06,187
Могут и умрут,
984
01:27:06,873 --> 01:27:08,566
если не разрезать живот.
985
01:27:30,123 --> 01:27:31,236
Спасибо.
986
01:27:34,735 --> 01:27:35,828
Да.
987
01:27:46,720 --> 01:27:47,803
Возьми его.
988
01:27:48,515 --> 01:27:49,555
Иди.
989
01:27:50,273 --> 01:27:51,294
Иди.
990
01:28:04,701 --> 01:28:05,701
Это девочка.
991
01:28:08,005 --> 01:28:10,812
Красивая, здоровая девочка.
992
01:28:26,231 --> 01:28:27,651
Спасибо, лекарь.
993
01:28:34,344 --> 01:28:36,950
Отвезти пленника на место казни.
994
01:28:44,428 --> 01:28:45,428
Живо.
995
01:28:49,237 --> 01:28:50,298
Моя королева.
996
01:29:03,879 --> 01:29:07,685
Мы поклялись перед Богом,
что он будет жить.
997
01:29:09,219 --> 01:29:10,344
Она спит.
998
01:29:25,335 --> 01:29:26,335
Иди.
999
01:29:28,634 --> 01:29:29,755
Уходи, говорю.
1000
01:29:30,270 --> 01:29:32,338
Ради всего святого вы свободны.
1001
01:29:33,022 --> 01:29:34,023
Все вы.
1002
01:29:35,159 --> 01:29:36,469
Найдите принцессу.
1003
01:29:36,761 --> 01:29:38,063
Исцелите её.
1004
01:29:38,088 --> 01:29:40,653
Может, вы сможете помочь нашей стране.
1005
01:29:40,788 --> 01:29:43,560
Прогнать эту королеву-демона с трона.
1006
01:29:44,729 --> 01:29:45,729
Где Илена?
1007
01:29:46,404 --> 01:29:48,610
Укроилась в пещерах милосердия.
1008
01:29:49,509 --> 01:29:50,509
Иди.
1009
01:30:09,910 --> 01:30:11,807
Взять их! Живо!
1010
01:30:12,186 --> 01:30:13,495
Привезти этих мерзавцев!
1011
01:30:14,289 --> 01:30:15,808
Живыми или мертвыми!
1012
01:30:18,382 --> 01:30:20,375
Что это вы делаете, лорд Годвин?
1013
01:30:20,799 --> 01:30:22,137
То, что правильно.
1014
01:30:22,507 --> 01:30:25,335
Нас всех ждет ад,
если мы убьём невинных людей.
1015
01:30:25,360 --> 01:30:27,025
Она убила короля.
1016
01:30:27,050 --> 01:30:28,971
Она наша королева.
1017
01:30:31,927 --> 01:30:33,471
А вы покойник.
1018
01:30:52,692 --> 01:30:56,085
Хорошее фехтование, ты хорошо выучил урок.
1019
01:30:56,298 --> 01:30:57,459
Хороший был учитель.
1020
01:31:01,196 --> 01:31:02,547
Опыта не хватает.
1021
01:31:34,269 --> 01:31:36,097
Оно того стоило Годвин,
1022
01:31:37,398 --> 01:31:38,797
умереть за этих людей?
1023
01:32:11,900 --> 01:32:12,915
Простите меня.
1024
01:32:15,435 --> 01:32:16,435
Не боись.
1025
01:32:17,007 --> 01:32:19,467
Мы выпутывались из передряг и похлеще.
1026
01:32:54,635 --> 01:32:55,675
О чём думаешь?
1027
01:33:01,668 --> 01:33:03,956
Всё, чего я хотел, это спасать жизни.
1028
01:33:05,058 --> 01:33:06,079
И глянь,
1029
01:33:09,086 --> 01:33:10,639
мой путь ушлан трупами.
1030
01:33:12,725 --> 01:33:13,765
Мою ты спас.
1031
01:33:17,990 --> 01:33:21,520
Нас отвезут во Францию в обмен на
сбережения Роуз.
1032
01:33:21,819 --> 01:33:22,819
Оттуда
1033
01:33:23,180 --> 01:33:24,519
Отправимся в Кордобу.
1034
01:33:24,970 --> 01:33:26,112
Я всегда это говорил.
1035
01:33:26,137 --> 01:33:27,137
Всегда знал.
1036
01:33:27,162 --> 01:33:28,263
Я не поеду с вами.
1037
01:33:32,273 --> 01:33:33,273
Боже.
1038
01:33:34,029 --> 01:33:35,351
Он снова спятил.
1039
01:33:35,491 --> 01:33:36,915
Я должен найти принцессу.
1040
01:33:37,194 --> 01:33:39,257
Роб, хватит рисковать.
1041
01:33:39,397 --> 01:33:40,850
Ты умрёшь, если останешься.
1042
01:33:42,000 --> 01:33:43,000
Илена.
1043
01:33:43,089 --> 01:33:45,853
Единственная, кто может объединить
людей в этой стране.
1044
01:33:45,997 --> 01:33:46,997
Как и хотел король.
1045
01:33:47,675 --> 01:33:49,538
Я должен отвезти ее к Морриган.
1046
01:33:49,638 --> 01:33:51,056
Надеюсь, она поможет ей.
1047
01:33:51,584 --> 01:33:52,584
На север
1048
01:33:53,167 --> 01:33:54,985
в святилище Нода...
- Хватит, Роб.
1049
01:33:56,532 --> 01:33:59,237
Слушай, это ошибка.
1050
01:33:59,478 --> 01:34:00,478
Ради Бога.
1051
01:34:01,474 --> 01:34:03,356
Я должен попытаться, Абу.
1052
01:34:04,245 --> 01:34:05,782
Я должен попытаться.
1053
01:34:07,149 --> 01:34:08,330
Это моя судьба.
1054
01:34:08,810 --> 01:34:12,629
Если Ребекке пришлось умереть,
чтобы я научился исцелять душу,
1055
01:34:14,105 --> 01:34:18,834
чтобы Илена объединила людей этой
страны, я должен использовать это знание,
1056
01:34:20,085 --> 01:34:21,131
чтобы...
1057
01:34:24,639 --> 01:34:26,085
Чтобы её смерть
1058
01:34:29,184 --> 01:34:30,530
что-то значила.
1059
01:34:33,760 --> 01:34:34,760
Ладно.
1060
01:34:36,431 --> 01:34:37,861
Какую лодку стащим?
1061
01:34:39,169 --> 01:34:41,845
Я позабочусь о твоем сыне и Изыке.
1062
01:34:43,449 --> 01:34:46,375
А ты скорее возвращайся.
1063
01:34:47,115 --> 01:34:48,216
Слышишь меня?
1064
01:35:16,033 --> 01:35:18,341
Склонитесь перед нашей королевой!
1065
01:35:42,669 --> 01:35:44,274
Они в Мадвике у Тензы.
1066
01:35:57,447 --> 01:35:58,822
Говорят, там просто ад.
1067
01:35:59,457 --> 01:36:01,303
Если не вернётесь до заката,
1068
01:36:01,843 --> 01:36:05,613
мы поднимем якорь и будем молиться
за ваши души.
1069
01:36:06,327 --> 01:36:07,327
Прощай.
1070
01:36:10,739 --> 01:36:14,553
Они там все больные,
жизнь для них ничего не стоит.
1071
01:36:57,360 --> 01:36:59,320
О, всемогущий, что это за твари?
1072
01:36:59,360 --> 01:37:01,641
- Ну и видок.
- Словно адские бестии.
1073
01:37:02,019 --> 01:37:03,356
Это больные люди.
1074
01:37:03,975 --> 01:37:06,413
Они заслуживают помощи, а не страха.
1075
01:37:20,797 --> 01:37:21,797
Стой! Стой!
1076
01:37:22,442 --> 01:37:23,442
Стой!
1077
01:37:26,502 --> 01:37:27,502
Всё хорошо.
1078
01:37:28,524 --> 01:37:29,524
Всё хорошо.
1079
01:37:30,126 --> 01:37:31,126
Всё хорошо.
1080
01:37:33,645 --> 01:37:34,645
Всё хорошо.
1081
01:37:37,836 --> 01:37:39,561
Мы не желаем вам зла.
1082
01:37:40,789 --> 01:37:42,144
Мы ищем девушку
1083
01:37:42,844 --> 01:37:45,257
с длинными рыжими волосами.
1084
01:37:45,791 --> 01:37:47,013
Её зовут Илена.
1085
01:37:48,219 --> 01:37:50,575
Она прибыла с неделю назад.
1086
01:37:52,046 --> 01:37:53,046
Ты видела её?
1087
01:38:01,403 --> 01:38:02,817
Идём, идём, идём!
1088
01:38:04,120 --> 01:38:05,120
Назад!
1089
01:38:05,442 --> 01:38:07,030
Выглядят гостеприимно.
1090
01:38:07,337 --> 01:38:09,598
У них, наверное, давненько не было гостей.
1091
01:38:10,791 --> 01:38:12,554
Пахнет неплохо, да?
1092
01:38:18,071 --> 01:38:20,600
Роб, это человеческое плоть.
1093
01:38:21,594 --> 01:38:22,894
Нет, нет, нет, нет.
1094
01:38:23,347 --> 01:38:24,987
Нет, нет. Назад!
1095
01:38:26,367 --> 01:38:27,520
Не тронь её!
1096
01:38:29,415 --> 01:38:30,868
Бегом, бегом, бегом!
1097
01:38:31,387 --> 01:38:32,412
Бегом!
1098
01:38:54,279 --> 01:38:56,523
- Чего вам?
- Мы ищем Иудея с малышом.
1099
01:39:21,031 --> 01:39:23,126
Ну на сколько большая эта пещера?
1100
01:39:23,573 --> 01:39:25,032
Рыбак сказал, никто не знает.
1101
01:39:25,057 --> 01:39:26,311
Никто еще не выходил.
1102
01:39:26,336 --> 01:39:28,274
Нет, нет, нет,
не надо мне это рассказывать.
1103
01:39:30,335 --> 01:39:31,335
Илена?
1104
01:39:32,999 --> 01:39:34,058
Илена!
1105
01:39:34,160 --> 01:39:37,733
- В следующий раз, как предложу Кордобу...
- Мы тебя послушаем.
1106
01:39:42,539 --> 01:39:43,561
Не подходи!
1107
01:39:43,586 --> 01:39:45,441
- Стой, стой, стой, стой, стой.
- Что с ним?
1108
01:39:45,953 --> 01:39:46,953
Эй!
1109
01:39:47,131 --> 01:39:48,131
Мы уже виделись.
1110
01:39:48,484 --> 01:39:49,484
В городе.
1111
01:39:50,951 --> 01:39:53,719
Мы ищем девушку с рыжими волосами.
1112
01:39:54,652 --> 01:39:55,773
Ты видел её?
1113
01:40:27,560 --> 01:40:28,707
Тихо.
1114
01:40:36,235 --> 01:40:37,355
Илена.
1115
01:40:43,990 --> 01:40:44,990
Илена.
1116
01:40:48,622 --> 01:40:49,622
Это я.
1117
01:40:51,764 --> 01:40:52,817
Роб.
1118
01:41:36,404 --> 01:41:39,810
Бабочка означает новая жизнь.
1119
01:42:01,279 --> 01:42:02,499
Да!
1120
01:42:02,625 --> 01:42:04,796
Видите, вот где я бегал в детстве
1121
01:42:04,821 --> 01:42:08,022
голышом, думая, что смогу полететь
если постараюсь.
1122
01:42:16,720 --> 01:42:17,801
Долина Морриган.
1123
01:42:32,900 --> 01:42:34,762
Подойдите, я вас не вижу.
1124
01:42:39,851 --> 01:42:42,194
Жизнь – изнурительная борьба, не так ли?
1125
01:42:42,495 --> 01:42:44,818
Я так устала, я не спала несколько дней.
1126
01:42:47,243 --> 01:42:48,554
Обожаю малышей.
1127
01:42:49,032 --> 01:42:50,960
Моей дочке всего четыре недели.
1128
01:42:52,010 --> 01:42:53,010
Я подержу?
1129
01:42:57,199 --> 01:42:58,199
Ну?
1130
01:43:08,419 --> 01:43:09,994
Вот так.
1131
01:43:14,318 --> 01:43:16,519
Малыш, должно быть, скучает по отцу.
1132
01:43:17,209 --> 01:43:18,990
Вы, случайно, не знаете, где он?
1133
01:43:20,927 --> 01:43:21,967
Уплыл во Францию.
1134
01:43:22,749 --> 01:43:23,822
Во Францию?
1135
01:43:25,271 --> 01:43:26,709
И бросил вас здесь?
1136
01:43:28,555 --> 01:43:29,555
Я тебе не верю.
1137
01:43:31,389 --> 01:43:34,854
Вы ведь понимаете, что в моих силах
заставить вас говорить.
1138
01:43:36,115 --> 01:43:37,115
Я понимаю.
1139
01:43:37,983 --> 01:43:41,079
Вы угрожаете убить трёх невинных людей.
1140
01:43:41,427 --> 01:43:43,369
Я не угрожаю никого убить.
1141
01:43:43,493 --> 01:43:44,493
Что за чушь?
1142
01:43:45,137 --> 01:43:47,579
Ну, уж точно не тебя.
1143
01:43:51,271 --> 01:43:52,612
Такая юная жизнь.
1144
01:43:53,901 --> 01:43:55,241
Такая хрупкая.
1145
01:43:57,358 --> 01:43:59,101
Я столько таких потеряла.
1146
01:44:00,313 --> 01:44:01,705
Дуновение ветра
1147
01:44:03,932 --> 01:44:05,085
и их нет.
1148
01:44:11,177 --> 01:44:12,218
Он
1149
01:44:12,778 --> 01:44:16,331
поехал на север, искать принцессу Илену.
1150
01:44:23,809 --> 01:44:24,809
Удачи.
1151
01:44:25,710 --> 01:44:28,007
Ну, она мертва.
1152
01:44:39,817 --> 01:44:40,923
Ваш сын?
1153
01:44:42,120 --> 01:44:44,042
Не дожила до двадцати.
1154
01:44:47,265 --> 01:44:48,265
Куда вы теперь?
1155
01:44:49,073 --> 01:44:50,234
Пойдём на север.
1156
01:44:50,895 --> 01:44:53,037
Искать убежище в поселениях там.
1157
01:44:53,959 --> 01:44:56,174
Солдаты королевы теперь повсюду.
1158
01:44:57,763 --> 01:44:59,507
С вами нет знахарки Морриган?
1159
01:44:59,779 --> 01:45:00,779
Морриган?
1160
01:45:02,635 --> 01:45:03,921
Она уехала.
1161
01:45:05,145 --> 01:45:06,822
Была очень слаба.
1162
01:45:07,480 --> 01:45:09,002
Не знаю, добралась ли.
1163
01:45:21,497 --> 01:45:22,524
Дафф.
1164
01:45:24,117 --> 01:45:25,170
Дафф.
1165
01:45:26,287 --> 01:45:27,840
Парня надо похоронить.
1166
01:45:30,352 --> 01:45:33,437
Когда твоя мать стала королевой,
у нас появилась надежда.
1167
01:45:33,462 --> 01:45:37,109
Мы не думали, что придется снова
сражаться, но только это и делали.
1168
01:45:37,629 --> 01:45:39,658
Я видел смерть моего отца и братьев.
1169
01:45:40,566 --> 01:45:42,442
Мою мать сожгли, и я копал
1170
01:45:43,850 --> 01:45:45,249
слишком много могил.
1171
01:45:51,353 --> 01:45:53,179
Вы принцесса Илена?
1172
01:45:56,336 --> 01:45:57,336
Да.
1173
01:45:58,762 --> 01:45:59,762
Была.
1174
01:46:03,850 --> 01:46:05,678
Прошу, не нужно преклоняться.
1175
01:46:06,410 --> 01:46:08,331
Я должна преклониться.
1176
01:46:09,118 --> 01:46:10,301
Мы все должны.
1177
01:46:32,167 --> 01:46:35,181
- И? - Мы сожгли все кельтские
деревни в Камберленде.
1178
01:46:36,004 --> 01:46:38,827
Но ваши войска встретили яростное
сопротивление в Лодине.
1179
01:46:41,530 --> 01:46:46,284
Их воодушевляет слух,
что принцесса Элина жива и с ними.
1180
01:46:48,351 --> 01:46:49,863
Слухи ложны.
1181
01:46:50,712 --> 01:46:51,969
Илена мертва.
1182
01:46:52,706 --> 01:46:53,987
А это самозванка?
1183
01:46:54,012 --> 01:46:55,012
Да, моя королева.
1184
01:46:57,173 --> 01:46:59,667
Но пока они верят,
что она жива они будут драться.
1185
01:47:03,590 --> 01:47:04,909
И не только кельты.
1186
01:47:06,781 --> 01:47:08,450
В вашей армии есть ощущение…
1187
01:47:09,157 --> 01:47:10,290
Да?
1188
01:47:11,586 --> 01:47:14,140
…что законная королева не сидит на троне.
1189
01:47:15,684 --> 01:47:17,835
Я лишь докладываю, что говорили мне
солдаты.
1190
01:47:27,636 --> 01:47:32,004
Я должна лично повести армию на север и
разоблачить самозванку, так что ли?
1191
01:47:37,629 --> 01:47:38,670
Так что ли?!
1192
01:48:21,372 --> 01:48:22,497
Вам не здоровиться.
1193
01:48:24,279 --> 01:48:27,223
Если не спится, я приготовлю что-нибудь,
что поможет.
1194
01:48:30,165 --> 01:48:31,968
Хочешь отравить меня, лекарь?
1195
01:48:33,429 --> 01:48:35,043
Я пришёл просить вашей помощи.
1196
01:48:36,604 --> 01:48:37,604
Помощи?
1197
01:48:39,146 --> 01:48:40,209
Здесь
1198
01:48:41,123 --> 01:48:45,448
хранятся секреты современного лечения,
что-то, что может спасти саму мою душу,
1199
01:48:45,473 --> 01:48:46,954
но я ничего не понимаю.
1200
01:48:48,453 --> 01:48:51,529
Мне нужно, чтобы друг Роба Коула
обучил меня.
1201
01:48:51,554 --> 01:48:52,654
Пощадите его.
1202
01:48:53,865 --> 01:48:54,865
Для меня.
1203
01:48:57,610 --> 01:48:58,730
Для всего мира.
1204
01:49:00,120 --> 01:49:01,348
Смотрите.
1205
01:49:09,904 --> 01:49:11,704
Я могу прославиться, как величайший лекарь
1206
01:49:11,729 --> 01:49:14,069
нашего времени,
а вы как королева Регент,
1207
01:49:14,094 --> 01:49:15,513
что преобразила медицину.
1208
01:49:15,538 --> 01:49:18,256
Без понимания этой книги моя жизнь
бессмысленна.
1209
01:49:24,410 --> 01:49:26,112
Каким жалким ты стал.
1210
01:49:28,262 --> 01:49:30,039
Не будем больше проливать кровь.
1211
01:49:35,457 --> 01:49:37,389
Они будут казнены завтра.
1212
01:49:38,054 --> 01:49:41,323
А я отправляюсь на север,
чтобы убить остальных неверных.
1213
01:49:52,048 --> 01:49:54,730
Мне приказано доставить пленников
к королеве.
1214
01:50:07,369 --> 01:50:08,421
Идём.
1215
01:50:09,882 --> 01:50:11,961
Опустите голову проходя через ворота.
1216
01:50:14,068 --> 01:50:15,457
Сегодня вас не остановят.
1217
01:50:16,406 --> 01:50:17,470
Возьмите это.
1218
01:50:19,183 --> 01:50:20,183
Берите.
1219
01:50:22,869 --> 01:50:25,670
Я убивал ради мудрости,
которую мне не постичь.
1220
01:50:27,334 --> 01:50:30,102
Знание должно быть спасено,
пока ещё не поздно.
1221
01:50:30,856 --> 01:50:33,150
Пусть душа ваша обретёт покой.
1222
01:51:55,601 --> 01:51:56,820
Прости меня.
1223
01:51:59,917 --> 01:52:01,290
Господь Всевышний,
1224
01:52:03,544 --> 01:52:05,658
прости бедного грешника.
1225
01:52:20,842 --> 01:52:23,755
Принцесса Илена! Принцесса Илена!
1226
01:52:24,926 --> 01:52:27,145
Принцесса Илена!
1227
01:52:28,233 --> 01:52:29,780
Ваше величество.
1228
01:52:30,995 --> 01:52:32,548
- Принцесса...
- Вот смотри
1229
01:52:33,283 --> 01:52:34,696
вон там.
1230
01:53:09,415 --> 01:53:10,415
Морриган?
1231
01:53:13,036 --> 01:53:15,570
Я Роб Коул, ты помогла мне в Лондоне.
1232
01:53:16,963 --> 01:53:18,285
Она здесь.
1233
01:53:19,300 --> 01:53:20,881
Ты привез её.
1234
01:53:21,891 --> 01:53:23,793
Мы столько прошли, чтобы найти тебя.
1235
01:53:25,909 --> 01:53:26,987
Но ее душа
1236
01:53:27,856 --> 01:53:30,135
страдает, болеет.
1237
01:53:32,292 --> 01:53:35,827
Если ты вылечишь её, это подарит надежду
всем кто сражается.
1238
01:53:38,007 --> 01:53:43,174
Ты всё же сумел найти свою великую
судьбу, мальчик мой.
1239
01:54:03,043 --> 01:54:04,369
Морриган, я...
1240
01:54:05,930 --> 01:54:08,749
Я бы исцелил её, но у меня нет твоих
знаний.
1241
01:54:16,021 --> 01:54:19,019
Доставь меня в святилище Нодденса.
1242
01:54:20,863 --> 01:54:23,610
Там богиня дарует мне
1243
01:54:24,924 --> 01:54:26,665
последний путь.
1244
01:55:15,194 --> 01:55:16,800
Морриган, ты хочешь, чтобы я…
1245
01:56:01,189 --> 01:56:02,563
Ты сможешь и без неё.
1246
01:56:04,686 --> 01:56:05,686
Я не уверен.
1247
01:56:07,189 --> 01:56:08,189
Сможешь.
1248
01:56:10,174 --> 01:56:11,534
Вместе, Роб Коул.
1249
01:56:12,627 --> 01:56:13,699
Ты и я.
1250
01:56:15,421 --> 01:56:16,868
Я хочу исцелиться.
1251
01:57:21,909 --> 01:57:22,950
Ты снова дитя.
1252
01:57:24,592 --> 01:57:25,592
Ты дитя.
1253
01:57:26,100 --> 01:57:27,640
Ты видишь танец смерти?
1254
01:57:29,266 --> 01:57:30,304
Да.
1255
01:57:31,766 --> 01:57:32,766
Кто ещё там?
1256
01:57:34,697 --> 01:57:35,738
Мой отец.
1257
01:57:36,625 --> 01:57:37,625
Кто ещё?
1258
01:57:42,799 --> 01:57:43,940
Кто ещё там?
1259
01:57:44,956 --> 01:57:46,179
Моя подруга.
1260
01:57:48,205 --> 01:57:49,392
Кто твоя подруга.
1261
01:57:50,092 --> 01:57:52,609
Она просто моя подруга.
1262
01:57:54,776 --> 01:57:56,576
Ты видишь человека с рогами.
1263
01:58:01,283 --> 01:58:02,396
Что ты видишь?
1264
01:58:05,002 --> 01:58:06,015
Что ты видишь?
1265
01:58:06,444 --> 01:58:07,483
Мою мать.
1266
01:58:08,671 --> 01:58:12,240
Подруга говорит мне рассказать всё отцу.
1267
01:58:12,560 --> 01:58:15,008
- Кто это?
- Не нужно было говорить ему.
1268
01:58:16,432 --> 01:58:18,638
Если бы я не сказала, она…
1269
01:58:19,485 --> 01:58:22,332
Он убил её, потому что я сказала ему.
1270
01:58:23,941 --> 01:58:25,383
Он убил их всех.
1271
01:58:26,745 --> 01:58:28,360
Это моя вина.
1272
01:58:30,850 --> 01:58:32,754
Я не хотела смотреть.
1273
01:58:33,246 --> 01:58:34,656
Но моя подруга…
1274
01:58:36,398 --> 01:58:38,490
Подруга заставила меня.
1275
01:58:41,184 --> 01:58:45,066
Она говорит мне, что моя неверная мать зло.
1276
01:58:45,679 --> 01:58:48,163
Она говорит мне, что кельты зло.
1277
01:58:48,257 --> 01:58:51,280
Она говорит, что я порождение злой крови.
1278
01:58:51,677 --> 01:58:52,808
Кто твоя подруга?
1279
01:58:53,523 --> 01:58:55,384
- Я не знаю.
- Кто твоя подруга?
1280
01:58:55,409 --> 01:58:56,743
- Я не знаю.
- Кто твоя подруга?
1281
01:58:56,768 --> 01:58:58,243
- Я не знаю.
- Кто твоя подруга?
1282
01:58:58,268 --> 01:58:59,323
Я не знаю.
1283
01:59:27,223 --> 01:59:28,478
Наточить бы.
1284
01:59:33,619 --> 01:59:35,579
Это был обряд для деторождения.
1285
01:59:37,793 --> 01:59:38,913
Моя мать
1286
01:59:39,947 --> 01:59:41,653
мечтала подарить ему сына.
1287
01:59:43,730 --> 01:59:45,074
А человек с рогами?
1288
01:59:46,554 --> 01:59:47,554
Друид.
1289
01:59:50,970 --> 01:59:54,867
Мерсия убедила моего отца,
что мать была неверна.
1290
01:59:56,653 --> 01:59:58,216
И он убил её за это.
1291
02:00:03,348 --> 02:00:04,619
Я всё видела.
1292
02:00:07,884 --> 02:00:09,219
Она заставила меня
1293
02:00:10,367 --> 02:00:11,446
смотреть.
1294
02:00:20,701 --> 02:00:22,247
Враг приближается!
1295
02:00:23,827 --> 02:00:26,906
- Армия королевы Мерсии.
- Все к воротам.
1296
02:00:53,105 --> 02:00:54,296
Дьявол здесь.
1297
02:00:57,015 --> 02:00:58,499
Но он не во мне.
1298
02:01:09,430 --> 02:01:11,028
- Стой!
- Стой!
1299
02:01:14,635 --> 02:01:17,252
- Стой!
- И этого мы так боялись.
1300
02:01:18,277 --> 02:01:20,547
Вы и ваши бравые рыцари благословенны
1301
02:01:20,572 --> 02:01:23,454
и будут вознаграждены вечным миром в раю.
1302
02:01:25,981 --> 02:01:27,454
Ну так убьём всех.
1303
02:01:33,152 --> 02:01:34,614
Лучники, вперёд!
1304
02:01:42,327 --> 02:01:44,000
Лучники готовсь!
1305
02:01:45,331 --> 02:01:46,877
Илена, нет.
1306
02:01:48,579 --> 02:01:49,859
Тебе нельзя туда.
1307
02:01:50,835 --> 02:01:51,835
Иначе конец.
1308
02:01:51,874 --> 02:01:52,887
Тяни!
1309
02:01:54,897 --> 02:01:55,977
Пускай!
1310
02:02:27,259 --> 02:02:28,698
Закрыть ворота!
1311
02:02:28,947 --> 02:02:30,454
Закрыть ворота!
1312
02:02:30,770 --> 02:02:33,513
Нужно больше людей, чтобы закрыть ворота!
1313
02:02:39,889 --> 02:02:41,711
Это новое начало, Роб Коул.
1314
02:02:43,989 --> 02:02:44,989
Я это знаю.
1315
02:02:49,810 --> 02:02:50,810
Илена.
1316
02:02:57,899 --> 02:02:59,325
Держать ворота.
1317
02:03:16,539 --> 02:03:17,859
Беги, беги, скорей!
1318
02:03:35,285 --> 02:03:36,411
Давай.
1319
02:03:45,925 --> 02:03:47,072
Дыши.
1320
02:03:50,025 --> 02:03:52,731
- Держи, держи, левой рукой, левой рукой.
- Нет, нет!
1321
02:03:56,750 --> 02:03:58,282
Чё уставился?
1322
02:04:40,341 --> 02:04:41,341
Стой!
1323
02:04:41,459 --> 02:04:42,552
Это?
1324
02:04:46,606 --> 02:04:47,799
Принцесса.
1325
02:04:50,731 --> 02:04:53,224
- Ваше величество.
- Отойди, отойди.
1326
02:05:01,224 --> 02:05:02,543
Принцесса Илена.
1327
02:05:03,365 --> 02:05:04,812
Это правда она?
1328
02:05:18,495 --> 02:05:20,107
Недолгой была битва.
1329
02:05:20,574 --> 02:05:22,713
Она не войдёт в учебники истории.
1330
02:05:25,274 --> 02:05:27,722
Найдём так называемую принцессу
1331
02:05:29,083 --> 02:05:31,316
и покончим с этой жалкой игрой.
1332
02:05:49,442 --> 02:05:50,442
Ты жива?
1333
02:06:00,486 --> 02:06:02,124
Убить самозванку!
1334
02:06:02,783 --> 02:06:03,783
Живо!
1335
02:06:07,791 --> 02:06:10,108
Убить эту самозванку!
1336
02:06:10,180 --> 02:06:11,342
Сейчас же!
1337
02:06:21,059 --> 02:06:22,249
Убить её!
1338
02:06:22,749 --> 02:06:24,446
Перерезать ей глотку!
1339
02:06:30,868 --> 02:06:33,617
Так-то называет себя королевой самозванка!
1340
02:06:37,258 --> 02:06:39,046
Она ослепила моего отца,
1341
02:06:40,266 --> 02:06:42,266
заставив убить мою мать!
1342
02:06:44,110 --> 02:06:47,035
Этот глупец не видел дальше своих страстей!
1343
02:06:47,879 --> 02:06:50,576
эгоистичный и бессердечный.
1344
02:06:50,870 --> 02:06:52,922
Он убил собственную жену.
1345
02:06:53,320 --> 02:06:57,834
А потом Мерсия приказала моего отца,
вашего короля, отравить.
1346
02:07:01,479 --> 02:07:03,241
А теперь она посылает вас
1347
02:07:05,988 --> 02:07:07,154
убить меня.
1348
02:07:09,958 --> 02:07:12,782
Нашей землёй слишком долго правил страх.
1349
02:07:15,791 --> 02:07:17,852
Я стою сейчас перед вами,
1350
02:07:20,706 --> 02:07:21,709
как кельт
1351
02:07:23,520 --> 02:07:24,779
и христианка.
1352
02:07:29,925 --> 02:07:33,026
И я притязаю на трон во имя мира.
1353
02:07:38,768 --> 02:07:40,407
Я притязаю на трон
1354
02:07:42,075 --> 02:07:43,214
не для себя.
1355
02:07:45,086 --> 02:07:46,367
а ради всех нас.
1356
02:07:56,456 --> 02:07:58,357
Когда мой отец христианин
1357
02:07:59,064 --> 02:08:00,824
и мать кельтка поженились,
1358
02:08:01,864 --> 02:08:03,864
они мечтали о единой стране,
1359
02:08:05,331 --> 02:08:07,244
стране благословленной миром
1360
02:08:08,051 --> 02:08:10,051
и процветанием для всех.
1361
02:08:10,191 --> 02:08:12,356
Что ты делаешь? Что ты делаешь?
1362
02:08:13,077 --> 02:08:14,919
И вы все мечтали с ними.
1363
02:08:15,157 --> 02:08:16,479
Преклоняюсь перед королевой.
1364
02:08:17,076 --> 02:08:18,076
Нет.
1365
02:08:18,827 --> 02:08:19,827
Всё кончено.
1366
02:08:21,894 --> 02:08:23,577
На колени, если дорога жизнь.
1367
02:08:24,923 --> 02:08:25,923
Мы едины.
1368
02:08:26,928 --> 02:08:28,929
Мы можем вернуть эту мечту.
1369
02:08:37,769 --> 02:08:42,981
Как же непостижимы твои суждения и решения.
1370
02:08:43,544 --> 02:08:45,550
И как неисповедимы
1371
02:08:46,011 --> 02:08:48,157
и неуловимы твои пути.
1372
02:08:48,752 --> 02:08:50,691
Я стою пред тобой.
1373
02:09:37,592 --> 02:09:38,612
Нет!
1374
02:09:39,172 --> 02:09:40,179
Илена!
1375
02:09:40,531 --> 02:09:44,113
Я убила полукровку!
1376
02:09:48,205 --> 02:09:49,272
Илена!
1377
02:09:50,014 --> 02:09:51,073
Илена!
1378
02:10:10,936 --> 02:10:12,122
Ты будешь жить.
1379
02:11:45,487 --> 02:11:48,799
Связь души со здоровьем пациента
неоспорима.
1380
02:11:49,927 --> 02:11:53,522
Чего жаждет душа,
так это чтобы её увидели в её боли,
1381
02:11:53,721 --> 02:11:57,388
в её истине и приняли без осуждения
со стороны разума.
1382
02:11:57,957 --> 02:12:01,172
Можно многому научиться у древних ритуалов,
1383
02:12:01,500 --> 02:12:03,932
но загадочная территория души обширна
1384
02:12:04,233 --> 02:12:06,111
и потребуется многие столетия
1385
02:12:06,205 --> 02:12:09,124
и множество смелых лекарей,
чтобы пролить на неё свет.
1386
02:12:09,729 --> 02:12:11,065
Если вообще удастся.
1387
02:12:11,650 --> 02:12:15,495
Пусть эти слова разожгут любопытство тех,
кто придёт после нас.
1388
02:12:21,932 --> 02:12:22,993
Моя королева,
1389
02:12:24,327 --> 02:12:25,346
добро пожаловать.
1390
02:12:33,581 --> 02:12:35,122
Поздравляю с недавней помолвкой.
1391
02:12:35,983 --> 02:12:36,983
Да уж.
1392
02:12:37,798 --> 02:12:40,653
Мне советуют, что будет правильным
заключить союз
1393
02:12:40,678 --> 02:12:42,280
с саксонскими землями Запада,
1394
02:12:43,083 --> 02:12:46,023
но я не уверена в этой партии.
1395
02:12:47,360 --> 02:12:49,717
Голова говорит, что это мудро, но
1396
02:12:50,837 --> 02:12:51,970
моё сердце...
1397
02:12:55,480 --> 02:12:56,719
Что это такое?
1398
02:12:58,004 --> 02:13:00,128
Это древнеегипетская погремушка.
1399
02:13:00,153 --> 02:13:02,580
Её использовали для лечения.
1400
02:13:06,837 --> 02:13:07,930
Что это значит?
1401
02:13:08,944 --> 02:13:10,058
Переведешь для меня?
1402
02:13:10,352 --> 02:13:11,352
Конечно.
1403
02:13:11,787 --> 02:13:15,939
Здесь сказано, сердце – это дом души.
1404
02:13:16,716 --> 02:13:19,573
Оно может без слов говорить с любимыми
1405
02:13:20,840 --> 02:13:21,959
сквозь время.
1406
02:13:30,772 --> 02:13:31,811
Спасибо.
1407
02:13:33,338 --> 02:13:34,338
Роб Коул.
1408
02:13:36,965 --> 02:13:38,006
За мою жизнь.
1409
02:13:41,633 --> 02:13:43,499
Я вылечил собаку отец.
1410
02:13:43,708 --> 02:13:45,708
Идём, я покажу.
1411
02:13:46,154 --> 02:13:48,604
- Как моя дочь?
- У неё твоя улыбка.
1412
02:13:49,066 --> 02:13:50,066
И твои глаза.
1413
02:13:52,491 --> 02:13:53,723
Большое спасибо.
1414
02:13:55,263 --> 02:13:57,682
Итак, Мартан, готов к экзамену?
1415
02:13:59,005 --> 02:14:02,518
Масла этой травы оставляют после
себя тонкий аромат.
1416
02:14:02,851 --> 02:14:06,376
Вдыхая его, вы меняете состояние вашего
разума и тела.
1417
02:14:07,015 --> 02:14:09,015
Это пригодится вам для...
1418
02:14:09,298 --> 02:14:11,764
Давай, больно не будет, просто расслабься,
ладно.
1419
02:14:21,181 --> 02:14:23,181
Хватит валять дурака и помоги мне.
1420
02:14:55,010 --> 02:15:01,187
КОНЕЦ
1421
02:16:40,440 --> 02:16:43,007
Фильм дублирован объединением
«Мосфильм-Мастер»
1422
02:16:43,032 --> 02:16:46,087
на производственно-технической базе
киноконцерна «Мосфильм»
1423
02:16:46,112 --> 02:16:50,071
по заказу кинокомпании «Парадиз»
в 2025 году.
1424
02:16:50,910 --> 02:16:54,936
РЕДАКТОР СУБТИТРОВ
stillet@MegaPeer