1 00:00:12,554 --> 00:00:16,641 {\an8}Suplícocho, Akane Tendô. Es a única que pode interpretar a heroína. 2 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Que pesados son os do último ano. 3 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Ninguén máis pode facelo. 4 00:00:22,105 --> 00:00:25,525 - Por favor, rogámoscho. - Por que non o fas? 5 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 A función de teatro ten moi boa pinta. 6 00:00:29,029 --> 00:00:30,238 Parécevolo? 7 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ranma. 8 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Para que fixeches iso? 9 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Incrible. 10 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Os rumores son certos. 11 00:00:42,625 --> 00:00:45,712 Debes ser Ranma Saotome, o que se disfraza de muller. 12 00:00:45,795 --> 00:00:47,047 {\an8}Non é un disfrace. 13 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Non? - Non o sei. 14 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Sabe facer piruetas e romper pedras. 15 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Aprende trucos en medio día… - Ei. 16 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Por que non o queres facer? 17 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Interpretarás a heroína. 18 00:01:00,685 --> 00:01:01,770 {\an8}De que vai a obra? 19 00:01:02,604 --> 00:01:06,816 Unha artista marcial, unha loitadora ou unha asasina vestida de negro? 20 00:01:06,900 --> 00:01:08,443 Naciches para eses papeis. 21 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Repíteo, atrévete! 22 00:01:11,029 --> 00:01:13,490 {\an8}Daquela é un non? 23 00:01:13,573 --> 00:01:15,992 Non é non, dá igual as veces que o pidan. 24 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Que pena. 25 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Vale, Ranma Saotome. 26 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Agora es a nosa Xulieta. 27 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Xulieta? 28 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 Oh, Romeo, Romeo, onde estás que non te vexo? 29 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 Faralo por nós, Akane Tendô? 30 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 Oh, Xulieta. 31 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Tatewaki. 32 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Chámame Romeo, preciosa Xulieta. 33 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Por que pensas que serás Romeo? 34 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}SOLICITUDE 35 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Unha solicitude? 36 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Xa que me unín ao club, sería xusto 37 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 que fose o protagonista! 38 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 En serio? 39 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 40 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Se fago de Romeo, poderei falar con Akane. 41 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Só precisamos un Romeo. 42 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happôsai! 43 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Ter que interpretar a Romeo sendo un vello como son… 44 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Que vergonza! 45 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Pero se fago de Romeo, 46 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}podo facer escenas de amor con Akane! 47 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Xulieta parece moi querida. 48 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Vale, boa sorte. 49 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Si, tes razón. 50 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Fago de Xulieta. 51 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Teño que esforzarme moito. 52 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}O XOGO DE XULIETA 53 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Akane vai facer de Xulieta esta vez? 54 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Como que esta vez? 55 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}En primaria, Akane fixo de Romeo nunha obra na escola. 56 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Ves? 57 00:04:26,724 --> 00:04:28,101 {\an8}Acáelle o papel. 58 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 {\an8}ÁLBUM 59 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Facer eu de Romeo? 60 00:04:32,313 --> 00:04:34,565 Si, es perfecta para o papel, Akane. 61 00:04:34,649 --> 00:04:37,443 - Farás de Romeo, non? - Vénche que nin pintado! 62 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Paseino mal… 63 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Fixéchelo fenomenal! 64 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Estiveches xenial. - Si? 65 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, que forte es. 66 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Veña, Akane! 67 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Pero eu só quería… 68 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 poñer un vestido bonito e facer de Xulieta! 69 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Pero non me atrevín a negarme. 70 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Esta vez, 71 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 vou interpretar a Xulieta, o papel co que sempre soñei! 72 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Ei, Romeo. 73 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 É hora de ensaiar 74 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 a escena do balcón de Romeo e Xulieta. 75 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Para de morderme a orella! 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,956 Vouvos facer unha pregunta. 77 00:05:32,040 --> 00:05:35,877 Sabedes de que vai a obra de Romeo e Xulieta? 78 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Parvo! É unha obra dun samurai cunha tatuaxe dunha flor de cereixo. 79 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Xulieta, ponme un grolo. 80 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 É imposible. 81 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Nunca gañaremos o concurso de teatro. 82 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 E perderemos o premio, unha visita de luxo a China. 83 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Dixeches unha visita a China? 84 00:06:00,151 --> 00:06:01,361 Si. 85 00:06:02,028 --> 00:06:03,237 Unha visita a China! 86 00:06:03,321 --> 00:06:07,784 A miña oportunidade para ir Jusenkyo e atopar o manancial do home afogado! 87 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma! 88 00:06:08,951 --> 00:06:11,371 Xa te aviso, eu fago de Xulieta. 89 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Parva, non quero facer dela! 90 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 E con iso… 91 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 queredes decidir quen vai ser Romeo dunha vez? 92 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Vencereite. 93 00:06:28,429 --> 00:06:30,807 {\an8}Non debemos recorrer á violencia. 94 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 Que é iso? 95 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Como é para unha obra, e se o decidimos no escenario? 96 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 O que siga en pé ao final da obra, 97 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 será nomeado Romeo. 98 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Unha batalla real? Contade comigo. 99 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Que gana teño do día da función. 100 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Parvo! 101 00:06:52,412 --> 00:06:53,579 Estás… 102 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}estragando a miña oportunidade de ser Xulieta. 103 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Que desastre. 104 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Pobre Akane! 105 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Xa era un desastre antes de meterme. 106 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}Tanta gana tiña ela do papel? 107 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Dá igual, quen é ese tal Romeo? 108 00:07:10,430 --> 00:07:13,349 Un samurai que saíu dun pexego. 109 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 {\an8}Comeu unha mazá envelenada… 110 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 CONCURSO DE TEATRO ESCOLAR 111 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Reunídevos no ximnasio 112 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 para o concurso de teatro escolar. 113 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 SALA DE ESPERA 114 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Como? Que non atopades a Ranma Saotome? 115 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Levo sen velo desde onte. 116 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Onde podería estar? 117 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Iso quere dicir… 118 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Fermosa Xulieta! 119 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Cedeume o papel de Romeo a min, Tatewaki Kunô, sen pelexar. 120 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Que covarde. 121 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Asegúrocho, Akane. 122 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Serei o Romeo perfecto para ti! 123 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Vello pervertido! 124 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma… 125 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Aínda tes pulso? 126 00:07:56,559 --> 00:08:02,607 De verdade pensabas que me podías deter con estas ataduras tan débiles? 127 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Merda. 128 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Ao final vas poder interpretar a Romeo. 129 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Son a túa maior admiradora. 130 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Toma. 131 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Esforceime moito facendo este disfrace para ti. 132 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Boa sorte facendo de Romeo! 133 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Foi moi convincente. 134 00:08:26,130 --> 00:08:28,799 {\an8}Agora que eliminei a Ranma, podo… 135 00:08:28,883 --> 00:08:31,010 Perdón, pero estou con outra persoa. 136 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Como xogas así co meu corazón? 137 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Imbécil. 138 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Espera, Ranma. 139 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Sabes actuar? 140 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 O papel de Romeo dáme a oportunidade de ir a China. 141 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Escoita, Akane. 142 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Serei o Romeo perfecto. 143 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Ti céntrate en ser a Xulieta perfecta. 144 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma… 145 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Que é Romeo de Xulieta? - O seu pai. 146 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 GUIÓN 147 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Primeiro le a historia! 148 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Grazas pola espera. 149 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 VISITA A CHINA 150 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}A última obra do concurso de teatro escolar 151 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 é Romeo e Xulieta, do club de teatro do instituto Fûrinkan 152 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 Oh, Romeo. 153 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Romeo, onde estás, que non te vexo? 154 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Si, Akane Tendô! 155 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Por fin! 156 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo e Xulieta namoráronse a primeira vista. 157 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Pero estes amantes viñan de familias rivais. 158 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo vai en segredo… 159 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 Xulieta! 160 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 O meu Romeo… 161 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Non, eu son Romeo! 162 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Eu son Romeo! 163 00:09:47,503 --> 00:09:49,046 Que parvada! Son eu Romeo! 164 00:09:49,130 --> 00:09:51,215 - Son eu! - Cala, son eu! 165 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Quen o di? 166 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Concurso de preguntas! 167 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Quen o Romeo real? 168 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}QUEN É O ROMEO REAL? 169 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPÔSAI 2. TATEWAKI KUNÔ 3. RANMA SAOTOME 170 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Fermosa Xulieta. 171 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Nunca gañaría unha pelexa, así que me disfracei… 172 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Que mala sorte. 173 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Xulieta! 174 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… O meu Romeo. 175 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Que silencio tan longo. 176 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Non, é unha pausa dramática. 177 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Nótase o amor que se teñen. 178 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Querido Romeo… 179 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Sabes o diálogo? 180 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo abraza a Xulieta. 181 00:10:45,519 --> 00:10:48,564 - Pensaba que podería pasar algo así. - Papá. 182 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Escoita, Ranma, sigue as miñas instrucións. 183 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Vale. 184 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Fermosa Xulieta. - Meu Romeo. 185 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Casarei contigo e herdarei o dojo. 186 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Que dojo? - Que di? 187 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Agora o bico! 188 00:11:04,080 --> 00:11:07,583 {\an8}- Canto esperei por isto! - Vanse dar un bico de verdade! 189 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Como? Impresionante! 190 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Que? - Non, é finxido! 191 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}BICO EN DIRECTO! ÍDELO VER TODO! 192 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Parade de dicir tolerías! 193 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 As dúas familias están de acordo. 194 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Dádevos xa un bico! 195 00:11:19,303 --> 00:11:20,680 Veña, facédeo! 196 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Parade xa! 197 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 OS PAIS PERMÍTENO 198 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Dáme igual se é só para a obra. 199 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Non lle vou dar un bico a Akane! 200 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Que non, que non o vou facer. 201 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Pero sigo sendo Romeo! 202 00:11:39,532 --> 00:11:40,408 É inaceptable! 203 00:11:40,491 --> 00:11:43,452 En que Romeo e Xulieta non hai unha escena de amor? 204 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Xa me dá igual. 205 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Negarte a facer unha escena de amor descualifícate para o papel! 206 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Non es Romeo. 207 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Lisca! 208 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Imbécil, eu… 209 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Queres que lle dea un bico a Tatewaki ou ao vello? 210 00:12:04,724 --> 00:12:06,350 Veña, Xulieta. 211 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Dáme un biquiño! 212 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Deixádeme en paz! 213 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Contra. 214 00:12:12,440 --> 00:12:14,734 {\an8}Xulieta está chea de dor. 215 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Que será do seu amor? 216 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Esperade. 217 00:12:19,864 --> 00:12:22,742 Ensinareivos unha escena de amor inesquecible! 218 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Ranma, imbécil. 219 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}A obra é un completo desastre. 220 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Non te rendas, Akane! 221 00:12:30,332 --> 00:12:31,751 Kasumi. 222 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Recorda canto desexabas isto. 223 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Non te rendas por algo así. 224 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Ten razón. 225 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Interpretar a Xulieta é o meu soño da infancia. 226 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Dáme igual quen faga de Romeo. 227 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Agora entendíchelo, Xulieta! 228 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- O meu Romeo! - Xulieta! 229 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Non, non podo! 230 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Que pasa? 231 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Fermosa Xulieta, por fin imos casar! 232 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}A pobre Xulieta converteuse na noiva dun demo! 233 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 A quen lle chamaches demo? 234 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Querido Romeo. 235 00:13:11,916 --> 00:13:14,794 Brindemos! É o noso brinde nupcial! 236 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Escolleron outra Xulieta no medio da obra? 237 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Que raio está pasando? 238 00:13:20,090 --> 00:13:21,509 Estou un pouco contento… 239 00:13:21,592 --> 00:13:23,844 Romeo meu, encántame que saibas beber. 240 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Douche unha pequena recompensa? 241 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Dáme o teu sostén! 242 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Un menos! 243 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Fermosa Xulieta! 244 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Romeo meu, canto te desexei! 245 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 E eu a ti, fermosa Xulieta. 246 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Non ten alcol, non te preocupes. 247 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 É o resío de amor que humedece as meixelas. 248 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Que noxo! 249 00:13:52,331 --> 00:13:53,833 Pelexa contra min, Romeo. 250 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Se un sobrevive, volverémonos ver. 251 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Desafíasme a intercambiar espadas de amor… 252 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Cumprirei o teu maior desexo. 253 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Acepto o duelo! 254 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Que? Non dixen iso! 255 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Limpa os oídos e escoita ben 256 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 o que che estou dicindo! 257 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Pelexan? - Sentín o amor! 258 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - E se casan en segredo? - Como? 259 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Casaremos agora mesmo! 260 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Por que tanta présa, querido Romeo? 261 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Salta aos meus brazos se queres vivir. 262 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}RESÍO DE AMOR 263 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Fermosa Xulieta. 264 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Pensas que me tes acurralada? En serio? 265 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Xulieta! 266 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Ai, a traxedia. 267 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Xulieta encontrou a morte. 268 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Caíches para salvarme. 269 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Con este bico… 270 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Estás abrazando un impostor. 271 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Xulieta! Estás viva! 272 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Vencereite. 273 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Moi ben. Se gaño, sairás comigo! 274 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Veña, érguete. 275 00:15:17,708 --> 00:15:19,793 {\an8}É inevitable que perdas contra min. 276 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Será mellor que me pidas para saír! 277 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 É o momento da escena de amor. 278 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Agora, ven. 279 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeo, infiel! 280 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, non é xusto! Son eu Xulieta. 281 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 Tanta gana tes de darlle un bico a Tatewaki? 282 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Eu non dixen iso. 283 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Pois non te metas. 284 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Teño que gañar o concurso e ir a China. 285 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Dáme noxo ata coa cinta. 286 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Son feliz, nena da trenza… 287 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Foi moi romántico. 288 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 Dous menos! 289 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Agora que xa fixemos a escena de amor, 290 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 o espectáculo debe continuar. 291 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Tanto me odias? 292 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Bicaches a Tatewaki, pero… 293 00:16:20,562 --> 00:16:22,481 Xa sei o que sentes por min. 294 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Dá igual, vou á casa. 295 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Por que estás tan desgustada? 296 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Por nada, eu xa acabei. 297 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Vas marchar despois do que tiven que facer? 298 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Dáme igual. 299 00:16:37,705 --> 00:16:39,248 - Tiña unha cinta. - Veñen. 300 00:16:39,331 --> 00:16:40,582 - Dá igual. - Discuten. 301 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Perdóame, Akane Tendô. 302 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Non vou negar que lle dei un bico á nena da trenza. 303 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Non o fixeches. - Si que o fixen. 304 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Daquela explica isto. 305 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}É un recordo do bico. 306 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Oíchelo, Akane? A cinta é a proba innegable de que… 307 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Espero que che gusten os sedantes. 308 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 309 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Por que o fixeches? 310 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Por fin puiden falar con Akane. 311 00:17:09,987 --> 00:17:12,781 Se dás outro paso, acabarei coa vida de Xulieta. 312 00:17:12,865 --> 00:17:15,242 - Que? - Veña, Xulieta. 313 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Marcharemos lonxe xuntos. 314 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Xulieta! 315 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Sería inxusto que só bicase a nena da trenza. 316 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Teño que darche un bico a ti tamén! 317 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Que non lle deches un bico! 318 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, érguete, hai que acabar a obra. 319 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Aínda así, Xulieta non esperta. 320 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Xulieta está profundamente durmida. O único que pode espertala 321 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 é un bico de Romeo! 322 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Por que segues falando do bico? 323 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Lembra a visita a China, é unha petición do xuíz convidado. 324 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Se lle dás un bico, gañas. 325 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Un patrocinador? 326 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, dálle un bico se queres ir a China. 327 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Si, quero ir, pero… 328 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Daquela non hai ningún problema. 329 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Para de ser teimudo e dálle un bico. 330 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Se o supero, terei o billete para ir a China. 331 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 É para volver a converterme en home. 332 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Veña, rápido. 333 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}O billete a China. 334 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Parade, estádesme distraendo. 335 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Admite a derrota, impostor! 336 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Se hai amor, un bico en público non é… 337 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Eu son algo máis tímido ca ti, vale? 338 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Prefires rexeitar a visita de luxo a China que darlle un bico a Akane. 339 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Debe desagradarche ben a miña Xulieta, 340 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma. 341 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Parvo! 342 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Non sería tan difícil se non me gustase! 343 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Meu Romeo… 344 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Cando espertaches? 345 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Dareiche… 346 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 a viaxe a China. 347 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Non tiñas que ir tan lonxe. 348 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Entendes, non? 349 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Non vas finxir nin para unha obra de teatro? 350 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}É tan riquiña… 351 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 VISITA DE LUXO A CHINA 352 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Si, é o momento. Temos os gañadores! 353 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}UN HOME DE VERDADE 354 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Que che parece? Non pensas que foi convincente? 355 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Por que segues enfadado? 356 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Cala. 357 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Enganoume, é unha… 358 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Oxalá non tivésemos a cinta entre nós. 359 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Veña, ho, foi unha broma. Ou es tan parvo? 360 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Non es nada riquiña! 361 00:20:33,523 --> 00:20:38,237 Dá igual, deberías estar agradecido. Grazas a min gañaches a visita a China. 362 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Si, seino, xa podes parar. 363 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Cheguei. 364 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Vides tarde. 365 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 A visita a China xa comezou. 366 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 A que? 367 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 VISITA DE LUXO DE CHINA, SR. RYOKO 368 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Aquí estás, Ranma. 369 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}É o señor Ryoko, é de China. 370 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Grazas pola visita de luxo. 371 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Debeu haber un malentendido. 372 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Éncholle a copa, señor Ryoko? 373 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Si, por favor. 374 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Contra, Ranma parece esgotado. 375 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Se cadra esperta se lle dás un bico. 376 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 É mellor deixalo durmir. 377 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez