1
00:00:13,054 --> 00:00:16,057
Jól beparáztál tőle.
Ne mondd, hogy ez a víz…
2
00:00:16,599 --> 00:00:18,101
Kitaláltad.
3
00:00:18,184 --> 00:00:22,522
Ebbe a vízbe fulladtam bele!
Ez a Vízbe Fúlt Kacsa forrásának a vize!
4
00:00:25,150 --> 00:00:26,609
Ranma, te…
5
00:00:28,862 --> 00:00:30,238
Mousse!
6
00:00:30,321 --> 00:00:33,408
Nem hagyom, hogy gonoszkodj Ranmával.
7
00:00:34,242 --> 00:00:35,869
Légy a feleségem!
8
00:00:37,829 --> 00:00:40,415
Annyiszor megkértem a kezed…
9
00:00:40,498 --> 00:00:41,791
A VÍZBE FÚLT KACSA FORRÁSA
10
00:00:41,875 --> 00:00:46,421
Új barátnőt szerzek
annak a szánalmas Mousse-nak.
11
00:00:51,843 --> 00:00:55,013
Nem hiszem el,
hogy kivédted a drága Shampoom támadását!
12
00:00:55,096 --> 00:00:56,389
Fogadd el a sorsod!
13
00:00:58,892 --> 00:01:01,478
Nem vagyok hajlandó
14
00:01:01,561 --> 00:01:04,439
önként kacsává változni!
15
00:01:08,693 --> 00:01:11,071
Ne! Mindenhova fröcsköl!
16
00:01:19,829 --> 00:01:20,955
Aka…
17
00:01:36,012 --> 00:01:37,138
Mi lett a lánnyal?
18
00:01:37,680 --> 00:01:38,848
Mi jön ezután?
19
00:01:38,932 --> 00:01:42,685
Fogadok, hogy kacsaként jön vissza.
20
00:01:46,773 --> 00:01:49,776
Akane!
21
00:01:56,032 --> 00:02:00,995
RANMA1/2
22
00:03:23,995 --> 00:03:29,417
{\an8}SOK SZERENCSÉT, MOUSSE
23
00:03:44,057 --> 00:03:45,350
Akane!
24
00:04:03,701 --> 00:04:04,702
Akane!
25
00:04:09,999 --> 00:04:11,000
Ranma!
26
00:04:12,669 --> 00:04:14,212
Ranma!
27
00:04:22,971 --> 00:04:24,305
Ez az én hibám.
28
00:04:27,225 --> 00:04:28,726
Vissza kell változtatnom!
29
00:04:42,740 --> 00:04:44,200
Ranma? Ranma!
30
00:04:44,284 --> 00:04:46,244
Ranma!
31
00:04:46,327 --> 00:04:47,829
Ranma!
32
00:04:47,912 --> 00:04:50,164
Ranma!
33
00:04:50,248 --> 00:04:52,083
Ranma!
34
00:04:52,166 --> 00:04:54,252
Ranma!
35
00:04:54,335 --> 00:04:56,296
Ranma!
36
00:04:56,379 --> 00:04:59,048
Ranma!
37
00:04:59,132 --> 00:05:01,884
Ranma!
38
00:05:01,968 --> 00:05:03,177
Ranma!
39
00:05:03,261 --> 00:05:04,929
Ranma!
40
00:05:05,013 --> 00:05:06,055
Ranma!
41
00:05:07,181 --> 00:05:08,182
Ranma!
42
00:05:12,729 --> 00:05:14,814
Akane és Ranma késnek.
43
00:05:14,897 --> 00:05:17,859
Bármennyire is tagadják,
szerintem jól érzik magukat.
44
00:05:18,943 --> 00:05:20,778
- Nézd!
- Hazaértek.
45
00:05:24,032 --> 00:05:25,950
Jól van, Akane.
46
00:05:27,160 --> 00:05:28,494
Ne aggódj, oké?
47
00:05:28,578 --> 00:05:30,955
Ez köztünk marad.
48
00:05:31,539 --> 00:05:33,791
Változtassunk vissza emberré!
49
00:05:33,875 --> 00:05:35,501
Mi folyik itt?
50
00:05:39,005 --> 00:05:41,841
Mintha Akanéról mondtál volna valamit.
51
00:05:42,717 --> 00:05:44,010
Miről beszél?
52
00:05:45,011 --> 00:05:48,097
Mit próbálsz titkolni?
53
00:05:49,348 --> 00:05:51,100
Azta, milyen cuki kacsa!
54
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
De aranyos!
55
00:05:57,607 --> 00:05:58,733
Lehetetlen!
56
00:06:00,818 --> 00:06:02,487
Nem változik vissza.
57
00:06:04,030 --> 00:06:06,157
Akane!
58
00:06:06,240 --> 00:06:07,283
Akane?
59
00:06:07,784 --> 00:06:09,327
Ez a kacsa?
60
00:06:11,829 --> 00:06:14,665
Már értem. Tehát ez a te hibád.
61
00:06:14,749 --> 00:06:16,501
Nos, igen, de…
62
00:06:16,584 --> 00:06:19,670
Nem változik vissza,
hiába tettem bele a kádba.
63
00:06:21,255 --> 00:06:24,675
Semmi baj, Ranma, nem kell megijedned.
64
00:06:25,802 --> 00:06:28,429
Egyszerűen csak vállalod a felelősséget.
65
00:06:29,847 --> 00:06:32,141
Ideje összeházasodni!
66
00:06:33,226 --> 00:06:35,728
Mi van?
67
00:06:41,359 --> 00:06:43,402
Akane, gyönyörű vagy.
68
00:06:43,986 --> 00:06:46,572
Ranma, viseld majd gondját!
69
00:06:46,656 --> 00:06:47,657
Jó.
70
00:06:47,740 --> 00:06:50,910
Szerintem ez csak egy átlagos kacsa.
71
00:06:51,410 --> 00:06:52,411
Nem is tudom.
72
00:06:52,495 --> 00:06:55,998
Jöhet az esküvői tószt.
73
00:06:57,375 --> 00:06:58,417
Fejezd be!
74
00:06:59,001 --> 00:07:01,379
- Viselkedj, Akane!
- Nem tetszik neki.
75
00:07:01,462 --> 00:07:02,922
TE VÁLTOZTATTAD KACSÁVÁ
76
00:07:03,005 --> 00:07:04,132
Az én hibám.
77
00:07:04,215 --> 00:07:05,842
HIHETETLEN! HÜLYE FIAM!
78
00:07:05,925 --> 00:07:06,968
Akkor…
79
00:07:07,051 --> 00:07:08,886
MARHA! A VILÁG LEGOSTOBÁBB FIA!
80
00:07:08,970 --> 00:07:10,638
VAJON MIT SZÓLNAK HOZZÁ A SZÜLEID?
81
00:07:10,721 --> 00:07:12,306
Te vagy a szülőm!
82
00:07:12,390 --> 00:07:13,391
IGAZAD VAN!
83
00:07:13,474 --> 00:07:16,227
Milyen vidám esküvő!
84
00:07:16,727 --> 00:07:18,146
Lövök pár fotót.
85
00:07:24,318 --> 00:07:27,822
Röstellem, hogy kacsává változtattalak.
86
00:07:29,240 --> 00:07:33,161
De figyu, legalább a malacodat
visszaszereztem.
87
00:07:33,244 --> 00:07:34,787
Ne legyél olyan dühös, jó?
88
00:07:36,080 --> 00:07:37,373
Te kis…
89
00:07:37,457 --> 00:07:41,711
Tényleg nem vagy aranyos,
sem emberként, sem kacsaként!
90
00:07:41,794 --> 00:07:44,088
Bocs, hogy nem vagyok aranyos.
91
00:07:44,172 --> 00:07:46,174
Istenem, Akane! Üdv itthon!
92
00:07:46,257 --> 00:07:47,300
Hazaértem.
93
00:07:47,383 --> 00:07:48,885
Amúgy miért lármáztok?
94
00:07:51,721 --> 00:07:53,389
- Te…
- Mi van?
95
00:07:53,473 --> 00:07:56,058
De hát leöntöttelek
a Vízbe Fúlt Kacsa forrásával!
96
00:08:09,197 --> 00:08:10,323
Ez az én hibám.
97
00:08:13,284 --> 00:08:14,827
Vissza kell változtatnom!
98
00:08:21,375 --> 00:08:22,585
Ez fájt.
99
00:08:23,085 --> 00:08:26,005
Akane sima vízzel lett lelocsolva.
100
00:08:27,006 --> 00:08:30,134
Nincs végtelen mennyiségű forrásvizem.
101
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
Semmi hasznom abból,
ha Tendo Akanét változtatom kacsává.
102
00:08:34,722 --> 00:08:36,974
Ranma az egyetlen célpontom.
103
00:08:37,475 --> 00:08:40,353
Ez az utolsó vödörnyi víz
a Vízbe Fúlt Kacsa forrásából…
104
00:08:46,317 --> 00:08:49,195
Nos, akkor ennyit
a Vízbe Fúlt Kacsa forrásáról.
105
00:08:52,865 --> 00:08:54,784
Öcsém, egy pillanatra azt hittem…
106
00:08:54,867 --> 00:08:56,702
- Mit?
- Semmit.
107
00:08:57,245 --> 00:09:01,082
Mi folyik itt, skacok? Ünnepelünk valamit?
108
00:09:01,165 --> 00:09:05,461
Nagyon érdekes fordulatot vett volna
a történet, ha egy kicsit később esel be.
109
00:09:07,255 --> 00:09:10,758
Hé, Ranma! Velem jönnél egy kicsit?
110
00:09:10,841 --> 00:09:12,510
Mi? Ilyen későn?
111
00:09:12,593 --> 00:09:13,761
Hova megyünk?
112
00:09:13,844 --> 00:09:15,096
MACSKA ÉTTEREM
113
00:09:15,179 --> 00:09:16,514
Egy párbaj?
114
00:09:16,597 --> 00:09:19,642
Köztem és Mousse között? Miért?
115
00:09:19,725 --> 00:09:22,728
Kihívott téged.
Megkért, hogy ezt adjam át.
116
00:09:22,812 --> 00:09:24,188
Miért adta neked?
117
00:09:24,272 --> 00:09:25,273
Igazából…
118
00:09:29,235 --> 00:09:32,113
Legyőzöm Ranmát,
119
00:09:32,196 --> 00:09:35,825
ha maradt a Vízbe Fúlt Kacsa forrásának
vízéből, ha nem.
120
00:09:38,703 --> 00:09:41,706
Még több gyáva trükköt vetsz be?
121
00:09:44,083 --> 00:09:45,710
Hogy lennék gyáva?
122
00:09:48,462 --> 00:09:51,382
Hé! Ezt most miért kellett, Shampoo?
123
00:09:54,677 --> 00:09:57,138
Mit akarsz?
124
00:09:59,056 --> 00:10:00,474
Szánalmas vagy.
125
00:10:00,975 --> 00:10:03,394
Inkább add fel, és menj vissza Kínába!
126
00:10:03,477 --> 00:10:04,645
Micsoda?
127
00:10:04,729 --> 00:10:06,147
Szia!
128
00:10:06,814 --> 00:10:08,774
Shampoo, te…
129
00:10:08,858 --> 00:10:11,152
Pontosan tudod, hogy érzek, mégis…
130
00:10:11,235 --> 00:10:12,820
Elegem van!
131
00:10:12,903 --> 00:10:17,074
Jobban is jártam, hogy egy ilyen
gonosz lány nem akar engem!
132
00:10:18,117 --> 00:10:19,827
Ezt örömmel hallom.
133
00:10:19,910 --> 00:10:21,245
Akkor ez a búcsú.
134
00:10:21,329 --> 00:10:25,291
Shampoo, kérlek! Nem gondoltam komolyan!
135
00:10:32,423 --> 00:10:34,467
Egész este sírni fogsz?
136
00:10:34,550 --> 00:10:36,510
De hát Shampoo…
137
00:10:36,594 --> 00:10:38,638
Tényleg szánalmas vagy.
138
00:10:38,721 --> 00:10:40,389
Mi ebben a szánalmas?
139
00:10:40,473 --> 00:10:41,849
Istenem!
140
00:10:41,932 --> 00:10:44,935
Segítek neked, mert sajnállak.
141
00:10:47,438 --> 00:10:48,439
Mit mondtál?
142
00:10:48,522 --> 00:10:52,234
Még egyszer párbajozz Ranmával!
Ezúttal talán győzhetsz.
143
00:10:52,735 --> 00:10:55,029
- Hé!
- Ez a lényeg. Sok sikert!
144
00:10:55,112 --> 00:10:57,281
Te beszélted rá!
145
00:10:57,365 --> 00:10:58,616
Mit képzeltél?
146
00:10:58,699 --> 00:11:02,119
Nyilvánvalóan Ranma fog győzni.
147
00:11:02,203 --> 00:11:04,163
És ha Mousse győz?
148
00:11:04,246 --> 00:11:05,998
Azt elképzelni sem tudom.
149
00:11:06,582 --> 00:11:08,876
Nem tudhatjuk, amíg nem küzdenek meg.
150
00:11:08,959 --> 00:11:10,795
Kizárt, hogy veszítsek.
151
00:11:10,878 --> 00:11:12,213
Igazán?
152
00:11:13,631 --> 00:11:19,095
Ha Mousse-nak mégis sikerülne Ranma fölé
kerekednie, amire nagyon kicsi esély van,
153
00:11:19,178 --> 00:11:22,348
nagy kegyesen járni fogok Mousse-szal.
154
00:11:25,518 --> 00:11:28,687
- Kristálytisztán hallottam.
- Hát te honnan jöttél?
155
00:11:30,940 --> 00:11:34,402
Ranma, végérvényesen eltaposlak
Shampoo szeme láttára!
156
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
Zai jian!
157
00:11:40,449 --> 00:11:41,617
Az a rohadék!
158
00:11:41,700 --> 00:11:43,911
Ranma, hagyd győzni!
159
00:11:45,413 --> 00:11:46,789
Mégis miért?
160
00:11:46,872 --> 00:11:49,834
Ha veszítesz,
talán végre lekaparod magadról Shampoot.
161
00:11:53,504 --> 00:11:56,882
Inkább járok Shampooval,
mintsem direkt veszítsek.
162
00:11:57,883 --> 00:12:00,094
Mousse olyan ostoba.
163
00:12:03,264 --> 00:12:05,516
Na, meggondoltad magad?
164
00:12:06,392 --> 00:12:07,685
Macska!
165
00:12:22,366 --> 00:12:25,995
Ne feledd, Ranma,
ne legyen egyértelmű, hogy feladtad.
166
00:12:26,078 --> 00:12:27,288
Tudom.
167
00:12:29,331 --> 00:12:32,084
Van egy sejtésem a tervüket illetően,
168
00:12:32,918 --> 00:12:34,962
de nem kapják meg, amit akarnak.
169
00:12:35,045 --> 00:12:36,172
Mousse!
170
00:12:39,925 --> 00:12:41,427
Ez…
171
00:12:41,510 --> 00:12:44,138
Gondolj rám, amikor ezt használod!
172
00:12:44,221 --> 00:12:45,347
Shampoo…
173
00:12:45,931 --> 00:12:48,642
Eszméletlen fegyvert kaptam tőled.
174
00:12:48,726 --> 00:12:50,936
Legyőzhetetlennek érzem magam!
175
00:12:51,020 --> 00:12:52,146
Menni fog!
176
00:12:52,897 --> 00:12:56,859
Máris jövök. Készülj fel, Ranma!
177
00:12:56,942 --> 00:12:58,319
Ne feledd, hihetően!
178
00:12:58,402 --> 00:13:00,821
Mintha az olyan egyszerű lenne!
179
00:13:01,780 --> 00:13:05,034
A saját javamra fordítom Akane tervét.
180
00:13:05,659 --> 00:13:08,496
Ranma, elérem, hogy mindenképp te győzz.
181
00:13:11,582 --> 00:13:15,294
Ranma, rendesen veszíts,
hogy megszabadulhass Shampootól!
182
00:13:38,734 --> 00:13:40,236
Hihetetlen!
183
00:13:47,076 --> 00:13:48,452
Dögölj meg, Ranma!
184
00:13:48,536 --> 00:13:50,663
Nem is vagy olyan béna.
185
00:14:02,383 --> 00:14:03,384
Én győztem.
186
00:14:04,468 --> 00:14:06,011
Nem az volt a célod!
187
00:14:06,095 --> 00:14:07,388
Még nem veszítettem!
188
00:14:07,471 --> 00:14:12,393
A Shampootól kapott fegyverre esküszöm,
hogy győzni fogok!
189
00:14:21,569 --> 00:14:22,903
Most véged!
190
00:14:34,331 --> 00:14:35,332
Tojások?
191
00:14:47,720 --> 00:14:48,929
Miféle fegyver ez?
192
00:14:53,017 --> 00:14:55,811
Shampoo, hibás fegyvert adtál neki!
193
00:14:55,895 --> 00:14:58,147
Nem szándékozom Mousse-szal járni.
194
00:14:58,898 --> 00:15:00,816
Úgyhogy veszítenie kell.
195
00:15:00,900 --> 00:15:02,067
Mousse!
196
00:15:05,029 --> 00:15:07,364
Ezúttal tényleg elkaplak.
197
00:15:07,448 --> 00:15:08,574
Azt valahogy kétlem.
198
00:15:12,369 --> 00:15:13,370
Mousse!
199
00:15:26,550 --> 00:15:28,761
Mousse-nak végleg annyi.
200
00:15:28,844 --> 00:15:30,930
Hogy mehetsz el idáig?
201
00:15:31,013 --> 00:15:34,183
A francba,
kezdem őszintén sajnálni szegényt.
202
00:15:36,685 --> 00:15:38,646
Még nincs vége.
203
00:15:39,229 --> 00:15:42,107
Mousse, még mindig…
204
00:15:42,775 --> 00:15:44,526
Nem…
205
00:15:45,903 --> 00:15:47,363
nem hagyom,
206
00:15:48,364 --> 00:15:49,573
hogy Shampoo
207
00:15:50,324 --> 00:15:52,618
bárki másé legyen.
208
00:15:54,536 --> 00:15:56,205
Nem hagyom, hogy másé legyen!
209
00:15:58,374 --> 00:16:02,336
Kitartó vagy.
Ez esetben én sem könnyítem meg a dolgod.
210
00:16:02,419 --> 00:16:05,005
Ranma, hagyd végre győzni!
211
00:16:05,089 --> 00:16:07,257
Nem sajnálod?
212
00:16:15,557 --> 00:16:17,977
Örülnél neki, ha megjátszanám,
hogy veszítek?
213
00:16:19,895 --> 00:16:20,896
Ranma…
214
00:16:21,939 --> 00:16:23,232
Nem, igaz?
215
00:16:24,608 --> 00:16:25,818
Igaza van.
216
00:16:25,901 --> 00:16:28,570
Azzal csak megsértenénk
Mousse büszkeségét.
217
00:16:30,030 --> 00:16:31,031
Imádnám!
218
00:16:31,115 --> 00:16:32,366
Te rohadék!
219
00:16:33,867 --> 00:16:36,662
Ha az kell ahhoz,
hogy Shampoo az enyém legyen,
220
00:16:36,745 --> 00:16:38,831
lemondok a büszkeségemről!
221
00:16:42,084 --> 00:16:43,711
A Vízbe Fúlt Kacsa forrása!
222
00:16:45,713 --> 00:16:47,881
- Ranma!
- Már értem.
223
00:16:50,175 --> 00:16:51,468
A francba!
224
00:16:51,552 --> 00:16:53,345
Sima víz volt.
225
00:16:53,429 --> 00:16:58,350
- Mousse előnyben van, amikor Ranma lány.
- Mint a legutóbbi csatájuknál.
226
00:16:58,434 --> 00:17:02,354
{\an8}Ez alattomos volt, te rohadék!
Boldoggá tesz, ha legyőzöl egy nőt?
227
00:17:02,438 --> 00:17:05,649
{\an8}Megmondtam. A fenébe a büszkeségemmel,
228
00:17:05,733 --> 00:17:08,861
{\an8}ha az kell ahhoz,
hogy elismerd a vereséget.
229
00:17:08,944 --> 00:17:12,865
{\an8}A világon bármit megteszek.
Még sarat is iszom.
230
00:17:14,950 --> 00:17:19,246
Bármit megteszek az én drága Shampoomért!
231
00:17:21,206 --> 00:17:23,625
Készülj fel, Ranma!
232
00:17:30,090 --> 00:17:31,091
Mousse!
233
00:17:36,555 --> 00:17:38,390
Nem mész te sehova!
234
00:17:39,016 --> 00:17:41,226
Ismerd be a vereséget, ahogy mondtad!
235
00:17:41,310 --> 00:17:42,436
Ne szívass már!
236
00:17:42,519 --> 00:17:43,520
Ranma!
237
00:17:44,897 --> 00:17:45,898
Jövök eggyel.
238
00:17:45,981 --> 00:17:48,233
Így már nem érhet utol.
239
00:17:51,653 --> 00:17:53,322
Te kis…
240
00:17:54,865 --> 00:17:57,076
Ha még ennyi energiád maradt,
241
00:17:57,159 --> 00:18:00,245
nem is kell megbundáznom a harcot.
242
00:18:12,549 --> 00:18:15,469
Öcsém! Ez a srác egy igazi bestia.
243
00:18:16,553 --> 00:18:18,764
Eltemetem, ebből nem fog talpra állni.
244
00:18:19,556 --> 00:18:20,933
Ranma!
245
00:18:21,642 --> 00:18:22,684
Hol van Mousse?
246
00:18:23,685 --> 00:18:25,395
Hiányozni fog.
247
00:18:26,188 --> 00:18:28,982
Jól sejtettem, Ranma közelébe sem ért.
248
00:18:29,483 --> 00:18:31,068
Erőben nem.
249
00:18:31,819 --> 00:18:34,530
De állhatatosságban kérdés nélkül ő győz.
250
00:18:37,991 --> 00:18:42,913
Még nincs vége.
251
00:18:43,831 --> 00:18:47,501
Shampoo!
252
00:18:54,299 --> 00:18:55,926
Elájult.
253
00:19:12,818 --> 00:19:14,236
Shampoo!
254
00:19:17,948 --> 00:19:19,741
Tényleg ostoba.
255
00:19:24,788 --> 00:19:27,332
Mousse őszinte szerelme végül
meglágyította a szívét.
256
00:19:27,833 --> 00:19:29,126
Nem is tudom.
257
00:19:34,798 --> 00:19:36,341
Apa, kérsz teát?
258
00:19:36,425 --> 00:19:38,302
Most nem, köszönöm.
259
00:19:38,385 --> 00:19:40,596
- Saotome úr, a szójaszószt.
- Tessék.
260
00:19:40,679 --> 00:19:42,139
Elkésünk, ha nem sietünk.
261
00:19:42,222 --> 00:19:43,724
Időben odaérünk.
262
00:19:43,807 --> 00:19:46,226
Én is állhatok majd a folyosón büntiben.
263
00:19:46,310 --> 00:19:49,688
Na! Jegyesek vagytok, ne vitatkozzatok!
264
00:19:49,771 --> 00:19:51,732
Azt ti döntöttétek el!
265
00:19:51,815 --> 00:19:53,942
Már megtartottuk az esküvőt.
266
00:19:54,026 --> 00:19:55,068
Egy kacsával!
267
00:19:55,152 --> 00:19:57,237
Ami isteni volt.
268
00:19:57,321 --> 00:19:58,739
Tessék.
269
00:19:59,948 --> 00:20:01,700
Öt darabot adok 3000 jenért.
270
00:20:01,783 --> 00:20:03,619
Hűha! Én veszek belőle.
271
00:20:03,702 --> 00:20:05,245
- Köszönöm.
- Ne már!
272
00:20:05,329 --> 00:20:07,497
Jó reggelt, Akane!
273
00:20:07,581 --> 00:20:08,624
Ryoga!
274
00:20:09,458 --> 00:20:11,793
Hoztam egy szuvenírt Hirosimából.
275
00:20:13,545 --> 00:20:15,214
Nem Fukusimából?
276
00:20:15,297 --> 00:20:17,257
- Viszont, Ranma…
- Mi van?
277
00:20:17,341 --> 00:20:19,801
Hallottam, összeházasodtál Akanéval,
278
00:20:19,885 --> 00:20:22,888
míg én távol voltam, te mocsok.
279
00:20:22,971 --> 00:20:25,224
Kitől tudsz erről?
280
00:20:25,307 --> 00:20:27,726
- És az egy kacsa volt.
- Fogd be!
281
00:20:27,809 --> 00:20:29,853
Ma végleg lerendezzük a dolgot.
282
00:20:29,937 --> 00:20:31,230
Ki akarsz hívni?
283
00:20:31,313 --> 00:20:33,190
Fejezzétek be! Elkésünk.
284
00:20:33,273 --> 00:20:36,568
- De teszünk egy gyors kerülőutat.
- Nem félsz, hogy elkésünk?
285
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
Hülye kacsa!
286
00:20:40,072 --> 00:20:41,114
Kéne?
287
00:20:42,074 --> 00:20:44,660
Mousse boldogabbnak tűnik, mint vártam.
288
00:20:44,743 --> 00:20:45,953
Gondolod?
289
00:20:46,536 --> 00:20:49,081
Igaza van. Nem a másik teste a fontos.
290
00:20:49,164 --> 00:20:52,167
A boldogsághoz elég,
ha a szerelmed mellett lehetsz.
291
00:20:53,043 --> 00:20:54,127
Baj van?
292
00:20:54,211 --> 00:20:55,545
Nem, dehogy.
293
00:20:55,629 --> 00:20:56,922
Gyere! Menjünk!
294
00:21:00,676 --> 00:21:02,177
A francba!
295
00:21:02,261 --> 00:21:04,554
Mindegy, akkor ma így maradok.
296
00:21:05,097 --> 00:21:07,808
Igen, nem számít a test.
297
00:21:08,809 --> 00:21:11,770
Fiú, lány, külső… Egyik sem számít igazán.
298
00:21:11,853 --> 00:21:12,854
Szívdobbanás.
299
00:21:14,398 --> 00:21:16,441
Kicsit sem számít, ha elkésünk!
300
00:21:16,525 --> 00:21:19,278
Tényleg nem vagy aranyos!
301
00:21:20,487 --> 00:21:22,781
Tendo Akane! Copfos lány!
302
00:21:23,824 --> 00:21:26,952
Mindkettőtöket szeretlek!
303
00:21:40,382 --> 00:21:42,134
{\an8}RANMA1/2
304
00:22:56,958 --> 00:23:01,963
{\an8}A feliratot fordította: Győri Edina