1 00:00:13,054 --> 00:00:18,101 Als je zo schrikt… Zeg niet dat dit water… -Inderdaad. 2 00:00:18,184 --> 00:00:22,522 Daar ben ik in gevallen. De bron van de Verdronken Eend. 3 00:00:25,150 --> 00:00:26,609 Ranma, jij… 4 00:00:28,862 --> 00:00:33,408 Mousse. Blijf van mijn Ranma af. 5 00:00:34,242 --> 00:00:35,869 Wil je m'n bruid worden? 6 00:00:37,829 --> 00:00:40,415 Ik heb je zo vaak ten huwelijk gevraagd… 7 00:00:40,498 --> 00:00:41,791 BRON VAN DE VERDRONKEN EEND 8 00:00:41,875 --> 00:00:46,421 Ik geef die arme Mousse een nieuwe vriendin. 9 00:00:51,843 --> 00:00:55,013 Dat je de aanvallen van m'n lieve Shampoo wist te ontwijken. 10 00:00:55,096 --> 00:00:56,389 Accepteer je lot. 11 00:00:58,892 --> 00:01:04,439 Alsof ik vrijwillig in een eend ga veranderen. 12 00:01:08,693 --> 00:01:11,071 Nee. Het spuit alle kanten op. 13 00:01:19,829 --> 00:01:20,955 Aka… 14 00:01:36,012 --> 00:01:37,138 En het meisje? 15 00:01:37,680 --> 00:01:42,685 Wat gaat er gebeuren? -Wedden dat ze een eend is? 16 00:01:46,773 --> 00:01:49,776 Akane. 17 00:01:56,032 --> 00:02:00,995 RANMA1/2 18 00:03:23,995 --> 00:03:29,417 FOWL PLAY 19 00:03:44,057 --> 00:03:45,350 Akane. 20 00:04:09,999 --> 00:04:11,000 Ranma. 21 00:04:22,971 --> 00:04:24,305 Dit is mijn schuld. 22 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Ik moet haar terugveranderen. 23 00:04:42,740 --> 00:04:44,200 Ranma? 24 00:05:12,729 --> 00:05:14,814 Wat zijn Akane en Ranma laat. 25 00:05:14,897 --> 00:05:17,859 Het is vast heel gezellig, wat ze ook zeggen. 26 00:05:18,943 --> 00:05:20,778 Kijk. -Ze zijn er weer. 27 00:05:24,032 --> 00:05:25,950 Oké, Akane. 28 00:05:27,160 --> 00:05:30,955 Maak je maar geen zorgen. Dit blijft onder ons. 29 00:05:31,539 --> 00:05:35,501 We veranderen je weer terug. -Wat is er aan de hand? 30 00:05:39,005 --> 00:05:41,841 Je zei iets over Akane. 31 00:05:42,717 --> 00:05:44,010 Wat bedoel je? 32 00:05:45,011 --> 00:05:48,097 Wat probeer je te verbergen? 33 00:05:49,348 --> 00:05:52,185 Wat een lief eendje. -Echt een schatje. 34 00:05:57,607 --> 00:05:58,733 Nee, dat kan niet. 35 00:06:00,818 --> 00:06:02,487 Ze verandert niet terug. 36 00:06:04,030 --> 00:06:06,157 Akane. 37 00:06:06,240 --> 00:06:09,327 Akane? -Die eend? 38 00:06:11,829 --> 00:06:14,665 Aha. Dus dit is jouw schuld. 39 00:06:14,749 --> 00:06:19,670 Ja, maar… Zelfs in het bad verandert ze niet terug. 40 00:06:21,255 --> 00:06:24,675 Maak je niet zo druk, Ranma. 41 00:06:25,802 --> 00:06:28,429 Je moet gewoon wat verantwoordelijkheid nemen. 42 00:06:29,847 --> 00:06:32,141 Het is tijd voor een bruiloft. 43 00:06:33,226 --> 00:06:35,728 Wat? 44 00:06:41,359 --> 00:06:43,402 Akane, wat zie je er mooi uit. 45 00:06:43,986 --> 00:06:47,657 Zorg alsjeblieft goed voor haar, Ranma. -Ja. 46 00:06:47,740 --> 00:06:52,411 Volgens mij is dat een doodgewone eend. -Ik weet het niet. 47 00:06:52,495 --> 00:06:55,998 Hier, de bruiloftsdronk. 48 00:06:57,375 --> 00:07:01,379 Hou op. Gedraag je, Akane. -Dat vindt ze niet leuk. 49 00:07:01,462 --> 00:07:02,922 DOOR JOU IS ZE EEN EEND 50 00:07:03,005 --> 00:07:04,132 Het is mijn schuld. 51 00:07:04,215 --> 00:07:05,842 ONGELOFELIJK! STOMME ZOON 52 00:07:05,925 --> 00:07:06,968 Dus… 53 00:07:07,051 --> 00:07:08,886 IDIOOT STOMSTE ZOON TER WERELD 54 00:07:08,970 --> 00:07:10,638 KON IK JE VADERS GEZICHT MAAR ZIEN! 55 00:07:10,721 --> 00:07:12,306 Jij bent m'n vader. 56 00:07:12,390 --> 00:07:13,391 O, JA! 57 00:07:13,474 --> 00:07:18,146 Wat een feestelijke bruiloft. -Ik maak foto's. 58 00:07:24,318 --> 00:07:27,822 Sorry dat ik je in een eend heb veranderd. 59 00:07:29,240 --> 00:07:34,787 Maar je hebt je knuffelvarken weer. Dus wees niet zo boos. 60 00:07:36,080 --> 00:07:37,373 Stomme… 61 00:07:37,457 --> 00:07:41,711 Je bent echt niet lief. Als mens niet en als eend niet. 62 00:07:41,794 --> 00:07:46,174 Sorry dat ik niet lief ben. -Akane. Welkom terug. 63 00:07:46,257 --> 00:07:48,885 Ik ben er weer. Wat is al die herrie? 64 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 Je bent… -Wat? 65 00:07:53,473 --> 00:07:56,058 Maar je kreeg dat bronwater over je heen. 66 00:08:09,197 --> 00:08:10,323 Dit is mijn schuld. 67 00:08:13,284 --> 00:08:14,827 Ik moet haar terugveranderen. 68 00:08:21,375 --> 00:08:22,585 Dat deed pijn. 69 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Dat was gewoon water dat ze over zich heen kreeg. 70 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Ik heb geen eindeloze voorraad bronwater. 71 00:08:30,218 --> 00:08:34,222 Ik heb er niks aan om Akane in een eend te veranderen. 72 00:08:34,722 --> 00:08:36,974 Ranma is m'n doelwit. 73 00:08:37,475 --> 00:08:40,353 Met deze laatste emmer water van de bron… 74 00:08:46,317 --> 00:08:49,195 Dat was het laatste water van de bron. 75 00:08:52,865 --> 00:08:54,784 Jeetje. Ik dacht even… 76 00:08:54,867 --> 00:08:56,702 Wat dacht je? -Niks. 77 00:08:57,245 --> 00:09:01,082 Wat gebeurt hier? Vieren jullie iets? 78 00:09:01,165 --> 00:09:05,461 Dat was interessant geweest, als je iets later was gekomen. 79 00:09:07,255 --> 00:09:13,761 Ranma. Ga je even met me mee? -Wat? Zo laat nog? Waar gaan we naartoe? 80 00:09:13,844 --> 00:09:15,096 KATTENCAFÉ 81 00:09:15,179 --> 00:09:19,642 Een duel? Mousse en ik? Waarom nu? 82 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Hij gaf me een briefje mee om je uit te dagen. 83 00:09:22,812 --> 00:09:25,273 Waarom aan jou? -Weet je… 84 00:09:29,235 --> 00:09:32,113 Ik ga Ranma verslaan… 85 00:09:32,196 --> 00:09:35,825 …met of zonder water uit de bron van de Verdronken Eend. 86 00:09:38,703 --> 00:09:41,706 Ga je weer laffe trucs gebruiken? 87 00:09:44,083 --> 00:09:45,710 Ik ben toch niet laf? 88 00:09:48,462 --> 00:09:51,382 Shampoo, waarom deed je dat? 89 00:09:54,677 --> 00:09:57,138 Wat wil je? 90 00:09:59,056 --> 00:10:03,394 Sneu geval. Geef het op en ga terug naar China. 91 00:10:03,477 --> 00:10:06,147 Wat? -Vaarwel. 92 00:10:06,814 --> 00:10:08,774 Shampoo, je… 93 00:10:08,858 --> 00:10:11,152 Je weet hoe ik over je denk en toch… 94 00:10:11,235 --> 00:10:12,820 Nu heb ik het gehad. 95 00:10:12,903 --> 00:10:17,074 Je bent wreed. Als je me niet wilt, dan hoef ik jou ook niet meer. 96 00:10:18,117 --> 00:10:21,245 Fijn om te horen. Doei dan maar. 97 00:10:21,329 --> 00:10:25,291 Shampoo, alsjeblieft. Dat meende ik niet. 98 00:10:32,423 --> 00:10:36,510 Ga je nou de hele avond grienen? -Maar Shampoo… 99 00:10:36,594 --> 00:10:40,389 Je bent echt een sneu geval. -Wat is er dan zo sneu aan me? 100 00:10:40,473 --> 00:10:44,935 Ongelofelijk. Ik heb medelijden met je, dus ik ga je helpen. 101 00:10:47,438 --> 00:10:48,439 Wat zei je? 102 00:10:48,522 --> 00:10:52,234 Vecht nog één keer tegen Ramma. Deze keer win je misschien. 103 00:10:52,735 --> 00:10:55,029 Hela. -Daar komt het op neer. Succes. 104 00:10:55,112 --> 00:10:58,616 Jij hebt hem overgehaald. Wat dacht je wel niet? 105 00:10:58,699 --> 00:11:02,119 Ranma wint, dat is duidelijk. 106 00:11:02,203 --> 00:11:05,998 Maar wat als Mousse wint? -Dat kan ik me niet voorstellen. 107 00:11:06,582 --> 00:11:10,795 We weten het pas als ze vechten. -Alsof ik van hem verlies. 108 00:11:10,878 --> 00:11:12,213 Denk je dat? 109 00:11:13,631 --> 00:11:19,095 Mocht Mousse het tegen alle verwachtingen in van Ranma winnen… 110 00:11:19,178 --> 00:11:22,348 …dan zal ik met Mousse uitgaan. 111 00:11:25,518 --> 00:11:28,687 Dat hoorde ik luid en duidelijk. -Waar kom jij vandaan? 112 00:11:30,940 --> 00:11:34,402 Ranma, ik maak je helemaal in, waar Shampoo bij is. 113 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 Zai jian. 114 00:11:40,449 --> 00:11:43,911 Die rotzak. -Ranma, laat hem winnen. 115 00:11:45,413 --> 00:11:46,789 Waarom zou ik dat doen? 116 00:11:46,872 --> 00:11:49,834 Als je verliest, ben je misschien van Shampoo af. 117 00:11:53,504 --> 00:11:56,882 Ik ga nog liever met Shampoo uit dan dat ik expres verlies. 118 00:11:57,883 --> 00:12:00,094 Wat is Mousse toch een dwaas. 119 00:12:03,264 --> 00:12:05,516 En, ben je al van gedachten veranderd? 120 00:12:06,392 --> 00:12:07,685 Een kat. 121 00:12:22,366 --> 00:12:25,995 Denk eraan. Laat hem niet te gemakkelijk winnen. 122 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 Weet ik. 123 00:12:29,331 --> 00:12:34,962 Ik denk dat ik weet wat ze van plan zijn. Maar dat laat ik niet gebeuren. 124 00:12:35,045 --> 00:12:36,172 Mousse. 125 00:12:39,925 --> 00:12:44,138 Dit is… -Denk aan mij als je daarmee vecht. 126 00:12:44,221 --> 00:12:48,642 Shampoo. Je geeft me een geweldig wapen. 127 00:12:48,726 --> 00:12:52,146 Ik voel me onoverwinnelijk. -Je kunt het wel. 128 00:12:52,897 --> 00:12:56,859 Hier kom ik. Zet je maar schrap, Ranma. 129 00:12:56,942 --> 00:13:00,821 Denk eraan: subtiel zijn. -Dat vind ik veel te moeilijk. 130 00:13:01,780 --> 00:13:05,034 Ik ga Akane's plan in mijn voordeel gebruiken. 131 00:13:05,659 --> 00:13:08,496 Ranma, je moet hoe dan ook winnen. 132 00:13:11,582 --> 00:13:15,294 Ranma, verlies alsjeblieft, dan kun je met Shampoo breken. 133 00:13:38,734 --> 00:13:40,236 Ongelofelijk. 134 00:13:47,076 --> 00:13:50,663 Sterf, Ranma. -Zo slecht ben je dus niet. 135 00:14:02,383 --> 00:14:03,384 Ik heb gewonnen. 136 00:14:04,468 --> 00:14:07,388 Daar ging het niet om. -Ik ben nog niet verslagen. 137 00:14:07,471 --> 00:14:12,393 Ik zweer op het wapen dat Shampoo me heeft gegeven, dat ik ga winnen. 138 00:14:21,569 --> 00:14:22,903 Nu heb ik je. 139 00:14:34,331 --> 00:14:35,332 Eieren? 140 00:14:47,720 --> 00:14:48,929 Wat is er met dat wapen? 141 00:14:53,017 --> 00:14:55,811 Shampoo, je hebt hem een defect wapen gegeven. 142 00:14:55,895 --> 00:14:58,147 Ik wil niet met Mousse uit. 143 00:14:58,898 --> 00:15:02,067 Daarom moet Mousse verliezen. Mousse. 144 00:15:05,029 --> 00:15:08,574 Nu neem ik je te grazen. -Dat betwijfel ik. 145 00:15:12,369 --> 00:15:13,370 Mousse. 146 00:15:26,550 --> 00:15:30,930 Nu begint hij niks meer. -Hoe kun je nou zo ver gaan? 147 00:15:31,013 --> 00:15:34,183 Ik begin medelijden met hem te krijgen. 148 00:15:36,685 --> 00:15:38,646 Het is nog niet voorbij. 149 00:15:39,229 --> 00:15:42,107 Mousse, je staat nog… 150 00:15:42,775 --> 00:15:44,526 Shampoo… 151 00:15:45,903 --> 00:15:47,363 Shampoo… 152 00:15:48,364 --> 00:15:49,573 …is van mij… 153 00:15:50,324 --> 00:15:52,618 …en van niemand anders. 154 00:15:54,536 --> 00:15:56,205 Niemand mag haar hebben. 155 00:15:58,374 --> 00:16:02,336 Je bent volhardend. Dan maak ik het jou ook niet makkelijk. 156 00:16:02,419 --> 00:16:07,257 Ranma. Laat hem toch winnen. Heb je geen medelijden met hem? 157 00:16:15,557 --> 00:16:17,977 Zou je het fijn vinden als ik expres verloor? 158 00:16:19,895 --> 00:16:20,896 Ranma… 159 00:16:21,939 --> 00:16:23,232 Nee, hè? 160 00:16:24,608 --> 00:16:28,570 Hij heeft gelijk. Daar krenken we alleen maar z'n trots mee. 161 00:16:30,030 --> 00:16:32,366 Heel fijn. -Rotzak. 162 00:16:33,867 --> 00:16:38,831 Als ik Shampoo zo voor me kan winnen, dan zet ik m'n trots wel aan de kant. 163 00:16:42,084 --> 00:16:43,711 De bron van de Verdronken Eend. 164 00:16:45,713 --> 00:16:47,881 Ranma. -Op die manier. 165 00:16:50,175 --> 00:16:53,345 Verdomme. Het was gewoon kraanwater. 166 00:16:53,429 --> 00:16:56,056 Als Ranma een meisje is, is Mousse sterker. 167 00:16:56,974 --> 00:16:58,350 Net als de vorige keer. 168 00:16:58,434 --> 00:17:00,352 Achterbakse klojo. 169 00:17:00,436 --> 00:17:02,354 Kick je erop om van een vrouw te winnen? 170 00:17:02,438 --> 00:17:05,649 Zoals ik al zei, ik zet m'n trots wel aan de kant… 171 00:17:05,733 --> 00:17:08,861 …als dat nodig is om je te verslaan. 172 00:17:08,944 --> 00:17:12,865 Daar doe ik alles voor. Ik zou er zelfs modder voor drinken. 173 00:17:14,950 --> 00:17:19,246 Ik doe alles voor m'n geliefde Shampoo. 174 00:17:21,206 --> 00:17:23,625 Zet je maar schrap, Ranma. 175 00:17:30,090 --> 00:17:31,091 Mousse. 176 00:17:36,555 --> 00:17:38,390 Blijf staan. 177 00:17:39,016 --> 00:17:42,436 Geef je gewonnen. Dat had je beloofd. -Laat me met rust. 178 00:17:42,519 --> 00:17:43,520 Ranma. 179 00:17:44,897 --> 00:17:48,233 Goeie. Nu haalt hij me niet meer in. 180 00:17:51,653 --> 00:17:53,322 Rotzak. 181 00:17:54,865 --> 00:17:57,076 Als je nog zoveel energie hebt… 182 00:17:57,159 --> 00:18:00,245 …dan hoef ik niet expres te verliezen. 183 00:18:12,549 --> 00:18:15,469 Serieus, wat een monster. 184 00:18:16,553 --> 00:18:18,764 Ik begraaf hem, dan staat hij nooit meer op. 185 00:18:19,556 --> 00:18:20,933 Ranma. 186 00:18:21,642 --> 00:18:25,395 Waar is Mousse? -We zullen hem missen. 187 00:18:26,188 --> 00:18:28,982 Dat dacht ik al. Hij was geen partij voor Ranma. 188 00:18:29,483 --> 00:18:34,530 Ik vecht beter. Maar hij is stukken volhardender dan ik. 189 00:18:37,991 --> 00:18:42,913 Dit is nog niet voorbij. 190 00:18:43,831 --> 00:18:47,501 Shampoo. 191 00:18:54,299 --> 00:18:55,926 Hij is flauwgevallen. 192 00:19:12,818 --> 00:19:14,236 Shampoo. 193 00:19:17,948 --> 00:19:19,741 Hij is echt een dwaas. 194 00:19:24,788 --> 00:19:29,126 Mousses liefde heeft haar hart beroerd. -Dat weet ik zo net nog niet. 195 00:19:34,798 --> 00:19:38,302 Papa, wil je thee? -Nee, bedankt. 196 00:19:38,385 --> 00:19:40,596 Mag ik de sojasaus? -Alsjeblieft. 197 00:19:40,679 --> 00:19:43,724 Snel, anders komen we te laat. -We halen het wel. 198 00:19:43,807 --> 00:19:46,226 Ik moet met jou in de hal staan. 199 00:19:46,310 --> 00:19:49,688 Jullie zijn verloofd. Wees lief voor elkaar. 200 00:19:49,771 --> 00:19:51,732 Dat was jullie besluit. 201 00:19:51,815 --> 00:19:55,068 We hebben de bruiloft al gevierd. -Met een eend. 202 00:19:55,152 --> 00:19:58,739 Dat was om te gillen. Hier. 203 00:19:59,948 --> 00:20:03,619 3000 yen voor vijf. -Ik wil er wel een paar. 204 00:20:03,702 --> 00:20:05,245 Bedankt. -Hou op. 205 00:20:05,329 --> 00:20:08,624 Goedemorgen, Akane. -Ryoga. 206 00:20:09,458 --> 00:20:11,793 Hier, een souvenir uit Hiroshima. 207 00:20:13,545 --> 00:20:15,214 Bedoel je niet Fukushima? 208 00:20:15,297 --> 00:20:17,257 Wat belangrijker is… -Wat? 209 00:20:17,341 --> 00:20:22,888 Je probeerde met Akane te trouwen toen ik weg was, rotzak. 210 00:20:22,971 --> 00:20:25,224 Hoe kom je daar nou weer bij? 211 00:20:25,307 --> 00:20:27,726 Dat was een eend. -Hou je mond. 212 00:20:27,809 --> 00:20:31,230 Vandaag vechten we dit voorgoed uit. -Wou je knokken? 213 00:20:31,313 --> 00:20:35,359 Hou op. We komen te laat. We gaan eerst nog even ergens langs. 214 00:20:35,442 --> 00:20:36,568 We komen toch te laat? 215 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 Stomme eend. 216 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 Wil je dit? 217 00:20:42,074 --> 00:20:44,660 Mousse ziet er gelukkiger uit dan ik dacht. 218 00:20:44,743 --> 00:20:45,953 Vind je? 219 00:20:46,536 --> 00:20:49,081 Hij heeft gelijk. In welke vorm dan ook… 220 00:20:49,164 --> 00:20:52,167 …je bent gelukkig als je bij je geliefde bent. 221 00:20:53,043 --> 00:20:55,545 Is er iets? -Nee, hoor. 222 00:20:55,629 --> 00:20:56,922 Kom, dan gaan we. 223 00:21:00,676 --> 00:21:04,554 Verdomme. Goed, dan ben ik vandaag maar een meisje. 224 00:21:05,097 --> 00:21:07,808 Ja. In welke vorm dan ook. 225 00:21:08,809 --> 00:21:11,770 Man, vrouw, uiterlijk… Dat is allemaal niet belangrijk… 226 00:21:11,853 --> 00:21:12,854 Boem. 227 00:21:14,398 --> 00:21:19,278 …als we te laat komen. -Je bent echt niet lief. 228 00:21:20,487 --> 00:21:22,781 Akane Tendo. Meisje met de staartjes. 229 00:21:23,824 --> 00:21:26,952 Ik hou van jullie allebei. 230 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 RANMA1/2 231 00:22:56,958 --> 00:23:01,963 Vertaling: Juliëtte van Gurp