1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Prosím, Akane Tendová. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Jsi jediná, kdo může hrát hrdinku. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Bože, přestaňte mě do toho nutit. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Nikdo jiný tu roli hrát nemůže. 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 Snažně tě prosíme. 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Proč to pro ně prostě neuděláš? 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Vystupovat v divadelní soutěži zní skvěle. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Vážně? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ranmo. 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Proč jsi to udělala? 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Neuvěřitelné! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Takže je to pravda. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Jsi Ranma Saotome, co se převléká za holku! 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}Tohle není převlek! 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Není? - Nevím. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Umí salta a dokáže drtit kamení. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Jakýkoli trik se naučí za půl dne… - Hele! 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Proč tu roli nechceš? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Můžeš hrát hrdinku. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}O čem ta hra je? 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 O mistru bojových umění, wrestlerovi nebo vrahounce v černém? 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 To jsou role pro tebe. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Opovaž se to říct ještě jednou! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Takže se nebudeš účastnit? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Ne. Je jedno, kolikrát se zeptáte. 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Škoda. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Tak jo, Ranmo Saotome. 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Ode dneška jsi naše Julie. 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Julie? 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 Romeo, Romeo, proč jsi Romeo? 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 Takže to pro nás uděláš, Akane? 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 Ach, Julie. 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Tatewaki. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Říkej mi Romeo, krásná Julie. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Proč si myslíš, že jsi Romeo? 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}PŘIHLÁŠKA 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Přihláška? 38 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Teď když jsem se k vám přidal, je jasné, 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 že budu hrát hlavní roli. 40 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Vážně? 41 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 42 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Když budu hrát Romea, můžu mluvit s Akane. 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Potřebujeme jen jednoho Romea… 44 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai! 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Pomyšlení, že musím ve svém věku hrát Romea… 46 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Stydím se! 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Ale když budu Romeo, 48 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}můžu s Akane hrát milostné scény. 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Julie je vcelku populární. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 No, přeju ti hodně štěstí. 51 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Jo, máš pravdu. 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Můžu hrát Julii. 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Dám do toho všechno. 54 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 55 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}NETYPICKÁ JULIE 56 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Ty jo, Akane bude tentokrát hrát Julii? 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}„Tentokrát“? 58 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}Na základce hrála Akane Romea. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Vidíš? 60 00:04:26,724 --> 00:04:29,394 {\an8}Sedne jí to. 61 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Já mám hrát Romea? 62 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Ano, ta role ti skvěle sedne. 63 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Budeš Romeo, viď? 64 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Sedí to k tobě. 65 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Byla jsem smutná… 66 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Skvělá práce! 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Byla jsi úžasná. - Jo? 68 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, jsi tak silná! 69 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Do toho, Akane. 70 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Jenže jsem chtěla… 71 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 mít na sobě hezké šaty a hrát Julii! 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Ale nedokázala jsem to odmítnout. 73 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Jenže tentokrát 74 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 budu hrát Julii. Roli, o které jsem vždycky snila! 75 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Hej, Romeo! 76 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Je načase nazkoušet 77 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 balkónovou scénu z Romea a Julie. 78 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Přestaň mi chroupat do ucha! 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Na něco se vás zeptám. 80 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Víte, o čem hra Romeo a Julie je? 81 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Je to hra o samuraji s tetováním třešňového květu! 82 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Julie, nalij mi štopičku. 83 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Tohle je k ničemu. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Takhle tu divadelní soutěž nikdy nevyhrajeme. 85 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Přijdeme o výhru za první místo. O VIP návštěvu Číny. 86 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Mluvil někdo o návštěvě Číny? 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Ano… 88 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Návštěva Číny! 89 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Tohle je moje šance navštívit Džusenkjó a najít jezírko utopeného muže! 90 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranmo! 91 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Varuju tě, Julie je moje role. 92 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Já ji přece nechci, blbko! 93 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 Tak jo. 94 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Chcete jednou provždy vyřešit, kdo bude Romea hrát? 95 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Přijímám. 96 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}Nesmíme se uchýlit k násilí. 97 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 Co to je? 98 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Jelikož je to divadelní hra, neměli bychom vybrat na jevišti? 99 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Ten, kdo bude na konci hry pořád na nohou… 100 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 bude hrát Romea. 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Kdo přežije, vyhraje? Tak jo. 102 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Těším se na představení. 103 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Ty blboune! 104 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Kazíš mi… 105 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}šanci zahrát si Julii v pořádné hře. 106 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Tohle je vážně hrůza. 107 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Akane, chudinko moje! 108 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Hrůza to byla, už než jsem se přidal. 109 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}To se na to tak moc těší? 110 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Kdo je vůbec ten Romeo? 111 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 Je to samuraj, který se zrodil z broskve. 112 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Pak snědl otrávené jablko… 113 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 DIVADELNÍ SOUTĚŽ STŘEDNÍCH ŠKOL 114 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Shromážděte se v tělocvičně. 115 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 Začíná divadelní soutěž středních škol. 116 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 ŠATNA - ROMEO 117 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Cože? Po Ranmovi není ani vidu, ani slechu? 118 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Od včerejška jsem ho neviděla. 119 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Kde by mohl být? 120 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 To znamená… 121 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Drahá Julie! 122 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Roli Romea přenechal bez boje mně, Tatewakimu Kunovi. 123 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Je to zbabělec. 124 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Buď si jistá, 125 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 že ti budu dokonalým Romeem. 126 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Vy zpropadený dědku! 127 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranmo… 128 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Pořád dýcháš? 129 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 Vážně jste si myslel, že mě zastaví 130 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 řetěz a pár koulí? 131 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Sakra! 132 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Jsem tak ráda, že nakonec můžeš Romea hrát. 133 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Strašně moc ti fandím. 134 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Na. 135 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Vyrobila jsem ti kostým. Z lásky. 136 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Hodně štěstí s hraním Romea. 137 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 To bylo přesvědčivé. 138 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Teď, když jsem se zbavil Ranmy, můžu… 139 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Promiň, jsem zadaný. 140 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Jak si můžeš takhle pohrávat s mým srdcem? 141 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Ty blbe. 142 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Počkej, Ranmo. 143 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Umíš vůbec hrát? 144 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 S rolí Romea mám šanci, že se dostanu do Číny. 145 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Poslyš, Akane. 146 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Budu dokonalý Romeo. 147 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Ty se soustřeď na to, abys byla dokonalá Julie. 148 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranmo… 149 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Co je Romeo Juliin? - Táta. 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 SCÉNÁŘ 151 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Koukej si to přečíst! 152 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Děkujeme za trpělivost. 153 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 VIP NÁVŠTĚVA ČÍNY 154 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}Poslední hra naší divadelní soutěže. 155 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 Romeo a Julie v podání střední školy Furinkan. 156 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 Ach, Romeo, 157 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Romeo, proč jsi Romeo? 158 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Jo, Akane Tendová! 159 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Konečně! 160 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo a Julie se do sebe na první pohled zamilovali. 161 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Ale tihle milenci pochází ze znesvářených rodin. 162 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo tajně… 163 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 Ach, Julie! 164 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Můj Romeo… 165 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Ne, já jsem Romeo! 166 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Já jsem Romeo! 167 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Ani nápad! Já jsem Romeo! 168 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Já! - Ticho, jsem to já! 169 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Ani náhodou. 170 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Máme pro vás otázku. 171 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Kdo je skutečný Romeo? 172 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}KDO JE SKUTEČNÝ ROMEO? 173 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO 3. RANMA SAOTOME 174 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Krásná Julie. 175 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Já bych v boji nevyhrál, tak jsem se zamaskoval… 176 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 To snad ne. 177 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Julie! 178 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… Můj Romeo. 179 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 To je dlouhé ticho. 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Je to dramatická pauza. 181 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Je z toho cítit vzájemná láska. 182 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Drahý Romeo… 183 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Znáš doufám text? 184 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo Julii pevně obejme. 185 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Čekal jsem něco takového. 186 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Tati. 187 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Hele, Ranmo, poslouchej moje instrukce. 188 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Dobře. 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Drahá Julie. - Můj Romeo. 190 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Vezmu si tě a zdědím dódžó. 191 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Dódžó? - O čem to mluví? 192 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Teď se polibte! 193 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}Na tuhle chvíli jsme čekali! 194 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}Oni se vážně políbí! 195 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Co? To je úžasné. 196 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Co? - Je to jen jako. 197 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}OPRAVDOVÝ POLIBEK NA JEVIŠTI 198 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Přestaň šířit nesmysly! 199 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Souhlasily s tím obě rodiny. 200 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Tak se polibte! 201 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 Jo, do toho! 202 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Nechte mě! 203 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 RODIČE TO SCHVALUJÍ 204 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Je mi jedno, že je to jen hra. 205 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Akane líbat nebudu! 206 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Nepolíbím ji. Ne a ne. 207 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Ale pořád jsem Romeo! 208 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Ani náhodou! 209 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Co je to za Romea a Julii bez milostné scény? 210 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Je mi to jedno. 211 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Když odmítáš milostnou scénu, určitě tě diskvalifikují. 212 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Nejsi žádný Romeo! 213 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Zmiz! 214 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Vy zmetku… 215 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Vážně chceš, abych políbila Tatewakiho nebo toho dědka? 216 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 No tak, Julie. 217 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Dej mi hudlana! 218 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Nechte mě být! 219 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Sakra! 220 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Julie je smutkem bez sebe. 221 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Co bude s její láskou? 222 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Jen počkejte. 223 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Ukážu vám milostnou scénu, na kterou nezapomenete. 224 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Debilní Ranma. 225 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Celá hra je v háji. 226 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Nevzdávej to, Akane! 227 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi? 228 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Vzpomeň si, jak moc ses těšila. 229 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Nemůžeš to vzdát kvůli něčemu takovému. 230 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Má pravdu. 231 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Hrát Julii je můj dětský sen. 232 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Je jedno, kdo bude hrát Romea. 233 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Konečně to chápeš, Julie! 234 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Můj Romeo! - Julie! 235 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Ne, to nejde! 236 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Co se děje? 237 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Julie, konečně budeme svoji! 238 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}Z Julie je ďáblova nevěsta. 239 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 Kdo je u tebe ďábel? 240 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Drahý Romeo. 241 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Připijeme si na naši svatbu! Do dna! 242 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Vyměnili uprostřed hry Julii? 243 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Co se to sakra děje? 244 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Jsem trochu opilý… 245 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Romeo, miluju, jak dokážeš pít. 246 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Chceš malou odměnu? 247 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Dej mi tu podprsenku! 248 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Jednoho bychom měli. 249 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Krásná Julie! 250 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Romeo, tolik jsi mi chyběl! 251 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 I ty mně, krásná Julie. 252 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Neboj, je bez alkoholu. 253 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Je to lásky rosa, jež zkrápí tváře. 254 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Fuj! 255 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Bojuj, Romeo! 256 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Pokud jeden z nás přežije, setkáme se zas. 257 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Takže mě vyzýváš na souboj mečů lásky? 258 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Tvé přání je mým rozkazem. 259 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Výzvu přijímám! 260 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Co? To jsem neřekla! 261 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Vyčisti si uši a poslouchej, 262 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 co říkám! 263 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Proč bojují? - Cítím lásku! 264 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - Nechtěli spolu utéct? - Jak? 265 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Vezmeme se. Hned teď! 266 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Kam spěcháš, Romeo? 267 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Skoč mi do náruče, jestli chceš žít. 268 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}ROSA LÁSKY 269 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Krásná Julie. 270 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Myslíš si, že jsi mě zahnal do kouta? 271 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Julie! 272 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Taková tragédie! 273 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Julie došla kruté smrti. 274 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Zachránila jsi mě. 275 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 A tak polibkem… 276 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Držíš podvodníka. 277 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Julie! Jsi naživu! 278 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Vyzývám tě. 279 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Dobře. Pokud vyhraju, budeš se mi dvořit! 280 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 No tak, vstávej! 281 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}V boji mečem se mnou prohraješ. 282 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 To jsi se mnou rovnou mohla jít na rande. 283 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Konečně přišla romantická scéna. 284 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Pojď sem. 285 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeo, ty podvodníku! 286 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranmo, to není fér. Já jsem Julie. 287 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 To se chceš tak moc s Tatewakim líbat? 288 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 To jsem neřekla. 289 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Tak se do toho nepleť. 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Musím vyhrát a navštívit Čínu. 291 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Tohle je hnus i s tou páskou. 292 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Jsem šťastný, holko s copy… 293 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Byla to tak romantická chvíle. 294 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 Dva mám! 295 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Tak jo, milostnou scénu máme za sebou… 296 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Julie, show pokračuje. 297 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 To mě tak moc nenávidíš? 298 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Tatewakiho klidně políbíš, ale… 299 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Aspoň vím, jak to máš. 300 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 No nic. Odcházím domů. 301 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Proč jsi tak naštvaná? 302 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Jen tak. Skončila jsem. 303 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 To po tom, co jsem musel udělat, jen tak odejdeš? 304 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Je mi to jedno. 305 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Měl pásku. - Jsou tady. 306 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - No a? - Hádají se. 307 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Odpusť mi, Akane Tendová. 308 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Ano, políbil jsem holku s copy. 309 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Nepolíbil. - Políbil. 310 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Tak vysvětli tohle. 311 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Je to památka na ten polibek. 312 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Slyšela jsi to, Akane? Ta páska je jasný důkaz toho… 313 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Doufám, že máš ráda sedativa. 314 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 315 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Co to děláš? 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Konečně jsem mluvil s Akane. 317 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Ještě jeden krok a Julie zemře. 318 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Co? - No tak, Julie. 319 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Společně odejdeme někam daleko. 320 00:17:18,829 --> 00:17:23,459 Julie! Nebylo by fér, kdybych políbil jen holku s copy. 321 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Musím políbit i tebe. 322 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Říkal jsem, že jsi ji nepolíbil! 323 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, vstávej. Musíme dokončit tu hru. 324 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Ale Julie se neprobírá. 325 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Julie tvrdě spí. A probudit ji může jen jediná věc. 326 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 Romeův polibek. 327 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Proč to vždycky skončí u polibku? 328 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Nezapomínej na návštěvu Číny. Je to žádost od porotce. 329 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Když ji políbíš, vyhraješ. 330 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Sponzor? 331 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranmo, jestli chceš navštívit Čínu, běž ji políbit. 332 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Jo, chci, ale… 333 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 V tom případě nevidím problém. 334 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Přestaň být paličatý a polib ji. 335 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Když to zvládnu, vyhraju návštěvu Číny. 336 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Pak se budu moct proměnit zpátky v muže. Tak jo! 337 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Rychle. 338 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}Návštěva Číny. 339 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Přestaňte, rozptylujete mě. 340 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Přiznej porážku, podvodníku! 341 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Pokud se máte rádi, tak jeden polibek… 342 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Jsem stydlivější než ty, chápeš? 343 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Radši si necháš utéct návštěvu Číny, než abys Akane políbil? 344 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Tak to asi moji Julii moc nemusíš, 345 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranmo. 346 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Sakra! 347 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Kdyby se mi nelíbila, nebyl by to takový problém. 348 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Ach, Romeo… 349 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Kdy ses probrala? 350 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Pojďme ti zařídit… 351 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 tu návštěvu Číny. 352 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Nemusíš zajít tak daleko. 353 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}To přece chápeš, ne? 354 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Nezvládneš předstírat ani v divadelní hře? 355 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Je tak roztomilá… 356 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 VIP NÁVŠTĚVA ČÍNY 357 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 To je ono. Máme tu letošní šampiony! 358 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}OPRAVDOVÝ CHLAP 359 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Tak co myslíš? Nebylo to přesvědčivé? 360 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Proč jsi pořád naštvaný? 361 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Ticho. 362 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Ošálila mě. Ta jedna mrňavá… 363 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Kéž bychom mezi sebou neměli tu pásku. 364 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 No tak, dělám si srandu. Vážně jsi tak hloupý? 365 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Fakt nejsi roztomilá! 366 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 No, měl bys mi být vděčný. 367 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Díky mně jsi vyhrál návštěvu Číny. 368 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Jo, já vím. Můžeš přestat. 369 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Jsem doma. 370 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Přišli jste pozdě. 371 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Návštěva z Číny už začala. 372 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Cože? 373 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 VIP NÁVŠTĚVA Z ČÍNY PAN RJOKO 374 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Tady jsi, Ranmo. 375 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Seznamte se s panem Rjokem. Je z Číny. 376 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Díky, že jsem vás mohl navštívit. 377 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Muselo dojít k nějakému nedorozumění. 378 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Chcete ještě dolít, pane Rjoko? 379 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Ano, prosím. 380 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Ranma vypadá vyřízeně. 381 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Třeba se probere, když ho políbíš. 382 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Asi ho radši nechám spát. 383 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 384 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Překlad titulků: Sebastian Jágr