1 00:00:20,020 --> 00:00:23,648 Cậu ấy là Ranma, môn đệ Võ tự do phái Saotome. 2 00:00:23,732 --> 00:00:26,192 Cô ấy là Akane, thuộc Đạo trường Tendo. 3 00:00:26,276 --> 00:00:29,487 Giờ hai người họ hứa hôn theo quyết định của phụ huynh. 4 00:00:29,571 --> 00:00:30,655 Ranma! 5 00:00:32,741 --> 00:00:34,909 Đừng quyết định con lấy ai. 6 00:00:35,410 --> 00:00:38,038 Và Ranma có một vấn đề. 7 00:00:39,122 --> 00:00:40,498 Tức chết đi được. 8 00:00:40,582 --> 00:00:43,752 Bị té nước là cậu biến thành con gái. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,379 Một cô nàng có trang điểm. 10 00:00:50,049 --> 00:00:55,013 RANMA1/2 11 00:02:19,764 --> 00:02:22,892 Cháu thắng rồi! Giải nhì! 12 00:02:22,976 --> 00:02:24,227 AKANE BỊ BẮT CÓC 13 00:02:24,310 --> 00:02:26,229 Chú ơi, tiếp theo là cháu. 14 00:02:26,312 --> 00:02:27,313 XỔ SỐ TRÁNH NÓNG 15 00:02:27,397 --> 00:02:30,775 Cháu đã tích lũy kha khá. Được rồi, cháu có mười lượt quay. 16 00:02:30,859 --> 00:02:31,901 Tuyệt quá! 17 00:02:35,947 --> 00:02:37,740 Lại trượt sao? 18 00:02:37,824 --> 00:02:39,617 Đây, gói khăn giấy thứ chín của cháu. 19 00:02:39,701 --> 00:02:42,245 Chú chắc chắn giải thưởng ở trong này chứ? 20 00:02:42,328 --> 00:02:45,123 Tất nhiên rồi. Bây giờ quay lượt cuối đi. 21 00:02:45,206 --> 00:02:46,583 - Nhìn kìa, là xổ số. - Kasumi. 22 00:02:46,666 --> 00:02:49,210 - Akane thật sự thích trò này, nhỉ? - Trúng đi nào! 23 00:02:49,294 --> 00:02:52,005 Hình như có giải thưởng mà em ấy thực sự muốn có. 24 00:02:56,342 --> 00:02:57,635 Chúng ta có người thắng cuộc! 25 00:02:57,719 --> 00:02:59,971 - Chà! - Giải May Mắn! 26 00:03:04,100 --> 00:03:06,227 Đây là giải thưởng em muốn có. 27 00:03:06,311 --> 00:03:08,354 Tuyệt quá, Akane. 28 00:03:14,944 --> 00:03:18,615 Vị hôn thê của Saotome Ranma, Tendo Akane. 29 00:03:18,698 --> 00:03:21,409 Cô sẽ đi theo tôi, làm con tin của tôi. 30 00:03:21,492 --> 00:03:22,493 Anh là ai? 31 00:03:24,787 --> 00:03:26,581 - Ôi trời. - Cẩn thận! 32 00:03:44,724 --> 00:03:46,184 Giờ cô là của tôi. 33 00:03:47,060 --> 00:03:48,061 Một gã kì cục. 34 00:03:48,144 --> 00:03:49,646 Anh là ai hả? 35 00:03:54,525 --> 00:03:56,611 Hãy nói điều này với Saotome Ranma! 36 00:03:58,613 --> 00:04:01,241 - Nếu muốn giành lại Tendo Akane… - Này. 37 00:04:01,824 --> 00:04:04,035 …cậu ta nên đến địa điểm được ghi trên tấm vé đó! 38 00:04:07,288 --> 00:04:08,623 Này, anh kia! 39 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 Hắn thật sự tin đó là Akane. 40 00:04:11,960 --> 00:04:15,046 Hắn thật thô lỗ! 41 00:04:17,632 --> 00:04:19,592 Đó là búp bê lợn mãi tôi mới giành được 42 00:04:19,676 --> 00:04:22,303 sau khi mua tất cả những thứ đó chỉ để chơi xổ số. 43 00:04:23,179 --> 00:04:25,223 Cậu không tự đi được sao? 44 00:04:25,306 --> 00:04:27,892 Nhưng hắn bảo về kêu cậu đi. 45 00:04:28,643 --> 00:04:33,064 Hơn nữa, hắn là kẻ kì cục nghĩ rằng con búp bê đó là tôi. 46 00:04:33,648 --> 00:04:38,069 Thôi nào, mình cậu có thể đánh bại một, hai gã kì cục mà. 47 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 Làm ơn. Đi lấy lại cho tôi đi. 48 00:04:41,114 --> 00:04:43,157 Một con lợn ư? 49 00:04:43,241 --> 00:04:48,162 À, dù sao con búp bê đó còn dễ thương hơn Akane. 50 00:04:50,957 --> 00:04:53,167 Ối! Trượt tay. 51 00:04:54,168 --> 00:04:55,420 Cái quái gì thế? 52 00:04:56,671 --> 00:05:01,551 Trời. Có búp bê lợn làm vị hôn thê có lẽ còn tốt hơn là cậu đấy! 53 00:05:02,468 --> 00:05:05,722 Được rồi! Tôi sẽ tự đi lấy. 54 00:05:05,805 --> 00:05:09,225 Ranma, đi đi. Đây cũng là một phần luyện công của con mà. 55 00:05:10,101 --> 00:05:11,686 Ranma. 56 00:05:12,687 --> 00:05:15,481 Akane là cô gái nhạy cảm. 57 00:05:15,982 --> 00:05:18,693 Vậy sao trên đầu cháu lại có một cái bàn? 58 00:05:18,776 --> 00:05:20,653 Không sao. Tôi sẽ đi một mình. 59 00:05:21,154 --> 00:05:23,948 Vì tôi có thể đánh bại một, hai gã kì cục. 60 00:05:24,991 --> 00:05:27,660 - Ranma. - Chú muốn gì nào? 61 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 NĂM NGHÌN YÊN 62 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 Đừng nói vậy. 63 00:05:30,830 --> 00:05:34,876 Hai đứa có thể đi cùng nhau và đánh bại 20, 30 gã kì cục mà. 64 00:05:34,959 --> 00:05:36,502 Ướt sũng rồi ạ. 65 00:05:36,586 --> 00:05:38,421 Cùng Akane làm cho nó khô đi. 66 00:05:38,504 --> 00:05:40,214 Chú nói thế mà không thấy ngượng à? 67 00:05:40,840 --> 00:05:43,676 - Ranma… - Rồi, được rồi! 68 00:05:44,385 --> 00:05:47,180 Đi vui vẻ nhé! Không cần vội về đâu! 69 00:05:50,141 --> 00:05:53,186 Chúng ta cần hai đứa nó, vốn cãi nhau như chó với mèo hằng ngày, 70 00:05:53,269 --> 00:05:56,522 bắt đầu cư xử như một cặp đính hôn thực sự. 71 00:05:56,606 --> 00:06:01,486 Phải. Nếu chúng không tiếp quản đạo trường này thì sẽ có chuyện đấy. 72 00:06:01,569 --> 00:06:04,572 - Bố ơi, sao bố không đi tắm đi? - Ừ. 73 00:06:09,952 --> 00:06:12,663 Chào mừng quý khách! 74 00:06:13,247 --> 00:06:14,957 Ngô này ngon quá. 75 00:06:15,041 --> 00:06:17,877 Này, đừng quên chúng ta đến đây vì cái gì. 76 00:06:17,960 --> 00:06:19,378 Tôi biết, đừng lo. 77 00:06:20,254 --> 00:06:23,341 Chà. Ni hao, Ranma. 78 00:06:23,424 --> 00:06:25,051 Chào cậu, Shampoo. 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,220 Mình đi hẹn hò đi. 80 00:06:27,303 --> 00:06:30,264 Tôi cần đi lấy lại Akane. 81 00:06:30,348 --> 00:06:32,558 Không phải tôi! Là búp bê lợn! 82 00:06:32,642 --> 00:06:36,395 Trời đất, sao tôi bị gọi đến một nơi như thế này chứ? 83 00:06:38,147 --> 00:06:40,650 "Giấy Mời Đặc Biệt của Đoàn Xiếc Trung Quốc" ư? 84 00:06:41,150 --> 00:06:45,154 Ai đó cũng gửi cho tôi một tờ. 85 00:06:46,155 --> 00:06:48,699 NỒNG NHIỆT CHÀO ĐÓN 86 00:06:48,783 --> 00:06:51,035 Vào đi, vào đi nào. 87 00:06:51,119 --> 00:06:53,663 Dừng lại đi. Xem này. 88 00:06:53,746 --> 00:06:56,165 Một buổi diễn thú vị sắp bắt đầu đấy! 89 00:06:56,249 --> 00:06:57,625 ĐOÀN XIẾC TRUNG QUỐC NỒNG NHIỆT CHÀO ĐÓN 90 00:06:58,918 --> 00:07:01,671 Nhưng tôi đâu có quen ai trong rạp xiếc. 91 00:07:06,092 --> 00:07:09,011 Lâu rồi không gặp, Saotome Ranma. 92 00:07:09,512 --> 00:07:12,473 Hình như hôm nay sẽ có một buổi diễn thú vị. 93 00:07:13,808 --> 00:07:14,851 Anh là… 94 00:07:17,854 --> 00:07:18,855 Mousse sao? 95 00:07:19,355 --> 00:07:23,818 Saotome Ranma, cho đến khi tôi có thể giành lại Shampoo từ tay cậu… 96 00:07:25,069 --> 00:07:27,530 thì Tendo Akane sẽ ở lại với tôi! 97 00:07:27,613 --> 00:07:30,199 Thôi đi! Anh sẽ làm Akane khóc đấy! 98 00:07:31,159 --> 00:07:33,578 Sao thứ đó lại giống Tendo Akane được chứ? 99 00:07:37,123 --> 00:07:38,624 Họ bị đánh tráo bao giờ vậy? 100 00:07:38,708 --> 00:07:40,877 Anh ấy vẫn cận thị như mọi khi. 101 00:07:41,377 --> 00:07:42,920 Khôn hồn thì lấy lại cho tôi đi! 102 00:07:44,547 --> 00:07:47,258 Màn trình diễn hoành tráng nhất Trung Quốc! 103 00:07:47,758 --> 00:07:49,760 Sắp bắt đầu! 104 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 Chà! Tuyệt vời! 105 00:08:21,375 --> 00:08:23,628 May quá, chúng ta được vé miễn phí. 106 00:08:25,004 --> 00:08:27,548 Cười được thì tranh thủ cười đi. 107 00:08:28,758 --> 00:08:31,761 Chuẩn bị đi, Saotome Ranma. 108 00:08:32,261 --> 00:08:33,262 Hết sạch rồi. 109 00:08:36,599 --> 00:08:38,935 Chúng tôi có một việc xin nhờ các bạn! 110 00:08:40,102 --> 00:08:42,438 - Đó là con lợn của tôi! - Akane! 111 00:08:43,731 --> 00:08:48,986 Nếu có một tình nguyện viên sẵn sàng bước lên sân khấu cùng chúng tôi, 112 00:08:49,070 --> 00:08:51,489 tôi sẽ tặng thứ này! 113 00:08:53,282 --> 00:08:55,159 Akane! Cậu làm gì ở đó vậy? 114 00:08:55,701 --> 00:08:57,286 Cậu… 115 00:08:57,370 --> 00:08:59,497 vẫn chưa chịu thôi trò đùa đó sao? 116 00:09:04,710 --> 00:09:07,922 Tốt rồi! Cảm ơn vì đã tình nguyện! 117 00:09:08,005 --> 00:09:11,592 Giờ đây! Số phận của cô gái bị mắc kẹt ở đây là… 118 00:09:15,638 --> 00:09:17,515 Gì chứ? 119 00:09:18,933 --> 00:09:20,101 Nguy hiểm quá! 120 00:09:20,184 --> 00:09:22,103 Mọi người, nhìn kĩ nào! 121 00:09:22,186 --> 00:09:23,854 - Xin hãy chào đón… - Này, anh! 122 00:09:23,938 --> 00:09:25,856 - …ngôi sao sáng giá của đoàn! - Nghe này! 123 00:09:31,153 --> 00:09:34,073 Một tràng pháo tay thật lớn cho chú vịt Mumu nào. 124 00:09:35,491 --> 00:09:37,410 Vậy ra con vịt đó đã ném dao à? 125 00:09:37,493 --> 00:09:38,536 Không thể nào. 126 00:09:38,619 --> 00:09:40,454 Chắc chắn là có mánh khóe gì đó. 127 00:09:44,417 --> 00:09:47,169 - Con vịt đó cao thủ thật! - Con vịt đó quá cao thủ! 128 00:09:47,253 --> 00:09:50,464 Đó không phải con vịt bình thường. 129 00:09:51,674 --> 00:09:52,675 Sát khí! 130 00:09:56,262 --> 00:09:57,263 Ranma! 131 00:10:01,350 --> 00:10:04,437 Con vịt đó đúng là cao thủ, nhưng cô gái kia cũng vậy! 132 00:10:04,520 --> 00:10:06,188 Tên khốn đó! 133 00:10:11,736 --> 00:10:13,029 Bom ư? 134 00:10:25,666 --> 00:10:26,959 Họ biến mất rồi. 135 00:10:27,043 --> 00:10:28,544 Màn ảo thuật tuyệt quá. 136 00:10:28,628 --> 00:10:29,629 Ranma… 137 00:10:33,924 --> 00:10:37,428 Vậy con vịt thực ra là anh, Mousse. 138 00:10:38,179 --> 00:10:40,681 Mấy con dao đó là cách tôi chào hỏi thôi. 139 00:10:40,765 --> 00:10:45,061 Màn diễn kinh hoàng của cậu sắp bắt đầu. Chuẩn bị đi, Saotome Ranma. 140 00:10:45,144 --> 00:10:47,772 Vì anh đã đưa tôi tấm vé này, 141 00:10:47,855 --> 00:10:49,649 nhất định tôi sẽ tận hưởng buổi diễn. 142 00:10:51,233 --> 00:10:54,320 Biết đây là gì không, Ranma? 143 00:10:54,862 --> 00:10:56,030 Nước à? 144 00:10:56,113 --> 00:10:57,990 Không phải nước bình thường đâu. 145 00:10:58,074 --> 00:10:59,367 Thành quả luyện công của tôi. 146 00:10:59,450 --> 00:11:00,701 TRUNG QUỐC, MẤY THÁNG TRƯỚC 147 00:11:00,785 --> 00:11:04,997 Đây là khu luyện công huyền thoại, Chú Tuyền Hương, thưa anh. 148 00:11:05,081 --> 00:11:08,042 Mình sẽ khổ luyện và đánh bại Ranma! 149 00:11:08,125 --> 00:11:12,171 Rồi tôi đặt bước chân đầu trên con đường tới tương lai huy hoàng của mình. 150 00:11:14,465 --> 00:11:15,675 Bước đi đầu tiên của anh. 151 00:11:18,761 --> 00:11:21,389 Anh ấy rơi xuống Áp Tử Nịch Tuyền rồi. 152 00:11:21,889 --> 00:11:23,140 ÁP TỬ NỊCH TUYỀN 153 00:11:23,224 --> 00:11:25,434 Có một truyền thuyết bi thương 154 00:11:25,518 --> 00:11:29,230 về Áp Tử Nịch Tuyền. Cách đây 1.300 năm, một con vịt đã chết đuối ở đó. 155 00:11:29,730 --> 00:11:31,816 Từ đấy, nó trở thành hố nước bị nguyền, 156 00:11:32,316 --> 00:11:36,612 hễ vật gì rơi xuống chết đuối ở đó, đều hóa thành vịt. 157 00:11:37,279 --> 00:11:41,492 Tôi làm hướng dẫn ở đây nhiều năm rồi, 158 00:11:42,451 --> 00:11:47,289 nhưng anh là người đầu tiên rơi xuống hố chỉ sau vài giây. 159 00:11:49,542 --> 00:11:51,544 Nghe đây, Saotome Ranma! 160 00:11:52,253 --> 00:11:54,588 - Khoảnh khắc rơi xuống hố nước đó… - Này. 161 00:11:54,672 --> 00:11:57,675 …tôi đã nghĩ ra chiến lược để đánh bại cậu! 162 00:11:59,093 --> 00:12:01,178 Làm gì vậy, Ranma? 163 00:12:01,262 --> 00:12:02,346 - Này! - Đồ khốn! 164 00:12:07,143 --> 00:12:10,563 Vậy sao? Anh nói nước này là kết quả của việc luyện công à? 165 00:12:17,486 --> 00:12:20,489 Hoảng hốt như thế… Đừng bảo tôi đây là nước… 166 00:12:21,073 --> 00:12:22,533 Cậu đoán đúng rồi đấy. 167 00:12:22,616 --> 00:12:26,954 Tôi đã chết đuối trong nước này! Áp Tử Nịch Tuyền! 168 00:12:39,008 --> 00:12:40,384 Ranma, cậu… 169 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 Mousse. 170 00:12:46,140 --> 00:12:49,059 Em sẽ không để anh giở trò với Ranma của em đâu! 171 00:12:49,143 --> 00:12:52,771 Em không hề có hứng hẹn hò với anh. 172 00:12:55,649 --> 00:12:56,650 Ranma! 173 00:12:57,193 --> 00:12:58,235 Cậu không sao chứ? 174 00:12:58,319 --> 00:12:59,653 Shampoo! 175 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Tôi không sao. 176 00:13:02,698 --> 00:13:04,116 Tôi yêu cậu. 177 00:13:04,200 --> 00:13:06,702 Giờ không phải lúc cho chuyện này… 178 00:13:06,785 --> 00:13:07,786 Ôi, khỉ thật! 179 00:13:09,747 --> 00:13:11,499 Mousse! Anh làm gì vậy? 180 00:13:11,582 --> 00:13:12,583 Ranma? 181 00:13:12,666 --> 00:13:15,294 Có giỏi thì bắt tôi đi! 182 00:13:28,140 --> 00:13:29,725 Trượt rồi này! 183 00:13:30,809 --> 00:13:33,354 Tên khốn. Anh còn nhiều mấy thứ đó sao? 184 00:13:36,649 --> 00:13:37,900 Cẩn thận! 185 00:13:37,983 --> 00:13:40,402 VỚT CÁ VÀNG 186 00:13:42,279 --> 00:13:43,864 Ôi trời ạ. 187 00:13:43,948 --> 00:13:46,367 Gì cơ? Vớt vịt sao? 188 00:13:46,450 --> 00:13:47,743 Thử đi. 189 00:13:47,826 --> 00:13:48,827 QUẦY CHONG CHÓNG 190 00:13:48,911 --> 00:13:50,371 - Mousse, đồ khốn! - Này! 191 00:13:51,288 --> 00:13:53,832 Đừng có trút giận lên tôi nữa! 192 00:13:56,085 --> 00:13:58,796 Nếu anh biết cư xử cho tử tế, 193 00:13:58,879 --> 00:14:01,090 Shampoo đã chẳng chạy theo tôi thế này… 194 00:14:03,050 --> 00:14:04,802 Sh-Shampoo… 195 00:14:05,302 --> 00:14:07,304 Tôi chạy theo cậu vì thấy lo, nhưng… 196 00:14:08,430 --> 00:14:10,599 Tôi tức giận! 197 00:14:22,945 --> 00:14:26,282 Mèo! Là một con mèo! Không! Tôi ghét mèo! 198 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 Trời ạ. 199 00:14:33,539 --> 00:14:35,958 Họ đi đâu hết rồi vậy? 200 00:14:40,713 --> 00:14:43,132 - Tendo Akane. - Không! 201 00:14:43,215 --> 00:14:45,342 Không! 202 00:14:45,426 --> 00:14:46,927 Là ma kìa! 203 00:14:47,011 --> 00:14:50,097 Không! Không! Không! 204 00:14:50,180 --> 00:14:52,308 Tôi! Sợ! Quá! 205 00:14:52,391 --> 00:14:54,852 Không! Tôi! Ghét! Ma! 206 00:15:04,945 --> 00:15:07,072 Hả? Là Mousse à. 207 00:15:19,793 --> 00:15:21,754 Tendo Akane. 208 00:15:23,923 --> 00:15:27,217 Cô sẽ là mồi nhử để dụ Ranma đến với tôi. 209 00:15:37,353 --> 00:15:39,188 Mèo! 210 00:15:49,740 --> 00:15:51,116 CÔ NÀNG VỊT DIỆU KÌ AKANE 211 00:15:51,200 --> 00:15:52,284 Đây là… 212 00:15:53,577 --> 00:15:56,497 ĐOÀN XIẾC TRUNG QUỐC NỒNG NHIỆT CHÀO ĐÓN 213 00:16:05,839 --> 00:16:07,299 Ngồi yên đi. 214 00:16:07,383 --> 00:16:08,717 Mousse! 215 00:16:08,801 --> 00:16:10,511 Saotome Ranma. 216 00:16:11,178 --> 00:16:13,305 Nếu cậu không sớm đến cứu cô ấy… 217 00:16:14,640 --> 00:16:18,227 Vị hôn thê của cậu sẽ biến thành vịt. 218 00:16:28,988 --> 00:16:33,575 Nhìn đây! Nước ma thuật này sẽ được chảy vào bể! 219 00:16:34,076 --> 00:16:36,078 Rồi một cách thần bí! 220 00:16:36,161 --> 00:16:39,540 Cô gái bị bắt cóc sẽ biến thành vịt! 221 00:16:40,165 --> 00:16:41,542 Ranma… 222 00:16:41,625 --> 00:16:45,629 Khoảnh khắc cậu đến cứu cô ấy sẽ là giây phút cuối cùng của cậu. 223 00:16:48,090 --> 00:16:50,884 Này, này! Đừng có giãy chứ. 224 00:16:51,677 --> 00:16:54,054 Được rồi! Cô ấy sẽ biến thành vịt trong… 225 00:16:55,973 --> 00:16:56,974 Ba… 226 00:16:57,725 --> 00:16:58,892 Hai… 227 00:16:59,476 --> 00:17:00,686 Một! 228 00:17:04,690 --> 00:17:07,484 Làm như tôi sẽ để anh tự tung tự tác vậy! 229 00:17:10,904 --> 00:17:11,947 Ranma! 230 00:17:16,994 --> 00:17:18,620 Áo yukata của tôi sẽ ướt mất! 231 00:17:18,704 --> 00:17:23,083 Không! Nước Áp Tử Nịch Tuyền đang phun vào khán giả. 232 00:17:37,264 --> 00:17:38,307 Lạnh quá! 233 00:17:38,390 --> 00:17:40,851 Con ướt hết rồi! 234 00:17:42,269 --> 00:17:43,562 Họ không biến thành vịt. 235 00:17:46,690 --> 00:17:48,984 Cậu mắc lừa rồi, Saotome Ranma! 236 00:17:49,068 --> 00:17:50,861 Đó chỉ là nước máy bình thường thôi. 237 00:17:50,944 --> 00:17:54,073 Áp Tử Nịch Tuyền thật ở đây cơ! 238 00:17:55,991 --> 00:17:58,577 Nhận lấy đi! Biến thành vịt đi! 239 00:18:00,162 --> 00:18:01,205 Ranma! 240 00:18:01,288 --> 00:18:02,539 Shampoo! 241 00:18:05,417 --> 00:18:06,794 Tại sao hả? 242 00:18:10,214 --> 00:18:11,507 Tuyệt quá! 243 00:18:11,590 --> 00:18:13,592 Con hổ biến thành vịt rồi! 244 00:18:14,093 --> 00:18:16,136 Sao em lại cứu Ranma? 245 00:18:16,220 --> 00:18:17,971 Tại sao hả, Shampoo? 246 00:18:18,055 --> 00:18:21,391 Đi mà hỏi Shampoo ấy! Tên ngốc cận thị! 247 00:18:21,475 --> 00:18:23,310 Em ghét anh đến thế sao? 248 00:18:23,393 --> 00:18:24,394 Tôi ghét anh đấy. 249 00:18:24,478 --> 00:18:27,439 Tôi ghét anh đấy. Tôi ghét anh đấy. 250 00:18:27,523 --> 00:18:30,609 Tôi ghét anh đấy. Tôi ghét anh đấy. 251 00:18:30,692 --> 00:18:32,402 Tôi ghét anh đấy. 252 00:18:32,486 --> 00:18:35,989 Anh… 253 00:18:37,491 --> 00:18:40,661 Tại sao hả, Shampoo? 254 00:18:41,495 --> 00:18:44,748 Sao em lại ghét anh đến thế? 255 00:18:46,917 --> 00:18:50,462 Shampoo, cưới anh đi. 256 00:18:50,546 --> 00:18:52,506 Anh đang nhìn đi đâu vậy, Mousse? 257 00:18:53,006 --> 00:18:56,051 Anh lúc nào cũng nhìn em mà. 258 00:18:56,135 --> 00:18:57,511 Shampoo… 259 00:18:58,637 --> 00:19:00,139 Làm cô dâu của anh nhé. 260 00:19:02,307 --> 00:19:05,227 Anh đã cầu hôn em biết bao lần… 261 00:19:07,980 --> 00:19:09,398 Đúng là anh chàng đáng thương… 262 00:19:12,109 --> 00:19:14,194 Bình tĩnh lại đi, Mousse. 263 00:19:14,278 --> 00:19:15,320 Ranma? 264 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Chẳng phải anh yêu Shampoo sao? 265 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 Vậy thì đừng bỏ cuộc! 266 00:19:20,033 --> 00:19:22,744 Nếu có chướng ngại vật trên đường, anh chỉ cần phá bỏ! 267 00:19:23,328 --> 00:19:27,124 Cậu động viên tôi, dù tôi đã làm những chuyện tồi tệ với cậu ư? 268 00:19:27,207 --> 00:19:29,710 - Cậu đúng là người tốt. - Phải. 269 00:19:29,793 --> 00:19:32,337 Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ phá tan… 270 00:19:33,881 --> 00:19:35,215 Tất cả chướng ngại vật! 271 00:19:38,010 --> 00:19:39,636 Giờ tôi cảm thấy rất tuyệt! 272 00:19:40,929 --> 00:19:44,266 Cái gì… Đồ khốn! 273 00:19:44,850 --> 00:19:48,228 Tên Mousse ngốc đó! Sao anh ta dám làm vậy với mình chứ? 274 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 Mousse… 275 00:19:49,813 --> 00:19:50,814 ÁP TỬ NỊCH TUYỀN 276 00:19:50,898 --> 00:19:52,774 Tình yêu của anh với tôi thật sâu đậm… 277 00:19:56,111 --> 00:19:57,487 Cậu làm trò gì vậy? 278 00:19:58,864 --> 00:20:00,574 Tôi sẽ giới thiệu bạn gái mới 279 00:20:00,657 --> 00:20:03,493 cho Mousse đáng thương. 280 00:20:04,328 --> 00:20:06,038 Biến thành vịt đi! 281 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 Ranma! Cậu đang cố ngăn tôi sao? 282 00:20:16,256 --> 00:20:17,424 Tất nhiên rồi! 283 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Không thể tin nổi cậu né được đòn của Shampoo, người tôi yêu quý! 284 00:20:22,346 --> 00:20:23,680 Chấp nhận số phận đi! 285 00:20:26,183 --> 00:20:28,769 Làm như 286 00:20:28,852 --> 00:20:31,730 tôi cam chịu biến thành vịt vậy! 287 00:20:37,945 --> 00:20:40,322 Không! Nó phun tung tóe khắp nơi kìa! 288 00:20:49,081 --> 00:20:50,290 Aka… 289 00:21:06,098 --> 00:21:07,224 Cô gái đó thì sao? 290 00:21:07,724 --> 00:21:08,892 Chuyện gì sẽ xảy ra? 291 00:21:08,976 --> 00:21:12,604 Tôi cá là cô ấy sẽ xuất hiện dưới hình dạng một con vịt. 292 00:21:14,982 --> 00:21:16,566 Akane… 293 00:21:20,821 --> 00:21:23,198 CÔ NÀNG VỊT DIỆU KÌ AKANE 294 00:21:23,282 --> 00:21:26,285 Akane! 295 00:21:40,299 --> 00:21:42,050 RANMA1/2 296 00:22:56,875 --> 00:23:01,880 Biên dịch: Trang Nguyễn