1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Xin em đấy, Tendo Akane. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Chỉ mình em mới có thể đóng vai nữ chính. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Ôi trời, toàn mấy anh chị lớp trên hách dịch. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Không ai khác có thể đóng vai này! 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 Bọn anh xin em đấy. 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Sao cậu không làm việc đó cho họ nhỉ? 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Biểu diễn trong hội thi diễn kịch nghe hay đấy chứ. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Cậu nghĩ thế à? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ôi, Ranma. 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Cậu làm thế để làm gì hả? 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Tuyệt quá! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Vậy ra tin đồn là thật. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Cậu hẳn là Saotome Ranma, người mặc trang phục con gái! 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}Đây không phải là trang phục. 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Chờ đã, không phải sao? - Tôi không biết. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Cậu ấy có thể nhào lộn trên không và nghiền nát đá. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Nửa ngày là học được bất cứ chiêu nào… - Này! 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Sao cậu không muốn tham gia? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Cậu được đóng vai nữ chính mà. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}Vở kịch nói về cái gì? 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 Một võ sĩ, một đô vật hay một cô nàng sát thủ mặc đồ đen? 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Cậu sinh ra để đóng mấy vai đó. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Thách cậu nhắc lại đấy! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Vậy là không đồng ý hả? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Không là không, dù các anh có hỏi bao nhiêu lần! 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Tiếc quá. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Vậy thì, Saotome Ranma. 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Từ hôm nay, cậu là Juliet của chúng tôi. 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Juliet ư? 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 Hỡi Romeo, Romeo, tại sao chàng lại là Romeo? 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 Vậy em sẽ đóng vai đó chứ, Tendo Akane? 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 Ôi, Juliet. 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Anh Tatewaki. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Gọi anh là Romeo đi, Juliet xinh đẹp. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Sao cậu lại nghĩ mình là Romeo chứ? 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}MẪU ĐĂNG KÍ CÂU LẠC BỘ 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Mẫu đăng kí à? 38 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Giờ tôi tham gia câu lạc bộ rồi, công bằng là 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 tôi phải được chọn vào vai chính! 40 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Đúng thế chứ? 41 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 42 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Nếu đóng vai Romeo, mình có thể nói chuyện với Akane. 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Chúng ta chỉ cần một Romeo thôi… 44 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai! 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Ngỡ đâu ở tuổi xế chiều này rồi mà ta còn phải đóng vai Romeo… 46 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Thật xấu hổ quá! 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Nhưng nếu vào vai Romeo, 48 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}ta có thể diễn những cảnh yêu đương với Akane! 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Xem ra Juliet được nhiều người thích. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Dù sao thì, chúc may mắn nhé. 51 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Ừ, cậu nói đúng. 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Mình được đóng vai Juliet. 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Mình phải cố gắng hết sức. 54 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 55 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}JULIET GAME 56 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Chà, lần này Akane sẽ vào vai Juliet à? 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Đợi chút, "lần này" ư? 58 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}Hồi tiểu học, Akane đã đóng vai Romeo trong một vở kịch. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Em thấy chứ? 60 00:04:26,724 --> 00:04:29,394 {\an8}Trông cô ấy hợp vai ghê. 61 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Tớ? Đóng Romeo ư? 62 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Đúng vậy. Cậu rất hợp vai đó, Akane. 63 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Cậu sẽ là Romeo nhỉ? 64 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Sẽ hợp với cậu đấy! 65 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Mình thật khốn khổ… 66 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Cậu diễn hay tuyệt! 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Cậu diễn rất tuyệt. - Vậy à? 68 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, cậu thật mạnh mẽ! 69 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Cố lên nhé, Akane! 70 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Nhưng mình chỉ muốn… 71 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 được mặc một chiếc váy xinh và đóng vai Juliet! 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Nhưng mình không nỡ từ chối… 73 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Song lần này, 74 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 mình sẽ đóng Juliet, vai diễn mà mình luôn mơ ước! 75 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Này, Romeo. 76 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Đã đến lúc diễn tập 77 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 cảnh ở ban công trong Romeo và Juliet rồi. 78 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Đừng có nhai rồm rộp bên tai tôi nữa! 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Vậy thì, cho phép tôi hỏi một câu. 80 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Cậu có biết vở kịch Romeo và Juliet nói về gì không? 81 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Ngốc à! Đó là vở kịch nói về một samurai có hình xăm hoa anh đào! 82 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Juliet, lại rót cho ta một li đầy nào. 83 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Quả là vô vọng. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Với tình hình này, chúng ta sẽ chẳng thắng cuộc thi diễn kịch… 85 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Chúng ta sẽ bỏ lỡ giải thưởng, một chuyến thăm VIP đến Trung Quốc. 86 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Anh vừa nói một chuyến thăm Trung Quốc à? 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Phải… 88 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Thăm Trung Quốc! 89 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Đây là vé vàng của mình để đến Chú Tuyền Hương tìm Nam Nịch Tuyền! 90 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma! 91 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Tôi cảnh cáo cậu, Juliet là vai của tôi. 92 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Đồ ngốc, tưởng tôi muốn chắc! 93 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 Và vì thế… 94 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Muốn phân định thắng bại ai đóng Romeo một lần cho xong chứ? 95 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Tôi sẽ đấu với cậu. 96 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}Chúng ta không được dùng bạo lực. 97 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 Gì thế? 98 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Vì đây là để diễn kịch, ta quyết định ai đóng Romeo ngay trên sân khấu nhé? 99 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Vậy thì người còn đứng vững đến cuối vở kịch… 100 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 sẽ được tuyên bố là Romeo. 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Một trận loạn chiến à? Chơi luôn. 102 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Tôi đang mong đến ngày biểu diễn đây. 103 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Đồ ngốc! 104 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Cậu… 105 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}cậu phá cơ hội tôi được đóng Juliet trong một vở kịch đúng nghĩa. 106 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Rối tung cả lên rồi! 107 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Akane đáng thương của tôi! 108 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Chuyện này rối rắm từ trước khi mình xen vào mà. 109 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}Cô ấy mong đợi nó đến thế sao? 110 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Vậy anh chàng Romeo này là ai vậy? 111 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 Tất nhiên anh ta là một samurai chui ra từ quả đào rồi. 112 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Rồi anh ta ăn phải táo độc… 113 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 ĐỊA ĐIỂM CUỘC THI DIỄN KỊCH TRƯỜNG CẤP BA 114 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Xin mời tập trung tại nhà thi đấu 115 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 để tham gia Cuộc Thi Diễn Kịch Trường Cấp Ba. 116 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 PHÒNG CHỜ CỦA ROMEO 117 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Gì cơ? Không thấy Saotome Ranma đâu ư? 118 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Em chưa gặp cậu ấy từ hôm qua. 119 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Cậu ấy có thể ở đâu chứ? 120 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Vậy có nghĩa là… 121 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Juliet xinh đẹp! 122 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Cậu ta đã nhường vai Romeo cho anh, Kuno Tatewaki, mà không cần thi đấu. 123 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Đúng là đồ hèn. 124 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Yên tâm đi, Akane. 125 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Ta sẽ là Romeo hoàn hảo cho cô! 126 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Lão già khốn kiếp này! 127 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma… 128 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Cậu vẫn còn sống sao? 129 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 Ông thực sự nghĩ có thể ngăn tôi 130 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 bằng mấy dây trói lỏng lẻo này sao? 131 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Chết tiệt! 132 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 May quá. Vậy ra cậu vẫn có thể đóng Romeo. 133 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Tôi là người hâm mộ cậu nhất đấy. 134 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Đây. 135 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Tôi đã dốc hết tâm can để may bộ trang phục sân khấu này cho cậu. 136 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Chúc may mắn khi đóng vai Romeo nhé. 137 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Diễn thuyết phục quá đi. 138 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Ranma không còn cản đường nữa, mình có thể… 139 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Xin lỗi nhé, nhưng tôi có người khác rồi. 140 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Sao cậu có thể đùa giỡn với trái tim tôi như vậy? 141 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Đồ ngốc. 142 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Đợi đã, Ranma. 143 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Thế cậu có biết diễn không? 144 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 Vai Romeo cùng với cơ hội được đi Trung Quốc đang bị đe dọa. 145 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Nghe này, Akane. 146 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Tôi sẽ là Romeo hoàn hảo. 147 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Vậy nên cậu tập trung vào việc trở thành Juliet hoàn hảo đi. 148 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma… 149 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Romeo có quan hệ gì với Juliet? - Là bố cô ấy. 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 KỊCH BẢN 151 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Đầu tiên, đọc kịch bản đi đã! 152 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Cảm ơn các bạn đã chờ. 153 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 CHUYẾN THĂM VIP ĐẾN TRUNG QUỐC 154 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}Vở kịch cuối trong Cuộc Thi Diễn Kịch Trường Cấp Ba 155 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 Romeo và Juliet do Câu Lạc Bộ Kịch Trường Cấp Ba Furinkan biểu diễn. 156 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 Hỡi Romeo, 157 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Romeo, tại sao chàng lại là Romeo? 158 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Phải, Tendo Akane! 159 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Rồi cũng thành! 160 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo và Juliet đã yêu nhau từ cái nhìn đầu tiên. 161 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Nhưng đôi tình nhân bạc mệnh này lại xuất thân từ hai gia tộc thù địch. 162 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo bí mật đến… 163 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 Hỡi Juliet! 164 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Romeo chàng hỡi… 165 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Không, tôi mới là Romeo! 166 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Tôi là Romeo! 167 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Nực cười! Tôi mới là Romeo! 168 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Là tôi, là tôi đây! - Im đi, là tôi! 169 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Ai nói vậy hả? 170 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Đến giờ đố vui rồi. 171 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Ai mới là Romeo thật? 172 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}AI MỚI LÀ ROMEO THẬT? 173 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. KUNO TATEWAKI 3. SAOTOME RANMA 174 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Juliet xinh đẹp. 175 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Giao chiến thì không thắng nổi nên tôi cải trang trên ban công… 176 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Thật không may… 177 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Juliet! 178 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… Romeo chàng hỡi. 179 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Im lặng lâu quá. 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Không, đó là khoảng dừng kịch tính. 181 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Cậu có thể cảm nhận tình yêu họ dành cho nhau. 182 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Romeo yêu dấu… 183 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Biết lời thoại của cậu chứ? 184 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo ôm chặt Juliet. 185 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Bố đoán chuyện như thế này sẽ xảy ra. 186 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Bố à. 187 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Nghe đây, Ranma. Cứ làm theo chỉ dẫn của chú nhé. 188 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Vâng. 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Juliet xinh đẹp. - Romeo chàng hỡi. 190 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Ta sẽ cưới nàng và thừa kế đạo trường. 191 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Đạo trường? - Chú ấy nói gì vậy? 192 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Giờ thì hôn đi! 193 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}Bọn tôi đã chờ đợi khoảnh khắc này! 194 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}Họ thật sự sẽ hôn! 195 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Gì cơ? Thật tuyệt vời! 196 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Gì cơ? - Không, chỉ giả vờ thôi! 197 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}HÔN TRỰC TIẾP TRÊN SÂN KHẤU BẠN SẼ THẤY HẾT! 198 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Thôi lan truyền mấy ý tưởng kì cục đi! 199 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Hai gia đình đều đồng ý rồi. 200 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Vậy hôn đi! 201 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 Phải đấy, hôn đi! 202 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Đừng giỡn con nữa! 203 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 PHỤ HUYNH CHO PHÉP! 204 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Nếu chỉ vì một vở kịch thì con chẳng quan tâm. 205 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Con sẽ không hôn Akane! 206 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Con sẽ không hôn cô ấy, không đâu. 207 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Nhưng con vẫn là Romeo! 208 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Không chấp nhận được! 209 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Romeo và Juliet kiểu gì mà không có cảnh yêu đương chứ? 210 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Giờ thì mình mặc kệ. 211 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Từ chối diễn cảnh yêu đương chắc chắn sẽ khiến cậu mất vai thôi! 212 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Cậu không phải là Romeo! 213 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Biến đi! 214 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Đồ ngốc, tôi chỉ… 215 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Thay vào đó cậu muốn tôi hôn anh Tatewaki hay ông già đó à? 216 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Thôi nào, Juliet. 217 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Hôn tôi một cái đi! 218 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Để tôi yên! 219 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Chết tiệt thật! 220 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Juliet đau đớn tột cùng. 221 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Tình yêu của họ sẽ ra sao đây? 222 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Cứ chờ xem. 223 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Tôi sẽ cho các người thấy một cảnh yêu đương không thể nào quên! 224 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Đồ Ranma ngu ngốc. 225 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Cả vở kịch này rối tung hết rồi. 226 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Đừng bỏ cuộc, Akane! 227 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Chị Kasumi. 228 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Hãy nhớ em đã mong chờ vai diễn này thế nào. 229 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Em không thể bỏ cuộc vì một chuyện như thế này. 230 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Chị ấy nói đúng. 231 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Được đóng vai Juliet là mơ ước thời thơ ấu của mình. 232 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Ai đóng vai Romeo không quan trọng. 233 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Giờ thì em hiểu rồi, Juliet! 234 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Romeo chàng hỡi! - Juliet! 235 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Không, tôi không thể! 236 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Có chuyện gì vậy? 237 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Juliet xinh đẹp, cuối cùng chúng ta sẽ cưới nhau! 238 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}Juliet đáng thương đã trở thành cô dâu của ác quỷ! 239 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 Cậu bảo ai là ác quỷ? 240 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Romeo yêu dấu. 241 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Cạn li đi! Chúc mừng đám cưới chúng ta nào! 242 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Họ đổi diễn viên đóng Juliet giữa chừng à? 243 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 244 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Ta hơi say… 245 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Romeo, thiếp thích cách chàng uống rượu đấy. 246 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Thiếp có nên thưởng cho chàng một chút không? 247 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Đưa ta áo ngực của nàng đi! 248 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Xong một tên! 249 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Juliet xinh đẹp! 250 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Romeo chàng hỡi, thiếp đã mong chàng đến biết bao! 251 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 Và ta cũng yêu nàng, Juliet xinh đẹp. 252 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Không có cồn đâu, nàng đừng lo. 253 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Là sương tình yêu làm ẩm má thôi. 254 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Tởm quá! 255 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Đấu với thiếp đi, Romeo. 256 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Nếu một trong hai ta sống sót, ta sẽ gặp lại. 257 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Vậy là nàng thách ta trao đổi lưỡi kiếm tình yêu… 258 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Ước nguyện của nàng đã thuyết phục ta. 259 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Ta chấp nhận cuộc đấu tay đôi này! 260 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Gì cơ? Thiếp đâu có nói vậy! 261 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Rửa sạch tai và nghe thật kĩ 262 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 những gì thiếp nói đây! 263 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Sao lại đấu? - Ta thấy tình yêu. 264 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - Việc bỏ trốn thì sao? - Như thế nào? 265 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Chúng ta sẽ cưới nhau ngay bây giờ! 266 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Sao lại vội thế, Romeo yêu dấu? 267 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Nếu nàng muốn sống thì nhảy vào vòng tay ta đi. 268 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}SƯƠNG TÌNH YÊU 269 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Juliet xinh đẹp. 270 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Chàng thật sự nghĩ đã dồn thiếp vào chân tường sao? 271 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Juliet! 272 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Than ôi, bi kịch. 273 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Juliet đã qua đời quá sớm. 274 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Nàng ngã để cứu ta. 275 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Nên với một nụ hôn… 276 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Chàng đang ôm kẻ mạo danh đấy. 277 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Juliet! Vậy là nàng còn sống! 278 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Thiếp sẽ đối đầu với chàng. 279 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Được lắm. Nếu ta thắng, nàng sẽ tỏ tình với ta! 280 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Nào, đứng dậy đi. 281 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Việc nàng đấu kiếm thua ta là đương nhiên rồi. 282 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Nàng cũng nên mời ta đi hẹn hò luôn đi! 283 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Cuối cùng, đã đến lúc cho cảnh yêu đương. 284 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Nào, lại đây. 285 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeo, đồ lừa dối! 286 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, thế là không công bằng! Tôi mới là Juliet. 287 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 Ồ, cậu muốn hôn Tatewaki đến vậy sao? 288 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Tôi có nói thế bao giờ đâu. 289 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Vậy thì đừng xen vào. 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Tôi phải thắng cuộc thi này và đi Trung Quốc. 291 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Có băng dính rồi mà vẫn kinh quá. 292 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Mình hạnh phúc quá, cô gái tóc bím… 293 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Khoảnh khắc đó đúng là lãng mạn thật sự. 294 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 Xong hai tên! 295 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Được rồi, giờ ta đã xong cảnh tình yêu với… 296 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Juliet, vở diễn vẫn phải tiếp tục. 297 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Cậu ghét tôi đến thế sao? 298 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Cậu sẵn sàng hôn anh Tatewaki, nhưng… 299 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Giờ tôi hiểu vị trí mình rồi. 300 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Sao cũng được. Tôi về nhà đây. 301 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Này, sao cậu lại buồn thế? 302 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Chẳng có lí do gì cả. Tôi chán ở đây rồi. 303 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Cậu định bỏ đi sau tất cả những gì tôi phải làm sao? 304 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Tôi không quan tâm. 305 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Bọn tôi dùng băng dính. - Họ kìa. 306 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Mặc xác. - Họ cãi nhau. 307 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Thứ lỗi cho anh, Tendo Akane. 308 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Anh không phủ nhận mình đã hôn cô gái tóc bím. 309 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Anh đâu có hôn. - Có đấy. 310 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Vậy giải thích cái này đi. 311 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Đây là kỉ vật từ nụ hôn. 312 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Nghe chứ, Akane? Mẩu băng dính này là bằng chứng không thể chối cãi… 313 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Hi vọng cậu thích thuốc an thần. 314 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 315 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Cái đó là để làm gì? 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Cuối cùng mình cũng được nói chuyện với Akane. 317 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Bước thêm một bước nữa là Juliet sẽ chết. 318 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Cái gì? - Đi nào, Juliet. 319 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Chúng ta sẽ cùng nhau tới một nơi thật xa. 320 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Juliet! 321 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Nếu anh chỉ hôn cô gái tóc bím thì thật bất công. 322 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Anh cũng phải hôn cả em! 323 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Tôi nói rồi, anh không hôn cô ấy! 324 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, đứng dậy. Chúng ta phải diễn nốt vở kịch. 325 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Dẫu vậy, Juliet vẫn không tỉnh lại. 326 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Juliet đang chìm trong giấc ngủ say. Chỉ có một điều có thể đánh thức nàng 327 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 và đó là nụ hôn của Romeo! 328 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Sao anh cứ nhắc đi nhắc lại chuyện hôn vậy? 329 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Hãy nhớ chuyến thăm Trung Quốc. Đó là yêu cầu của giám khảo khách mời. 330 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Nếu cậu hôn, cậu sẽ thắng. 331 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Nhà tài trợ ư? 332 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, nếu muốn đi Trung Quốc thì ra hôn con bé đi. 333 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Vâng, cháu muốn đi, nhưng… 334 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Vậy chú không thấy vấn đề gì ở đây cả. 335 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Đừng bướng bỉnh nữa, ra hôn con bé đi. 336 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Nếu vượt qua được chuyện này, mình sẽ có vé đi Trung Quốc. 337 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Việc này là để trở lại làm đàn ông! Bắt đầu thôi! 338 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Nhanh lên, nhanh lên đi. 339 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}Vé đi Trung Quốc. 340 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Chú thôi đi, chú làm cháu mất tập trung đấy. 341 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Thừa nhận thất bại đi, kẻ mạo danh! 342 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Nếu yêu thì một nụ hôn công khai cũng đâu có… 343 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Tôi xấu hổ hơn anh một chút, hiểu chứ? 344 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Cậu thà từ chối chuyến thăm VIP đến Trung Quốc còn hơn là hôn Akane. 345 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Hẳn là cậu thực sự ghét Juliet của tôi, 346 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma. 347 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Đồ ngốc! 348 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Cháu không thích cô ấy thì đâu có gì to tát chứ! 349 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Romeo chàng hỡi… 350 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Cậu tỉnh khi nào vậy? 351 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Tôi sẽ giúp cậu có… 352 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 chuyến đi Trung Quốc. 353 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Cậu không cần phải làm đến mức này… 354 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Cậu hiểu mà, đúng chứ? 355 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Cậu thậm chí không chịu giả vờ vì vở kịch sao? 356 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Cô ấy dễ thương quá… 357 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 CHUYẾN THĂM VIP ĐẾN TRUNG QUỐC 358 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Vâng, đây là khoảnh khắc. Chúng ta đã tìm ra những nhà vô địch! 359 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐÍCH THỰC 360 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Cậu nghĩ sao? Không thấy thuyết phục à? 361 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Sao cậu vẫn hờn dỗi vậy? 362 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Cậu thôi đi. 363 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Cô ấy lừa mình. Cô ấy đúng là đồ tiểu… 364 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Nhưng tôi ước gì không có cái băng dính đó giữa chúng ta. 365 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Thôi nào, tôi chỉ đùa thôi. Hay là cậu ngốc thật hả? 366 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Cậu thật sự chẳng đáng yêu chút nào! 367 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Dù sao thì cậu nên biết ơn. 368 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Nhờ tôi mà cậu mới giành được chuyến thăm Trung Quốc. 369 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Ừ, tôi biết. Giờ cậu thôi được rồi. 370 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Em về rồi ạ. 371 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Hai em về muộn thế. 372 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Chuyến thăm từ Trung Quốc đã bắt đầu rồi. 373 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Cái gì đã bắt đầu? 374 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 CHUYẾN THĂM VIP TỪ TRUNG QUỐC, ÔNG RYOKO 375 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Cháu đây rồi, Ranma. 376 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Gặp ông Ryoko đi. Ông ấy từ Trung Quốc đến đấy. 377 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Cảm ơn ông vì chuyến thăm VIP này. 378 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Hẳn là có sự hiểu nhầm. 379 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Ông có muốn rót đầy li không, ông Ryoko? 380 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Vâng, làm ơn. 381 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Trời ạ, Ranma trông mệt mỏi quá. 382 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Có lẽ cậu ấy sẽ tỉnh nếu được em hôn. 383 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Để cậu ấy ngủ thì tốt hơn. 384 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 385 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Biên dịch: Trang Nguyễn