1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:01:15,001 --> 00:01:17,000 În ultimii ani ai dinastiei Sui, 4 00:01:17,001 --> 00:01:21,875 puterea corupe, oamenii au suferit, 5 00:01:21,876 --> 00:01:24,334 iar nemulțumirea s-a răspândit în tot imperiul. 6 00:01:24,792 --> 00:01:27,500 Din haos a ieșit Zhishilang, 7 00:01:27,501 --> 00:01:29,833 care a fondat Rebeliunea Florilor. 8 00:01:29,834 --> 00:01:32,708 A jurat că va îndepărta ceața... 9 00:01:32,709 --> 00:01:35,626 și reda lumina. 10 00:01:36,167 --> 00:01:39,333 Împăratul a trimis miniștri la îndepărtate ale Drumului Mătăsii. 11 00:01:39,334 --> 00:01:41,083 Pentru a captura Zhishilang 12 00:01:41,084 --> 00:01:43,626 cel mai căutat om din Imperiu 13 00:01:44,251 --> 00:01:48,625 Clanul Mo și Clanul Heiyi a condus cele cinci mari clanuri occidentale 14 00:01:48,626 --> 00:01:52,166 Alături de spadasini, rangeri, și mercenarii Tokharieni - 15 00:01:52,167 --> 00:01:54,791 toţi luptă pentru putere şi controlul pământului deșert. 16 00:01:54,792 --> 00:01:57,709 Presiunea crește... așteptând o scânteie. 17 00:02:35,042 --> 00:02:38,125 Un câine latră pe alee 18 00:02:38,126 --> 00:02:41,500 Un cocoș cântă în vârful dudului 19 00:02:41,501 --> 00:02:44,291 O curte stă liniștită, dezgolită, 20 00:02:44,292 --> 00:02:46,876 Camera goală are spațiu liber. 21 00:02:46,917 --> 00:02:47,626 „Vânător de recompense - Dao Ma Xiao Qi” 22 00:02:47,667 --> 00:02:48,709 am... 23 00:02:48,876 --> 00:02:50,125 Am mult timp 24 00:02:50,126 --> 00:02:51,709 am mult... 25 00:02:52,251 --> 00:02:53,501 mi-am dorit mult sa traiesc... 26 00:02:53,792 --> 00:02:55,292 Partea cușcă 27 00:02:56,501 --> 00:02:58,916 Am trăit mult timp într-o cușcă de îngrijire, 28 00:02:58,917 --> 00:03:00,792 Acum mă întorc în aer liber. 29 00:03:33,334 --> 00:03:34,376 Nu te uita. 30 00:03:35,167 --> 00:03:38,584 „Orașul Chisha” 31 00:03:53,209 --> 00:03:54,417 Încă o băutură! 32 00:04:16,792 --> 00:04:18,834 Unchiule, mă vei trata cu o friptură? 33 00:04:31,292 --> 00:04:32,625 Numele meu este Dao Ma. 34 00:04:32,626 --> 00:04:35,000 Ține minte dacă tu poti, uita-l daca vrei 35 00:04:35,001 --> 00:04:36,542 Numele nu sunt importante 36 00:04:37,501 --> 00:04:40,583 Viețile pe care le-ați luat, necazurile pe care le-ați provocat 37 00:04:40,584 --> 00:04:42,250 Asta e tot în trecut 38 00:04:42,251 --> 00:04:44,166 Ceea ce contează este că 39 00:04:44,167 --> 00:04:45,935 Prețul pe capul tău este de opt sute de monede 40 00:04:45,959 --> 00:04:47,834 „Eegghead – Thunder Gang” 41 00:05:00,792 --> 00:05:02,876 Dar dacă îmi plătiți triplu acel preț 42 00:05:04,209 --> 00:05:05,751 Mă voi preface că nu ne-am întâlnit niciodată 43 00:05:16,084 --> 00:05:16,751 Omoară-l! 44 00:05:16,751 --> 00:05:17,751 Ia-ți armele! 45 00:05:21,251 --> 00:05:22,251 Unul 46 00:05:24,334 --> 00:05:25,334 Doi 47 00:05:28,084 --> 00:05:29,084 Trei 48 00:05:32,334 --> 00:05:33,334 Patru 49 00:05:35,792 --> 00:05:36,792 Cinci 50 00:05:40,292 --> 00:05:41,292 Șase 51 00:05:46,167 --> 00:05:47,167 Opt 52 00:05:49,667 --> 00:05:51,416 Cum este opt după șase? 53 00:05:51,417 --> 00:05:53,042 Şapte sunt eu! 54 00:06:24,459 --> 00:06:26,291 Am urmărit această recompensă timp de două luni 55 00:06:26,292 --> 00:06:27,626 Doar să pierd în fața tipului ăla! 56 00:06:29,001 --> 00:06:30,751 Domnule, pe aici, vă rog. 57 00:06:31,626 --> 00:06:32,876 Încearcă acestea 58 00:06:33,792 --> 00:06:35,042 Acest spadasin este tatăl tău? 59 00:06:35,584 --> 00:06:37,209 De ce îi spui pe numele lui? 60 00:06:38,334 --> 00:06:40,000 Mai ai ceva? 61 00:06:40,001 --> 00:06:41,209 Răspunde-mi mai întâi. 62 00:06:41,584 --> 00:06:43,376 Mmm... vă spun mai târziu. 63 00:06:50,459 --> 00:06:51,459 L-ai văzut pe acest om? 64 00:06:55,751 --> 00:06:56,751 Nu am. 65 00:06:58,001 --> 00:06:59,542 Dacă îl vezi, anunță-mă. 66 00:06:59,667 --> 00:07:01,307 Recompensa este suficientă pentru a deschide un al doilea han. 67 00:07:02,459 --> 00:07:04,666 Mă rog zeiței Guanyin 68 00:07:04,667 --> 00:07:05,584 Să aducă acest nenorocit 69 00:07:05,585 --> 00:07:07,209 la hanul meu. 70 00:07:34,792 --> 00:07:36,041 Căpitane Lin! 71 00:07:36,042 --> 00:07:38,376 Căpitane Lin, 72 00:07:38,751 --> 00:07:39,626 Nu trebuia să vii până aici. 73 00:07:39,627 --> 00:07:41,458 Am suficient pentru o altă plată 74 00:07:41,459 --> 00:07:43,250 Eram pe cale să ți-l aduc. 75 00:07:43,251 --> 00:07:45,041 Nu mă așteptam să vii personal. 76 00:07:45,042 --> 00:07:46,292 O să mă ocup de tine mai târziu. 77 00:07:50,084 --> 00:07:51,292 Ma doare spatele... 78 00:07:52,626 --> 00:07:53,708 Ce laș. 79 00:07:53,709 --> 00:07:54,958 De ce trebuie să am un tată ca el. 80 00:07:54,959 --> 00:07:57,376 Alai! Nu vorbi despre tatăl tău așa. 81 00:08:08,959 --> 00:08:12,376 Păstrătorul acestei săbii, Solicită compania dvs 82 00:08:17,251 --> 00:08:20,834 „Reședința Chang Guiren” 83 00:09:09,501 --> 00:09:11,708 - „Lord Chang - Legat imperial” - Pentru realizările mele 84 00:09:11,709 --> 00:09:13,459 În bătălia împotriva turcilor 85 00:09:13,542 --> 00:09:16,584 Răposatul împărat a dăruit acest lucru Lamă care străpunge armura. 86 00:09:17,167 --> 00:09:18,750 După ce am căutat ani de zile 87 00:09:18,751 --> 00:09:20,376 Am găsit teaca lui originală 88 00:09:21,126 --> 00:09:23,541 Eu personal l-am împodobit cu lazurită 89 00:09:23,542 --> 00:09:26,584 Aceasta este o sabie potrivită pentru un mare spadasin 90 00:09:27,126 --> 00:09:28,251 Nu este minunat? 91 00:09:31,417 --> 00:09:32,417 Un cadou pentru mine? 92 00:09:35,876 --> 00:09:37,042 Este o sabie bună. 93 00:09:37,834 --> 00:09:39,666 Dar face un instrument al morții 94 00:09:39,667 --> 00:09:41,209 trebuie să fii atât de frumoasă? 95 00:09:43,001 --> 00:09:44,201 Ce zici să-l schimb cu aur? 96 00:09:45,876 --> 00:09:47,500 A au o echipă de treizeci și trei de trăgători 97 00:09:47,501 --> 00:09:48,959 Neînvins în luptă la distanță lungă 98 00:09:49,209 --> 00:09:50,834 Dar slăbiciunea lor este lupta corp 99 00:09:51,126 --> 00:09:54,125 Ceea ce au nevoie... este un maestru instructor. 100 00:09:54,126 --> 00:09:55,625 Cu talentul tău mare... 101 00:09:55,626 --> 00:09:57,708 De ce să nu ni te alături? 102 00:09:57,709 --> 00:10:00,251 În loc să fie un mercenar, deveniți general. 103 00:10:02,209 --> 00:10:04,042 Mi-am făcut timpul în acel sistem. 104 00:10:04,501 --> 00:10:06,334 Știu cum funcționează cu adevărat. 105 00:10:07,292 --> 00:10:09,372 Să spunem că nu sunt decupat pentru acea linie de lucru. 106 00:10:12,167 --> 00:10:15,459 Ar putea o fostă gardă de Cavalerie Valioasă Stânga 107 00:10:16,251 --> 00:10:18,334 cad atat de jos ca sa-si risca viata... 108 00:10:19,001 --> 00:10:21,584 Pentru un mizerabil opt sute recompensă de monede? Dao ma 109 00:10:27,292 --> 00:10:28,292 Mă recunoști. 110 00:10:28,834 --> 00:10:30,501 Când strângi recompense 111 00:10:30,876 --> 00:10:32,583 Ești un vânător de recompense 112 00:10:32,584 --> 00:10:34,791 Dar restul timpului 113 00:10:34,792 --> 00:10:36,834 Ești doar un alt bandit. 114 00:10:38,292 --> 00:10:39,542 Ca mine. 115 00:10:40,084 --> 00:10:42,834 Am guvernat acest oraș timp de treizeci de ani. 116 00:10:43,584 --> 00:10:45,750 Bandiții cred că eu sunt legea. 117 00:10:45,751 --> 00:10:47,459 Legea mă vede ca un alt bandit. 118 00:10:48,126 --> 00:10:50,625 Proștii se comportă de parcă ar avea putere. 119 00:10:50,626 --> 00:10:52,208 Marii dragoni știu 120 00:10:52,209 --> 00:10:55,792 cum să-și ascundă puterea. 121 00:10:56,584 --> 00:10:58,417 Vânturile s-ar putea schimba, 122 00:10:58,959 --> 00:11:00,709 dar rămânem neînvinși. 123 00:11:04,542 --> 00:11:06,000 Acesta este ceva 124 00:11:06,001 --> 00:11:08,709 Doar oamenii ca tine și ca mine pot înțelege. 125 00:11:10,209 --> 00:11:11,417 nu mai sunt tanar. 126 00:11:13,042 --> 00:11:16,208 Orașul ăsta este chiar în afara întinderea împăratului de jad. 127 00:11:16,209 --> 00:11:17,792 Totul poate fi al tău. 128 00:11:18,459 --> 00:11:21,167 S-ar putea să găsești totul ai tot cautat. 129 00:11:21,959 --> 00:11:23,209 Ce am căutat? 130 00:11:36,459 --> 00:11:38,041 S-a terminat timpul hangiului! 131 00:11:38,042 --> 00:11:39,126 Acest han este confiscat 132 00:11:39,334 --> 00:11:42,126 pentru a recupera impozitele restante. 133 00:11:42,959 --> 00:11:43,959 Căpitane Lin! 134 00:11:44,584 --> 00:11:47,291 Am nevoie doar de puțin mai mult timp. Căpitanul Lin. 135 00:11:47,292 --> 00:11:49,541 Vă rog să-mi permiteți să-l văd pe Lord Chang. 136 00:11:49,542 --> 00:11:50,334 Te rog cruta-ne vietile! 137 00:11:50,335 --> 00:11:51,667 Lasă-o să plece, ticălosule! 138 00:11:53,209 --> 00:11:54,250 Alai! 139 00:11:54,251 --> 00:11:55,875 Dacă aș putea vorbi doar câteva cuvinte cu el, 140 00:11:55,876 --> 00:11:56,876 te implor! 141 00:11:59,292 --> 00:12:00,334 Vă rugăm să ne cruțați. 142 00:12:02,376 --> 00:12:04,042 De ce nu faci nimic? 143 00:12:05,751 --> 00:12:07,041 Liniște. 144 00:12:07,042 --> 00:12:08,167 Haide. Du-te la culcare. 145 00:12:08,876 --> 00:12:11,042 Shhh... 146 00:12:11,959 --> 00:12:13,417 Lasă-mă! 147 00:12:14,542 --> 00:12:15,583 Închide-i! 148 00:12:15,584 --> 00:12:17,541 Trimiteți oamenii să construiască Marele Zid. 149 00:12:17,542 --> 00:12:18,001 Te rog nu. 150 00:12:18,002 --> 00:12:19,666 Și poți servi 151 00:12:19,667 --> 00:12:20,987 ca distracție în cazarmă! 152 00:12:39,542 --> 00:12:40,459 esti... 153 00:12:40,460 --> 00:12:41,834 Șarpele cu două capete? 154 00:12:42,292 --> 00:12:45,167 „Șarpe cu două capete” 155 00:12:51,001 --> 00:12:53,125 Poți să mă învingi... 156 00:12:53,126 --> 00:12:55,584 Poți să mă umilești. 157 00:12:56,917 --> 00:13:00,334 Dar treci linia când mi-ai rănit familia! 158 00:13:00,876 --> 00:13:01,876 Merge! 159 00:13:15,709 --> 00:13:16,709 tată! 160 00:13:20,584 --> 00:13:21,459 tată! 161 00:13:21,459 --> 00:13:22,459 Draga mea! 162 00:13:27,126 --> 00:13:28,126 tată! 163 00:13:29,917 --> 00:13:30,917 tată! 164 00:13:31,042 --> 00:13:32,833 Nu m-am gândit niciodată la acest orășel 165 00:13:32,834 --> 00:13:34,291 ar avea onoarea 166 00:13:34,292 --> 00:13:35,917 să găzduiască atâţia spadasini talentaţi. 167 00:13:36,417 --> 00:13:38,041 E timpul să plecăm. 168 00:13:38,042 --> 00:13:39,292 Xiao Qi, hai să mergem. 169 00:13:40,959 --> 00:13:42,917 Fratele Alai mi-a dat-o. 170 00:13:53,209 --> 00:13:53,709 tată! 171 00:13:53,709 --> 00:13:54,709 Domnul Chang! 172 00:13:55,792 --> 00:13:56,667 Domnul Chang! 173 00:13:56,667 --> 00:13:57,667 tată! 174 00:14:01,792 --> 00:14:02,792 tată! 175 00:14:03,417 --> 00:14:04,458 Draga mea! 176 00:14:04,459 --> 00:14:05,084 tată! 177 00:14:05,085 --> 00:14:07,001 Lordul Chang vrea să mă jefuiască 178 00:14:07,251 --> 00:14:08,791 a acestei mărunte recompense? 179 00:14:08,792 --> 00:14:09,792 Spadasin! 180 00:14:10,084 --> 00:14:12,167 Spadasin! Te rog, salvează-mi tatăl! 181 00:14:12,959 --> 00:14:14,292 Spadasin! 182 00:14:14,626 --> 00:14:16,042 Nu există nici un Spadasin aici. 183 00:14:16,584 --> 00:14:18,166 Astăzi, sunt un vânător de recompense. 184 00:14:18,167 --> 00:14:19,751 Am venit aici să-ți ucid tatăl. 185 00:14:22,542 --> 00:14:23,542 Nu cred. 186 00:14:23,543 --> 00:14:25,333 Un paznic al Cavaleriei Valioase Stângi... 187 00:14:25,334 --> 00:14:27,166 nu ar putea fi niciodată atât de prost. 188 00:14:27,167 --> 00:14:29,417 Așa credea și Dreapta Vijoasă Cavalerie. 189 00:14:30,209 --> 00:14:31,792 S-ar putea să ai o cameră plină de comori. 190 00:14:33,834 --> 00:14:35,751 Dar îmi place această sabie simplă. 191 00:14:44,042 --> 00:14:45,333 Ce păcat. 192 00:14:45,334 --> 00:14:46,834 Doar un alt prost. 193 00:15:51,626 --> 00:15:53,083 Ne putem lupta pentru ieșire. 194 00:15:53,084 --> 00:15:55,375 Capul meu valorează opt mii de monede. 195 00:15:55,376 --> 00:15:56,376 Este totul al tău. 196 00:15:56,751 --> 00:15:57,751 Doar dacă trăiești. 197 00:15:58,334 --> 00:16:00,751 Valoriți doar două mii de morți. 198 00:16:18,084 --> 00:16:19,084 Mișcările lui sunt prea rapide. 199 00:16:19,542 --> 00:16:20,666 Nu îți spun șarpe cu două capete? 200 00:16:20,667 --> 00:16:22,041 Ani de ascundere în pace 201 00:16:22,042 --> 00:16:23,709 ți-ai tocit abilitățile. 202 00:17:15,376 --> 00:17:16,376 Draga mea! 203 00:17:16,377 --> 00:17:17,500 tată! 204 00:17:17,501 --> 00:17:18,709 Dao Ma! 205 00:17:19,042 --> 00:17:20,167 Îți lipsesc abilitățile. 206 00:17:33,751 --> 00:17:34,751 tata... 207 00:17:35,084 --> 00:17:36,084 Alai! 208 00:17:45,459 --> 00:17:46,459 tata... 209 00:17:46,917 --> 00:17:47,917 Termină-l acum! 210 00:18:05,792 --> 00:18:07,209 tata... 211 00:18:08,334 --> 00:18:09,459 tata... 212 00:18:11,251 --> 00:18:12,251 tata... 213 00:18:12,667 --> 00:18:13,751 tata... 214 00:18:17,959 --> 00:18:19,666 imi pare rau 215 00:18:19,667 --> 00:18:21,042 tata... 216 00:18:22,959 --> 00:18:24,792 Doamnă hangiară, trec. 217 00:18:25,542 --> 00:18:27,959 Omul pe care-l caut... probabil a murit de mult. 218 00:18:29,376 --> 00:18:31,083 Aprinde farul! 219 00:18:31,084 --> 00:18:33,001 Guvernatorul a fost ucis! 220 00:18:54,709 --> 00:18:55,917 Nu-l lăsa să scape 221 00:18:58,001 --> 00:18:59,001 Trage! 222 00:19:24,417 --> 00:19:26,167 Ayuya! 223 00:19:26,751 --> 00:19:28,542 Ayuya! 224 00:19:48,417 --> 00:19:52,042 - "Ayuya - Tânărul Maestru al Mo" - Mojia Village este un loc de comandă 225 00:19:52,417 --> 00:19:53,916 Cei care trag lame aici... 226 00:19:53,917 --> 00:19:54,709 Sunt pedepsiți cu moartea. 227 00:19:54,751 --> 00:19:56,727 - "Diao Dahu - Căpitanul Imperialului Trăgători” - Nu-mi pasă cine ești. 228 00:19:56,751 --> 00:19:58,876 Haită de găini! Din drumul nostru! 229 00:20:00,542 --> 00:20:02,862 - "Yuchi Ani - Căpitanul Gărzii Mo" - Ai grijă la gură! 230 00:20:04,251 --> 00:20:06,417 Ah... fața mea... 231 00:20:30,876 --> 00:20:35,667 „Satul Mojia” 232 00:20:45,126 --> 00:20:47,333 Shang Yang Tai! Cele mai bune locuri garantate! 233 00:20:47,334 --> 00:20:49,834 Vin bun și dansatori frumoși! 234 00:20:59,542 --> 00:21:01,501 Misha! M-am întors! 235 00:21:03,209 --> 00:21:05,501 Vrei o păpușă Mohele, Xiao Qi? 236 00:21:06,626 --> 00:21:08,376 Două monede pentru unul. 237 00:21:22,251 --> 00:21:25,083 Misha. Două monede pentru doi, nu? 238 00:21:25,084 --> 00:21:26,166 Ești atât de șef... 239 00:21:26,167 --> 00:21:27,751 Cum îți vei găsi vreodată un soț? 240 00:21:28,126 --> 00:21:29,375 Multumesc, sora mai mare! 241 00:21:29,376 --> 00:21:32,001 Ești cea mai frumoasă din tot Drumul Mătăsii. 242 00:21:32,292 --> 00:21:34,666 Unde ai invatat să vorbești dulce așa? 243 00:21:34,667 --> 00:21:36,583 Luăm friptură în seara asta! 244 00:21:36,584 --> 00:21:38,125 Mie mi se pare bine! 245 00:21:38,126 --> 00:21:39,876 Hai să mâncăm. 246 00:21:42,042 --> 00:21:43,208 Dao Ma. 247 00:21:43,209 --> 00:21:45,792 Faceți copii în Chang'an sa te joci si cu papusi? 248 00:21:46,459 --> 00:21:49,625 Deci, am auzit... că în timpul festivalurilor din Chang'An... 249 00:21:49,626 --> 00:21:51,500 femeile pot sta afară toată noaptea. 250 00:21:51,501 --> 00:21:52,626 Este adevărat? 251 00:21:53,126 --> 00:21:54,792 Cum este Chang'an? 252 00:21:56,709 --> 00:21:57,709 Puștiul... 253 00:21:58,542 --> 00:21:59,834 Am fost plecat prea mult timp. 254 00:22:00,292 --> 00:22:01,834 Nu-mi amintesc. 255 00:22:05,251 --> 00:22:06,042 Să mergem. 256 00:22:06,042 --> 00:22:07,001 Xiao qi. 257 00:22:07,002 --> 00:22:08,292 Să mergem. 258 00:22:08,709 --> 00:22:09,417 Vino. 259 00:22:09,418 --> 00:22:11,291 Merge. Merge. Merge. 260 00:22:11,292 --> 00:22:12,584 Hai să vânăm un tigru. 261 00:22:16,792 --> 00:22:17,792 Suntem aici! 262 00:22:18,167 --> 00:22:19,334 Suntem aici! 263 00:22:19,917 --> 00:22:21,417 SUNTEM AICI! 264 00:22:26,417 --> 00:22:27,417 Vino. 265 00:22:31,542 --> 00:22:32,292 Rapid! 266 00:22:32,293 --> 00:22:33,376 Împachetează-te! 267 00:22:39,376 --> 00:22:41,126 Cât timp ne ascundem de data asta? 268 00:22:41,959 --> 00:22:43,041 Trei luni, cel puțin. 269 00:22:43,042 --> 00:22:44,042 Poate mai mult. 270 00:22:44,917 --> 00:22:46,208 Poate doi ani. 271 00:22:46,209 --> 00:22:47,334 Este grav? 272 00:22:48,667 --> 00:22:49,667 Mai bine adu asta atunci. 273 00:22:52,042 --> 00:22:53,208 Aduceți-vă sulurile de poezie. 274 00:22:53,209 --> 00:22:55,292 Recitarea ta poeziei este o mizerie. 275 00:22:56,042 --> 00:22:57,667 Poeții ne vor bântui. 276 00:22:58,126 --> 00:22:59,792 trebuie? 277 00:23:01,126 --> 00:23:02,126 Încercați din nou. 278 00:23:02,334 --> 00:23:04,251 Unde crezi că mergi? 279 00:23:06,084 --> 00:23:07,501 Tu ești, vechi. 280 00:23:09,084 --> 00:23:10,084 Când ai ajuns aici? 281 00:23:18,292 --> 00:23:20,333 Sunt aproape plătită. 282 00:23:20,334 --> 00:23:22,501 Voi aștepta ca lucrurile decontează apoi plătește restul. 283 00:23:22,584 --> 00:23:24,018 „Șeful Mo - Șeful clanului Mo, Occidentul” 284 00:23:24,042 --> 00:23:25,417 Azi dimineață devreme... 285 00:23:26,292 --> 00:23:29,166 O recompensă urgentă a ieșit în fiecare sat. 286 00:23:29,167 --> 00:23:30,417 Ei vin după tine. 287 00:23:31,167 --> 00:23:34,541 Recompensa este... treizeci de mii de monede. 288 00:23:34,542 --> 00:23:37,416 Nu ești genul care ar vinde un prieten. 289 00:23:37,417 --> 00:23:40,083 In plus, Sunt sub protecția ta de ani de zile. 290 00:23:40,084 --> 00:23:41,084 Nu o voi uita niciodată. 291 00:23:41,085 --> 00:23:42,667 Aici. Eu beau pentru tine. 292 00:23:43,709 --> 00:23:45,209 Pentru că nu vei uita niciodată... 293 00:23:45,834 --> 00:23:47,875 Am nevoie să transporti un pachet. 294 00:23:47,876 --> 00:23:49,041 Unde? 295 00:23:49,042 --> 00:23:51,042 Ajută-mă să escortez pe cineva la Chang'an. 296 00:23:54,209 --> 00:23:55,609 Chang'an? Ai ieșit din minți? 297 00:23:56,292 --> 00:23:57,292 De ce ți-e frică? 298 00:23:57,584 --> 00:23:58,916 Am cauzat destule probleme. 299 00:23:58,917 --> 00:24:01,000 Aș prefera să mai trăiesc câțiva ani. 300 00:24:01,001 --> 00:24:02,876 Sunt căutat în Chang'an. 301 00:24:03,959 --> 00:24:06,834 Ai nevoie de numărul un fugar pentru asta? 302 00:24:07,667 --> 00:24:08,751 Y- Ești nebun! 303 00:24:09,292 --> 00:24:11,125 În comparație cu persoana pe care o vei escorta, 304 00:24:11,126 --> 00:24:14,042 Tu ești doar al lumii fugarul numărul doi. 305 00:24:19,126 --> 00:24:22,041 El este liderul Flower Rebellion. 306 00:24:22,042 --> 00:24:24,208 Domnul Zhishilang. 307 00:24:24,209 --> 00:24:25,916 Zhishilang? 308 00:24:25,917 --> 00:24:27,709 Sună ca un știe-totul. 309 00:24:29,459 --> 00:24:32,541 Ești genul de om, care vede doar bani. 310 00:24:32,542 --> 00:24:34,209 Nu vezi imaginea de ansamblu. 311 00:24:36,084 --> 00:24:38,000 Vezi tu, Lord Zhishilang... 312 00:24:38,001 --> 00:24:41,417 Este un mare savant care poartă lumea din inima lui. 313 00:24:44,376 --> 00:24:45,709 Mare savant, nu? 314 00:24:46,417 --> 00:24:47,751 Ce a făcut? 315 00:24:50,001 --> 00:24:52,208 Nimic mai mult decât pledează pentru cei neputincioși. 316 00:24:52,209 --> 00:24:53,209 Frate Dao Ma, 317 00:24:53,876 --> 00:24:58,500 De ce să nu o faci pentru binele oamenilor? 318 00:24:58,501 --> 00:25:00,751 Ce naiba îmi pasă despre oamenii de rând? 319 00:25:02,584 --> 00:25:03,709 Sigur 320 00:25:04,459 --> 00:25:08,334 Ai putea alege să alergi pentru totdeauna. 321 00:25:10,667 --> 00:25:14,376 Dar te-ai gândit la el? 322 00:25:21,751 --> 00:25:23,459 Datoriile tale vor fi șterse. 323 00:25:24,542 --> 00:25:28,834 Luați acest aur pentru cheltuieli. 324 00:25:32,792 --> 00:25:35,292 Suntem frați. Nu trebuie să vorbim așa. 325 00:25:36,626 --> 00:25:38,709 Pentru binele oamenilor, nu? 326 00:25:57,709 --> 00:25:58,709 Domnule blând. 327 00:25:58,751 --> 00:26:01,626 „Zhi Shi Lang - lider a rebeliunii florilor" 328 00:26:01,834 --> 00:26:05,209 Acesta este spadasinul despre care am vorbit, Dao Ma. 329 00:26:10,167 --> 00:26:11,791 Ce-i cu privirea aia? 330 00:26:11,792 --> 00:26:12,792 Ce? 331 00:26:14,376 --> 00:26:15,376 Nu-ți poți arăta fața? 332 00:26:17,209 --> 00:26:18,529 Sper să nu fie prea mari probleme. 333 00:26:19,167 --> 00:26:20,708 Să stabilim câteva reguli. 334 00:26:20,709 --> 00:26:22,083 Eu sunt de acord. 335 00:26:22,084 --> 00:26:24,458 Tu ești doar marfa. 336 00:26:24,459 --> 00:26:26,000 Pe drum mă asculți. 337 00:26:26,001 --> 00:26:27,541 Dacă ești rănit sau ucis... 338 00:26:27,542 --> 00:26:29,209 Asta nu este pe mine. 339 00:26:30,792 --> 00:26:31,792 Înțeles? 340 00:26:36,292 --> 00:26:38,001 Ata! 341 00:26:46,709 --> 00:26:47,709 Ata! 342 00:26:53,126 --> 00:26:54,166 Dao Ma. 343 00:26:54,167 --> 00:26:55,625 Mergi și tu la Chang'an? 344 00:26:55,626 --> 00:26:56,751 Ce coincidență! 345 00:26:59,959 --> 00:27:01,542 Despre ce vorbește ea? 346 00:27:02,626 --> 00:27:04,291 Ce s-a întâmplat? 347 00:27:04,292 --> 00:27:05,292 Ce s-a întâmplat? 348 00:27:05,917 --> 00:27:08,001 Este suficient. Continuă. 349 00:27:09,834 --> 00:27:11,333 Ce este? 350 00:27:11,334 --> 00:27:13,875 Și-a dorit vezi Chang'an de ani de zile. 351 00:27:13,876 --> 00:27:15,500 Știi cum e. 352 00:27:15,501 --> 00:27:17,500 Din moment ce nu mai este logodită. 353 00:27:17,501 --> 00:27:19,708 Luați-o cu ea pentru a-și lărgi orizonturile. 354 00:27:19,709 --> 00:27:21,292 Haide. Gândești corect? 355 00:27:21,626 --> 00:27:23,416 Aceasta nu este o excursie de vizitare a obiectivelor turistice. 356 00:27:23,417 --> 00:27:24,875 Și mă înșeui cu aceste două deadweights? 357 00:27:24,876 --> 00:27:26,041 Cine este un deadweight? 358 00:27:26,042 --> 00:27:27,291 Dacă n-a fost pentru mine ieri 359 00:27:27,292 --> 00:27:29,083 Ai fi un porciuc plin de săgeți. 360 00:27:29,084 --> 00:27:30,750 ți-e frică? Să facem un pariu. 361 00:27:30,751 --> 00:27:32,501 Vezi cine ajunge primul la Chang'an! 362 00:27:34,792 --> 00:27:36,959 Ar trebui să pleci. 363 00:27:45,459 --> 00:27:46,916 Asculta. Păstrați un profil scăzut. 364 00:27:46,917 --> 00:27:47,917 Nu provoca probleme. 365 00:27:51,084 --> 00:27:52,875 Când te întorci. 366 00:27:52,876 --> 00:27:54,376 Hai să mai bem un pahar. 367 00:27:57,167 --> 00:27:58,334 Ai grijă. 368 00:28:02,792 --> 00:28:03,792 Merge! 369 00:28:15,584 --> 00:28:18,416 În a patra zi a lunii a patra cum înfloresc florile de piersic, 370 00:28:18,417 --> 00:28:25,583 Zhishilang va aduna războinici de peste tot tărâmul să lupte cu corupția din Sui. 371 00:28:25,584 --> 00:28:29,333 Împăratul a emis doisprezece Sânge de Fier Decrete pentru capturarea lui. 372 00:28:29,334 --> 00:28:32,333 Pei Shiju și trupele sale au fost dislocat pe Drumul Mătăsii de Vest. 373 00:28:32,334 --> 00:28:34,834 Cele Cinci Mari Clanuri se vor fractura. 374 00:28:35,251 --> 00:28:37,833 Trebuie să ajungeți la Dragon Scale Crossing peste trei zile. 375 00:28:37,834 --> 00:28:39,834 Un vechi prieten de-al meu te va întâlni acolo. 376 00:28:40,292 --> 00:28:44,916 Fiecare vânător de recompense te va cauta. 377 00:28:44,917 --> 00:28:46,416 Ține minte. 378 00:28:46,417 --> 00:28:48,792 Atenție. 379 00:28:52,542 --> 00:28:56,251 „Trecătoarea Red Gorge” 380 00:29:03,417 --> 00:29:06,000 Ceva nu se simte deloc în regulă aici. 381 00:29:06,001 --> 00:29:09,042 Sunt toți spadasinii atât de supărați? 382 00:29:09,917 --> 00:29:13,126 Relaxați-vă. Tata a făcut deja aranjamente. 383 00:29:15,209 --> 00:29:16,209 Multumesc. 384 00:29:19,376 --> 00:29:21,667 „Chen Shijiu - șef al garnizoanei imperiale” 385 00:29:28,792 --> 00:29:30,291 E suficient de cald încât să facă un câine să transpire, 386 00:29:30,292 --> 00:29:32,417 nu ți-e frică insolatie imbracata asa?? 387 00:29:32,917 --> 00:29:34,166 Arată-ți fața. 388 00:29:34,167 --> 00:29:36,000 Îți vine să crezi că mi-au vândut un lepros? 389 00:29:36,001 --> 00:29:37,291 O să-mi iau banii înapoi. 390 00:29:37,292 --> 00:29:39,792 Nu vrem să primim esti bolnav. Este contagios. 391 00:29:41,001 --> 00:29:42,251 Șeful Mo este tatăl meu. 392 00:29:42,751 --> 00:29:44,208 Vă mulţumesc pentru ajutor. 393 00:29:44,209 --> 00:29:46,583 Toți soldații ar trebui să fie mai mult ca tine. 394 00:29:46,584 --> 00:29:48,626 Sui ar conduce cele patru mări. 395 00:29:49,334 --> 00:29:52,417 Trebuie să-ți datorez familiei o favoare dintr-o viață trecută. 396 00:29:59,167 --> 00:29:59,959 Amenda. 397 00:29:59,959 --> 00:30:00,959 Pasa. 398 00:30:01,459 --> 00:30:02,459 Haide 399 00:30:15,751 --> 00:30:18,060 - „Vicegeneral Yin - Imperial Comandant de cavalerie" - Este Zhishilang. 400 00:30:18,084 --> 00:30:21,209 Generalul Pei va fi încântat să vă cunoască. 401 00:30:29,417 --> 00:30:31,708 Este într-adevăr Zhishilang. 402 00:30:31,709 --> 00:30:32,791 Arestează-l! 403 00:30:32,792 --> 00:30:35,208 Adu-l înapoi în tabără! 404 00:30:35,209 --> 00:30:37,459 Cât despre tovarășii săi, omoară-i. 405 00:30:46,542 --> 00:30:49,458 Sunt discipolul Rebeliunii Florilor. Chen Shijiu, 406 00:30:49,459 --> 00:30:52,584 La dispoziția dumneavoastră. 407 00:30:55,334 --> 00:30:58,209 Te rog ridică-te. 408 00:30:58,959 --> 00:30:59,959 Nu trebuie să îngenunchezi. 409 00:31:01,167 --> 00:31:03,917 Suntem cu toții egali. 410 00:31:04,667 --> 00:31:07,916 Acum că te-am văzut personal 411 00:31:07,917 --> 00:31:09,542 Pot să mor în pace. 412 00:31:10,626 --> 00:31:11,542 domnule. 413 00:31:11,543 --> 00:31:13,458 Am o singură întrebare. 414 00:31:13,459 --> 00:31:15,126 Va fi vreodată o zi 415 00:31:15,834 --> 00:31:18,042 când lumea va fi acoperită de flori? 416 00:31:26,209 --> 00:31:28,458 Servim cauza. 417 00:31:28,459 --> 00:31:30,334 Salutăm moartea fără teamă 418 00:31:31,334 --> 00:31:32,709 Florile vor înflori. 419 00:31:36,959 --> 00:31:37,959 Ei vin! 420 00:31:39,626 --> 00:31:40,958 Merge. Voi rămâne în urmă. 421 00:31:40,959 --> 00:31:41,501 Ne întâlnim în luna a patra. 422 00:31:41,501 --> 00:31:42,042 Merge! 423 00:31:42,043 --> 00:31:43,292 Rapid. Ia caii. 424 00:31:45,334 --> 00:31:46,334 Merge! 425 00:31:46,501 --> 00:31:48,376 Închide Porțile! 426 00:31:57,376 --> 00:31:58,459 Haide! 427 00:32:04,667 --> 00:32:08,084 Oamenii aceia l-au dus pe Lord Chang la Zhangye pentru tratament. 428 00:32:08,376 --> 00:32:11,291 Ar trebui să plecăm cât este liniște. 429 00:32:11,292 --> 00:32:13,001 Unde mai putem merge? 430 00:32:13,376 --> 00:32:14,750 Dao Ma a spus cu asta 431 00:32:14,751 --> 00:32:17,209 Putem primi ajutor în satul Mojia. 432 00:32:27,251 --> 00:32:31,042 „Di Ting - Fostă stângă Garda de cavalerie curajoasă" 433 00:32:35,542 --> 00:32:38,167 Aș putea să te deranjez pentru un pahar de apă. 434 00:32:51,959 --> 00:32:53,666 doamnă hangiera. 435 00:32:53,667 --> 00:32:57,084 Când a plecat acest străin? 436 00:32:57,167 --> 00:32:59,126 „Kui Zhi - Fostă stângă Garda de cavalerie curajoasă" 437 00:33:06,001 --> 00:33:07,417 Ești și spadasin? 438 00:33:11,126 --> 00:33:12,500 Am mai întâlnit un spadasin. 439 00:33:12,501 --> 00:33:13,584 Arată ca tine. 440 00:33:17,834 --> 00:33:19,667 Paraziții sunteți încă aici? 441 00:33:21,584 --> 00:33:22,792 Te referi la noi sau la tine? 442 00:33:24,584 --> 00:33:26,416 Arestează-i pe toți aici! 443 00:33:26,417 --> 00:33:28,417 Îl voi răzbuna pe Lord Chang. 444 00:33:34,167 --> 00:33:35,333 Dao Ma. 445 00:33:35,334 --> 00:33:36,709 Îl cunoști? 446 00:33:37,876 --> 00:33:39,042 Am făcut o dată. 447 00:33:39,584 --> 00:33:41,875 Este cel mai mare spadasin pe care l-am văzut vreodată. 448 00:33:41,876 --> 00:33:43,458 Trebuie să fii și tu unul. 449 00:33:43,459 --> 00:33:46,084 Ce s-ar întâmpla dacă te-ai întâlni din nou? 450 00:33:46,751 --> 00:33:48,209 Poate o voi face 451 00:33:49,876 --> 00:33:51,209 Privește-l cum își dă ultima suflare 452 00:34:13,792 --> 00:34:15,666 Ar fi trebuit să-mi spui 453 00:34:15,667 --> 00:34:17,126 Acel general Chen era de partea noastră. 454 00:34:18,751 --> 00:34:19,751 domnule. 455 00:34:22,001 --> 00:34:25,126 Până acum doar noi a avut de-a face cu oficialii. 456 00:34:26,001 --> 00:34:28,917 Mai înainte va fi tot felul de personaje. 457 00:34:29,334 --> 00:34:31,125 Această vale se îngustează într-o pâlnie. 458 00:34:31,126 --> 00:34:32,333 Dacă există o ambuscadă... 459 00:34:32,334 --> 00:34:33,709 Le voi transforma în kebab. 460 00:34:34,626 --> 00:34:36,750 Zhishilang are sprijinul poporului 461 00:34:36,751 --> 00:34:38,750 Tata are un plan pentru noi. 462 00:34:38,751 --> 00:34:39,958 Plus tu și cu mine lucrăm împreună. 463 00:34:39,959 --> 00:34:42,251 O mie de armate nu ne pot opri. 464 00:34:43,626 --> 00:34:44,666 Șeful Chen este mort până acum. 465 00:34:45,209 --> 00:34:46,209 Ce? 466 00:34:52,792 --> 00:34:54,458 Ani, voi doi mergeți în jur. 467 00:34:54,459 --> 00:34:55,750 Puști? Vino cu mine. 468 00:34:55,751 --> 00:34:56,751 Ține-te bine. 469 00:34:59,376 --> 00:35:02,709 "Trușători" 470 00:35:37,626 --> 00:35:38,626 Domnule! 471 00:35:39,667 --> 00:35:40,667 Domnule! 472 00:35:47,751 --> 00:35:49,042 „Vânători de recompense Jianghu” 473 00:35:49,167 --> 00:35:52,041 Acesta este cel mai căutat fugar Zhishilang! 474 00:35:52,042 --> 00:35:53,375 - „Swordsman cu un singur ochi” - Merită o sută de mii! 475 00:35:53,376 --> 00:35:55,667 Ia-l! Prinde-l! 476 00:35:57,959 --> 00:36:00,209 Domnule! Trezeşte-te! Treziți-vă domnule! 477 00:36:03,126 --> 00:36:04,791 Acela! 478 00:36:04,792 --> 00:36:08,625 Concentrează-te pe premiu! Zhishilang! 479 00:36:08,626 --> 00:36:11,416 Nu-i lăsa pe lașii ăia să-l fure! 480 00:36:11,417 --> 00:36:13,334 Recompensa este de o sută de mii de monede! 481 00:36:19,667 --> 00:36:20,792 Eu sunt Dao Ma! 482 00:36:21,792 --> 00:36:23,041 Mă cunoști corect? 483 00:36:23,042 --> 00:36:25,166 L-am ucis pe șeful tău, Lord Chang. 484 00:36:25,167 --> 00:36:27,959 Presupun că nu e nicio glorie în prinderea al doilea cel mai căutat fugar. 485 00:36:43,584 --> 00:36:44,626 Urmați-i 486 00:36:57,126 --> 00:36:58,126 Deadweight 487 00:37:14,001 --> 00:37:15,001 Pune asta. 488 00:37:16,876 --> 00:37:17,626 Strângeți-l. 489 00:37:17,626 --> 00:37:18,626 Bine. 490 00:37:19,584 --> 00:37:20,584 Poarta asta! 491 00:37:20,959 --> 00:37:22,291 Pentru ce este asta? 492 00:37:22,292 --> 00:37:23,666 Pentru protectie. 493 00:37:23,667 --> 00:37:24,667 Fugi Xiao Qi! 494 00:38:10,959 --> 00:38:11,876 El este al meu! 495 00:38:11,876 --> 00:38:12,876 Iti doresti! 496 00:38:13,376 --> 00:38:14,666 Dă drumul! 497 00:38:14,667 --> 00:38:15,709 Dați drumul! 498 00:38:34,751 --> 00:38:35,751 Aici. 499 00:38:35,792 --> 00:38:36,751 Hei prostuțule! 500 00:38:36,751 --> 00:38:37,751 Ești bine? 501 00:38:40,751 --> 00:38:41,751 Domnule! 502 00:38:42,751 --> 00:38:44,084 Trebuie să te ridici, domnule! 503 00:38:44,376 --> 00:38:45,666 nu ma pot ridica... 504 00:38:45,667 --> 00:38:47,458 Fundul meu este rupt 505 00:38:47,459 --> 00:38:49,166 iar corpul meu este slab! 506 00:38:49,167 --> 00:38:50,167 Urcă-te pe cal, domnule! 507 00:38:50,168 --> 00:38:53,667 Gata cu călăria. Nu mai pot conduce. 508 00:38:54,709 --> 00:38:56,251 O diligeră! 509 00:38:56,792 --> 00:38:58,500 Există o diligență! 510 00:38:58,501 --> 00:39:00,708 Zhishilang nu ar trebui să călărească pe cai. 511 00:39:00,709 --> 00:39:03,208 Zhishilang vrea să călărească într-o diligență! 512 00:39:03,209 --> 00:39:05,459 - Zhishilang vrea să călărească într-o diligență! - Stai! 513 00:39:05,667 --> 00:39:08,334 Zhishilang vrea să călărească într-o diligență! 514 00:39:09,001 --> 00:39:10,250 El este special, asta e sigur. 515 00:39:10,251 --> 00:39:12,917 Zhishilang vrea să călărească într-o diligență! 516 00:39:25,459 --> 00:39:26,834 Am putea face autostopul? 517 00:39:40,542 --> 00:39:42,459 - „Yan Ziniang” - Un vânător de recompense? 518 00:39:42,501 --> 00:39:43,542 Clar. 519 00:39:45,417 --> 00:39:46,417 La fel și tu. 520 00:39:48,834 --> 00:39:51,083 Nu mai am nevoie de o plimbare. 521 00:39:51,084 --> 00:39:52,626 Îmi place să călăresc pe cai. 522 00:39:55,626 --> 00:39:57,458 Zhishilang? A rebeliunii florilor? 523 00:39:57,459 --> 00:39:58,625 Să stabilim câteva reguli de bază. 524 00:39:58,626 --> 00:39:59,792 Acesta este prizonierul meu. 525 00:40:00,959 --> 00:40:01,959 Chiar așa? 526 00:40:01,960 --> 00:40:04,583 Vedea? Alți prizonieri nu au nevoie de cătușe. 527 00:40:04,584 --> 00:40:06,501 Lasă-mă! Lasă-mă să plec, Dao Ma! 528 00:40:06,959 --> 00:40:07,959 Liniște. 529 00:40:08,126 --> 00:40:09,333 Vedea? 530 00:40:09,334 --> 00:40:11,209 Alți prizonieri sunt ascultători. 531 00:40:33,751 --> 00:40:36,541 Transportul celui mai căutat fugar. 532 00:40:36,542 --> 00:40:38,583 Cu soția și copilul lui. 533 00:40:38,584 --> 00:40:40,417 Este o premieră, o să vă spun asta. 534 00:40:41,667 --> 00:40:44,875 Un spadasin rătăcitor cu o lamă imperială. 535 00:40:44,876 --> 00:40:46,417 Este o premieră și pentru mine. 536 00:40:47,751 --> 00:40:48,791 Ai auzit? 537 00:40:48,792 --> 00:40:52,666 A plecat un tânăr spadasin o baie din Jiangdu plină de sânge. 538 00:40:52,667 --> 00:40:55,334 Aparent, el nu este tip pentru a lăsa capete libere. 539 00:40:57,417 --> 00:40:58,834 Am auzit șoapte... 540 00:41:00,251 --> 00:41:03,500 a unui misterios bătrân vânător de recompense care se ține pentru sine. 541 00:41:03,501 --> 00:41:06,667 Pentru el 542 00:41:07,042 --> 00:41:08,751 Totul are un preț. Orice. 543 00:41:09,376 --> 00:41:11,376 Deci ce a făcut acest om în ultima vreme? 544 00:41:11,959 --> 00:41:13,126 Câte știi? 545 00:41:14,709 --> 00:41:15,791 Pentru a o prinde. 546 00:41:15,792 --> 00:41:18,166 Am rătăcit pe nisipurile mișcătoare Canyon timp de două săptămâni. 547 00:41:18,167 --> 00:41:19,626 Tocmai am ieșit. 548 00:41:21,167 --> 00:41:22,959 Ai ceva să-mi spui? 549 00:41:25,251 --> 00:41:26,251 Nu. 550 00:41:28,584 --> 00:41:29,833 Am o idee. 551 00:41:29,834 --> 00:41:31,833 Tânăr maestru, clar că nu ești genul romantic. 552 00:41:31,834 --> 00:41:35,583 De ce să nu mă schimb cu asta om bogat si pasionat? 553 00:41:35,584 --> 00:41:37,250 Nu ar fi toți fericiți? 554 00:41:37,251 --> 00:41:38,708 Frate dulce. 555 00:41:38,709 --> 00:41:40,875 Sunt Yan Ziniang din sud. 556 00:41:40,876 --> 00:41:43,000 M-am antrenat în artele moale încă din tinerețe. 557 00:41:43,001 --> 00:41:45,334 Știu să fac lucrurile la care nu ai visat niciodată. 558 00:41:46,501 --> 00:41:48,501 Dezleagă-mă și încearcă. 559 00:41:53,334 --> 00:41:55,791 Nu-ți face griji soră, 560 00:41:55,792 --> 00:41:56,833 Nu vreau să te înlocuiesc. 561 00:41:56,834 --> 00:41:58,583 Le pot servi pe amândoi împreună. 562 00:41:58,584 --> 00:42:00,084 Nu te voi dezamăgi. 563 00:42:00,959 --> 00:42:02,001 De rușine! 564 00:42:04,542 --> 00:42:05,334 Ce zici? 565 00:42:05,335 --> 00:42:07,209 Vino să-ți lărgi orizonturile. 566 00:42:08,042 --> 00:42:09,126 Ce e în neregulă cu tine? 567 00:42:09,917 --> 00:42:11,250 Vai! 568 00:42:11,251 --> 00:42:12,292 Ce naiba! 569 00:42:12,709 --> 00:42:13,834 Pentru ce a fost asta? 570 00:42:15,251 --> 00:42:17,084 „Cazarmă imperială Sui” 571 00:42:17,209 --> 00:42:19,417 Ar fi trebuit să aducem mai mulți bărbați cu noi. 572 00:42:23,959 --> 00:42:27,167 „Heyi Xuan - Șeful Clanul Heyi, Vestul" 573 00:42:35,709 --> 00:42:38,041 Cel mai bun pentru final. 574 00:42:38,042 --> 00:42:40,666 Te-am așteptat, socru. 575 00:42:40,667 --> 00:42:44,000 Tânărul Maestru Heyi, de unde să începem? 576 00:42:44,001 --> 00:42:45,501 Logodna este anulată. 577 00:42:46,709 --> 00:42:48,251 Familia noastră umilă este nedemnă de tine. 578 00:42:48,751 --> 00:42:50,208 Trebuie să fii supărat pe mine. 579 00:42:50,209 --> 00:42:52,375 La vârsta mea, nu am realizat mare lucru. 580 00:42:52,376 --> 00:42:54,501 Te-am dezamăgit pe tine și pe tatăl meu. 581 00:42:55,042 --> 00:42:56,875 Când eram tânăr, o vrăjitoare mi-a citit viitorul. 582 00:42:56,876 --> 00:42:57,667 a spus ea 583 00:42:57,668 --> 00:43:00,250 Într-o zi voi purta o coroană frumoasă. 584 00:43:00,251 --> 00:43:03,084 Și iubitul meu va împodobi coroana cu pene. 585 00:43:04,917 --> 00:43:06,292 Apropo, unde este Ayuya? 586 00:43:12,626 --> 00:43:13,917 Colegii mei lideri, 587 00:43:14,542 --> 00:43:16,416 Care este planul întâlnirii? 588 00:43:16,417 --> 00:43:18,791 Cele cinci clanuri ale noastre sunt unite ca unul singur. 589 00:43:18,792 --> 00:43:21,042 Vă vom urma exemplul. 590 00:43:32,001 --> 00:43:34,500 - „Pei Xingyan - Generalul adjunct al Vulturului înălțat” - Unchiul meu, ministrul Pei, a desenat el însuși această hartă. 591 00:43:34,501 --> 00:43:36,750 Este opera vieții lui. 592 00:43:36,751 --> 00:43:38,041 Îmi amintește adesea 593 00:43:38,042 --> 00:43:40,375 Fără sprijinul celor cinci clanuri 594 00:43:40,376 --> 00:43:41,709 Această hartă nu ar exista. 595 00:43:43,792 --> 00:43:45,208 Tânăr general. 596 00:43:45,209 --> 00:43:46,833 Ne-ai sunat aici. 597 00:43:46,834 --> 00:43:48,459 Care sunt ordinele tale? 598 00:43:49,209 --> 00:43:53,000 Majestatea Sa împăratul va cerceta dezvoltarea de-a lungul Drumului Mătăsii 599 00:43:53,001 --> 00:43:55,542 Aceasta ar putea fi o binecuvântare pentru clanurile occidentale. 600 00:43:56,334 --> 00:43:59,001 Totuși haiducul Zhishilang ne subminează eforturile. 601 00:43:59,876 --> 00:44:02,001 Se pare că ia refugiu-te în teritoriile tale. 602 00:44:03,292 --> 00:44:04,666 Pune-o așa. 603 00:44:04,667 --> 00:44:06,625 Dacă Zhishilang nu poate fi capturat, 604 00:44:06,626 --> 00:44:08,416 Toți aici, inclusiv eu 605 00:44:08,417 --> 00:44:10,297 se pot regăsi separate de capetele lor. 606 00:44:16,167 --> 00:44:17,459 Am o sugestie. 607 00:44:18,084 --> 00:44:19,875 Din moment ce aceasta este o chestiune presantă. 608 00:44:19,876 --> 00:44:21,416 Suntem cu toții aici. 609 00:44:21,417 --> 00:44:23,666 Să folosim asta ocazia de a limpezi aerul. 610 00:44:23,667 --> 00:44:25,041 Nimeni nu pleacă până când 611 00:44:25,042 --> 00:44:26,482 toată lumea promite să-l captureze pe Zhishilang. 612 00:44:27,834 --> 00:44:29,666 Dacă îi putem îndepărta complicii. 613 00:44:29,667 --> 00:44:30,917 Nu poate scăpa. 614 00:44:31,417 --> 00:44:33,083 Această soluție ar fi pe placul Majestății Sale. 615 00:44:33,084 --> 00:44:34,750 Fie ca cele cinci state să se unească într-o zi 616 00:44:34,751 --> 00:44:37,333 și formează un singur stat tribut. 617 00:44:37,334 --> 00:44:39,541 Ca marele stat Tuyuhun. 618 00:44:39,542 --> 00:44:41,001 Cât de maiestuos ar fi. 619 00:44:42,042 --> 00:44:43,917 Majestuos... 620 00:44:46,792 --> 00:44:48,334 Atât de maiestuos... 621 00:44:49,834 --> 00:44:51,042 Daca refuz. 622 00:44:51,292 --> 00:44:56,792 Va folosi unchiul tău marea armată Sui? să aplatizeze micul nostru sat Mojia? 623 00:44:57,209 --> 00:44:58,333 Unchiul spune... 624 00:44:58,334 --> 00:45:01,001 O mie de soldați servesc la hotarele frontierei. 625 00:45:01,334 --> 00:45:02,917 Pot să le folosesc după cum cred eu de cuviință. 626 00:45:10,709 --> 00:45:12,001 generalul Pei. 627 00:45:12,709 --> 00:45:14,666 Nu trebuie să fii supărat. 628 00:45:14,667 --> 00:45:17,083 Am auzit că Zhishilang merge liber 629 00:45:17,084 --> 00:45:21,041 cu ajutorul unui haiduc pe nume Dao Ma 630 00:45:21,042 --> 00:45:24,666 Am făcut o alianță cu un grup de mercenari pricepuţi 631 00:45:24,667 --> 00:45:25,833 Cu ajutorul lor 632 00:45:25,834 --> 00:45:30,292 putem lua chiar și zece spadasini ca Dao Ma 633 00:45:31,042 --> 00:45:32,042 Intră! 634 00:45:38,042 --> 00:45:39,791 - „Arahant - Liderul mercenarilor Tokharieni” - Liderul Mercenarilor Tokharieni 635 00:45:39,792 --> 00:45:40,792 Arahant 636 00:45:41,792 --> 00:45:43,792 Acești bărbați aduc ghinion. 637 00:45:44,917 --> 00:45:46,750 Am alte treburi de rezolvat. 638 00:45:46,751 --> 00:45:47,834 Nu vii? 639 00:45:48,167 --> 00:45:49,333 Gândește-te clar tată! 640 00:45:49,334 --> 00:45:52,083 Cum ne putem parte împotriva Marelui Sui? 641 00:45:52,084 --> 00:45:53,501 Are dreptate tată. Luați loc. 642 00:46:12,417 --> 00:46:14,251 Spune-i lui Ayuya... 643 00:46:14,501 --> 00:46:17,001 Soțului ei îi este dor de ea. 644 00:46:32,959 --> 00:46:34,084 STOP! 645 00:46:34,376 --> 00:46:35,876 „Maestrul Fengsan” 646 00:46:37,501 --> 00:46:39,209 Dao Ma, nu vei scăpa! 647 00:46:47,084 --> 00:46:48,625 Tanara domnisoara, esti bine? 648 00:46:48,626 --> 00:46:49,501 ce faci? 649 00:46:49,502 --> 00:46:50,542 Ia-o ușurel. 650 00:47:16,501 --> 00:47:17,541 Nu-ți fie frică. 651 00:47:17,542 --> 00:47:18,542 Nu mă tem. 652 00:48:11,542 --> 00:48:12,958 Asta te va învăța să te pui cu mine. 653 00:48:12,959 --> 00:48:14,167 Putregai în iad! 654 00:48:22,167 --> 00:48:23,167 Vino. 655 00:48:38,376 --> 00:48:39,126 Ce ai făcut? 656 00:48:39,127 --> 00:48:42,125 Hei, bătrâne... Ți-ai ucide propriul frate pentru o recompensă? 657 00:48:42,126 --> 00:48:44,291 Dacă propriul meu tată mi-a stat în cale, 658 00:48:44,292 --> 00:48:45,501 L-as ucide si pe el! 659 00:48:55,417 --> 00:48:57,333 Fii omul mai mare, Dao Ma! 660 00:48:57,334 --> 00:48:58,833 Scutește-mi viața, te rog. 661 00:48:58,834 --> 00:49:00,416 Voi întoarce o nouă frunză. 662 00:49:00,417 --> 00:49:03,626 Îți jur... nu te voi mai deranja niciodată! 663 00:49:07,001 --> 00:49:08,542 - Scram. - Mulţumesc 664 00:49:12,959 --> 00:49:14,251 Tu esti cel... 665 00:49:14,667 --> 00:49:17,126 - „Shu – Fantoma cu fața de jad” - Fantomă cu chip de jad... Shu 666 00:49:36,084 --> 00:49:37,625 Pădurea se subțire, pârâul se usucă; 667 00:49:37,626 --> 00:49:39,501 Un vârf singuratic se ridică în fața ochiului. 668 00:49:43,792 --> 00:49:47,792 Malih, anunță oamenii noștri. 669 00:49:48,959 --> 00:49:50,417 Vine o furtună. 670 00:49:51,667 --> 00:49:53,334 Dizolvați clanul. 671 00:49:56,667 --> 00:49:59,834 Femeile și copiii... trebuie sa plece din sat... 672 00:50:01,542 --> 00:50:04,292 Închideți porțile. Numai ieșire. Intrarea interzisă. 673 00:50:05,542 --> 00:50:07,792 Cei care nu se tem să moară pot rămâne. 674 00:50:08,834 --> 00:50:12,251 Aceasta va fi ultima intervenție a Clanului Mojia. 675 00:51:14,584 --> 00:51:17,084 Lăsăm acea bucată de gunoi să scape! 676 00:51:18,209 --> 00:51:21,126 Știi cine aia sleazebag Dao Ma este de fapt? 677 00:51:22,751 --> 00:51:25,125 Se pare că el și șeful Mo... 678 00:51:25,126 --> 00:51:26,459 ai un fel de afacere. 679 00:51:27,584 --> 00:51:28,584 Asta nu e tot... 680 00:51:28,585 --> 00:51:31,291 E căutat pentru dezertare Cavaleria Valioasă Stânga. 681 00:51:31,292 --> 00:51:32,750 Ce unitate este aia? 682 00:51:32,751 --> 00:51:33,958 N-am auzit niciodată de asta! 683 00:51:33,959 --> 00:51:35,959 Ești un hoț murdar, nu stii nimic. 684 00:51:36,626 --> 00:51:39,125 Aceia sunt Marii Cei mai mortali războinici ai lui Sui. 685 00:51:39,126 --> 00:51:41,500 Înapoi în bătălie că a doborât statul Chen, 686 00:51:41,501 --> 00:51:43,375 i-au măcelărit pe toată lumea. 687 00:51:43,376 --> 00:51:45,333 Tineri si batrani. Au ucis chiar și câinii. 688 00:51:45,334 --> 00:51:46,541 Înapoi în Jiangnan... 689 00:51:46,542 --> 00:51:48,250 Dacă copiii au auzit numele ăsta... 690 00:51:48,251 --> 00:51:50,834 Ghici ce? Ei ar tacea și ar găsi un loc unde să se ascundă! 691 00:51:51,334 --> 00:51:52,708 Dupa tine atunci... 692 00:51:52,709 --> 00:51:55,250 O Cavalerie Valioasă Stânga este un fel de super-erou? 693 00:51:55,251 --> 00:51:56,501 La naiba nu! 694 00:51:56,959 --> 00:51:58,166 Sunt doar câini! 695 00:51:58,167 --> 00:52:00,916 Sunt doar câini proști păzind curți bogate. 696 00:52:00,917 --> 00:52:02,208 Nu au bile! 697 00:52:02,209 --> 00:52:03,626 Câini fără dinți. 698 00:52:05,001 --> 00:52:06,708 Vă spun băieți! 699 00:52:06,709 --> 00:52:09,750 Nu-mi pasă tot ce au facut tipii aia... 700 00:52:09,751 --> 00:52:11,833 Dacă doar unul dintre ei încearcă să se încurce cu mine. 701 00:52:11,834 --> 00:52:12,834 Ghici ce? 702 00:52:14,334 --> 00:52:15,667 Îi voi omorî pe toți! 703 00:53:03,584 --> 00:53:06,458 Am reușit să-i conving pe bătrâni să plece. 704 00:53:06,459 --> 00:53:07,958 Restul refuză să plece. 705 00:53:07,959 --> 00:53:09,959 Se spune că dacă rămâi, ei vor rămâne. 706 00:53:10,959 --> 00:53:13,291 Clanurile Lai, Yuji și Peiwu 707 00:53:13,292 --> 00:53:15,000 toți s-au aliat cu Heyi Xuan. 708 00:53:15,001 --> 00:53:17,458 Arcașii mei sunt poziționați în defileu. 709 00:53:17,459 --> 00:53:21,209 Aruhant și Tokharian Călăreții se îndreaptă în acest sens. 710 00:53:22,084 --> 00:53:24,917 „Dark Ox Flats” 711 00:54:06,542 --> 00:54:07,501 Roata e blocată. 712 00:54:07,502 --> 00:54:08,834 Ieși afară și împinge. 713 00:54:27,376 --> 00:54:28,334 Shu. 714 00:54:28,335 --> 00:54:29,834 Ești sigur că aceasta este calea corectă? 715 00:54:32,126 --> 00:54:34,625 Acei vânători de recompense ne-au încetinit foarte mult. 716 00:54:34,626 --> 00:54:37,250 Pentru a ajunge în Pădurea Deșertului mâine până la căderea nopţii 717 00:54:37,251 --> 00:54:39,709 Trebuie să trecem peste Dark Ox Flats. 718 00:54:43,751 --> 00:54:44,917 Ce e atât de amuzant? 719 00:54:45,251 --> 00:54:47,501 Toți bărbații sunt la fel. 720 00:54:48,126 --> 00:54:49,875 Cu cât își doresc ceva mai mult 721 00:54:49,876 --> 00:54:51,436 Cu cât sunt mai puțin dispuși să-l ceară. 722 00:54:52,626 --> 00:54:53,876 Ce-i asta? 723 00:54:58,084 --> 00:54:59,084 Asta e ulei! 724 00:56:06,376 --> 00:56:07,376 Privește! 725 00:56:08,292 --> 00:56:09,292 Privește! 726 00:56:09,667 --> 00:56:10,501 ticălosule! 727 00:56:10,501 --> 00:56:11,459 Dacă vrei să-l omori, omoară-l! 728 00:56:11,460 --> 00:56:12,875 Aproape că m-ai ucis, idiotule! 729 00:56:12,876 --> 00:56:14,376 Atunci cum vei încasa? 730 00:56:14,542 --> 00:56:16,541 Fugitorii sunt toți la fel pentru mine 731 00:56:16,542 --> 00:56:18,500 Numărul unu fugar Zhishilang 732 00:56:18,501 --> 00:56:19,501 Urmat de Dao Ma. 733 00:56:20,126 --> 00:56:21,833 Dacă vă predau pe amândoi 734 00:56:21,834 --> 00:56:23,834 Devin cel mai mare spadasin din lume. 735 00:57:12,209 --> 00:57:13,209 Fă-o! 736 00:57:40,084 --> 00:57:41,964 Jade-Faced Ghost, devine fantoma cu chipul gri. 737 00:58:21,126 --> 00:58:22,126 socrul, 738 00:58:23,376 --> 00:58:24,376 sunt aici... 739 00:58:24,959 --> 00:58:26,209 să-mi revendic mireasa. 740 00:58:40,792 --> 00:58:43,292 „Mătușa Yuchi - Zhou de Nord Scion al Casei Yuchi" 741 00:58:43,501 --> 00:58:44,792 Mătușă! 742 00:58:46,917 --> 00:58:48,042 Tanti! 743 00:58:50,626 --> 00:58:51,626 Tanti! 744 00:58:52,667 --> 00:58:53,709 Tanti! 745 00:58:54,376 --> 00:58:55,376 Ani! 746 00:59:00,792 --> 00:59:02,042 Lasă-mă să te uit. 747 00:59:25,626 --> 00:59:26,626 Rupe-o. 748 00:59:26,792 --> 00:59:28,417 Sunt oaspetele mătușii! 749 00:59:29,126 --> 00:59:30,334 Acesta este primul 750 00:59:31,709 --> 00:59:32,709 Apoi acesta 751 00:59:33,042 --> 00:59:34,042 Și apoi... 752 00:59:35,167 --> 00:59:36,167 Aici... 753 00:59:37,251 --> 00:59:38,958 Grăbește-te și balansează-ți ciocanul mare. 754 00:59:38,959 --> 00:59:40,251 Abia aștept toată ziua. 755 00:59:49,626 --> 00:59:51,018 Ești ca sumbru secerător plutind deasupra mea. 756 00:59:51,042 --> 00:59:53,084 Mă urmărești constant, pervers! 757 00:59:54,584 --> 00:59:55,917 Am terminat jocul! 758 01:00:04,209 --> 01:00:05,689 În al treilea an al împăratului Kaihuang 759 01:00:05,959 --> 01:00:07,334 Familia mea a fost măcelărită. 760 01:00:07,959 --> 01:00:09,209 Am refuzat să fiu prizonier. 761 01:00:09,584 --> 01:00:11,709 Deci ținând-o pe Ani, care fratele meu a lasat in urma... 762 01:00:12,251 --> 01:00:13,542 Alături de ceilalți artizani... 763 01:00:14,334 --> 01:00:16,084 Am alergat până nu am mai putut să alergăm. 764 01:00:17,709 --> 01:00:19,459 Din fericire, l-am întâlnit pe șeful Mo. 765 01:00:20,084 --> 01:00:21,292 Aceste vieți ale noastre... 766 01:00:21,501 --> 01:00:22,708 Au fost salvați de el. 767 01:00:22,709 --> 01:00:24,583 Unul. Două. Trei. 768 01:00:24,584 --> 01:00:27,666 Patru. Cinci. Şase. 769 01:00:27,667 --> 01:00:30,166 Șapte. Șapte. Șapte. 770 01:00:30,167 --> 01:00:31,834 Şapte sunt eu. 771 01:00:35,626 --> 01:00:38,959 „Palatul Imperial Yongning Acum cinci ani" 772 01:00:43,251 --> 01:00:45,209 Să o găsim pe mami 773 01:01:01,459 --> 01:01:02,459 Frate! 774 01:01:02,834 --> 01:01:03,959 Frate! 775 01:01:30,084 --> 01:01:31,884 Asta este muzica ei ascult în Chang'an? 776 01:01:32,834 --> 01:01:34,209 Sună ca un cântec trist. 777 01:01:34,667 --> 01:01:35,667 Mai ai ceva? 778 01:01:39,167 --> 01:01:40,750 De ce sunt oameni din Chang'an 779 01:01:40,751 --> 01:01:42,709 nu vorbesti niciodata despre oras? 780 01:01:45,209 --> 01:01:47,834 Chang'an nu este cel mai mare oraș din lume? 781 01:01:48,459 --> 01:01:50,458 Dacă nu voi ajunge niciodată să vizitez 782 01:01:50,459 --> 01:01:52,834 Atunci această viață ar fi au fost trăite în zadar! 783 01:01:54,501 --> 01:01:55,751 Acești plopi de deșert sunt măreți. 784 01:01:57,876 --> 01:02:00,376 Dar ce contează asta pentru creaturi de sub stânci? 785 01:02:03,459 --> 01:02:05,126 Nu te preface că ești mizerabil. 786 01:02:06,334 --> 01:02:07,334 mi-a spus tata 787 01:02:07,584 --> 01:02:09,751 Obisnuiai in stanga Garda de cavalerie curajoasă 788 01:02:10,292 --> 01:02:11,876 Putere asupra vieții și morții. 789 01:02:12,501 --> 01:02:13,501 Foarte impresionant. 790 01:02:16,751 --> 01:02:17,751 Este impresionant? 791 01:02:23,709 --> 01:02:26,916 Când cei dragi mor în fața ta, 792 01:02:26,917 --> 01:02:28,167 si nu poti face nimic... 793 01:02:31,251 --> 01:02:32,811 Ai experimentat vreodată acel sentiment? 794 01:02:37,417 --> 01:02:38,542 vrei sa spui... 795 01:02:39,334 --> 01:02:40,709 Mama lui Xiao Qi? 796 01:02:45,584 --> 01:02:46,834 Ești un spadasin priceput. 797 01:02:47,459 --> 01:02:49,209 De ce nu o răzbuni pe sora ta? 798 01:02:50,417 --> 01:02:51,697 În schimb te ascunzi în satul nostru. 799 01:02:52,084 --> 01:02:53,209 Coborându-te... 800 01:02:53,959 --> 01:02:55,334 A fi un modest vânător de recompense. 801 01:02:58,959 --> 01:03:01,334 O lamă rapidă nu poate garanta dreptatea 802 01:03:02,626 --> 01:03:04,386 Crezi că a fi a vânătorul de recompense este umil? 803 01:03:05,501 --> 01:03:06,626 Cred că e destul de bine. 804 01:03:07,542 --> 01:03:08,667 Îmi câștig un trai decent. 805 01:03:09,126 --> 01:03:09,876 Mănâncă când vreau. 806 01:03:10,084 --> 01:03:10,834 Dormi când vreau. 807 01:03:11,084 --> 01:03:12,084 Lucrează când vreau. 808 01:03:12,792 --> 01:03:13,792 Daca nu vreau sa... 809 01:03:13,917 --> 01:03:14,917 Toți se pot enerva. 810 01:03:17,001 --> 01:03:18,376 Nici măcar zeii nu mă controlează. 811 01:03:19,876 --> 01:03:20,876 Corect. 812 01:03:22,042 --> 01:03:23,750 Tata mă enervează totuși. 813 01:03:23,751 --> 01:03:24,751 El este atât de controlant. 814 01:03:25,167 --> 01:03:26,583 Dacă nu l-aș fi implorat... 815 01:03:26,584 --> 01:03:28,376 Nu m-ar fi lăsat să merg la Chang'an. 816 01:03:32,584 --> 01:03:33,751 Ce e atât de amuzant? 817 01:03:36,001 --> 01:03:37,001 Uite puștiule, 818 01:03:38,709 --> 01:03:40,583 Apropo de tatăl tău 819 01:03:40,584 --> 01:03:42,084 Poate fi enervant. 820 01:03:42,917 --> 01:03:43,917 Cu toate acestea, 821 01:03:43,959 --> 01:03:44,959 cand vine vorba de tine... 822 01:03:45,792 --> 01:03:47,626 Nu am văzut niciodată un tată ca el. 823 01:03:50,084 --> 01:03:51,524 Ai vrut să-ți rupi logodna. 824 01:03:51,709 --> 01:03:54,167 Așa că a mers desculț prin deșert să o facă. 825 01:03:54,334 --> 01:03:56,584 El nu ezită când vine vorba de a te face fericit. 826 01:03:57,376 --> 01:03:59,251 Uită de Alianța celor cinci clanuri 827 01:03:59,667 --> 01:04:00,959 Uită de khanul deșertului. 828 01:04:01,709 --> 01:04:02,834 În ochii lui, 829 01:04:03,376 --> 01:04:06,459 Doar tu, singurul lui fiică, contează pentru el. 830 01:04:06,834 --> 01:04:09,792 Fericirea și libertatea ta. 831 01:04:19,209 --> 01:04:20,209 Ata... 832 01:04:21,542 --> 01:04:23,626 Acasă sunt încă două zile de mers pe jos. 833 01:04:24,584 --> 01:04:25,709 Ata... 834 01:04:27,084 --> 01:04:28,708 Nu vrei să-ți pui pantofi? 835 01:04:28,709 --> 01:04:30,876 Ei nu ne mai pot vedea. 836 01:04:31,792 --> 01:04:33,084 Ți-am rupt logodna. 837 01:04:33,626 --> 01:04:35,709 Trebuie să respectăm obiceiurile deșertului. 838 01:04:38,584 --> 01:04:39,959 Cerurile de sus... 839 01:04:42,709 --> 01:04:44,709 și fiecare bob de murdăria de sub picioarele noastre, 840 01:04:45,209 --> 01:04:47,376 depune mărturie zeilor. 841 01:04:48,084 --> 01:04:50,376 Nu face nimic. Mă voi căsători cu Heyi Xuan. 842 01:04:52,084 --> 01:04:53,209 Ce vrei să spui? 843 01:04:57,834 --> 01:04:58,834 Acum. 844 01:05:00,251 --> 01:05:02,334 Nu te voi da unui nebun. 845 01:05:04,126 --> 01:05:07,584 Suferința pe care o suport. Nu este nimic în comparație cu fericirea ta. 846 01:05:11,709 --> 01:05:13,001 Ata... 847 01:05:13,667 --> 01:05:15,126 Amintește-ți mereu. 848 01:05:17,001 --> 01:05:19,751 Tu ești singurul lucru pe care trebuie să-l protejez. 849 01:05:25,876 --> 01:05:27,334 Când Xiao Qi crește, 850 01:05:28,626 --> 01:05:29,709 Nu sunt sigur 851 01:05:30,334 --> 01:05:33,501 daca as putea fi... un tată la fel de bun ca tatăl tău. 852 01:05:59,376 --> 01:06:02,875 Nu e epuizant? te comporti atât de serios tot timpul? 853 01:06:02,876 --> 01:06:04,501 Nu ești deja obosit? 854 01:06:05,292 --> 01:06:06,376 Bea! 855 01:06:07,917 --> 01:06:08,917 Noroc. 856 01:06:16,876 --> 01:06:17,876 Tanti! 857 01:06:18,667 --> 01:06:20,209 Florile alea de fier sunt frumoase! 858 01:06:24,792 --> 01:06:26,042 Esti fericita Ani? 859 01:06:34,042 --> 01:06:38,251 Oamenii tânjesc după simplă strălucire a vieții muritoare. 860 01:06:45,959 --> 01:06:47,126 Trecerea este înainte! 861 01:06:47,667 --> 01:06:48,667 Ia ritmul! 862 01:06:53,001 --> 01:06:54,001 Trecerea! 863 01:06:55,334 --> 01:06:56,709 Suntem acolo! 864 01:06:57,126 --> 01:06:58,376 Suntem în sfârșit acolo! 865 01:07:08,459 --> 01:07:09,459 Stop! 866 01:07:44,167 --> 01:07:49,042 Din ordinul noului Han Heyi Xuan suntem aici pentru a-l aresta pe Zhishilang! 867 01:07:49,667 --> 01:07:51,376 Dă-te deoparte! 868 01:07:58,376 --> 01:07:59,376 ce faci? 869 01:07:59,917 --> 01:08:01,084 Ei mă vor doar pe mine. 870 01:08:01,626 --> 01:08:02,626 Lasă-mă să plec. 871 01:08:03,126 --> 01:08:04,501 Stai prost! 872 01:08:04,792 --> 01:08:05,792 Nu mai provoca probleme. 873 01:08:08,042 --> 01:08:09,459 Domnule, nu! 874 01:08:13,334 --> 01:08:14,375 Ayuya. 875 01:08:14,376 --> 01:08:16,251 De ce ești cu acești fugari? 876 01:08:18,709 --> 01:08:20,917 Tatăl tău a fost de acord cu căsătoria noastră! 877 01:08:24,209 --> 01:08:25,209 Ayuya. 878 01:08:25,459 --> 01:08:27,167 Noul nostru Khan a adus un cadou pentru tine. 879 01:09:06,251 --> 01:09:07,834 Ata... 880 01:09:08,834 --> 01:09:09,959 Dragă fiică. 881 01:09:11,209 --> 01:09:12,334 Nu trebuie să plângi. 882 01:09:19,001 --> 01:09:20,001 Amintește-ți mereu. 883 01:09:22,209 --> 01:09:24,876 Tu ești singurul lucru pe care trebuie să-l protejez. 884 01:10:00,667 --> 01:10:02,167 Ata! 885 01:10:08,876 --> 01:10:10,834 Dragilor, nu fi trist. 886 01:10:12,042 --> 01:10:14,751 Tatăl tău a fost prins sus cu o grămadă de bandiți! 887 01:10:16,667 --> 01:10:18,041 Dar și-a găsit drumul înapoi. 888 01:10:18,042 --> 01:10:19,583 Și-a dat propria viață 889 01:10:19,584 --> 01:10:24,292 Pentru a-ți asigura viitorul strălucit alături de mine... Ca soția Hanului 890 01:10:25,667 --> 01:10:27,333 Ce tată bun. 891 01:10:27,334 --> 01:10:29,709 Capul lui în schimb pentru o viață întreagă de bogăție. 892 01:10:40,001 --> 01:10:41,542 Datorii de sânge... 893 01:10:42,584 --> 01:10:44,084 trebuie plătit cu sânge. 894 01:10:49,251 --> 01:10:51,709 Nu voi cruța pe niciunul dintre voi. 895 01:10:55,959 --> 01:10:59,334 Să cred că te-am tratat cu animale ca ruda mea de sânge! 896 01:11:00,251 --> 01:11:01,626 Îngenunchează și imploră iertare! 897 01:11:02,084 --> 01:11:04,334 Și-ți voi da o moarte rapidă. 898 01:11:24,667 --> 01:11:26,209 Luați Zhishilang și Ayuya. 899 01:11:27,209 --> 01:11:29,376 Restul poate muri. 900 01:11:30,751 --> 01:11:31,751 Muri! 901 01:11:32,584 --> 01:11:33,584 Muri! 902 01:12:11,792 --> 01:12:12,792 Cine urmează! 903 01:12:29,126 --> 01:12:30,126 Suntem chiar și acum. 904 01:12:30,626 --> 01:12:31,709 Acela este al meu. 905 01:12:31,876 --> 01:12:32,876 Nu te amesteci. 906 01:12:33,084 --> 01:12:34,167 Te amesteci. 907 01:12:34,292 --> 01:12:35,334 Și nu mă poți opri! 908 01:13:14,751 --> 01:13:16,125 Asta chiar doare! 909 01:13:16,126 --> 01:13:17,250 Nu mă mai lovi! 910 01:13:17,251 --> 01:13:18,251 Îmi datorezi pentru asta. 911 01:13:30,501 --> 01:13:32,459 Am de gând să omor această cățea. 912 01:13:34,459 --> 01:13:35,501 Pe cine numești cățea? 913 01:14:07,417 --> 01:14:08,417 Șeful Mo. 914 01:14:08,834 --> 01:14:10,154 Îți voi plăti tot ce-ți datorez 915 01:14:10,751 --> 01:14:11,833 Îl voi plăti înapoi. 916 01:14:11,834 --> 01:14:14,542 Vă mulțumesc pentru ajutor să scap de idioții ăștia. 917 01:14:14,959 --> 01:14:18,834 Acum suntem singurii moștenitori ai celor Cinci Clanuri 918 01:14:44,167 --> 01:14:45,167 Puştiul 919 01:14:49,126 --> 01:14:50,126 Trebuie să mergem! 920 01:14:52,334 --> 01:14:53,708 Lasă-mă! 921 01:14:53,709 --> 01:14:55,417 Heyi Xuan! 922 01:14:56,792 --> 01:14:58,292 Dă-mă jos! 923 01:15:00,209 --> 01:15:01,833 Dă-mă jos! Dă drumul! 924 01:15:01,834 --> 01:15:02,834 Rapid! 925 01:15:03,084 --> 01:15:04,125 Du-o înăuntru! 926 01:15:04,126 --> 01:15:05,126 Mută-l! 927 01:15:10,542 --> 01:15:11,542 Ține. 928 01:15:20,209 --> 01:15:21,209 Da Lai. 929 01:15:21,292 --> 01:15:22,292 Xiao Lai. 930 01:15:22,667 --> 01:15:23,667 Fiii mei! 931 01:15:24,792 --> 01:15:26,083 Niuluo! 932 01:15:26,084 --> 01:15:27,084 Wu Lu Lu! 933 01:15:27,209 --> 01:15:28,001 Unde este Mi-erul meu? 934 01:15:28,209 --> 01:15:29,209 unchii. 935 01:15:29,542 --> 01:15:30,916 Este vina mea. 936 01:15:30,917 --> 01:15:32,501 Nu i-am putut proteja. 937 01:15:33,459 --> 01:15:34,667 Dar cine ar fi putut crede... 938 01:15:35,084 --> 01:15:37,042 Bandiții ăia ar putea fi atât de nemilos? 939 01:15:38,917 --> 01:15:40,542 - Ia-le! - Răzbună pe fiul meu! 940 01:16:12,376 --> 01:16:13,376 După ei! 941 01:16:17,959 --> 01:16:18,959 tată! 942 01:16:19,251 --> 01:16:20,251 Salvează-mă! 943 01:16:20,376 --> 01:16:21,042 tată! 944 01:16:21,042 --> 01:16:21,542 Mi'er! 945 01:16:21,542 --> 01:16:22,459 tată! 946 01:16:22,460 --> 01:16:23,666 Nu trage! 947 01:16:23,667 --> 01:16:25,042 Mi-er este acolo! 948 01:16:25,834 --> 01:16:27,000 Alungă-i! 949 01:16:27,001 --> 01:16:28,584 Prinde-i! Salvează-mi Mi-er! 950 01:16:30,167 --> 01:16:31,751 Mi'er! 951 01:16:39,792 --> 01:16:40,876 Cine sunt acei oameni? 952 01:16:47,292 --> 01:16:48,792 Sunt Di Ting și Kui Zhi. 953 01:16:49,417 --> 01:16:50,542 Prieteni vechi? 954 01:16:50,834 --> 01:16:52,042 Sau sunt dușmani? 955 01:16:52,501 --> 01:16:54,333 E greu de spus. 956 01:16:54,334 --> 01:16:55,334 Dacă sunt prieteni 957 01:16:55,626 --> 01:16:57,416 Nu-i pot încărca din nou. 958 01:16:57,417 --> 01:16:58,667 Și dacă sunt dușmani? 959 01:16:59,417 --> 01:17:01,876 Atunci suntem în profunzime. 960 01:17:02,126 --> 01:17:03,292 Mare. 961 01:17:04,209 --> 01:17:05,167 Așteaptă ce? Ce vrei să spui? 962 01:17:05,168 --> 01:17:06,459 Dao Ma! Ce facem? 963 01:17:12,501 --> 01:17:13,251 Viraj la stânga! 964 01:17:13,251 --> 01:17:14,251 În furtuna de nisip! 965 01:17:15,001 --> 01:17:16,291 Ce? 966 01:17:16,292 --> 01:17:16,917 În furtuna de nisip? 967 01:17:16,918 --> 01:17:18,459 esti nebun? Vom muri! Nu! 968 01:17:19,084 --> 01:17:20,084 Viraj la stânga! 969 01:17:22,542 --> 01:17:23,751 Urmați-i. 970 01:17:35,417 --> 01:17:36,666 Care-i graba? 971 01:17:36,667 --> 01:17:38,167 Să treacă furtuna. 972 01:17:39,917 --> 01:17:40,958 Urmărește-l pe Dao Ma. 973 01:17:40,959 --> 01:17:42,251 Ne va duce la copil. 974 01:17:53,126 --> 01:17:54,126 Stop. 975 01:17:57,751 --> 01:17:58,834 Tatăl meu... 976 01:18:00,917 --> 01:18:03,042 Cum a murit? 977 01:18:05,542 --> 01:18:06,542 Clanul tău Mojia 978 01:18:07,001 --> 01:18:10,126 a adus dezastru celor Cinci Clanuri. 979 01:18:10,876 --> 01:18:12,541 Dar dragul meu Xuan a fost orb la asta. 980 01:18:12,542 --> 01:18:14,916 Inima lui era pusă pe o fetiță ca tine. 981 01:18:14,917 --> 01:18:16,667 El este atât de devotat ție. 982 01:18:19,251 --> 01:18:21,792 Dacă tatăl tău ar fi făcut-o renuntat la haiduc. 983 01:18:22,042 --> 01:18:22,917 Și a fost de acord cu căsătoria. 984 01:18:22,917 --> 01:18:23,917 Ar fi în viață. 985 01:18:24,917 --> 01:18:26,000 Era el. 986 01:18:26,001 --> 01:18:26,626 Nu mai vorbi. 987 01:18:26,917 --> 01:18:29,541 A fost fapta tatălui tău. 988 01:18:29,542 --> 01:18:30,791 L-a insultat pe Xuan. 989 01:18:30,792 --> 01:18:32,291 Xuan nu a mai suportat. 990 01:18:32,292 --> 01:18:33,667 Și i-a luat capul. 991 01:18:38,376 --> 01:18:39,376 Asta este. 992 01:18:39,542 --> 01:18:41,167 Sfârșitul Clanului Mojia. 993 01:18:42,709 --> 01:18:43,709 Tu. 994 01:18:43,959 --> 01:18:45,001 Clanul Mojia... 995 01:18:45,251 --> 01:18:46,584 Sfârșitul. 996 01:18:47,792 --> 01:18:49,042 Clanul Mojia 997 01:18:50,542 --> 01:18:52,917 Va rezista. 998 01:18:54,376 --> 01:18:55,042 Ani... 999 01:18:55,334 --> 01:18:57,054 În viața noastră viitoare, vom fi în continuare surori! 1000 01:18:58,167 --> 01:18:59,167 Tanara domnisoara! 1001 01:19:05,834 --> 01:19:07,001 Nu o face Kiddo. 1002 01:19:07,251 --> 01:19:09,501 Dacă faci asta, nu există întoarcere. 1003 01:19:19,167 --> 01:19:20,167 Puștiule! 1004 01:19:25,667 --> 01:19:26,292 Ani! 1005 01:19:26,584 --> 01:19:27,584 domnisoara! 1006 01:19:46,709 --> 01:19:48,416 Ține-te după ei! 1007 01:19:48,417 --> 01:19:50,708 Războinici din clanul Yuji! 1008 01:19:50,709 --> 01:19:52,334 Nu vă temeți nici de cer, nici de pământ! 1009 01:19:54,584 --> 01:19:55,167 domnule. 1010 01:19:55,168 --> 01:19:56,292 Yuji! 1011 01:19:58,334 --> 01:20:01,459 Sunt Ayuya din Clanul Mojia! 1012 01:20:03,292 --> 01:20:07,209 Eu sunt furtuna! 1013 01:20:11,042 --> 01:20:12,042 Protejează-mă! 1014 01:20:12,917 --> 01:20:13,917 Opreste-o! 1015 01:20:14,542 --> 01:20:15,542 Opreste-o! 1016 01:21:04,459 --> 01:21:06,083 Știam că este un prieten. 1017 01:21:06,084 --> 01:21:07,458 Salvează-ne! 1018 01:21:07,459 --> 01:21:09,167 Salvează copilul! 1019 01:21:22,167 --> 01:21:23,167 Dao ma. 1020 01:21:23,501 --> 01:21:24,501 Am încredere că ești bine. 1021 01:21:26,334 --> 01:21:27,584 Am venit să revendic ce este al meu! 1022 01:21:28,001 --> 01:21:30,917 il iau inapoi... Nu pare să fie aici să ajute. 1023 01:21:31,251 --> 01:21:33,917 Domnule, poate nu ar trebui să vorbiți atât de mult. 1024 01:21:46,917 --> 01:21:49,792 HEYI XUAN! 1025 01:21:56,417 --> 01:21:58,876 HEYI XUAN! 1026 01:22:02,876 --> 01:22:05,292 HEYI XUAN! 1027 01:22:14,959 --> 01:22:17,001 Muri! 1028 01:22:43,001 --> 01:22:44,001 A trecut mult timp. 1029 01:22:44,751 --> 01:22:47,292 Cu toate acestea, abilitățile tale nu s-au îmbunătățit. 1030 01:22:48,209 --> 01:22:49,584 Ești mai puternic decât mine. 1031 01:22:50,417 --> 01:22:51,667 Dar la ce bun asta acum? 1032 01:22:52,417 --> 01:22:53,417 Ori mori 1033 01:22:54,084 --> 01:22:55,709 Sau dă-mi copilul. 1034 01:22:56,084 --> 01:22:58,564 Atunci putem restabili reputația a Cavaleriei Vitejoase Stângi. 1035 01:23:09,501 --> 01:23:11,000 De ce râzi? 1036 01:23:11,001 --> 01:23:12,751 Ce reputatie? 1037 01:23:13,334 --> 01:23:15,084 Eram doar marionete pentru cei puternici. 1038 01:23:16,042 --> 01:23:17,917 Tu și cu mine am căzut atât de jos... 1039 01:23:18,667 --> 01:23:20,417 Și totuși încă te înfurii împotriva cerului? 1040 01:23:21,084 --> 01:23:22,209 Tu spui prostii. 1041 01:23:22,792 --> 01:23:25,876 Lasă-mă să-ți arăt... care dintre noi sfidează zeii!! 1042 01:24:02,751 --> 01:24:04,626 Eu urmez voia cerurilor. 1043 01:24:05,167 --> 01:24:06,834 Dao ma când îți vei veni în fire? 1044 01:24:08,292 --> 01:24:09,292 Cel încă adormit 1045 01:24:09,917 --> 01:24:10,959 tu esti. 1046 01:24:14,042 --> 01:24:16,376 Aceasta este voința cerurilor! 1047 01:25:26,126 --> 01:25:27,126 Xiao Qi. 1048 01:25:27,876 --> 01:25:28,876 Xiao Qi. 1049 01:25:29,417 --> 01:25:30,417 Unde este Xiao Qi? 1050 01:25:33,917 --> 01:25:35,542 Xiao Qi! 1051 01:25:39,667 --> 01:25:41,417 Xiao Qi! 1052 01:25:44,251 --> 01:25:45,667 Xiao Qi! 1053 01:25:46,834 --> 01:25:48,084 Xiao Qi! 1054 01:26:09,667 --> 01:26:12,167 Xiao Qi! 1055 01:26:19,667 --> 01:26:20,667 Xiao Qi! 1056 01:26:21,167 --> 01:26:22,167 Xiao Qi! 1057 01:26:23,084 --> 01:26:23,876 Xiao Qi! 1058 01:26:23,877 --> 01:26:25,166 Dao Ma! 1059 01:26:25,167 --> 01:26:26,084 Xiao Qi! 1060 01:26:26,085 --> 01:26:27,792 - Dao Ma - Xiao Qi, te aud! 1061 01:26:28,417 --> 01:26:29,500 Xiao Qi! 1062 01:26:29,501 --> 01:26:31,000 - Dao Ma! - Xiao Qi! 1063 01:26:31,001 --> 01:26:32,501 Sunt aici! 1064 01:26:32,917 --> 01:26:33,542 Dao Ma! 1065 01:26:33,542 --> 01:26:34,542 Xiao Qi! 1066 01:26:39,417 --> 01:26:40,417 Te-ai rănit? 1067 01:26:40,959 --> 01:26:41,959 esti bun? 1068 01:26:58,417 --> 01:26:59,542 Unde sunt toți ceilalți? 1069 01:27:05,667 --> 01:27:06,251 Haide! 1070 01:27:06,459 --> 01:27:08,251 Ia-te de pe mine deja, ciudatule! 1071 01:27:10,584 --> 01:27:11,584 Să nu vezi răul... 1072 01:27:12,292 --> 01:27:13,292 Sa nu faci rau... 1073 01:27:18,917 --> 01:27:19,917 Ayuya? 1074 01:27:20,209 --> 01:27:22,250 Mătușa Ani tocmai a fost aici. 1075 01:27:22,251 --> 01:27:27,167 Ea a spus că Heyi Xuan o ia înapoi pe Ayuya spre satul Mojia. 1076 01:27:27,417 --> 01:27:29,500 Ani o va salva. 1077 01:27:29,501 --> 01:27:31,542 Ea a plecat călare. 1078 01:27:36,792 --> 01:27:41,459 „Traversarea la scară a dragonului” 1079 01:27:45,542 --> 01:27:46,542 Bun domnule. 1080 01:27:47,417 --> 01:27:48,542 Călătoria noastră împreună... 1081 01:27:49,251 --> 01:27:50,251 Se termină aici. 1082 01:27:50,792 --> 01:27:53,917 Ce vrei să spui? Nu mă duci la Chang'an? 1083 01:27:54,792 --> 01:27:56,167 Șeful Mo a murit. 1084 01:27:56,501 --> 01:27:57,667 Dar dorințele lui rămân. 1085 01:28:00,292 --> 01:28:01,292 Acest aur 1086 01:28:01,417 --> 01:28:02,917 valorează mai mult decât recompensele lui. 1087 01:28:03,459 --> 01:28:04,542 N-am atins niciun ban. 1088 01:28:04,792 --> 01:28:06,542 De aici încolo este o călătorie lină. 1089 01:28:07,251 --> 01:28:09,001 Aș spune... Este o afacere bună pentru tine. 1090 01:28:13,501 --> 01:28:14,959 De ce ai crede că aș accepta? 1091 01:28:15,376 --> 01:28:17,417 Îl cred pe Fața de Jad Fantoma nu este decât un bărbat. 1092 01:28:18,292 --> 01:28:19,292 Și bineînțeles 1093 01:28:20,542 --> 01:28:21,662 Ești și un vânător de recompense. 1094 01:28:22,292 --> 01:28:24,292 Vei intra într-o capcană pentru a o salva pe Ayuya? 1095 01:28:26,792 --> 01:28:28,334 Ești deja rănit. 1096 01:28:29,167 --> 01:28:30,542 Ar fi o misiune sinucigașă. 1097 01:28:53,376 --> 01:28:56,167 Pot să te deranjez să ai grijă de Xiao Qi. 1098 01:28:57,542 --> 01:28:58,834 Ce vrea să spună? 1099 01:28:59,167 --> 01:29:00,167 Bun domnule. 1100 01:29:01,459 --> 01:29:03,917 Dacă simți că te-am tratat bine. 1101 01:29:04,917 --> 01:29:07,084 Vă rog să returnați favoarea 1102 01:29:07,626 --> 01:29:08,906 și învață copilul puțină poezie. 1103 01:29:09,917 --> 01:29:10,917 Stai. 1104 01:29:11,626 --> 01:29:13,251 Ei mă vor doar pe mine. 1105 01:29:13,917 --> 01:29:16,167 Pot să mă schimb pentru Ayuya. 1106 01:29:16,584 --> 01:29:17,916 Nu provoca probleme. 1107 01:29:17,917 --> 01:29:19,166 Dacă te predai... 1108 01:29:19,167 --> 01:29:20,291 Șeful Mo, Chen Shijiu. 1109 01:29:20,292 --> 01:29:21,492 Vor fi murit degeaba. 1110 01:29:22,417 --> 01:29:23,917 Dacă nu pot salva nici măcar o viață 1111 01:29:24,626 --> 01:29:26,251 Cum pot înflori florile? 1112 01:29:58,917 --> 01:30:01,042 Acest loc nu mai aparține lui Mojia. 1113 01:30:01,751 --> 01:30:04,291 Îi aparține lui Khan Heyi Xuan acum! 1114 01:30:04,292 --> 01:30:08,167 Salut Khan! Salut Khan! Salut Khan! 1115 01:30:13,542 --> 01:30:14,959 Îngenunchează-ți Hanul tău! 1116 01:30:21,542 --> 01:30:22,542 În genunchi! 1117 01:30:39,667 --> 01:30:40,667 unchiule... 1118 01:30:40,751 --> 01:30:42,375 Șeful Mo a fost executat. 1119 01:30:42,376 --> 01:30:43,791 Situația este rezolvată. 1120 01:30:43,792 --> 01:30:45,472 Dar Heyi Xuan îi ucide acum pe nevinovați. 1121 01:30:46,376 --> 01:30:49,417 Ca generali ai Marelui Suit... Nu ar trebui să ne amestecăm? 1122 01:30:49,667 --> 01:30:51,001 Bărbații se nasc cu ochi. 1123 01:30:52,459 --> 01:30:54,459 Menținerea lor deschisă nu este o abilitate. 1124 01:30:54,792 --> 01:30:56,667 Știind când să le închid, totuși... 1125 01:30:57,292 --> 01:30:58,417 Este partea dificilă. 1126 01:30:59,792 --> 01:31:01,042 Lasă-i să fugă. 1127 01:31:01,792 --> 01:31:03,792 În câteva zile acest loc va fi... 1128 01:31:04,292 --> 01:31:05,500 Calm și frumos. 1129 01:31:05,501 --> 01:31:06,751 Dar unchiul... 1130 01:31:10,251 --> 01:31:12,209 „Pei Shiju - Viceministru al Cancelariei" 1131 01:31:12,292 --> 01:31:14,709 Conflictul aduce distrugere. 1132 01:31:16,751 --> 01:31:18,626 Vânturile se schimbă. 1133 01:31:27,042 --> 01:31:28,042 Nu te lupta. 1134 01:31:40,417 --> 01:31:41,417 Vă amintiți? 1135 01:31:42,167 --> 01:31:43,459 Când aveam doisprezece ani... 1136 01:31:44,584 --> 01:31:46,167 frații mei au murit în război. 1137 01:31:47,042 --> 01:31:48,459 Tatăl meu a fost rănit 1138 01:31:49,167 --> 01:31:50,292 A devenit țintuit la pat. 1139 01:31:51,167 --> 01:31:52,667 Mi-a fost atât de frică. 1140 01:31:56,459 --> 01:31:58,084 Mi-ai dat aceste două pene. 1141 01:31:58,459 --> 01:32:01,084 Promit să devin cel mai mare războinic din acest desert. 1142 01:32:04,667 --> 01:32:06,067 Atunci am decis să mă căsătoresc cu tine. 1143 01:32:06,667 --> 01:32:08,187 Dar tatăl meu nu putea vedea adevărul... 1144 01:32:08,792 --> 01:32:10,959 Că tatăl tău și-a pierdut deja drumul. 1145 01:32:11,626 --> 01:32:13,459 Acea trădare ar distruge clanurile. 1146 01:32:14,209 --> 01:32:16,459 Tot ce am făcut, am făcut ca să te protejez! 1147 01:32:36,084 --> 01:32:37,084 Nu vă mișcați. 1148 01:32:44,917 --> 01:32:46,126 Dă-i drumul! 1149 01:32:49,417 --> 01:32:50,417 Ani! 1150 01:33:02,459 --> 01:33:03,459 Ani! 1151 01:33:11,167 --> 01:33:11,792 Nu, nu! 1152 01:33:12,167 --> 01:33:13,167 Stop! 1153 01:33:13,709 --> 01:33:15,584 Ani! 1154 01:33:16,376 --> 01:33:18,126 Heyi Xuan. 1155 01:33:18,334 --> 01:33:19,334 Ani! 1156 01:33:24,667 --> 01:33:25,792 Ani! 1157 01:33:27,667 --> 01:33:29,709 Heyi Xuan. Heyi Xuan. 1158 01:33:30,417 --> 01:33:31,417 Cum m-ai numit? 1159 01:33:33,167 --> 01:33:34,209 Han! 1160 01:33:35,417 --> 01:33:36,625 Dao ma... 1161 01:33:36,626 --> 01:33:38,501 A adus Zhishilang. 1162 01:33:39,001 --> 01:33:40,126 Vrea să te vadă. 1163 01:33:48,042 --> 01:33:49,166 Ești nervos? 1164 01:33:49,167 --> 01:33:50,167 domnule? 1165 01:33:51,709 --> 01:33:52,917 Sunt bine. 1166 01:33:57,542 --> 01:33:59,750 Dao Ma chiar ai apărut. 1167 01:33:59,751 --> 01:34:00,751 Îndrăzneață. 1168 01:34:01,292 --> 01:34:03,041 Cel mai căutat om al imperiului. 1169 01:34:03,042 --> 01:34:04,042 Pentru Ayuya. 1170 01:34:05,667 --> 01:34:07,041 Cum suna tranzactia asta? 1171 01:34:07,042 --> 01:34:08,125 Garzi! 1172 01:34:08,126 --> 01:34:09,126 Omoară-l acum! 1173 01:34:10,376 --> 01:34:11,376 Așteaptă! 1174 01:34:12,126 --> 01:34:13,709 Oricine se mișcă și eu îl omor! 1175 01:34:15,292 --> 01:34:16,126 În regulă. 1176 01:34:16,127 --> 01:34:17,333 Fă-o atunci. 1177 01:34:17,334 --> 01:34:18,791 Taie-i gatul. 1178 01:34:18,792 --> 01:34:20,208 Și apoi te omor! 1179 01:34:20,209 --> 01:34:23,292 Toată lumea știe Împăratul îl vrea pe Zhishilang în viață 1180 01:34:23,709 --> 01:34:25,584 Totuși, vrei să-l reduc la tăcere? 1181 01:34:25,876 --> 01:34:28,126 Mi-e teamă că ți-ar putea vărsa micul secret trădător? 1182 01:34:31,001 --> 01:34:34,001 Cu atâția ochi privind, daca iese vorba... 1183 01:34:34,501 --> 01:34:36,042 Uită să fii Khan 1184 01:34:36,542 --> 01:34:39,041 Clanul Heyi va ajunge la fel ca Clanul Mojia. 1185 01:34:39,042 --> 01:34:40,042 Taci! 1186 01:34:41,542 --> 01:34:42,791 Fratilor! 1187 01:34:42,792 --> 01:34:45,334 Nu-i asculta minciunile. 1188 01:34:45,792 --> 01:34:47,626 Nu sunt convins că l-ai ucide. 1189 01:34:49,376 --> 01:34:52,084 Cum crezi că am devenit al doilea cel mai căutat fugar? 1190 01:34:53,084 --> 01:34:54,584 Fără comerț, nu? 1191 01:34:55,709 --> 01:34:56,709 domnule... 1192 01:34:57,667 --> 01:34:58,959 Nu pot face nimic decât... 1193 01:34:59,417 --> 01:35:00,417 Așteaptă! 1194 01:35:02,334 --> 01:35:04,042 am fost confuz! 1195 01:35:04,584 --> 01:35:07,416 Se spune că Dao Ma iubește banii 1196 01:35:07,417 --> 01:35:08,251 Deci, spune-ți prețul. 1197 01:35:08,252 --> 01:35:10,626 Lasă-mă să-ți arăt cum generos acest Khan poate fi. 1198 01:35:13,167 --> 01:35:14,209 Vreau doar fata. 1199 01:35:36,667 --> 01:35:37,667 Ani? 1200 01:35:45,167 --> 01:35:46,209 Ani! 1201 01:35:52,959 --> 01:35:54,709 Mojia 1202 01:35:58,209 --> 01:36:00,667 Mai stă în picioare? 1203 01:36:01,251 --> 01:36:02,459 Da, este. 1204 01:36:04,251 --> 01:36:06,084 Nimeni nu o poate distruge. 1205 01:36:10,917 --> 01:36:12,084 Dao Ma. 1206 01:36:13,001 --> 01:36:16,126 Vă mulțumim pentru livrarea manuală un cadou de nuntă atât de magnific. 1207 01:36:16,667 --> 01:36:20,375 Păcat că nu vei fi in preajma la nunta! 1208 01:36:20,376 --> 01:36:21,709 Timpul s-a terminat. 1209 01:36:23,001 --> 01:36:25,001 Trebuie să mă întorc în camera mea de mireasă! 1210 01:37:24,876 --> 01:37:26,083 Arahant 1211 01:37:26,084 --> 01:37:28,376 Arată-le din ce ești făcut! 1212 01:37:28,751 --> 01:37:30,376 Fratilor, atacati! 1213 01:37:39,084 --> 01:37:40,625 E timpul. 1214 01:37:40,626 --> 01:37:42,041 Dă comanda. 1215 01:37:42,042 --> 01:37:43,208 Avansare spre Muntele Yanzhi. 1216 01:37:43,209 --> 01:37:45,083 Există o bătălie în satul Mojia 1217 01:37:45,084 --> 01:37:46,875 Ne retrageți armata. 1218 01:37:46,876 --> 01:37:47,376 Este corect? 1219 01:37:47,377 --> 01:37:48,459 Poți rămâne. 1220 01:37:49,917 --> 01:37:51,584 Puteți face cum doriți. 1221 01:37:52,917 --> 01:37:53,834 Dar amintiți-vă. 1222 01:37:53,835 --> 01:37:55,001 În spatele armurii tale. 1223 01:37:55,917 --> 01:37:56,917 Ești doar un muritor. 1224 01:38:04,792 --> 01:38:05,792 Merge! 1225 01:38:44,292 --> 01:38:45,292 Redirecţiona! 1226 01:38:48,626 --> 01:38:49,042 Ce acum? 1227 01:38:49,042 --> 01:38:50,042 Fugi! 1228 01:39:22,251 --> 01:39:24,416 Un han nu măcelează pe nevinovați! 1229 01:39:24,417 --> 01:39:25,459 generalul Pei? 1230 01:39:25,959 --> 01:39:27,583 Era unchiul tău 1231 01:39:27,584 --> 01:39:29,126 Cine mi-a susținut ascensiunea la Khan 1232 01:39:29,459 --> 01:39:30,917 Ce încerci să faci? 1233 01:39:31,292 --> 01:39:33,458 Trupele mele au plecat spre muntele Yanzhi. 1234 01:39:33,459 --> 01:39:35,083 Nu port armură. 1235 01:39:35,084 --> 01:39:36,916 Sunt doar un civil. 1236 01:39:36,917 --> 01:39:39,167 Aceste femei și copiii nu sunt o amenințare pentru tine! 1237 01:39:41,917 --> 01:39:44,167 Poziția ta este cea care te-a ținut în viață. 1238 01:39:44,917 --> 01:39:47,209 Fără asta, nu mi-e frică de tine! 1239 01:39:47,917 --> 01:39:48,958 Serviți-vă Hanul! 1240 01:39:48,959 --> 01:39:50,334 Omoară-l! 1241 01:39:55,126 --> 01:39:57,001 Ce aştepţi? Omoară-l! 1242 01:40:01,334 --> 01:40:02,959 Dacă vrei glorie, intră acolo! 1243 01:40:03,959 --> 01:40:05,250 Cine-mi aduce capul, 1244 01:40:05,251 --> 01:40:06,584 va primi o sută de monede de aur! 1245 01:40:43,834 --> 01:40:44,834 Heyi Xuan! 1246 01:40:51,126 --> 01:40:52,876 Garzi! Ajutați-mă! 1247 01:40:53,626 --> 01:40:54,626 Înconjoară-i! 1248 01:41:25,167 --> 01:41:26,167 Wululu 1249 01:41:27,376 --> 01:41:28,376 Wululu 1250 01:41:28,459 --> 01:41:29,459 Vino aici. 1251 01:41:30,084 --> 01:41:31,084 Vino aici. 1252 01:41:32,042 --> 01:41:33,292 Tatăl tău... 1253 01:41:34,001 --> 01:41:36,376 iar sora ta l-a urmat pe Heyi Xuan 1254 01:41:38,209 --> 01:41:41,042 Și le-a pecetluit soarta. 1255 01:41:41,792 --> 01:41:43,917 Privește în jur. 1256 01:41:44,334 --> 01:41:46,542 Este timpul pentru tine ia propriile decizii. 1257 01:41:50,126 --> 01:41:51,126 Stop. 1258 01:41:59,001 --> 01:42:00,083 Arahant! 1259 01:42:00,084 --> 01:42:01,625 Asta e tot ce poți face? 1260 01:42:01,626 --> 01:42:03,000 Omoară-l pe Dao Ma! 1261 01:42:03,001 --> 01:42:04,292 Nu uita cine te-a angajat! 1262 01:42:04,959 --> 01:42:06,875 Stăpânul nostru tocmai a dat ordine. 1263 01:42:06,876 --> 01:42:08,501 Am fost instruiți să ne retragem. 1264 01:42:10,167 --> 01:42:11,626 Stăpânul tău? 1265 01:42:12,251 --> 01:42:13,833 Dar eu am fost cel care te-a angajat? 1266 01:42:13,834 --> 01:42:15,250 Înainte să te întâlnim 1267 01:42:15,251 --> 01:42:16,791 Angajatorul nostru ne-a plătit 1268 01:42:16,792 --> 01:42:18,208 Pentru a vă asculta ordinele 1269 01:42:18,209 --> 01:42:20,416 Cum îndrăznești să mă prostești? 1270 01:42:20,417 --> 01:42:22,541 Nu știi că eu sunt noul Han? 1271 01:42:22,542 --> 01:42:25,125 Și nu-l cunoști pe acest nou Han 1272 01:42:25,126 --> 01:42:27,709 A fost opera stăpânului meu? 1273 01:42:28,167 --> 01:42:29,417 Adică Pei... 1274 01:42:32,292 --> 01:42:33,458 Pei... 1275 01:42:33,459 --> 01:42:34,751 Ministrul Pei?! 1276 01:42:40,126 --> 01:42:41,916 Ce diferență ar face 1277 01:42:41,917 --> 01:42:43,435 Dacă ar fi însuși Domnul Cerului? 1278 01:42:43,459 --> 01:42:44,500 Eu sunt Hanul! 1279 01:42:44,501 --> 01:42:46,834 Eu sunt Hanul Deșertului! 1280 01:42:47,209 --> 01:42:48,709 Îndrăznești să stai împotriva mea? 1281 01:42:49,167 --> 01:42:50,167 Stai jos! 1282 01:42:54,042 --> 01:42:55,292 Amenda! 1283 01:43:02,667 --> 01:43:04,375 Războinicii mei... 1284 01:43:04,376 --> 01:43:05,542 ucide-i pe toti. 1285 01:43:08,251 --> 01:43:09,251 Fă-o! 1286 01:43:36,959 --> 01:43:39,334 Dao Ma. 1287 01:43:50,292 --> 01:43:52,166 Chiar mă bântuiești ca pe o fantomă. 1288 01:43:52,167 --> 01:43:53,959 Nu eu te bântuiesc. 1289 01:43:54,626 --> 01:43:56,876 Frații noștri au murit pentru tine. 1290 01:44:08,126 --> 01:44:09,709 Chiar dacă lumea este vastă 1291 01:44:10,126 --> 01:44:12,416 Unde ar putea merge bărbații ca noi? 1292 01:44:12,417 --> 01:44:14,291 Urmează-ți doar conștientul. 1293 01:44:14,292 --> 01:44:16,001 Și nu te teme de cale. 1294 01:44:18,542 --> 01:44:20,709 Comportă-te ca și cum aș fi deja mort. 1295 01:44:21,376 --> 01:44:23,834 Lasă copilul. Poți merge. 1296 01:44:36,084 --> 01:44:38,477 „Dreapta Vitezoasă Garda de Cavalerie – Bai Ze Ying Long - Garda de cavalerie curajoasă din dreapta" 1297 01:44:38,501 --> 01:44:40,958 Eroi ai cavaleriei curajoase din stânga, luptă între ei? 1298 01:44:40,959 --> 01:44:42,626 Acum asta e interesant. 1299 01:45:00,334 --> 01:45:01,959 Calul meu este chiar afară. 1300 01:45:20,001 --> 01:45:22,584 Di Ting, cum îndrăznești să te revolti? 1301 01:45:24,626 --> 01:45:25,875 Probleme ale Cavaleriei Valioase Stângi 1302 01:45:25,876 --> 01:45:27,756 nu sunt de interes pentru Dreapta Cavalerie Vitezoasă. 1303 01:45:31,542 --> 01:45:33,292 Pot doar să le încetinesc. Pleacă! 1304 01:45:35,584 --> 01:45:37,333 sora ta, 1305 01:45:37,334 --> 01:45:39,583 a născut acest copil pentru prinț moștenitor destituit. 1306 01:45:39,584 --> 01:45:42,333 Când împăratul a preluat tronul, 1307 01:45:42,334 --> 01:45:44,214 a ordonat el Stângii Gardă pentru a pune capăt liniei de sânge. 1308 01:45:44,667 --> 01:45:46,583 Ai salvat acest copil și ai fugit. 1309 01:45:46,584 --> 01:45:47,791 În furia lui, 1310 01:45:47,792 --> 01:45:50,541 împăratul a avut întreaga Cavalerie Stânga executată. 1311 01:45:50,542 --> 01:45:53,834 Kui Zhi și cu mine am fost cruțați doar pentru a te ucide. 1312 01:45:54,542 --> 01:45:58,166 Au existat zvonuri despre copil nenorocit încă trăiește. 1313 01:45:58,167 --> 01:46:01,292 Pentru moartea copilului, Împăratul mă va ierta pentru trădarea mea 1314 01:46:02,251 --> 01:46:04,666 Te-am lăsat să pleci pentru de dragul frăției noastre. 1315 01:46:04,667 --> 01:46:06,083 Nu mi-am imaginat pretul... 1316 01:46:06,084 --> 01:46:08,083 Ar fi întreaga Cavalerie Stânga. 1317 01:46:08,084 --> 01:46:10,501 Aceștia au fost toți frații tăi! 1318 01:46:12,501 --> 01:46:13,751 Întoarce-te la Chang'an. 1319 01:46:14,417 --> 01:46:16,875 Preda acest mic ticălos de împărat 1320 01:46:16,876 --> 01:46:19,542 Și putem restabili A lăsat cavaleria în gloria ei 1321 01:46:19,876 --> 01:46:21,542 Împăratul este puternic. 1322 01:46:22,084 --> 01:46:24,125 Un copil nu este o amenințare pentru el. 1323 01:46:24,126 --> 01:46:25,750 Știi mai bine decât mine. 1324 01:46:25,751 --> 01:46:27,541 Este un copil obișnuit? 1325 01:46:27,542 --> 01:46:29,167 El este și sângele meu. 1326 01:46:29,667 --> 01:46:31,376 Și nimeni nu-l poate atinge. 1327 01:46:35,667 --> 01:46:37,958 Calvarul Valiant Stâng a dispărut. 1328 01:46:37,959 --> 01:46:39,500 Nu există întoarcere. 1329 01:46:39,501 --> 01:46:41,042 Ți-ai pierdut mințile? 1330 01:46:41,626 --> 01:46:43,708 Ai uitat lauda Împăratului 1331 01:46:43,709 --> 01:46:45,791 după ce ne-am întors biruitori din luptă? Oficialii ne-au înclinat. 1332 01:46:45,792 --> 01:46:47,541 Orașele se temeau de noi! 1333 01:46:47,542 --> 01:46:49,917 Calvarul Stângă Vitezoasă gloria a fost de neegalat! 1334 01:46:50,417 --> 01:46:51,417 Nu am uitat. 1335 01:46:52,167 --> 01:46:54,416 În spatele gloriei campaniei Chen... 1336 01:46:54,417 --> 01:46:57,376 Erau mii de nevinovați care a murit din cauza noastră. 1337 01:46:58,626 --> 01:47:00,209 Exact ca în seara asta. 1338 01:47:00,751 --> 01:47:02,416 Sătenii care au murit în seara asta. 1339 01:47:02,417 --> 01:47:04,708 Ce sunt acești țărani pentru tine sau pentru mine? 1340 01:47:04,709 --> 01:47:06,083 Pentru binele mai mare... 1341 01:47:06,084 --> 01:47:07,667 Respectăm doar ordinele. 1342 01:47:09,917 --> 01:47:11,959 Urmați comenzile... 1343 01:47:16,542 --> 01:47:17,792 țăranii... 1344 01:47:20,001 --> 01:47:21,916 Ce comenzi? 1345 01:47:21,917 --> 01:47:23,917 Merită viața umană? 1346 01:47:25,126 --> 01:47:26,625 Întoarce-te cu mine. 1347 01:47:26,626 --> 01:47:27,751 Răspuns la Curte. 1348 01:47:28,292 --> 01:47:29,459 Răspuns fraților noștri. 1349 01:47:30,042 --> 01:47:31,959 Și răspundeți singuri. 1350 01:47:37,251 --> 01:47:40,084 imi raspund. Chiar acum. 1351 01:48:44,459 --> 01:48:45,709 Nu mă poți învinge. 1352 01:49:29,751 --> 01:49:30,876 Wululu 1353 01:49:33,834 --> 01:49:34,834 Ayuya? 1354 01:49:35,001 --> 01:49:36,001 Wululu 1355 01:50:02,251 --> 01:50:03,251 Ridică-te. 1356 01:50:03,834 --> 01:50:05,584 Poti sa raspunzi singur? 1357 01:52:18,292 --> 01:52:19,751 Dao MA! 1358 01:53:03,126 --> 01:53:04,958 După ce te omor, 1359 01:53:04,959 --> 01:53:06,626 Îl voi lua pe acel copil. 1360 01:54:01,667 --> 01:54:03,166 Frate. 1361 01:54:03,167 --> 01:54:07,917 Nu mai trebuie să alergi. 1362 01:54:09,251 --> 01:54:14,084 Și eu... Nu trebuie să urmăresc. 1363 01:55:20,376 --> 01:55:21,876 Ayuya! 1364 01:55:23,209 --> 01:55:24,667 Îți amintești că mi-ai dat asta? 1365 01:55:43,209 --> 01:55:45,334 Aceasta este o chestiune de familie. 1366 01:55:46,042 --> 01:55:48,376 O voi rezolva singur. 1367 01:55:54,334 --> 01:55:56,626 Ayuya, ajutor! 1368 01:56:06,584 --> 01:56:08,792 Cinci pene... 1369 01:56:10,251 --> 01:56:12,708 Un strălucitor... 1370 01:56:12,709 --> 01:56:14,292 Coroana... 1371 01:56:56,376 --> 01:56:57,583 Xiao Qi 1372 01:56:57,584 --> 01:56:58,833 ce faci? 1373 01:56:58,834 --> 01:57:02,417 Vorbind cu Ani... și șeful Mo. 1374 01:57:10,167 --> 01:57:11,167 Hei puștiule. 1375 01:57:11,876 --> 01:57:13,084 Vrei să-l vezi pe Chang'an? 1376 01:57:28,251 --> 01:57:29,376 Ayuya. 1377 01:57:29,917 --> 01:57:32,126 Multe armate vor încerca să revendice acest pământ. 1378 01:57:32,751 --> 01:57:33,917 De ce nu ni te alături? 1379 01:57:35,876 --> 01:57:37,476 Când voi deveni regina deșertului... 1380 01:57:38,084 --> 01:57:39,751 Voi căuta serviciile dvs. 1381 01:57:43,501 --> 01:57:44,626 Mută-te afară! 1382 01:57:47,042 --> 01:57:49,250 Vreau să fiu spadasin ca tine! 1383 01:57:49,251 --> 01:57:51,084 Dar tatăl meu nu m-a lăsat. 1384 01:57:53,042 --> 01:57:54,501 Soarta ta este a ta. 1385 01:57:58,584 --> 01:58:00,209 Luați o lamă. Înșea un cal. 1386 01:58:00,626 --> 01:58:02,959 Când vei crește, mergi unde vrei. 1387 01:58:04,209 --> 01:58:06,376 Tatăl tău ar fi mândru de tine. 1388 01:58:21,917 --> 01:58:23,875 Hei, tu! Vino aici. 1389 01:58:23,876 --> 01:58:25,126 ce vrei? 1390 01:58:38,126 --> 01:58:40,125 Ești liber, Yanzi Niang. 1391 01:58:40,126 --> 01:58:41,376 Du-te oriunde vrei. 1392 01:58:43,584 --> 01:58:44,584 Şi tu? 1393 01:58:44,585 --> 01:58:46,083 M-am gândit bine. 1394 01:58:46,084 --> 01:58:48,750 Nu trebuie să fiu cel mai mare spadasin din lume. 1395 01:58:48,751 --> 01:58:50,792 Există cineva înăuntru Chang'an trebuie să-l ucid. 1396 01:58:51,751 --> 01:58:53,667 Un om de mare putere. 1397 01:58:56,751 --> 01:58:58,209 Ai grijă. 1398 01:59:00,126 --> 01:59:01,126 Să mergem. 1399 01:59:06,501 --> 01:59:07,625 vin si eu! 1400 01:59:07,626 --> 01:59:09,376 Nu m-am săturat! 1401 01:59:15,167 --> 01:59:16,666 Când ajungem la Chang'an, 1402 01:59:16,667 --> 01:59:19,833 Cine știe ce ne așteaptă acolo. 1403 01:59:19,834 --> 01:59:23,042 Nu-mi pasă ce așteaptă acolo, O să omor un călugăr dacă va trebui! 1404 01:59:23,917 --> 01:59:27,375 Mili de nisip în toate direcțiile. 1405 01:59:27,376 --> 01:59:30,416 De dragul oameni pe care îi călăresc la Chang'an 1406 01:59:30,417 --> 01:59:34,583 Acest pământ este al poporului! 1407 01:59:34,584 --> 01:59:39,126 Să stârnim niște probleme reale! 1408 02:00:30,792 --> 02:00:33,250 O lamă învelită 1409 02:00:33,251 --> 02:00:36,000 Nu trebuie niciodată desenat ușor 1410 02:00:36,001 --> 02:00:39,625 Odată extras, trebuie să vadă sânge. 1411 02:00:39,626 --> 02:00:41,042 Nepot. 1412 02:00:42,751 --> 02:00:45,583 Dacă îl lăsăm pe Zhishilang să intre în Chang'an 1413 02:00:45,584 --> 02:00:48,083 Cu siguranță va întoarce lumea cu susul în jos. 1414 02:00:48,084 --> 02:00:50,126 Atunci trebuie să-ți desenezi lama. 1415 02:00:50,626 --> 02:00:51,751 Nu înțeleg. 1416 02:00:52,501 --> 02:00:54,334 Sunt și eu doar un pion pentru tine, unchiule? 1417 02:00:58,376 --> 02:01:00,250 În marea schemă... 1418 02:01:00,251 --> 02:01:02,626 Cine nu este un pion pe lumea asta? 1419 02:01:21,209 --> 02:01:22,334 Acești doi copii... 1420 02:01:22,417 --> 02:01:23,501 Ai kung fu puternic. 1421 02:01:23,542 --> 02:01:24,376 „Regizorul Yuen Woo Ping - 《Maestrul beat》 《Maestrul Tai-Chi》" 1422 02:01:24,377 --> 02:01:26,001 Mă întreb cine i-a învățat? 1423 02:01:26,042 --> 02:01:27,435 „Director Zhang Xinyan - 《Templul Shaolin》 《Tai Chi Boxer》" 1424 02:01:27,459 --> 02:01:28,935 Nu am văzut mișcări de genul că în lumea marțială 1425 02:01:28,959 --> 02:01:29,792 „Antrenorul Wu Bin Primul șef antrenor al echipei Beijing Wushu" 1426 02:01:29,876 --> 02:01:31,375 Nu am văzut mișcări de genul că în lumea marțială 1427 02:01:31,376 --> 02:01:34,084 peste patruzeci de ani. 1428 02:01:34,626 --> 02:01:36,751 Lumea aparține tinerilor. 1429 02:01:40,501 --> 02:01:42,042 Tinerii. 1430 02:01:47,126 --> 02:01:48,208 Presupun că ai dreptate. 1431 02:01:48,209 --> 02:01:49,209 Am terminat încă? 1432 02:01:55,209 --> 02:01:56,958 Dacă nu pot salva o viață 1433 02:01:56,959 --> 02:01:59,209 cum pot inflori florile? 1434 02:02:01,834 --> 02:02:04,459 Tresești la vederea sângelui. Cum poți salva pe cineva? 1435 02:02:05,584 --> 02:02:07,625 Dacă o pot salva pe Ayuya, 1436 02:02:07,626 --> 02:02:10,001 apoi lăsați-l pe fugarul numărul unu în seama mea. 1437 02:02:10,959 --> 02:02:11,959 Afacere? 1438 02:02:12,834 --> 02:02:13,834 Afacere.