1
00:00:12,554 --> 00:00:16,641
{\an8}Suplícocho, Akane Tendô.
Es a única que pode interpretar a heroína.
2
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Que pesados son os do último ano.
3
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Ninguén máis pode facelo.
4
00:00:22,105 --> 00:00:25,525
- Por favor, rogámoscho.
- Por que non o fas?
5
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
A función de teatro ten moi boa pinta.
6
00:00:29,029 --> 00:00:30,238
Parécevolo?
7
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ranma.
8
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Para que fixeches iso?
9
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Incrible.
10
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Os rumores son certos.
11
00:00:42,625 --> 00:00:45,712
Debes ser Ranma Saotome,
o que se disfraza de muller.
12
00:00:45,795 --> 00:00:47,047
{\an8}Non é un disfrace.
13
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Non?
- Non o sei.
14
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Sabe facer piruetas e romper pedras.
15
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Aprende trucos en medio día…
- Ei.
16
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Por que non o queres facer?
17
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Interpretarás a heroína.
18
00:01:00,685 --> 00:01:01,770
{\an8}De que vai a obra?
19
00:01:02,604 --> 00:01:06,816
Unha artista marcial, unha loitadora
ou unha asasina vestida de negro?
20
00:01:06,900 --> 00:01:08,443
Naciches para eses papeis.
21
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Repíteo, atrévete!
22
00:01:11,029 --> 00:01:13,490
{\an8}Daquela é un non?
23
00:01:13,573 --> 00:01:15,992
Non é non, dá igual as veces que o pidan.
24
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Que pena.
25
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Vale, Ranma Saotome.
26
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Agora es a nosa Xulieta.
27
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Xulieta?
28
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
Oh, Romeo, Romeo,
onde estás que non te vexo?
29
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
Faralo por nós, Akane Tendô?
30
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
Oh, Xulieta.
31
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Tatewaki.
32
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Chámame Romeo, preciosa Xulieta.
33
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Por que pensas que serás Romeo?
34
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}SOLICITUDE
35
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Unha solicitude?
36
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Xa que me unín ao club, sería xusto
37
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
que fose o protagonista!
38
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
En serio?
39
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
40
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Se fago de Romeo, poderei falar con Akane.
41
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Só precisamos un Romeo.
42
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happôsai!
43
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Ter que interpretar a Romeo
sendo un vello como son…
44
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Que vergonza!
45
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Pero se fago de Romeo,
46
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}podo facer escenas de amor con Akane!
47
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Xulieta parece moi querida.
48
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Vale, boa sorte.
49
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Si, tes razón.
50
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Fago de Xulieta.
51
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Teño que esforzarme moito.
52
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}O XOGO DE XULIETA
53
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Akane vai facer de Xulieta esta vez?
54
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Como que esta vez?
55
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}En primaria,
Akane fixo de Romeo nunha obra na escola.
56
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Ves?
57
00:04:26,724 --> 00:04:28,101
{\an8}Acáelle o papel.
58
00:04:28,184 --> 00:04:29,394
{\an8}ÁLBUM
59
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Facer eu de Romeo?
60
00:04:32,313 --> 00:04:34,565
Si, es perfecta para o papel, Akane.
61
00:04:34,649 --> 00:04:37,443
- Farás de Romeo, non?
- Vénche que nin pintado!
62
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Paseino mal…
63
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Fixéchelo fenomenal!
64
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Estiveches xenial.
- Si?
65
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, que forte es.
66
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Veña, Akane!
67
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Pero eu só quería…
68
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
poñer un vestido bonito
e facer de Xulieta!
69
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Pero non me atrevín a negarme.
70
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Esta vez,
71
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
vou interpretar a Xulieta,
o papel co que sempre soñei!
72
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Ei, Romeo.
73
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
É hora de ensaiar
74
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
a escena do balcón de Romeo e Xulieta.
75
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Para de morderme a orella!
76
00:05:30,330 --> 00:05:31,956
Vouvos facer unha pregunta.
77
00:05:32,040 --> 00:05:35,877
Sabedes de que vai
a obra de Romeo e Xulieta?
78
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Parvo! É unha obra dun samurai
cunha tatuaxe dunha flor de cereixo.
79
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Xulieta, ponme un grolo.
80
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
É imposible.
81
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Nunca gañaremos o concurso de teatro.
82
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
E perderemos o premio,
unha visita de luxo a China.
83
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Dixeches unha visita a China?
84
00:06:00,151 --> 00:06:01,361
Si.
85
00:06:02,028 --> 00:06:03,237
Unha visita a China!
86
00:06:03,321 --> 00:06:07,784
A miña oportunidade para ir Jusenkyo
e atopar o manancial do home afogado!
87
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma!
88
00:06:08,951 --> 00:06:11,371
Xa te aviso, eu fago de Xulieta.
89
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Parva, non quero facer dela!
90
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
E con iso…
91
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
queredes decidir
quen vai ser Romeo dunha vez?
92
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Vencereite.
93
00:06:28,429 --> 00:06:30,807
{\an8}Non debemos recorrer á violencia.
94
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
Que é iso?
95
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Como é para unha obra,
e se o decidimos no escenario?
96
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
O que siga en pé ao final da obra,
97
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
será nomeado Romeo.
98
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Unha batalla real? Contade comigo.
99
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Que gana teño do día da función.
100
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Parvo!
101
00:06:52,412 --> 00:06:53,579
Estás…
102
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}estragando a miña oportunidade
de ser Xulieta.
103
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Que desastre.
104
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Pobre Akane!
105
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Xa era un desastre antes de meterme.
106
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}Tanta gana tiña ela do papel?
107
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Dá igual, quen é ese tal Romeo?
108
00:07:10,430 --> 00:07:13,349
Un samurai que saíu dun pexego.
109
00:07:13,433 --> 00:07:15,435
{\an8}Comeu unha mazá envelenada…
110
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
CONCURSO DE TEATRO ESCOLAR
111
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Reunídevos no ximnasio
112
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
para o concurso de teatro escolar.
113
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
SALA DE ESPERA
114
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Como? Que non atopades a Ranma Saotome?
115
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Levo sen velo desde onte.
116
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Onde podería estar?
117
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Iso quere dicir…
118
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Fermosa Xulieta!
119
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Cedeume o papel de Romeo a min,
Tatewaki Kunô, sen pelexar.
120
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Que covarde.
121
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Asegúrocho, Akane.
122
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Serei o Romeo perfecto para ti!
123
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Vello pervertido!
124
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma…
125
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Aínda tes pulso?
126
00:07:56,559 --> 00:08:02,607
De verdade pensabas que me podías deter
con estas ataduras tan débiles?
127
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Merda.
128
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Ao final vas poder interpretar a Romeo.
129
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Son a túa maior admiradora.
130
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Toma.
131
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Esforceime moito
facendo este disfrace para ti.
132
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Boa sorte facendo de Romeo!
133
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Foi moi convincente.
134
00:08:26,130 --> 00:08:28,799
{\an8}Agora que eliminei a Ranma, podo…
135
00:08:28,883 --> 00:08:31,010
Perdón, pero estou con outra persoa.
136
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Como xogas así co meu corazón?
137
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Imbécil.
138
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Espera, Ranma.
139
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Sabes actuar?
140
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
O papel de Romeo
dáme a oportunidade de ir a China.
141
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Escoita, Akane.
142
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Serei o Romeo perfecto.
143
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Ti céntrate en ser a Xulieta perfecta.
144
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma…
145
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Que é Romeo de Xulieta?
- O seu pai.
146
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
GUIÓN
147
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Primeiro le a historia!
148
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Grazas pola espera.
149
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
VISITA A CHINA
150
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}A última obra
do concurso de teatro escolar
151
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
é Romeo e Xulieta,
do club de teatro do instituto Fûrinkan
152
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
Oh, Romeo.
153
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Romeo, onde estás, que non te vexo?
154
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Si, Akane Tendô!
155
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Por fin!
156
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo e Xulieta
namoráronse a primeira vista.
157
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Pero estes amantes
viñan de familias rivais.
158
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo vai en segredo…
159
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
Xulieta!
160
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
O meu Romeo…
161
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Non, eu son Romeo!
162
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Eu son Romeo!
163
00:09:47,503 --> 00:09:49,046
Que parvada! Son eu Romeo!
164
00:09:49,130 --> 00:09:51,215
- Son eu!
- Cala, son eu!
165
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Quen o di?
166
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Concurso de preguntas!
167
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Quen o Romeo real?
168
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}QUEN É O ROMEO REAL?
169
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPÔSAI 2. TATEWAKI KUNÔ
3. RANMA SAOTOME
170
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Fermosa Xulieta.
171
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Nunca gañaría unha pelexa,
así que me disfracei…
172
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Que mala sorte.
173
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Xulieta!
174
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… O meu Romeo.
175
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Que silencio tan longo.
176
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Non, é unha pausa dramática.
177
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Nótase o amor que se teñen.
178
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Querido Romeo…
179
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Sabes o diálogo?
180
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo abraza a Xulieta.
181
00:10:45,519 --> 00:10:48,564
- Pensaba que podería pasar algo así.
- Papá.
182
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Escoita, Ranma,
sigue as miñas instrucións.
183
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Vale.
184
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Fermosa Xulieta.
- Meu Romeo.
185
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Casarei contigo e herdarei o dojo.
186
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Que dojo?
- Que di?
187
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Agora o bico!
188
00:11:04,080 --> 00:11:07,583
{\an8}- Canto esperei por isto!
- Vanse dar un bico de verdade!
189
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Como? Impresionante!
190
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Que?
- Non, é finxido!
191
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}BICO EN DIRECTO! ÍDELO VER TODO!
192
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Parade de dicir tolerías!
193
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
As dúas familias están de acordo.
194
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Dádevos xa un bico!
195
00:11:19,303 --> 00:11:20,680
Veña, facédeo!
196
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Parade xa!
197
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
OS PAIS PERMÍTENO
198
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Dáme igual se é só para a obra.
199
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Non lle vou dar un bico a Akane!
200
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Que non, que non o vou facer.
201
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Pero sigo sendo Romeo!
202
00:11:39,532 --> 00:11:40,408
É inaceptable!
203
00:11:40,491 --> 00:11:43,452
En que Romeo e Xulieta
non hai unha escena de amor?
204
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Xa me dá igual.
205
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Negarte a facer unha escena de amor
descualifícate para o papel!
206
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Non es Romeo.
207
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Lisca!
208
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Imbécil, eu…
209
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Queres que lle dea un bico
a Tatewaki ou ao vello?
210
00:12:04,724 --> 00:12:06,350
Veña, Xulieta.
211
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Dáme un biquiño!
212
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Deixádeme en paz!
213
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Contra.
214
00:12:12,440 --> 00:12:14,734
{\an8}Xulieta está chea de dor.
215
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Que será do seu amor?
216
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Esperade.
217
00:12:19,864 --> 00:12:22,742
Ensinareivos
unha escena de amor inesquecible!
218
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Ranma, imbécil.
219
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}A obra é un completo desastre.
220
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Non te rendas, Akane!
221
00:12:30,332 --> 00:12:31,751
Kasumi.
222
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Recorda canto desexabas isto.
223
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Non te rendas por algo así.
224
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Ten razón.
225
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Interpretar a Xulieta
é o meu soño da infancia.
226
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Dáme igual quen faga de Romeo.
227
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Agora entendíchelo, Xulieta!
228
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- O meu Romeo!
- Xulieta!
229
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Non, non podo!
230
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Que pasa?
231
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Fermosa Xulieta, por fin imos casar!
232
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}A pobre Xulieta
converteuse na noiva dun demo!
233
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
A quen lle chamaches demo?
234
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Querido Romeo.
235
00:13:11,916 --> 00:13:14,794
Brindemos! É o noso brinde nupcial!
236
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Escolleron outra Xulieta no medio da obra?
237
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Que raio está pasando?
238
00:13:20,090 --> 00:13:21,509
Estou un pouco contento…
239
00:13:21,592 --> 00:13:23,844
Romeo meu, encántame que saibas beber.
240
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Douche unha pequena recompensa?
241
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Dáme o teu sostén!
242
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Un menos!
243
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Fermosa Xulieta!
244
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Romeo meu, canto te desexei!
245
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
E eu a ti, fermosa Xulieta.
246
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Non ten alcol, non te preocupes.
247
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
É o resío de amor
que humedece as meixelas.
248
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Que noxo!
249
00:13:52,331 --> 00:13:53,833
Pelexa contra min, Romeo.
250
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Se un sobrevive, volverémonos ver.
251
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Desafíasme a intercambiar espadas de amor…
252
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Cumprirei o teu maior desexo.
253
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Acepto o duelo!
254
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Que? Non dixen iso!
255
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Limpa os oídos e escoita ben
256
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
o que che estou dicindo!
257
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Pelexan?
- Sentín o amor!
258
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- E se casan en segredo?
- Como?
259
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Casaremos agora mesmo!
260
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Por que tanta présa, querido Romeo?
261
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Salta aos meus brazos se queres vivir.
262
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}RESÍO DE AMOR
263
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Fermosa Xulieta.
264
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Pensas que me tes acurralada? En serio?
265
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Xulieta!
266
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Ai, a traxedia.
267
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Xulieta encontrou a morte.
268
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Caíches para salvarme.
269
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Con este bico…
270
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Estás abrazando un impostor.
271
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Xulieta! Estás viva!
272
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Vencereite.
273
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Moi ben. Se gaño, sairás comigo!
274
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Veña, érguete.
275
00:15:17,708 --> 00:15:19,793
{\an8}É inevitable que perdas contra min.
276
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Será mellor que me pidas para saír!
277
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
É o momento da escena de amor.
278
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Agora, ven.
279
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeo, infiel!
280
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, non é xusto! Son eu Xulieta.
281
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
Tanta gana tes
de darlle un bico a Tatewaki?
282
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Eu non dixen iso.
283
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Pois non te metas.
284
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Teño que gañar o concurso e ir a China.
285
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Dáme noxo ata coa cinta.
286
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Son feliz, nena da trenza…
287
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Foi moi romántico.
288
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
Dous menos!
289
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Agora que xa fixemos a escena de amor,
290
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
o espectáculo debe continuar.
291
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Tanto me odias?
292
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Bicaches a Tatewaki, pero…
293
00:16:20,562 --> 00:16:22,481
Xa sei o que sentes por min.
294
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Dá igual, vou á casa.
295
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Por que estás tan desgustada?
296
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Por nada, eu xa acabei.
297
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Vas marchar
despois do que tiven que facer?
298
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Dáme igual.
299
00:16:37,705 --> 00:16:39,248
- Tiña unha cinta.
- Veñen.
300
00:16:39,331 --> 00:16:40,582
- Dá igual.
- Discuten.
301
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Perdóame, Akane Tendô.
302
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Non vou negar que lle dei un bico
á nena da trenza.
303
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Non o fixeches.
- Si que o fixen.
304
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Daquela explica isto.
305
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}É un recordo do bico.
306
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Oíchelo, Akane?
A cinta é a proba innegable de que…
307
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Espero que che gusten os sedantes.
308
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
309
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Por que o fixeches?
310
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Por fin puiden falar con Akane.
311
00:17:09,987 --> 00:17:12,781
Se dás outro paso,
acabarei coa vida de Xulieta.
312
00:17:12,865 --> 00:17:15,242
- Que?
- Veña, Xulieta.
313
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Marcharemos lonxe xuntos.
314
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Xulieta!
315
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Sería inxusto
que só bicase a nena da trenza.
316
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Teño que darche un bico a ti tamén!
317
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Que non lle deches un bico!
318
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, érguete, hai que acabar a obra.
319
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Aínda así, Xulieta non esperta.
320
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Xulieta está profundamente durmida.
O único que pode espertala
321
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
é un bico de Romeo!
322
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Por que segues falando do bico?
323
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Lembra a visita a China,
é unha petición do xuíz convidado.
324
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Se lle dás un bico, gañas.
325
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Un patrocinador?
326
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, dálle un bico se queres ir a China.
327
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Si, quero ir, pero…
328
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Daquela non hai ningún problema.
329
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Para de ser teimudo e dálle un bico.
330
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Se o supero,
terei o billete para ir a China.
331
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
É para volver a converterme en home.
332
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Veña, rápido.
333
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}O billete a China.
334
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Parade, estádesme distraendo.
335
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Admite a derrota, impostor!
336
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Se hai amor, un bico en público non é…
337
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Eu son algo máis tímido ca ti, vale?
338
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Prefires rexeitar a visita de luxo a China
que darlle un bico a Akane.
339
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Debe desagradarche ben a miña Xulieta,
340
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma.
341
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Parvo!
342
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Non sería tan difícil se non me gustase!
343
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Meu Romeo…
344
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Cando espertaches?
345
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Dareiche…
346
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
a viaxe a China.
347
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Non tiñas que ir tan lonxe.
348
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Entendes, non?
349
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Non vas finxir
nin para unha obra de teatro?
350
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}É tan riquiña…
351
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
VISITA DE LUXO A CHINA
352
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Si, é o momento. Temos os gañadores!
353
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}UN HOME DE VERDADE
354
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Que che parece?
Non pensas que foi convincente?
355
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Por que segues enfadado?
356
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Cala.
357
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Enganoume, é unha…
358
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Oxalá non tivésemos a cinta entre nós.
359
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Veña, ho, foi unha broma. Ou es tan parvo?
360
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Non es nada riquiña!
361
00:20:33,523 --> 00:20:38,237
Dá igual, deberías estar agradecido.
Grazas a min gañaches a visita a China.
362
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Si, seino, xa podes parar.
363
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Cheguei.
364
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Vides tarde.
365
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
A visita a China xa comezou.
366
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
A que?
367
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
VISITA DE LUXO DE CHINA, SR. RYOKO
368
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Aquí estás, Ranma.
369
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}É o señor Ryoko, é de China.
370
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Grazas pola visita de luxo.
371
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Debeu haber un malentendido.
372
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Éncholle a copa, señor Ryoko?
373
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Si, por favor.
374
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Contra, Ranma parece esgotado.
375
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Se cadra esperta se lle dás un bico.
376
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
É mellor deixalo durmir.
377
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez