1 00:00:13,221 --> 00:00:16,307 Ő Ranma, a Mindent szabad harcművészet Akadémia diákja. 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,769 Ő pedig Akane a Tendo dódzsóból. 3 00:00:20,895 --> 00:00:23,857 A szüleik úgy döntöttek, mostantól jegyben járnak. 4 00:00:23,940 --> 00:00:26,317 - Én döntöm el, kit veszek el. - Idegesítő. 5 00:00:26,401 --> 00:00:29,362 És Ranmának van egy kis gondja. 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,075 Mi a francot csinálsz? 7 00:00:34,159 --> 00:00:37,662 Lánnyá változik, ha víz éri. 8 00:00:41,041 --> 00:00:46,004 RANMA1/2 9 00:02:09,045 --> 00:02:10,046 SZERELMESLEVÉL 10 00:02:10,130 --> 00:02:11,339 - Helló! - Hallottad? 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,757 A pletykát Ranmáról? 12 00:02:12,841 --> 00:02:15,844 Micsoda? Van még egy menyasszonya? 13 00:02:15,927 --> 00:02:17,846 Jesszus, mindenki erről beszél! 14 00:02:18,805 --> 00:02:20,306 Mázlista vagy. 15 00:02:20,390 --> 00:02:21,724 Add nekem az egyiket! 16 00:02:21,808 --> 00:02:23,560 Szerintetek könnyű dolgom van? 17 00:02:23,643 --> 00:02:25,436 Alig bírom tartani a lépést. 18 00:02:25,520 --> 00:02:28,731 Épp elég nekem a nem-annyira-aranyos menyasszonyom. 19 00:02:29,983 --> 00:02:33,361 Akkor miért nem veszed el az aranyosat? 20 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 Ryoga! Rég láttalak. 21 00:02:38,950 --> 00:02:42,078 Tessék, hoztam neked szuvenírt Okinavából. 22 00:02:42,662 --> 00:02:44,831 Okinavából? Nem Siga prefektúrából? 23 00:02:45,415 --> 00:02:47,834 Akane, hallottam a pletykát. 24 00:02:48,418 --> 00:02:51,504 Pletykát? A másik menyasszonyról? 25 00:02:51,588 --> 00:02:55,341 Jól vagyok. Tényleg nem izgat, kivel jár Ranma. 26 00:02:55,425 --> 00:02:57,802 - Legalábbis ezt mondja. - Akkor is tűrhetetlen! 27 00:02:58,386 --> 00:03:00,889 Bárki is legyen a másik lány, 28 00:03:00,972 --> 00:03:05,727 a megcsalás hatalmas sértés rád nézve, Akane. 29 00:03:07,145 --> 00:03:09,439 Na és? Nem én választottam a csajt! 30 00:03:13,026 --> 00:03:15,278 - Nem akartam beleszólni… - Ez a hang… 31 00:03:15,361 --> 00:03:17,864 …de semmi közöd más házasságához! 32 00:03:18,489 --> 00:03:20,241 Ezért felnyársallak! 33 00:03:24,662 --> 00:03:26,414 Bár nem ismerlek, 34 00:03:26,497 --> 00:03:30,501 nem hagyhatlak életben, ha Ranma pártján állsz. 35 00:03:30,585 --> 00:03:33,504 Ne, Ryoga! Ő egy lány! 36 00:03:33,588 --> 00:03:34,589 Egy lány? 37 00:03:38,551 --> 00:03:41,429 Na persze. Határozottan fiú vagy! 38 00:03:41,512 --> 00:03:44,766 Kit nevezel te fiúnak? Lisztbomba! 39 00:03:45,475 --> 00:03:46,476 Most véged! 40 00:03:54,859 --> 00:03:56,986 Jöhet a végső csapás! 41 00:03:57,070 --> 00:03:58,905 Elég! Ryoga! 42 00:04:00,657 --> 00:04:03,117 Jól nézd meg! Ucchan tényleg lány. 43 00:04:03,618 --> 00:04:04,869 És nem figyelsz. 44 00:04:09,874 --> 00:04:11,960 Neked segítettem, nem? 45 00:04:12,043 --> 00:04:15,463 - A menyasszonyod testének mutogatásával? - Nem vagy az. 46 00:04:15,546 --> 00:04:17,757 - Pont így kellett? - Kopasz döntötte el. 47 00:04:17,840 --> 00:04:19,801 - Azt hittem, Ukyo pasi. - Ryoga! 48 00:04:19,884 --> 00:04:22,303 NŐVÉRSZOBA 49 00:04:25,139 --> 00:04:27,517 Hál’ isten! Magadhoz tértél? 50 00:04:28,393 --> 00:04:32,730 Ryoga, úgy sajnálom! Miattam sérültél meg. 51 00:04:32,814 --> 00:04:35,650 Nem kell… Én akartam. 52 00:04:36,234 --> 00:04:38,653 De köszönöm. 53 00:04:43,366 --> 00:04:44,701 Akane! 54 00:04:50,790 --> 00:04:52,959 Mi a francot művelsz? 55 00:04:53,042 --> 00:04:54,585 Jesszusom! 56 00:04:55,795 --> 00:04:57,714 Amúgy, Ryoga! 57 00:04:57,797 --> 00:05:01,718 Ne aggódj miattunk! Rendben leszünk. 58 00:05:02,302 --> 00:05:04,345 Értem. 59 00:05:10,310 --> 00:05:11,728 Hogy értetted, 60 00:05:12,937 --> 00:05:15,064 hogy „miattunk”? 61 00:05:15,148 --> 00:05:16,274 Hékás! 62 00:05:16,357 --> 00:05:18,818 És mi van az én érzéseimmel? 63 00:05:20,278 --> 00:05:22,071 Miért búslakodsz? 64 00:05:23,489 --> 00:05:25,908 Tetszik neked Akane, nem igaz? 65 00:05:25,992 --> 00:05:27,618 Te rohadék! 66 00:05:28,119 --> 00:05:30,288 Egy oldalon állunk, oké? 67 00:05:30,872 --> 00:05:32,790 Újra bemutatkozom. 68 00:05:32,874 --> 00:05:35,001 Ukyo vagyok, az okonomiyaki séf. 69 00:05:35,084 --> 00:05:37,670 Ranma szuper aranyos menyasszonya. 70 00:05:39,547 --> 00:05:41,215 OKONOMIYAKI - UCCHAN 71 00:05:42,258 --> 00:05:44,343 Hogy randizzak Akanéval? 72 00:05:44,844 --> 00:05:46,804 Majd én mindent elrendezek neked. 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,766 Tuti nemet fog mondani. 74 00:05:50,600 --> 00:05:51,934 Beszari! 75 00:05:52,018 --> 00:05:53,227 Te rohadék! 76 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Az tűzforró ám. 77 00:05:56,355 --> 00:05:57,648 Bízz bennem! 78 00:05:58,149 --> 00:06:00,902 Elérem, hogy randizzon veled. 79 00:06:03,029 --> 00:06:05,406 Valahogy rá tudod venni? 80 00:06:07,158 --> 00:06:11,370 Elintézem, hogy sikeres legyen a randijuk. 81 00:06:12,038 --> 00:06:13,790 Ha egymásba szeretnek, 82 00:06:13,873 --> 00:06:17,001 Ranma egyedül az én vőlegényem lesz. 83 00:06:17,085 --> 00:06:18,961 AKANE, HOLNAP DU. 2-KOR TALÁLKOZZUNK! RYOGA 84 00:06:19,045 --> 00:06:22,924 - Kész is. A tökéletes szerelmeslevél! - Micsoda? Szerelmeslevél? 85 00:06:23,007 --> 00:06:25,468 Megyek, el is viszem neki. 86 00:06:25,551 --> 00:06:28,846 - Most rögtön? - Addig üsd a vasat, míg meleg! 87 00:06:28,930 --> 00:06:30,473 Holnap nagy napod lesz. 88 00:06:33,184 --> 00:06:36,312 Menj haza, és készülj fel a randira! 89 00:06:45,071 --> 00:06:46,948 Akane! 90 00:06:47,657 --> 00:06:48,699 Ez a hang… 91 00:06:51,661 --> 00:06:52,787 Ukyo! 92 00:06:52,870 --> 00:06:54,789 Bocs, hogy így rád török. 93 00:06:55,289 --> 00:06:57,041 Akane egy barátja vagy? 94 00:06:57,125 --> 00:06:58,292 Apa! 95 00:06:58,376 --> 00:06:59,752 Bemutatom neked 96 00:07:00,253 --> 00:07:03,798 Kuonji Ukyót, Ranma aranyos menyasszonyát. 97 00:07:04,799 --> 00:07:05,883 Ranma meny… 98 00:07:05,967 --> 00:07:07,426 Jó estét, uram! 99 00:07:08,302 --> 00:07:13,099 Egyedül döntötted el, hogy Ukyo vőlegénye leszek. 100 00:07:13,182 --> 00:07:17,687 Vállald érte a felelősséget! Ha Akane apja rájön… 101 00:07:19,856 --> 00:07:21,607 Megbocsáthatatlan! 102 00:07:24,527 --> 00:07:26,487 Szóval miért látogattál meg? 103 00:07:27,071 --> 00:07:30,116 Akane, nem jössz ki Ranmával, igaz? 104 00:07:30,199 --> 00:07:31,284 Mi? 105 00:07:31,367 --> 00:07:34,871 Vagyis nem muszáj a menyasszonyának lenned. 106 00:07:34,954 --> 00:07:36,080 Ami azt illeti… 107 00:07:36,164 --> 00:07:38,374 Vagy tetszik neked Ranma? 108 00:07:39,000 --> 00:07:42,587 Ne mondd, hogy őrülten szerelmesek vagytok… 109 00:07:42,670 --> 00:07:44,088 Persze, hogy… 110 00:07:44,172 --> 00:07:47,133 Nem! Azzal a nem-annyira-aranyos lánnyal soha! 111 00:07:50,553 --> 00:07:52,889 - Tényleg nem bírjátok egymást. - Bizony. 112 00:07:53,973 --> 00:07:57,935 Tudod, mi történik, ha kikosarazod Akanét, 113 00:07:58,895 --> 00:08:00,813 igaz? 114 00:08:02,690 --> 00:08:07,320 Miért nem intézzük el a dolgot egyszer s mindenkorra? Várni foglak. 115 00:08:07,403 --> 00:08:08,571 HOLNAP TALÁLKOZZUNK! RYOGA 116 00:08:09,071 --> 00:08:10,698 Egy levél? 117 00:08:14,035 --> 00:08:15,495 „Tendo Akanénak. 118 00:08:15,578 --> 00:08:19,290 Holnap délután kettőkor találkozzunk az Okonomiyaki Ucchanban!” 119 00:08:19,916 --> 00:08:21,000 Egy kihívás? 120 00:08:22,668 --> 00:08:26,297 Micsoda? Össze akarod hozni Akanét és Ryogát? 121 00:08:26,380 --> 00:08:29,258 Aha. Most adtam oda Akanénak a szerelmeslevelet. 122 00:08:29,342 --> 00:08:32,136 Kizárt, hogy Akane elmegy a randira. 123 00:08:33,012 --> 00:08:34,680 Magabiztosnak hangzol. 124 00:08:36,057 --> 00:08:37,642 Akane 125 00:08:37,725 --> 00:08:41,229 a legkevésbé aranyos lány egész Japánban. 126 00:08:43,856 --> 00:08:45,942 Randira hívtak! 127 00:08:46,025 --> 00:08:48,653 Nagyon cuki ruhát kell választanom! 128 00:08:50,196 --> 00:08:53,115 Ha elmegy a randira, bár annak egy a millióhoz az esélye, 129 00:08:53,616 --> 00:08:57,036 lánynak öltözve százszor körbefutom a várost. 130 00:08:57,119 --> 00:09:02,833 Hihetetlen! Tényleg létezik ennyire nem aranyos lány? 131 00:09:04,835 --> 00:09:08,130 Ez baj. Erre nem számítottam. 132 00:09:09,966 --> 00:09:12,885 De akkor is, az a béna Ryoga. 133 00:09:12,969 --> 00:09:16,347 Magától még randira sem tudja hívni. Mennyire szánalmas már! 134 00:09:21,394 --> 00:09:24,814 Vagyis nem muszáj a menyasszonyának lenned. 135 00:09:25,314 --> 00:09:28,901 Miről beszélsz? Te jöttél be a képbe utólag! 136 00:09:29,527 --> 00:09:31,946 Örömmel elfogadom a kihívásodat. 137 00:09:33,531 --> 00:09:34,615 Mit csinálsz, Ranma? 138 00:09:34,699 --> 00:09:38,911 - Lassan idő van. Nem kéne készülődnöd? - Törődj a saját dolgoddal! 139 00:09:39,662 --> 00:09:41,038 Amúgy meg, Ranma! 140 00:09:41,122 --> 00:09:44,125 Ne merj közénk állni, oké? 141 00:09:44,208 --> 00:09:46,627 Mégis ki akarna… Micsoda? 142 00:09:46,711 --> 00:09:48,296 „Közénk?” 143 00:09:49,714 --> 00:09:52,133 Ne mondd, hogy tényleg elmész! 144 00:09:52,216 --> 00:09:55,094 Kizárt, hogy visszautasítsam. 145 00:09:56,429 --> 00:09:58,347 De… te… 146 00:09:58,431 --> 00:10:00,308 Már alig várom. 147 00:10:01,601 --> 00:10:03,477 Mégis mióta vagy ilyen lány… 148 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Figyelj, 149 00:10:07,523 --> 00:10:11,110 kicsit sem érdekel, hogy a menyasszonyod vagyok, oké? 150 00:10:12,987 --> 00:10:15,990 De nem vagyok annyira szégyentelen, hogy csak ezért elmenjek. 151 00:10:22,496 --> 00:10:24,290 Tőlem aztán. 152 00:10:26,125 --> 00:10:28,461 Megérdemelted, Ranma. 153 00:10:28,544 --> 00:10:31,297 Ne állj közénk, oké? 154 00:10:31,797 --> 00:10:35,593 Ne higgyétek, hogy ilyen könnyű dolgotok lesz! 155 00:10:38,220 --> 00:10:39,472 Itt vagyok! 156 00:10:39,555 --> 00:10:40,890 Akane! 157 00:10:41,599 --> 00:10:43,893 Úgy örülök, hogy eljöttél! 158 00:10:43,976 --> 00:10:45,227 Természetesen. 159 00:10:45,311 --> 00:10:48,606 Ezek szerint szeretnél vele járni? 160 00:10:48,689 --> 00:10:50,733 Mégis miről…? 161 00:10:53,277 --> 00:10:54,528 Ideértem. 162 00:10:55,446 --> 00:10:56,739 Ryoga? 163 00:10:57,448 --> 00:11:00,201 - Bocs, egy kicsit… - Hol van az étterem? 164 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 - …eltévedtem idefele jövet. - Hol van? 165 00:11:03,287 --> 00:11:07,291 - Szóval nem összecsapásra hívtál? - Milyen összecsapásra? 166 00:11:10,336 --> 00:11:12,004 Ezt neked hoztam. 167 00:11:12,713 --> 00:11:14,590 Köszönöm. 168 00:11:14,674 --> 00:11:17,051 Vajon mi történt vele idefelé jövet? 169 00:11:17,134 --> 00:11:18,636 GRATULÁLOK 170 00:11:18,719 --> 00:11:22,973 Ezzel kívánok nektek sikeres első randit. A ház ajándéka. 171 00:11:23,057 --> 00:11:24,475 Első randit? 172 00:11:26,185 --> 00:11:27,561 Á, már értem. 173 00:11:27,645 --> 00:11:32,233 Úgy akarja felbontani az eljegyzésünket, hogy másik pasit keres nekem. 174 00:11:32,733 --> 00:11:35,820 Nem hiszem el, hogy rávette erre a jószívű Ryogát! 175 00:11:47,957 --> 00:11:48,958 Isteni, igaz? 176 00:11:53,546 --> 00:11:56,215 Félbeszakítom a randiját. Közéjük fogok állni! 177 00:11:56,298 --> 00:11:57,883 Közéjük állok! 178 00:12:01,011 --> 00:12:02,179 ZÁRTKÖRŰ RENDEZVÉNY 179 00:12:02,263 --> 00:12:04,765 Na, akkor én megyek is. 180 00:12:04,849 --> 00:12:05,850 Mi? Hé! 181 00:12:05,933 --> 00:12:08,144 Várj csak! Hova mész? 182 00:12:08,227 --> 00:12:09,812 Nem zavarlak titeket. 183 00:12:09,895 --> 00:12:12,606 Egyedül akarsz hagyni vele? 184 00:12:12,690 --> 00:12:15,151 Randin vagytok, ha nem tudnád. 185 00:12:15,234 --> 00:12:17,820 Jó, de mit csináljak? 186 00:12:17,903 --> 00:12:23,367 Értem. Ryoga csak kényszerből tölti velem a napot. 187 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Ha tetszik neked, csábítsd el! 188 00:12:25,244 --> 00:12:28,414 Megőrültél? Még azt sem tudom, ő mit érez. Mégis hogyan… 189 00:12:28,497 --> 00:12:31,417 Egy igazi férfi nem keresi a kifogásokat! 190 00:12:32,126 --> 00:12:35,212 Ne hagyj itt! Maradj még! 191 00:12:35,296 --> 00:12:37,214 - Könyörgöm! - Kikészítesz. 192 00:12:37,298 --> 00:12:38,299 Jó, jó. 193 00:12:38,382 --> 00:12:42,595 Mivel Ryoga utálja az egész helyzetet, vessünk véget ennek a randinak… 194 00:12:43,220 --> 00:12:44,638 - Nem utálja! - Nem utálom! 195 00:12:44,722 --> 00:12:47,808 Akane, az érzéseim irántad mindig is… 196 00:12:47,892 --> 00:12:49,018 Igen? Szóval… 197 00:12:52,438 --> 00:12:55,107 Ryoga, van képed megcsalni? 198 00:12:56,025 --> 00:12:57,276 Mi van? 199 00:12:57,359 --> 00:12:59,487 Hogy mersz így elhanyagolni, 200 00:13:00,571 --> 00:13:03,073 és egy másik lánnyal randizni? 201 00:13:03,824 --> 00:13:06,202 Kitettem magamért ezzel a tökéletes álcával. 202 00:13:07,828 --> 00:13:11,832 Ez csak egy félreértés, Akane. Fogalmam sincs, ki ez a lány. 203 00:13:11,916 --> 00:13:13,292 Ki a franc vagy? 204 00:13:14,418 --> 00:13:15,461 Én vagyok 205 00:13:16,086 --> 00:13:20,341 Ryoga menyasszonya! 206 00:13:23,511 --> 00:13:24,803 Menyasszony? 207 00:13:24,887 --> 00:13:29,517 Nem tudtam, hogy van menyasszonyom. 208 00:13:30,226 --> 00:13:32,394 Nem meglepő, 209 00:13:32,478 --> 00:13:36,315 hisz a szüleink döntötték el, hogy össze fogunk házasodni… 210 00:13:37,525 --> 00:13:39,777 Mit csinálsz, te vadállat? 211 00:13:39,860 --> 00:13:41,779 Mit művelsz? 212 00:13:41,862 --> 00:13:43,447 Mitévő legyek? 213 00:13:43,531 --> 00:13:47,910 Hé! Miért hezitálsz? Hagyod, hogy ez a semmiből felbukkant, 214 00:13:47,993 --> 00:13:50,329 szemtelen menyasszony parancsolgasson neked? 215 00:13:51,247 --> 00:13:54,291 Igaza van. Nincs okom hezitálni. 216 00:13:55,000 --> 00:13:58,254 Akanét szeretem! 217 00:13:59,547 --> 00:14:01,131 - Akane! - Igen? 218 00:14:01,632 --> 00:14:03,217 Tetszel… 219 00:14:04,969 --> 00:14:07,054 Mit csinálsz? 220 00:14:07,680 --> 00:14:09,723 Ha kikosarazol… 221 00:14:12,560 --> 00:14:14,144 ezt teszem veled! 222 00:14:17,690 --> 00:14:19,108 Fejezd be! 223 00:14:25,614 --> 00:14:29,785 Te cafka! Akane és Ryoga épp szerelmet akart vallani egymásnak. 224 00:14:29,869 --> 00:14:33,289 - Az túlzás. - Közéjük mersz állni? 225 00:14:38,377 --> 00:14:40,379 Mi ketten most szépen megszökünk. 226 00:14:40,880 --> 00:14:41,922 Hé! 227 00:14:44,633 --> 00:14:47,303 Az a cafka! Hova tűnt? 228 00:14:49,430 --> 00:14:52,892 Miért kell bujkálnom, mint egy bűnözőnek? 229 00:14:52,975 --> 00:14:53,976 ÜGYELJ A TISZTASÁGRA 230 00:14:54,059 --> 00:14:56,478 Nézd! Már van egy lány, aki tetszik… 231 00:14:56,562 --> 00:14:59,106 Azt én is tudom, P-chan. 232 00:14:59,899 --> 00:15:02,318 Arról meg honnan tudsz? 233 00:15:02,401 --> 00:15:04,653 - Ez az idióta! - Ki mondta el? 234 00:15:04,737 --> 00:15:07,406 - Nem jött rá, ki vagyok? - Kicsoda? Áruld el! 235 00:15:07,489 --> 00:15:08,657 Ez szórakoztató lesz. 236 00:15:09,158 --> 00:15:11,577 Azért tudom, mert a menyasszonyod vagyok. 237 00:15:12,286 --> 00:15:15,289 Mindent tudok a szerelmemről. 238 00:15:17,541 --> 00:15:18,959 Tisztában vagy vele… 239 00:15:21,378 --> 00:15:24,048 - és még így is velem akarsz lenni? - Mi van? 240 00:15:25,925 --> 00:15:28,552 Hé! Miért komolyodtál el? 241 00:15:30,387 --> 00:15:33,599 - Olyan boldog vagyok. - Tudod te, ki vagyok? 242 00:15:34,099 --> 00:15:36,143 A menyasszonyom, nem? 243 00:15:38,437 --> 00:15:40,648 A SZEMÉTNEK A KUKÁBAN VAN A HELYE 244 00:15:40,731 --> 00:15:43,609 Mit csinálsz? Te rohadék! Eressz el! Hékás! 245 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 Ez meleg volt. 246 00:15:47,613 --> 00:15:49,073 - Ne! - Ryoga! 247 00:15:50,199 --> 00:15:53,869 Szegény Ryoga! Úgy sajnálom, hogy belekeveredtél. 248 00:15:58,082 --> 00:16:01,043 Haragszol valamiért Ryogára? 249 00:16:02,127 --> 00:16:05,255 Kár, hogy balul sült el a randitok. 250 00:16:08,258 --> 00:16:11,136 Ranma! Csak nem féltékeny voltál? 251 00:16:11,637 --> 00:16:15,182 Túl sokat képzelsz magadról, te lotyó! 252 00:16:15,766 --> 00:16:17,643 „Lotyó?” 253 00:16:18,268 --> 00:16:21,605 Őrülten flörtöltél a randin egy hülye szerelmeslevél miatt. 254 00:16:25,025 --> 00:16:27,444 Te flörtöltél őrülten, 255 00:16:28,278 --> 00:16:30,614 - te idióta! - Ez fájt! 256 00:16:33,450 --> 00:16:36,620 Azt sem tudtam, hogy randira jövök. 257 00:16:37,246 --> 00:16:41,000 De rendben. Ha ezt akarod hinni rólam… 258 00:16:41,709 --> 00:16:42,710 MÁSNAP 259 00:16:42,793 --> 00:16:43,877 DOHATSUTEN KÁVÉZÓ 260 00:16:44,753 --> 00:16:47,798 Bocsánat, amiért így elhívtalak. 261 00:16:48,549 --> 00:16:49,842 Ugye nem zavarlak? 262 00:16:49,925 --> 00:16:52,344 Nem, dehogy. 263 00:16:56,724 --> 00:16:58,142 Biztos csak álmodom. 264 00:16:58,892 --> 00:17:01,812 Nem hiszem el, hogy ő hívott randira! 265 00:17:02,646 --> 00:17:04,815 Egy ilyen csodás dolog… 266 00:17:06,358 --> 00:17:09,695 csak a képzeletemben történhet meg! 267 00:17:09,778 --> 00:17:11,697 Uram! 268 00:17:13,365 --> 00:17:14,575 Nem fáj. 269 00:17:15,159 --> 00:17:16,618 Tudtam, hogy álmodom. 270 00:17:18,996 --> 00:17:20,873 Ryoga? 271 00:17:22,791 --> 00:17:24,877 Ez egy kicsit fájt. 272 00:17:24,960 --> 00:17:26,170 Nem álmodom! 273 00:17:26,253 --> 00:17:27,838 Ne menjünk máshova? 274 00:17:28,422 --> 00:17:29,840 Jól érzik magukat. 275 00:17:33,469 --> 00:17:36,430 Nézd! Csónakázzunk! 276 00:17:37,014 --> 00:17:40,559 De nem lenne baj, ha beleesnél a tóba, P…? 277 00:17:44,813 --> 00:17:46,774 Ne kövessetek minket! Mocskok! 278 00:17:46,857 --> 00:17:48,650 TILOS A HALÁSZAT 279 00:17:48,734 --> 00:17:53,655 Ne is törődjetek velünk! Én épp Ranmával randizom. 280 00:17:55,115 --> 00:17:58,160 Miután tönkretetted az én randimat, 281 00:17:58,744 --> 00:18:01,038 most te randizgatsz? 282 00:18:05,417 --> 00:18:06,418 Ranma! 283 00:18:07,419 --> 00:18:12,174 A hűtlenséged után semmi jogod Akane vőlegényének nevezni magad. 284 00:18:15,886 --> 00:18:21,225 Ryoga, hűtlen voltál… 285 00:18:21,809 --> 00:18:26,522 Elhanyagoltad a menyasszonyodat… 286 00:18:26,605 --> 00:18:30,984 Amikor tegnap te is megöleltél engem, 287 00:18:31,610 --> 00:18:34,947 csak megjátszottad a szerelmedet? 288 00:18:38,283 --> 00:18:41,995 Engem az sem zavar, ha kismalac vagy. 289 00:18:44,081 --> 00:18:46,917 Talán soha többé nem találkozom olyan lánnyal, 290 00:18:47,000 --> 00:18:50,212 aki ilyet mondana nekem. 291 00:18:51,296 --> 00:18:54,967 Ez a lány! Hányszor fog még az utamba állni? 292 00:18:56,593 --> 00:18:58,595 Csak téged szeretlek. 293 00:18:58,679 --> 00:19:00,180 Komolyan mondod? 294 00:19:02,266 --> 00:19:04,810 Most kéne menekülőre fognod, Ranma! 295 00:19:05,352 --> 00:19:08,272 Micsoda? Ki az a Ranma? 296 00:19:09,022 --> 00:19:11,066 Te vagy az! 297 00:19:11,567 --> 00:19:13,402 Ranma! 298 00:19:13,485 --> 00:19:16,238 - Ne legyél pipa, Ryoga! - Ranma? 299 00:19:16,822 --> 00:19:18,323 Most végzek veled! 300 00:19:22,536 --> 00:19:25,414 Kizárt, hogy beleessek a tóba! 301 00:19:31,628 --> 00:19:36,717 Nem számít, ki volt ő valójában, a szívem egy pillanatra elárulta Akanét. 302 00:19:39,219 --> 00:19:42,014 Ez komoly? Nem hiszem el! 303 00:19:42,097 --> 00:19:44,558 Miért kell így szívatnod Ryogát? 304 00:19:45,058 --> 00:19:47,853 Ryoga, ne haragudj! Hülye Ranma… 305 00:19:47,936 --> 00:19:50,856 Akane, ég veled! 306 00:19:51,398 --> 00:19:53,317 Talán most találkozunk utoljára. 307 00:19:56,153 --> 00:19:57,196 Ryoga! 308 00:19:57,279 --> 00:20:00,908 Érdemtelen lettem Akane szerelmére. 309 00:20:04,077 --> 00:20:06,747 - Ryoga! - Ez az egész Akane hibája volt. 310 00:20:09,708 --> 00:20:12,044 Nem hittem, hogy ennyire megbántom. 311 00:20:20,928 --> 00:20:23,722 P-chan? Mit keresel itt? 312 00:20:25,515 --> 00:20:28,060 P-chan! Állj meg, P-chan! 313 00:20:34,816 --> 00:20:35,817 Gyere ide! 314 00:20:40,781 --> 00:20:43,158 Ryoga elment? 315 00:20:43,242 --> 00:20:46,703 Nem örökre búcsúztál el, ugye, Ryoga? 316 00:20:46,787 --> 00:20:49,748 Ez a malac meglepően ostoba, nem? 317 00:20:55,045 --> 00:20:59,549 Ranma! Őszintén kérj bocsánatot Ryogától, amikor visszajön! 318 00:21:00,342 --> 00:21:03,470 Szerintem máris jobban érzi magát. 319 00:21:11,853 --> 00:21:14,815 Azta! Ez nagyon vicces! 320 00:21:15,315 --> 00:21:17,526 Nincs még eleged belőle? 321 00:21:17,609 --> 00:21:20,862 Miről beszélsz? Dehogyis! 322 00:21:22,656 --> 00:21:23,824 Még egyszer! 323 00:21:40,340 --> 00:21:42,092 RANMA1/2 324 00:22:56,917 --> 00:23:01,922 A feliratot fordította: Győri Edina