1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:38,098 --> 00:01:39,641 NHÀ THỜ SỨ MỆNH ĐẤT NƯỚC 4 00:01:52,779 --> 00:01:57,700 Ân sủng vĩ đại của Chúa đã răn dạy con 5 00:01:57,784 --> 00:02:02,205 Chúa đã ban cho chúng con Ân sủng của Người 6 00:02:03,331 --> 00:02:08,378 Khi con cảm nhận được Tình yêu diệu kỳ của Chúa 7 00:02:08,461 --> 00:02:13,216 Ân sủng vô biên của Chúa 8 00:02:13,967 --> 00:02:19,305 Khi con đi theo Chúa 9 00:02:19,389 --> 00:02:23,935 Người đáp lại những lời nguyện cầu của con 10 00:02:24,727 --> 00:02:30,066 Khi con đi theo Chúa 11 00:02:30,150 --> 00:02:34,028 Người ban cho con sự yên bình 12 00:02:35,405 --> 00:02:40,743 Khi con đi theo Chúa 13 00:02:40,827 --> 00:02:45,248 Người đáp lại những lời nguyện cầu của con 14 00:02:46,040 --> 00:02:51,254 Khi con đi theo Chúa 15 00:02:51,337 --> 00:02:56,134 Người ban cho con sự yên bình 16 00:03:02,432 --> 00:03:07,854 KHẢI THỊ 17 00:03:10,023 --> 00:03:13,193 Chào ông. Ông đến rồi ạ. Ta ra lấy đồ ăn đi. 18 00:03:15,445 --> 00:03:18,281 - Cái chú đó đi theo cậu à? - Ê, đừng nhìn. 19 00:03:19,324 --> 00:03:21,868 Ah Yeong nổi thật. Ông chú đó đi theo cậu à? 20 00:03:21,951 --> 00:03:22,994 Muốn chết à? 21 00:03:24,829 --> 00:03:26,122 Đỡ nhiều rồi ạ. 22 00:03:27,624 --> 00:03:29,209 - Ra vậy. - Vâng. 23 00:03:31,002 --> 00:03:32,086 Xin lỗi, đợi chút. 24 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 Xin chào. 25 00:03:35,089 --> 00:03:38,009 Lần đầu anh đến đây à? 26 00:03:39,093 --> 00:03:42,305 Chào anh, tôi là Sung Min Chan, mục sư phụ trách ở đây. 27 00:03:43,181 --> 00:03:46,267 À, tôi đi ngang qua thì thấy nhà thờ này ấy mà, nên… 28 00:03:47,185 --> 00:03:48,019 Ra thế. 29 00:03:48,895 --> 00:03:51,898 Anh muốn uống cà phê không? 30 00:03:52,398 --> 00:03:53,233 Thôi, tôi… 31 00:03:55,276 --> 00:03:57,237 - Tôi có việc phải làm. - Khoan. 32 00:03:58,988 --> 00:04:00,490 Anh ở lại uống cà phê đi. 33 00:04:09,249 --> 00:04:12,418 - Chú ấy đi theo tớ thật mà. - Cậu tưởng tượng thôi. 34 00:04:13,086 --> 00:04:15,213 - Xin lỗi ạ. - Xin lỗi. 35 00:04:21,511 --> 00:04:23,263 Cô có sao không? 36 00:04:25,014 --> 00:04:27,475 Cô bị ốm ạ? Cháu gọi xe cấp cứu nhé? 37 00:04:29,936 --> 00:04:31,062 Thôi, cô không sao. 38 00:04:37,318 --> 00:04:38,152 Đi thôi. 39 00:04:56,296 --> 00:04:57,297 Về cẩn thận ạ. 40 00:04:57,380 --> 00:04:59,632 - Hẹn buổi lễ sau gặp lại. - Vâng. 41 00:05:04,429 --> 00:05:06,931 Cỡ lớn này chắc là vừa anh đấy. 42 00:05:08,182 --> 00:05:11,561 Tôi biết nay anh tình cờ tham gia, nhưng mong còn gặp anh. 43 00:05:14,522 --> 00:05:16,190 Anh sống ở khu này à? 44 00:05:16,858 --> 00:05:17,692 À, vâng. 45 00:05:17,775 --> 00:05:19,360 Thế anh lại ghé nữa nhé. 46 00:05:19,444 --> 00:05:21,362 Được gặp anh thường xuyên thì tốt biết mấy. 47 00:05:23,281 --> 00:05:24,949 Anh có hay đi nhà thờ không? 48 00:05:26,743 --> 00:05:29,454 Hồi trước thì có, hồi tôi còn bé. 49 00:05:29,537 --> 00:05:30,580 Ừ. 50 00:05:30,663 --> 00:05:32,248 Hồi bé hay đi, 51 00:05:32,332 --> 00:05:38,880 xong về sau nghỉ thì cũng là chuyện bình thường. Kiểu, cứ đến rồi đi ấy. 52 00:05:38,963 --> 00:05:39,922 Có điều, 53 00:05:41,341 --> 00:05:42,633 trong quá trình đấy, 54 00:05:42,717 --> 00:05:46,012 anh nhận được khải thị và rồi chấp nhận thiên chức Chúa dành cho đời anh. 55 00:05:46,679 --> 00:05:47,513 Phải đấy. 56 00:05:48,306 --> 00:05:52,727 Tôi mới nhớ ra là tôi còn chưa hỏi tên anh. Tôi hỏi tên anh được không? 57 00:05:56,856 --> 00:05:58,107 Tôi là Kwon Yang Rae. 58 00:05:59,650 --> 00:06:01,069 Anh Kwon Yang Rae. 59 00:06:01,569 --> 00:06:02,653 Nhưng đó là gì thế? 60 00:06:05,281 --> 00:06:06,491 À, đây là… 61 00:06:06,574 --> 00:06:08,493 ĐƠN ĐĂNG KÝ TÊN: KWON YANG RAE 62 00:06:11,037 --> 00:06:14,791 Đây là đơn đăng ký thành viên mới của bọn tôi. Anh biết đấy, 63 00:06:15,416 --> 00:06:18,878 hồi trước, bọn tôi không cần cái này, nhưng giờ số hóa hết rồi. 64 00:06:18,961 --> 00:06:23,674 Nên thỉnh thoảng mấy cái này cũng có ích. 65 00:06:24,592 --> 00:06:27,887 Bọn tôi là nhà thờ mới, nên… 66 00:06:28,846 --> 00:06:30,973 - Trời ạ, ngại quá. - Nghe này. 67 00:06:32,642 --> 00:06:36,062 Như tôi nói đó, tôi chỉ ghé vào vì tôi đi ngang qua thôi. 68 00:06:39,732 --> 00:06:42,652 Nhưng đơn này không phức tạp đâu. Ý tôi là… 69 00:06:43,152 --> 00:06:49,242 Đơn giản lắm. Bọn tôi chỉ cần tên và số điện thoại của anh. Không có gì đâu. 70 00:06:49,867 --> 00:06:51,202 À, còn cái này nữa. 71 00:06:52,120 --> 00:06:53,079 Chờ chút nhé. 72 00:06:56,541 --> 00:06:59,585 Một bức ảnh cũng sẽ có ích lắm. 73 00:07:00,294 --> 00:07:04,507 In xong là tôi xóa ngay thôi. Vâng. 74 00:07:09,095 --> 00:07:11,139 Đấy? Tôi xóa rồi này. 75 00:07:14,100 --> 00:07:15,685 Ôi, chết rồi. 76 00:07:16,978 --> 00:07:20,440 Tôi phải gọi điện có việc gấp. Tôi quay lại ngay. 77 00:07:20,523 --> 00:07:24,861 Đơn này đơn giản thôi, nên phiền anh điền nó nhé. 78 00:07:24,944 --> 00:07:27,280 Tôi quay lại ngay. Vâng. 79 00:07:55,641 --> 00:07:56,642 A lô, chào anh. 80 00:07:57,393 --> 00:07:58,853 A lô. Sao rồi? 81 00:07:58,936 --> 00:08:00,521 Anh linh cảm đúng đấy. 82 00:08:00,605 --> 00:08:04,650 Hình như vợ anh qua lại với huấn luyện viên riêng khá lâu rồi. 83 00:08:05,151 --> 00:08:09,447 Họ gặp nhau tầm ba lần một tuần. Để tôi gửi ảnh cho anh luôn. Anh xem nhé. 84 00:08:09,947 --> 00:08:12,492 Cô làm việc vất vả quá. 85 00:08:12,575 --> 00:08:15,077 Có gì đâu. Cảm ơn cô nhiều vì đã giúp ạ. 86 00:08:29,884 --> 00:08:32,386 Sao? Có cần tôi kiếm thêm bằng chứng không? 87 00:08:33,387 --> 00:08:37,433 Chính xác thì ý anh nói "kiếm thêm bằng chứng" là sao… 88 00:08:37,517 --> 00:08:40,853 Họ hay gặp nhau mà, nên lần sau tôi thấy họ vào nhà nghỉ, 89 00:08:40,937 --> 00:08:44,398 tôi có thể chụp ảnh và quay phim họ hôn hít, làm tình 90 00:08:44,482 --> 00:08:47,109 và tìm bao cao su hoặc khăn giấy dính tinh dịch nữa. 91 00:08:47,610 --> 00:08:49,737 Dĩ nhiên họ mà không dùng bao cao su 92 00:08:49,820 --> 00:08:53,908 thì quân của tôi cũng tìm và lấy vết tinh dịch trên người vợ anh được, 93 00:08:53,991 --> 00:08:55,618 nên anh cứ yên tâm. 94 00:08:55,701 --> 00:09:00,206 Sao, anh thấy thế nào? Có cần tôi kiếm thêm bằng chứng không? A lô? Anh ơi? 95 00:09:12,093 --> 00:09:12,927 Ôi. 96 00:09:13,719 --> 00:09:15,388 Anh đi luôn à? 97 00:09:16,222 --> 00:09:18,516 À, tôi có mấy việc phải làm. 98 00:09:19,350 --> 00:09:21,185 Tôi điền xong đơn rồi đấy. 99 00:09:22,687 --> 00:09:23,521 Giày của tôi… 100 00:09:24,564 --> 00:09:25,398 Đây. 101 00:09:28,317 --> 00:09:31,696 Ôi trời, đừng giẫm vào gót giày thế này. Hỏng hết đó. 102 00:09:31,779 --> 00:09:32,738 Đây, xỏ vào đi. 103 00:09:45,001 --> 00:09:45,876 Nhà thờ là… 104 00:09:50,464 --> 00:09:52,008 Là nơi dành cho kẻ có tội. 105 00:09:54,343 --> 00:09:57,638 Chúa yêu thương tất cả chúng ta. 106 00:10:22,413 --> 00:10:23,581 Cái anh đó… 107 00:10:25,207 --> 00:10:26,208 có đăng ký không? 108 00:10:27,460 --> 00:10:28,294 Ờ, 109 00:10:29,295 --> 00:10:30,129 cũng có. 110 00:10:31,756 --> 00:10:33,633 Em cũng chuẩn bị đi đi. 111 00:10:34,467 --> 00:10:36,886 - Ừ. Chuẩn bị rồi gặp em ở ngoài nhé. - Ừ. 112 00:11:20,846 --> 00:11:21,972 Bố ạ. 113 00:11:24,433 --> 00:11:25,267 Giờ luôn ư? 114 00:11:29,522 --> 00:11:31,190 Không, để con về ăn cùng bố. 115 00:11:32,316 --> 00:11:33,609 Vâng. Con về ngay. 116 00:11:54,255 --> 00:11:57,133 Anh cứ thả em ở ga tàu điện ngầm ấy. 117 00:12:00,845 --> 00:12:02,221 Vụ họp lớp này là sao? 118 00:12:04,890 --> 00:12:06,308 Họp lớp đại học. 119 00:12:07,560 --> 00:12:08,602 Em kể anh rồi mà? 120 00:12:10,813 --> 00:12:13,524 Chắc em sẽ về hơi trễ. Anh đón Yeon U được chứ? 121 00:12:18,612 --> 00:12:21,782 Trời ạ. Chủ Nhật mà họ vẫn thi công ở đây à? 122 00:12:23,492 --> 00:12:24,326 Mà thôi, 123 00:12:24,410 --> 00:12:28,831 mong họ làm năng suất cho xong sớm để nhà thờ của ta còn có thành viên mới. 124 00:12:41,677 --> 00:12:42,511 Cái gì kia? 125 00:12:43,637 --> 00:12:45,264 Từ từ. Anh tấp vào đi. 126 00:12:59,403 --> 00:13:00,488 NHÀ THỜ THIÊN ĐƯỜNG 127 00:13:00,571 --> 00:13:02,656 Chắc họ đang xây nhà thờ mới ở đây. 128 00:13:08,662 --> 00:13:11,040 Gì thế kia? Có tên Mục sư Jung kìa. 129 00:13:11,123 --> 00:13:12,333 CHỦ SỞ HỮU: JUNG GUK HWAN 130 00:13:14,418 --> 00:13:17,671 Trời đất. Có khi ông ấy sẽ bảo anh đến phụ trách nhà thờ này ấy. 131 00:13:19,048 --> 00:13:21,926 Ông ấy đưa anh đến đây, bảo anh xây dựng nhà thờ bé tẹo kia mà. 132 00:13:22,009 --> 00:13:23,552 Kế hoạch của ông ấy đấy. 133 00:13:24,428 --> 00:13:27,640 Anh đón mọi người đến dự buổi cầu nguyện sáng bốn năm nay rồi. 134 00:13:27,723 --> 00:13:29,934 Cuối cùng cũng được đền đáp, nhỉ? 135 00:13:31,936 --> 00:13:36,190 Hôm nay anh thử đi gặp ông ấy đi, dò xem ông ấy phản ứng sao. Nhé? 136 00:13:53,332 --> 00:13:56,710 Con về rồi ạ. Chắc hôm nay bố không phải đến đấy làm nhỉ? 137 00:13:57,211 --> 00:13:58,337 Trời tạnh mưa rồi. 138 00:13:58,420 --> 00:14:01,882 À, họ cho bọn bố về sớm từ lúc chưa mưa. 139 00:14:02,591 --> 00:14:04,426 Trợ lý giám đốc sẽ làm nốt. 140 00:14:06,345 --> 00:14:07,429 Nào. Ăn đi. 141 00:14:08,639 --> 00:14:11,058 Gì thế này? Bố làm cả bàn tiệc à? 142 00:14:11,141 --> 00:14:14,770 Mai là ngày đầu tiên con vào đội mới mà. Con phải ăn thịt vào. 143 00:14:15,980 --> 00:14:19,483 Có gì to tát đâu ạ. Công trình tới đâu rồi? Sắp xong chưa ạ? 144 00:14:19,567 --> 00:14:21,443 Hai hôm nữa là dỡ giàn giáo. 145 00:14:21,527 --> 00:14:23,320 Ồ, thế là sắp xong rồi còn gì. 146 00:14:25,114 --> 00:14:30,202 Mà này, con đang ở đội tốt, cũng có nhiều cách dễ hơn để được lên chức mà. 147 00:14:31,412 --> 00:14:34,331 Đâu cần tự xin vào Đội Tội phạm Bạo lực làm gì? 148 00:14:35,583 --> 00:14:36,500 Cũng hay mà ạ. 149 00:14:37,084 --> 00:14:40,170 Gần nhà hơn. Ngày trước, con đi làm mệt quá. 150 00:14:44,133 --> 00:14:47,845 Thằng khốn Kwon Yang Rae được thả rồi đó. Hắn sống ở gần đây. 151 00:14:49,722 --> 00:14:50,556 Thế ạ? 152 00:14:53,183 --> 00:14:54,602 Con biết rồi đúng không? 153 00:14:57,062 --> 00:14:58,939 Ngon đấy ạ. Bố mua sốt ướp à? 154 00:14:59,607 --> 00:15:01,859 Đừng cố đánh trống lảng nữa. 155 00:15:03,277 --> 00:15:06,447 Con không theo dõi hắn đấy chứ? 156 00:15:10,659 --> 00:15:11,994 Bỏ đi. Nhé? 157 00:15:12,786 --> 00:15:14,413 Quên đi mà sống đời con đi. 158 00:15:18,500 --> 00:15:21,170 Con tò mò muốn xem tòa nhà trông như nào quá. 159 00:15:21,253 --> 00:15:25,841 - Bao giờ dỡ giàn giáo bố cho con xem nhé. - Con biết bố còn mỗi con mà. 160 00:15:26,967 --> 00:15:28,594 Con mà cũng có mệnh hệ gì… 161 00:15:39,063 --> 00:15:39,980 Con rửa bát đi. 162 00:15:46,654 --> 00:15:52,618 NHÀ THỜ BÌNH AN SKY 163 00:15:55,537 --> 00:15:56,455 Vào đi. 164 00:15:59,792 --> 00:16:00,793 Mục sư ạ. 165 00:16:02,586 --> 00:16:03,921 Chào Mục sư Sung. 166 00:16:05,381 --> 00:16:06,882 Chết. Ông bị cảm ạ? 167 00:16:07,883 --> 00:16:08,884 Ngồi đi. 168 00:16:08,968 --> 00:16:11,428 Lúc nào ông cũng làm việc vất vả quá. 169 00:16:12,054 --> 00:16:13,722 Ông phải để ý sức khỏe đi ạ. 170 00:16:14,640 --> 00:16:16,725 Tôi không sao. Khỏi ngay ấy mà. 171 00:16:18,143 --> 00:16:20,938 Mà này, Mục sư Sung cũng vất vả quá. 172 00:16:21,021 --> 00:16:22,272 Nhà thờ sao rồi? 173 00:16:22,856 --> 00:16:24,400 Ôi, có gì đâu ạ. 174 00:16:25,234 --> 00:16:31,532 À, trước khi đến đây tôi có đăng ký thêm được một thành viên mới đấy ạ. 175 00:16:33,409 --> 00:16:35,786 Đừng ám ảnh với việc tìm thành viên mới. 176 00:16:36,370 --> 00:16:42,876 Chỉ cần nhớ cậu là sứ giả của Chúa, truyền bá lời Chúa trên mảnh đất cằn cỗi. 177 00:16:44,169 --> 00:16:46,088 Cứ nhớ thế và tiếp tục là được. 178 00:16:48,841 --> 00:16:50,259 Tôi sẽ làm thế ạ. 179 00:16:52,302 --> 00:16:55,431 À đúng rồi. "Nhà thờ Thiên đường" đúng không ấy nhỉ? 180 00:16:55,514 --> 00:16:56,974 Ừ, chắc cậu thấy rồi hả. 181 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 Vâng. À… 182 00:16:58,934 --> 00:17:02,104 Ý là, vợ tôi bất ngờ hơn tôi đó ạ. 183 00:17:04,398 --> 00:17:08,944 - Ông có thể báo trước cho tôi mà. - Xin lỗi. Dạo này tôi bù đầu quá. 184 00:17:14,033 --> 00:17:16,035 Ai sẽ phù hợp cho nhà thờ đấy nhỉ? 185 00:17:19,997 --> 00:17:21,206 Người phù hợp ạ? 186 00:17:21,290 --> 00:17:24,543 Ừ, cho nhà thờ cậu vừa nói đó. Nhà thờ Thiên đường ấy. 187 00:17:24,626 --> 00:17:28,547 Cậu ở khu vực đấy lâu rồi nên tôi nghĩ tôi nên hỏi cậu. 188 00:17:28,630 --> 00:17:32,843 Ai làm mục sư phụ trách thì sẽ hợp? 189 00:17:34,011 --> 00:17:34,928 À… 190 00:17:35,637 --> 00:17:37,014 Làm mục sư phụ trách ạ… 191 00:17:39,516 --> 00:17:41,977 Cậu có nghĩ ra ai không? 192 00:17:46,565 --> 00:17:48,275 Tôi không chắc nữa, nhưng… 193 00:17:51,820 --> 00:17:54,114 Để tôi nghĩ xem ạ. 194 00:17:54,198 --> 00:17:57,201 Được. Ta cùng tập trung suy nghĩ xem sao. 195 00:18:01,914 --> 00:18:04,583 Chúa sẽ cho ta biết ai phù hợp với công việc đó thôi. 196 00:18:07,628 --> 00:18:10,672 Mau lên! Tôi đã dặn đem ô rồi mà. 197 00:18:10,756 --> 00:18:13,509 Vào trong đi đã. Vào đi. Nhanh lên. 198 00:18:14,510 --> 00:18:15,344 Ơ. 199 00:18:15,844 --> 00:18:16,845 Anh Min Chan. 200 00:18:16,929 --> 00:18:17,805 Ồ, Hwan Su à. 201 00:18:18,347 --> 00:18:19,181 Đợi tí nhé. 202 00:18:20,724 --> 00:18:23,143 Ôi, lâu lắm mới gặp. Sao anh lại đến đây? 203 00:18:23,227 --> 00:18:26,063 Anh tới gặp Mục sư Jung. Giờ anh về đây. 204 00:18:26,146 --> 00:18:28,440 À. Anh đến gặp bố em à? 205 00:18:29,108 --> 00:18:34,279 Anh à, chắc anh biết bố em đang xây nhà thờ mới ở khu của anh rồi nhỉ? 206 00:18:34,363 --> 00:18:37,699 À, ừ. Anh có nghe nói rồi. 207 00:18:37,783 --> 00:18:42,746 Các trưởng lão nhà thờ cứ bảo em nên phụ trách nhà thờ đấy. Em khó xử quá. 208 00:18:45,290 --> 00:18:46,375 Thế à. 209 00:18:46,458 --> 00:18:50,838 Bố cậu bảo anh là ông ấy đang tìm người phù hợp để phụ trách nhà thờ đó. 210 00:18:50,921 --> 00:18:54,007 Ông ấy hỏi ý kiến anh đấy. 211 00:18:54,091 --> 00:18:56,176 Bố em hỏi ý kiến anh à? 212 00:18:56,844 --> 00:19:00,597 Bố em nghĩ gì mà lại hỏi anh vậy? 213 00:19:01,098 --> 00:19:04,226 Ôi, điên thật. Bố em bị sao ấy nhỉ? Làm em ngượng quá. 214 00:19:04,726 --> 00:19:09,648 Tất nhiên là anh hợp rồi. Anh chăm chỉ, truyền bá lời Chúa ở khu đó mấy năm rồi. 215 00:19:11,358 --> 00:19:15,946 Mà nói thật chứ, em thì biết cái gì? Chắc chắn là em chưa đủ trình độ rồi. 216 00:19:18,532 --> 00:19:20,993 Ôi, để em đi nói chuyện với bố em. 217 00:19:21,076 --> 00:19:22,327 Thôi, đừng làm thế. 218 00:19:23,745 --> 00:19:26,498 Đấy đâu phải quyết định của ta. 219 00:19:27,082 --> 00:19:32,379 - Chúa sẽ cho ta biết ai phù hợp mà, nên… - Mục sư, bọn tôi đi nhé. 220 00:19:32,462 --> 00:19:37,134 Chờ xíu. Thôi, em phải đi đây. Em gọi anh sau nhé. Có gì nói chuyện sau. 221 00:19:37,217 --> 00:19:38,677 - Cố gắng tiếp nhé. - Ừ, chào. 222 00:19:39,178 --> 00:19:40,429 Xin lỗi. Đi thôi. 223 00:20:00,699 --> 00:20:03,327 Lạy Cha Thiên Thượng, xin trông chừng cho con 224 00:20:03,952 --> 00:20:06,914 để niềm tin thuần khiết ở Chúa, người gánh vác mọi gánh nặng, 225 00:20:07,414 --> 00:20:11,335 không còn bị cám dỗ thế gian làm cho lung lạc. 226 00:20:12,836 --> 00:20:14,171 Nhưng lạy Chúa. 227 00:20:16,006 --> 00:20:20,886 Nếu việc con phụ trách nhà thờ mới không đi trái ý Người 228 00:20:21,929 --> 00:20:25,599 thì con xin được thú nhận, con muốn nhận thử thách mới này ạ. 229 00:20:27,517 --> 00:20:29,436 Xin Người cho con biết ý nguyện… 230 00:20:36,902 --> 00:20:39,780 VỢ LEE SI YEONG 231 00:20:43,825 --> 00:20:44,660 A lô? 232 00:20:44,743 --> 00:20:45,953 Anh đang ở đâu đấy? 233 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Yeon U đang đi với anh à? 234 00:20:49,289 --> 00:20:51,166 Yeon U á? Sao? Em nói gì vậy? 235 00:20:51,250 --> 00:20:54,795 Em nhờ anh đón Yeon U vì em đi họp lớp đại học mà. 236 00:20:58,382 --> 00:21:01,301 À. Anh có việc phải làm, nên… 237 00:21:01,385 --> 00:21:04,471 Anh phải làm gì nữa? Buổi lễ xong được mấy tiếng rồi! 238 00:21:05,514 --> 00:21:06,598 Làm sao bây giờ? 239 00:21:07,224 --> 00:21:08,350 Làm gì bây giờ? 240 00:21:08,850 --> 00:21:11,311 Sao đấy? Nhà trẻ bảo gì? 241 00:21:11,812 --> 00:21:14,564 Họ bảo có một người đàn ông đến đón Yeon U rồi. 242 00:21:16,817 --> 00:21:18,235 Em tưởng là anh. 243 00:21:18,735 --> 00:21:20,237 Làm gì bây giờ? 244 00:21:20,320 --> 00:21:22,739 Yeon U bị bắt cóc rồi! Làm sao bây giờ? 245 00:21:26,034 --> 00:21:30,372 Mình, đến đó hỏi xem hắn trông như thế nào ngay đi. 246 00:21:31,707 --> 00:21:34,501 Yeon U mà bị hại là tại anh hết đấy. 247 00:21:35,002 --> 00:21:35,836 Anh nghe chưa? 248 00:22:11,955 --> 00:22:15,083 DANH SÁCH TỘI PHẠM TÌNH DỤC TÌM KIẾM THEO TÊN - KWON YANG RAE 249 00:22:17,085 --> 00:22:19,087 SỐ 9, HẺM 8 BEON-GIL, ĐƯỜNG MYEONGHWA, MUSAN 250 00:22:31,308 --> 00:22:32,309 Này Yeon Ju. 251 00:22:33,143 --> 00:22:35,354 Em vẫn chưa chịu nói chuyện với bố à? 252 00:22:35,979 --> 00:22:37,898 Em phải gọi bố đi chứ. 253 00:22:40,233 --> 00:22:42,444 Vâng, để em gọi. 254 00:22:43,904 --> 00:22:45,155 Này, sao đấy? 255 00:22:46,156 --> 00:22:47,074 Em mệt ở đâu à? 256 00:22:49,910 --> 00:22:50,786 Yeon Ju? 257 00:22:52,079 --> 00:22:52,913 Không ạ, 258 00:22:54,164 --> 00:22:55,207 em mới ngủ dậy. 259 00:22:57,000 --> 00:22:59,503 Gì vậy hả? Em biết mấy giờ rồi không? 260 00:23:00,087 --> 00:23:02,381 Em bảo giảm thời gian đi lại để học nhiều hơn mà. 261 00:23:02,881 --> 00:23:04,591 Em vẫn đang học chăm đấy chứ? 262 00:23:05,550 --> 00:23:08,970 Vâng. Em gọi lại sau nhé ạ. 263 00:23:09,679 --> 00:23:12,599 Ừ. Cần gì thì cứ gọi chị nhé. 264 00:23:23,360 --> 00:23:24,236 Chị ơi. 265 00:23:30,283 --> 00:23:31,118 Chị ơi, 266 00:23:32,577 --> 00:23:33,662 chị còn nhớ không? 267 00:23:35,497 --> 00:23:37,958 Hôm em dọn ra ở riêng ấy. 268 00:23:38,834 --> 00:23:42,838 Ta đã làm tiệc tân gia và cùng chụp bức này. 269 00:23:45,006 --> 00:23:46,591 Bức này chị xinh thật. 270 00:23:49,177 --> 00:23:52,848 Nhưng chị biết không? Em hối hận vì ra ở riêng lắm. 271 00:24:06,361 --> 00:24:09,614 Chị biết lúc hắn giam em, em cứ nghĩ gì không? 272 00:24:12,075 --> 00:24:14,161 "Sẽ có người đến cứu mình thôi. 273 00:24:17,080 --> 00:24:18,915 Chị mình sẽ thấy nghi 274 00:24:20,959 --> 00:24:24,963 vì chị ấy giỏi lắm, học Đại học Cảnh sát Quốc gia cơ mà". 275 00:24:30,051 --> 00:24:30,886 Nhưng… 276 00:24:32,804 --> 00:24:34,347 kẻ mở cửa đi vào… 277 00:24:39,895 --> 00:24:41,563 lúc nào cũng là hắn. 278 00:25:26,525 --> 00:25:27,359 Chị ơi. 279 00:25:28,777 --> 00:25:29,986 Sao chị lại làm thế? 280 00:25:32,155 --> 00:25:33,156 Tại sao? 281 00:25:35,492 --> 00:25:37,744 Sao chị không đến cứu em? 282 00:25:38,870 --> 00:25:39,788 Tại sao? 283 00:25:47,087 --> 00:25:50,215 Điểm đến của bạn còn cách mười mét. 284 00:26:18,910 --> 00:26:22,289 - Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì ạ? - Dạ, chào. Tôi là… 285 00:26:23,248 --> 00:26:25,917 Con tôi mất tích rồi. 286 00:26:26,001 --> 00:26:28,628 Con ruột của anh mất tích rồi ạ? 287 00:26:28,712 --> 00:26:31,047 Kwon… Kwon Yang Rae… 288 00:26:31,131 --> 00:26:35,677 Tên hiếp dâm ở khu này ấy. Tên hiếp dâm đó… Tôi đang ở trước nhà hắn. 289 00:26:35,760 --> 00:26:38,305 - Mà tôi… - Anh bình tĩnh nói rõ hơn đi ạ. 290 00:26:38,388 --> 00:26:40,974 Hắn đang định đi vứt thứ gì đó hay sao ấy. 291 00:26:41,057 --> 00:26:43,101 Hắn cầm một cái xẻng… 292 00:26:43,184 --> 00:26:46,438 Thưa anh, anh đã chứng kiến hành vi phạm tội phải không? 293 00:26:46,521 --> 00:26:50,108 Không. Tôi bảo rồi, con tôi mất tích, nhưng bây giờ… 294 00:26:50,191 --> 00:26:54,654 - Anh gặp con anh lần cuối lúc nào? - Kwon Yang Rae, tên hiếp dâm ở khu này. 295 00:26:54,738 --> 00:26:58,658 - Tìm hắn đi là anh thấy! - Anh đã báo tin con anh mất tích chưa ạ? 296 00:27:07,250 --> 00:27:10,170 Cho mấy sĩ quan đến nhà Kwon giúp tôi ngay đi. 297 00:27:11,296 --> 00:27:13,715 Tôi đang… A lô? 298 00:28:30,875 --> 00:28:33,503 ĐÈO ĐỒI CÁO, 1,5 KM 299 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 Mục sư, là anh đấy à? 300 00:29:44,324 --> 00:29:46,075 Có vẻ anh đang đi theo tôi. 301 00:29:46,576 --> 00:29:48,203 Có chuyện gì à? 302 00:30:04,302 --> 00:30:07,388 Nếu anh không muốn nói gì thì thôi, tôi về nhé. 303 00:30:17,732 --> 00:30:18,650 Yeon U. 304 00:30:20,151 --> 00:30:20,985 Yeon U. 305 00:30:22,695 --> 00:30:23,738 Yeon U! 306 00:30:28,284 --> 00:30:29,118 Mục sư. 307 00:30:32,038 --> 00:30:33,790 Anh làm cái gì đấy? 308 00:30:39,045 --> 00:30:39,879 Tránh ra. 309 00:32:31,491 --> 00:32:32,659 VỢ LEE SI YEONG 310 00:32:34,619 --> 00:32:35,995 Em tìm thấy Yeon U rồi. 311 00:32:38,122 --> 00:32:39,582 Anh nhớ No El bạn Yeon U không? 312 00:32:40,083 --> 00:32:43,294 No El rủ Yeon U qua nhà nên bố No El đến đón chúng. 313 00:32:44,295 --> 00:32:48,257 Anh ấy bảo giáo viên rồi nhưng lúc giao ca họ lại không chuyển lời. 314 00:32:50,009 --> 00:32:54,263 Mà dù gì, đáng lẽ ra, bố mẹ No El cũng phải gọi báo ta chứ. 315 00:32:54,889 --> 00:32:57,976 Con mà kể thì mẹ lại bảo con đừng chơi với No El nữa. 316 00:32:58,476 --> 00:33:01,187 Con đó, mẹ bảo con giơ tay lên cơ mà. 317 00:33:01,270 --> 00:33:03,314 Nín ngay, cái thằng này. 318 00:33:04,649 --> 00:33:05,900 Anh đang ở đâu vậy? 319 00:34:55,676 --> 00:34:59,263 SỞ CẢNH SÁT JUNGBU MUSAN 320 00:35:22,662 --> 00:35:24,163 Thanh tra Lee Yeon Hui ạ? 321 00:35:26,374 --> 00:35:27,708 Chào tiền bối. 322 00:35:27,792 --> 00:35:30,878 So Eun Gyu, Trợ lý Thanh tra của Đội Tội phạm Bạo lực số Bốn ạ. 323 00:35:31,379 --> 00:35:34,173 - Chào cậu. - Trưởng phòng đang muốn gặp cô đấy. 324 00:35:35,007 --> 00:35:38,511 Có vụ án mới, mọi người đang trong phòng họp rồi. Đi thôi ạ. 325 00:35:38,594 --> 00:35:39,428 Ừ. 326 00:35:40,847 --> 00:35:42,723 Vụ mất tích này không đơn giản. 327 00:35:43,349 --> 00:35:44,225 À, họ đây rồi. 328 00:35:44,976 --> 00:35:46,352 Trước khi bắt đầu họp… 329 00:35:46,853 --> 00:35:49,981 Đây là Thanh tra Lee Yeon Hui, mới đến Đội Tội phạm Bạo lực số Bốn. 330 00:35:50,064 --> 00:35:50,982 Chào hỏi đi. 331 00:35:52,650 --> 00:35:56,821 Tối qua ta mới nhận một vụ án lớn nên đang hơi loạn. Rồi, nghe đã nhé. 332 00:35:57,613 --> 00:35:59,031 Lúc 10:30 tối qua, 333 00:35:59,115 --> 00:36:02,451 Sung Min Chan, phụ trách Nhà thờ Sứ mệnh Đất nước, 334 00:36:02,535 --> 00:36:03,786 đã gọi cảnh sát, 335 00:36:05,663 --> 00:36:08,708 báo là Kwon Yang Rae, kẻ hai lần bị kết án tội xâm phạm tình dục, 336 00:36:09,208 --> 00:36:13,004 đang đeo vòng giám sát và ở gần đấy, có thể đang âm mưu gì đó. 337 00:36:13,880 --> 00:36:17,216 Kwon đã cắt vòng giám sát và biến mất. 338 00:36:17,300 --> 00:36:20,845 Ngoài ra, có một bé gái cấp hai mới được báo là mất tích. 339 00:36:20,928 --> 00:36:22,430 Tên là Shin Ah Yeong. 340 00:36:23,306 --> 00:36:25,683 Cô bé cũng đến Nhà thờ Sứ mệnh Đất nước. 341 00:36:25,766 --> 00:36:28,811 Hết buổi lễ, cô bé và các bạn đi hát karaoke, 342 00:36:28,895 --> 00:36:31,189 nhưng xong không thấy cô bé về. 343 00:36:31,981 --> 00:36:34,775 Đội Một, bắt đầu phỏng vấn bạn của Shin Ah Yeong đi. 344 00:36:34,859 --> 00:36:35,860 - Rõ ạ. - Rõ ạ. 345 00:36:35,943 --> 00:36:39,197 Đội Bốn, các cậu phỏng vấn người báo tin tối qua nhé. 346 00:36:39,864 --> 00:36:41,199 Mau hành động đi. 347 00:37:01,552 --> 00:37:04,722 Bọn tôi đang phong tỏa hẻm 8 beon-gil, đường Myeonghwa. 348 00:37:05,389 --> 00:37:07,516 Đội Điều tra Hiện trường năm phút nữa sẽ đến. 349 00:37:12,480 --> 00:37:13,689 - Anh đến rồi ạ. - Ừ. 350 00:37:15,149 --> 00:37:18,694 - Trời đất. - Hình như Kwon ở đây thật ạ. 351 00:37:18,778 --> 00:37:21,364 Ôi trời, nhưng tôi chẳng hiểu sao mà ở nổi. 352 00:37:22,114 --> 00:37:23,157 Sao thế? 353 00:37:23,241 --> 00:37:24,283 Không có điện à? 354 00:37:24,367 --> 00:37:26,452 Vâng. Bị cắt điện rồi ạ. 355 00:37:32,166 --> 00:37:34,794 Này, thử dẹp hết đồ trong phòng ra ngoài đi. 356 00:37:34,877 --> 00:37:36,420 Vâng ạ. Này, giúp tôi nào. 357 00:37:52,186 --> 00:37:53,354 Đội trưởng. 358 00:37:55,564 --> 00:37:56,399 Trời đất. 359 00:38:00,987 --> 00:38:03,990 Thằng khốn này bệnh thật. 360 00:38:10,371 --> 00:38:12,290 KHUNG HÌNH PHẠT CHO TỘI NGỘ SÁT 361 00:38:23,843 --> 00:38:26,012 ĐẦU THÚ TỘI NGỘ SÁT 362 00:38:28,848 --> 00:38:32,435 ĐẦU THÚ 363 00:38:38,399 --> 00:38:39,734 Có ai không? 364 00:38:44,155 --> 00:38:44,989 Vâng. 365 00:38:45,948 --> 00:38:48,242 À, vâng, anh là anh Sung Min Chan ạ? 366 00:38:50,077 --> 00:38:53,497 - Đúng rồi. Cậu cần gì nhỉ? - Bọn tôi là sĩ quan cảnh sát. 367 00:38:53,581 --> 00:38:57,335 Bọn tôi đến vì tối qua anh gọi bọn tôi để tố giác Kwon Yang Rae. 368 00:38:57,418 --> 00:39:00,629 Anh bảo có vẻ hắn đang định phi tang một thi thể. 369 00:39:01,714 --> 00:39:02,757 À, vâng. 370 00:39:03,758 --> 00:39:08,804 Chẳng là hôm qua, Kwon Yang Rae có đến nhà thờ của tôi. 371 00:39:09,472 --> 00:39:12,308 Tôi thấy hắn đang đeo vòng giám sát điện tử. 372 00:39:12,391 --> 00:39:14,810 Thế nên, tôi bị bất ngờ. 373 00:39:14,894 --> 00:39:18,147 Rồi tôi nhận được điện thoại báo là con tôi mất tích. 374 00:39:18,647 --> 00:39:22,234 Vâng. Lúc đó tôi đã nghi Kwon Yang Rae nên tôi đến nhà hắn. 375 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 Xong thì… 376 00:39:25,488 --> 00:39:26,322 Xong sao ạ? 377 00:39:26,906 --> 00:39:29,492 Tôi thấy hắn đang cầm xẻng. 378 00:39:30,618 --> 00:39:34,830 Tôi nghĩ hắn định đem vứt một cái xác nên tôi báo cảnh sát. 379 00:39:36,499 --> 00:39:38,167 Thế con anh thì sao ạ? 380 00:39:39,043 --> 00:39:39,919 À, bọn tôi… 381 00:39:40,628 --> 00:39:42,171 Bọn tôi nhầm thôi. Ờ… 382 00:39:43,464 --> 00:39:48,427 Sau đó thì bọn tôi mới biết là cháu nó đến nhà bạn chơi. 383 00:39:48,511 --> 00:39:49,387 Thế ạ. 384 00:39:51,263 --> 00:39:55,976 À, một bé gái cấp hai tên là Shin Ah Yeong cũng vừa mất tích. 385 00:39:56,477 --> 00:39:59,647 Gì cơ? Bé Ah Yeong đến nhà thờ này ấy à? 386 00:40:00,356 --> 00:40:01,315 Vâng. 387 00:40:03,192 --> 00:40:07,822 - Cái gì? Ah Yeong bị làm sao… - Tôi vào phòng này xem được không? 388 00:40:10,032 --> 00:40:11,075 Vâng, được. 389 00:40:23,879 --> 00:40:26,632 Kwon đã ở đây bao lâu? 390 00:40:27,758 --> 00:40:30,594 Tôi bảo hắn điền đơn đăng ký thành viên mới của bọn tôi, 391 00:40:32,096 --> 00:40:34,807 xong lúc tôi ra ngoài nghe điện thoại thì hắn đi. 392 00:40:55,161 --> 00:40:56,412 Mục sư, 393 00:40:57,413 --> 00:40:59,540 báo tin xong thì anh làm gì? 394 00:41:00,583 --> 00:41:02,918 Tôi về thôi. 395 00:41:16,182 --> 00:41:20,478 Xin nhắc anh là bọn tôi chưa có bằng chứng hắn đã làm gì cô bé. 396 00:41:20,561 --> 00:41:22,396 Bọn tôi mới đang điều tra thôi. 397 00:41:22,980 --> 00:41:27,401 Anh mà nhớ ra gì khác thì phiền anh gọi bọn tôi nhé ạ. 398 00:41:28,068 --> 00:41:28,903 Vâng. 399 00:42:41,725 --> 00:42:43,936 MỤC SƯ, TÔI CẦN THÚ NHẬN MỘT CHUYỆN Ạ 400 00:42:49,191 --> 00:42:53,612 HÔM QUA, TÔI… 401 00:42:53,696 --> 00:42:59,201 MIN CHAN… GẶP TRỰC TIẾP RỒI NÓI, ĐẾN NHÀ THỜ CỦA TÔI LUÔN ĐI… 402 00:43:41,201 --> 00:43:42,244 Mục sư ạ. 403 00:43:44,705 --> 00:43:46,624 Có chuyện lớn rồi. 404 00:43:50,210 --> 00:43:51,587 Chắc là cậu đã biết… 405 00:43:54,381 --> 00:43:55,758 chuyện của Hwan Su rồi. 406 00:44:04,642 --> 00:44:08,145 Tôi dạy nó đừng bao giờ cư xử sai với ai rồi. 407 00:44:12,983 --> 00:44:17,196 Nó nghĩ gì không biết? Không tin nổi nó qua lại với thành viên nhà thờ. 408 00:44:21,659 --> 00:44:22,493 Cậu ấy… 409 00:44:23,744 --> 00:44:26,789 Cậu ấy vừa mới cưới vợ đây thôi mà. 410 00:44:29,750 --> 00:44:30,584 Ừ, 411 00:44:31,960 --> 00:44:34,880 cậu cũng biết Hwan Su dễ yếu lòng thế nào rồi đấy. 412 00:44:36,090 --> 00:44:38,092 Nó mềm yếu quá nên dễ bị lợi dụng. 413 00:44:38,967 --> 00:44:40,678 Nên nó mới bị cô ta quyến rũ. 414 00:44:41,512 --> 00:44:45,891 Mà dù gì, tôi cũng bắt nó chấm dứt với cô ta càng sớm càng tốt rồi. 415 00:44:47,351 --> 00:44:51,397 Tôi bảo nó phải về ăn năn với vợ nó đi, nhưng con bé đó… 416 00:44:52,314 --> 00:44:53,649 Con bé nó đang qua lại 417 00:44:55,109 --> 00:44:58,779 lại đăng chi tiết quan hệ giữa chúng lên trang web của nhà thờ. 418 00:44:59,738 --> 00:45:05,327 Xem cô ta viết gì đi. Tôi thề với cậu. Cô ta cố tình tiếp cận nó! 419 00:45:10,290 --> 00:45:11,125 Trời ạ… 420 00:45:14,169 --> 00:45:15,170 Còn Hwan Su thì… 421 00:45:17,756 --> 00:45:21,093 Tôi sẽ cho nó ra nước ngoài đi truyền giáo mấy năm. 422 00:45:23,262 --> 00:45:24,930 Để nó tránh được điều tiếng. 423 00:45:27,224 --> 00:45:29,143 Ôi, đúng là điên mất thôi. 424 00:45:36,316 --> 00:45:41,238 Sao nó lại để dục vọng làm mờ mắt khi nhiệm vụ của nó là phụng sự Chúa chứ? 425 00:45:43,115 --> 00:45:48,954 Tôi vẫn dặn nó phải sống hết mình vì Chúa, không gì khác nữa cơ mà. 426 00:45:56,962 --> 00:45:57,921 Min Chan à. 427 00:45:59,965 --> 00:46:00,966 Có khi… 428 00:46:02,760 --> 00:46:05,429 đây đều là sắp đặt của Chúa cả rồi. 429 00:46:08,348 --> 00:46:09,183 Mục sư. 430 00:46:13,103 --> 00:46:17,691 Ông có thấy mùi gì ngọt không ạ? 431 00:46:19,276 --> 00:46:22,362 Này, vụ Nhà thờ Thiên đường, nhà thờ tôi đang xây ấy. 432 00:46:24,990 --> 00:46:28,869 Tôi mong cậu sẽ nhận chức mục sư phụ trách nhà thờ đấy. 433 00:46:39,463 --> 00:46:41,507 Chắc ý Chúa là vậy rồi. 434 00:46:42,800 --> 00:46:46,178 Và ta phải nghe theo ý Người. 435 00:46:47,763 --> 00:46:48,597 Min Chan à. 436 00:46:49,932 --> 00:46:53,477 Phụ trách Nhà thờ Thiên đường đi, 437 00:46:54,478 --> 00:46:56,772 và cố hết sức phát triển nó nhé. 438 00:47:00,192 --> 00:47:01,318 Tôi sẽ nghe theo ạ. 439 00:47:04,780 --> 00:47:05,864 Tôi sẽ nghe theo… 440 00:47:09,243 --> 00:47:10,285 ý Người. 441 00:47:18,794 --> 00:47:22,714 Sĩ quan quản chế của Kwon bảo hắn không có dấu hiệu gì cả. 442 00:47:22,798 --> 00:47:27,594 - Hắn chịu khó đi làm ở công ty phá dỡ. - Ừ, anh ta cũng chưa bỏ buổi nào với tôi. 443 00:47:28,387 --> 00:47:30,639 Tình trạng của anh ta cải thiện đáng kể rồi. 444 00:47:30,722 --> 00:47:33,892 Anh biết anh ta vẽ bức này lúc nào không? 445 00:47:33,976 --> 00:47:36,186 Đội pháp y của bọn tôi đang điều tra, 446 00:47:36,770 --> 00:47:38,897 nhưng có vẻ là mới vẽ gần đây. 447 00:47:38,981 --> 00:47:39,815 Gần đây à? 448 00:47:41,316 --> 00:47:43,527 Anh ta không có dấu hiệu gì 449 00:47:44,653 --> 00:47:46,154 nhưng lại phạm tội tiếp? 450 00:47:52,160 --> 00:47:54,413 Chắc kia là bác sĩ tâm lý của Kwon. 451 00:47:58,709 --> 00:48:01,086 Bệnh tâm thần có thể do nhiều thứ, 452 00:48:01,169 --> 00:48:06,133 trong đó có yếu tố di truyền. Rất khó để thu hẹp xuống, về một nguyên nhân cụ thể, 453 00:48:06,216 --> 00:48:11,805 nhưng việc anh ta bị bố dượng ngược đãi hồi bé chắc chắn có vai trò quan trọng. 454 00:48:11,889 --> 00:48:13,056 Anh ta bị ngược đãi sao? 455 00:48:13,557 --> 00:48:18,395 Anh ta bị đánh, đến mức sọ bị lõm một vết, và bị nhúng tay vào nước sôi. 456 00:48:19,521 --> 00:48:23,609 Ngoài ra, anh ta từng bị trấn nước, bắt nằm ngửa dưới sàn nhà tắm. 457 00:48:23,692 --> 00:48:25,736 Anh ta bị lạm dụng tình dục nữa. 458 00:48:26,236 --> 00:48:28,530 Cảm ơn anh. Thưa quý vị bồi thẩm đoàn, 459 00:48:29,239 --> 00:48:34,161 trên người anh Kwon vẫn còn hơn một trăm vết sẹo 460 00:48:35,829 --> 00:48:37,748 sau mười năm bị ngược đãi. 461 00:48:39,041 --> 00:48:44,046 Sau trải nghiệm thế này, liệu còn có thể lớn lên, thành người lớn biết cư xử không? 462 00:48:44,671 --> 00:48:48,926 Không phải ai có những trải nghiệm này cũng bộc lộ khuynh hướng phạm tội. 463 00:48:49,718 --> 00:48:54,556 Nhưng theo tôi, rất nhiều thứ có lẽ đã khác đi nếu anh ta được chữa kịp thời. 464 00:48:56,141 --> 00:48:58,685 Anh Kwon đã bị ngược đãi suốt mười năm. 465 00:49:00,187 --> 00:49:04,191 Chỉ khi bị gửi vào trại giam thiếu niên năm 16 tuổi vì tội hành hung, 466 00:49:04,274 --> 00:49:06,401 anh ta mới thoát được bố dượng mình. 467 00:49:06,902 --> 00:49:08,111 Hồi bé, anh ta… 468 00:49:08,195 --> 00:49:09,029 Này anh, 469 00:49:09,738 --> 00:49:11,365 anh làm cái gì đấy? 470 00:49:11,448 --> 00:49:12,491 Yeon Hui. 471 00:49:12,574 --> 00:49:13,617 Trật tự. 472 00:49:13,700 --> 00:49:14,910 Tại sao… 473 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Sao lại cố biện minh cho một kẻ như hắn? 474 00:49:21,416 --> 00:49:23,669 - Mày cười à? - Đưa cô ta ra. 475 00:49:23,752 --> 00:49:25,337 - Mày cười à? - Đưa ra! 476 00:49:25,837 --> 00:49:27,464 - Bỏ ra! - Đi theo bọn tôi. 477 00:49:27,547 --> 00:49:29,341 - Yeon Hui. - Thằng khốn kia là con quỷ. 478 00:49:29,424 --> 00:49:30,676 - Hắn là quỷ. - Đi. 479 00:49:30,759 --> 00:49:33,220 - Các người bênh ai vậy? - Xin bình tĩnh. 480 00:49:33,303 --> 00:49:35,555 Bỏ tôi ra! Tôi bảo bỏ ra! 481 00:49:35,639 --> 00:49:36,556 Bỏ ra! 482 00:49:37,140 --> 00:49:38,392 Bác sĩ Lee Nak Seong. 483 00:49:39,935 --> 00:49:43,689 Lâu lắm mới gặp. Lee Yeon Hui ở Đội Tội phạm Bạo lực. 484 00:49:46,358 --> 00:49:49,486 Khoan, ta gặp nhau chưa ấy nhỉ? 485 00:49:50,904 --> 00:49:51,863 Chắc anh vẫn nhớ 486 00:49:52,739 --> 00:49:54,324 vụ án Kwon Yang Rae năm năm trước. 487 00:49:56,618 --> 00:49:59,413 Nạn nhân Lee Yeon Ju bị ngược đãi khi bị giam giữ trái phép 488 00:49:59,913 --> 00:50:02,165 nhưng đã trốn được và báo cảnh sát. 489 00:50:05,043 --> 00:50:06,420 Tôi là chị của Yeon Ju. 490 00:50:08,296 --> 00:50:10,424 Tôi luôn muốn hỏi anh câu này. 491 00:50:11,550 --> 00:50:12,884 Sao hồi đấy anh lại làm thế? 492 00:50:14,011 --> 00:50:17,014 Sao anh lại tạo cớ để Kwon thoát tội? 493 00:50:19,057 --> 00:50:20,434 Cô phải hiểu là hồi đó… 494 00:50:22,102 --> 00:50:25,939 tôi là nhân chứng chuyên môn cho lời khai. Cô biết tôi là bác sĩ tâm lý đúng không? 495 00:50:26,690 --> 00:50:29,985 Phải. Tôi nghiên cứu và điều trị bệnh tâm thần. 496 00:50:30,068 --> 00:50:31,111 Anh điều trị? 497 00:50:31,194 --> 00:50:35,741 Thế bằng ấy năm điều trị rồi, sao giờ Shin Ah Yeong lại mất tích? 498 00:50:36,575 --> 00:50:38,118 Tại anh hết đấy. 499 00:50:39,911 --> 00:50:42,664 Tại anh đã tạo cớ cho con quỷ đó. 500 00:50:44,958 --> 00:50:47,586 Nên chuyện này mới lại xảy ra sau có mấy năm. 501 00:50:49,087 --> 00:50:50,297 Hắn đâu phải ma quỷ. 502 00:50:52,007 --> 00:50:54,968 Kwon là người thường thôi, một người bị tổn thương. 503 00:50:55,802 --> 00:50:57,429 Muốn cứu Shin Ah Yeong, 504 00:50:57,512 --> 00:51:00,223 thì cô phải hiểu hơn về Kwon đi. 505 00:51:00,807 --> 00:51:03,602 Tôi hiểu cảm giác của cô khi là người nhà nạn nhân. 506 00:51:03,685 --> 00:51:05,854 Tôi rất hiểu, nhưng là thám tử thì… 507 00:51:10,275 --> 00:51:11,234 Tôi phải đi đây. 508 00:51:13,403 --> 00:51:16,364 Sau phiên tòa đó, câu chuyện của hắn đã lan truyền! 509 00:51:17,991 --> 00:51:20,744 Ai cũng nói như thể hắn đáng được thương hại. 510 00:51:21,870 --> 00:51:23,663 Như kiểu hắn bắt buộc… 511 00:51:23,747 --> 00:51:24,748 THƯƠNG CẢM KẺ PHẠM TỘI 512 00:51:24,831 --> 00:51:26,208 …phải thành ra như thế. 513 00:51:27,876 --> 00:51:29,044 Sau đó ít lâu, 514 00:51:30,712 --> 00:51:34,883 em gái tôi, Yeon Ju, đã tự kết liễu đời mình. 515 00:51:35,675 --> 00:51:39,846 Bị tra tấn khủng khiếp nhưng nó đã sống và trốn được. 516 00:51:39,930 --> 00:51:41,181 Nhưng rồi anh… 517 00:51:42,933 --> 00:51:44,184 Anh đã giết nó. 518 00:52:21,638 --> 00:52:22,472 Mục sư. 519 00:52:24,891 --> 00:52:27,811 Mục sư. Mục sư Sung, đúng không? 520 00:52:29,896 --> 00:52:30,981 - Cô cần gì ạ? - Tôi… 521 00:52:32,149 --> 00:52:33,233 Tôi là mẹ Ah Yeong. 522 00:52:34,442 --> 00:52:35,735 À vâng! Chào cô. 523 00:52:36,570 --> 00:52:37,946 Sao cô lại đến đây? 524 00:52:38,029 --> 00:52:41,366 Ah Yeong… Sao con gái tôi… 525 00:52:42,576 --> 00:52:44,202 Trời đất, này cô. 526 00:52:44,286 --> 00:52:48,123 - Vào trong rồi nói chuyện. Đi theo tôi. - Con gái tôi bị làm sao… 527 00:52:54,296 --> 00:52:58,925 Cô à. Chắc chắn ta sẽ tìm thấy Ah Yeong thôi. 528 00:53:01,136 --> 00:53:02,137 Vâng, phải thế ạ. 529 00:53:04,306 --> 00:53:05,974 Nhưng, Mục sư à… 530 00:53:07,642 --> 00:53:08,727 Nhỡ… 531 00:53:10,228 --> 00:53:11,062 Giả dụ thôi… 532 00:53:12,772 --> 00:53:15,734 Nhỡ Ah Yeong gặp chuyện chẳng lành thì sao ạ? 533 00:53:15,817 --> 00:53:18,153 Cô nói cái gì thế? Đừng nghĩ vậy. 534 00:53:18,236 --> 00:53:19,321 Tôi biết, mà nhỡ… 535 00:53:20,780 --> 00:53:21,615 Nhỡ… 536 00:53:22,908 --> 00:53:24,868 Nhỡ tự dưng cảnh sát gọi cho tôi, 537 00:53:26,411 --> 00:53:29,831 bảo là có chuyện rồi và tôi phải đến xác nhận đấy là nó… 538 00:53:29,915 --> 00:53:32,792 Cô phải mạnh mẽ lên. Ah Yeong còn sống mà. 539 00:53:33,793 --> 00:53:37,797 Đúng không? Chắc chắn nó còn sống mà. Đúng không, Mục sư? 540 00:53:37,881 --> 00:53:39,716 - Đúng không? - Vâng. Tất nhiên. 541 00:53:40,842 --> 00:53:42,177 Ta cùng cầu nguyện đi. 542 00:53:44,596 --> 00:53:48,183 Lạy Chúa hằng sống, Đấng Chăn Chiên của chúng con. 543 00:53:48,975 --> 00:53:52,896 Người dẫn lối và bảo vệ chúng con trên từng bước đường đời, 544 00:53:52,979 --> 00:53:58,568 nên hẳn Người biết Ah Yeong đang ở đâu và nó đang ở trong hoàn cảnh nào. 545 00:53:59,361 --> 00:54:02,322 Dù con chiên nhỏ Ah Yeong có đang ở nơi tăm tối, 546 00:54:02,405 --> 00:54:05,200 chúng con vẫn tin nó còn sống và Người ở bên nó. 547 00:54:05,283 --> 00:54:10,163 Xin Chúa nhớ đến thời khắc gian nan này. Chúng con khẩn thiết xin Chúa cứu giúp. 548 00:54:10,789 --> 00:54:13,792 Đoạn phim này lấy từ máy quay gần nhà Kwon trước hôm hắn biến mất. 549 00:54:14,292 --> 00:54:18,463 Hắn đã cố tình phá hỏng bốn máy quay ở gần nhà hắn cuối tuần vừa rồi. 550 00:54:19,214 --> 00:54:22,801 Có vẻ hắn đã lên kế hoạch kỹ lưỡng từ trước đấy mấy hôm. 551 00:54:22,884 --> 00:54:27,013 Ý là, lúc hắn phá bốn máy quay an ninh thì trung tâm điều khiển làm gì? 552 00:54:27,097 --> 00:54:30,725 Họ tưởng là máy quay hỏng vì sấm chớp và mưa lớn ạ. 553 00:54:30,809 --> 00:54:33,270 Có máy quay nhà dân hay máy quay hành trình gần đó chứ? 554 00:54:33,353 --> 00:54:36,773 Bọn tôi xem rồi nhưng không lấy được hình ảnh vì mưa quá ạ. 555 00:54:36,856 --> 00:54:38,692 Đúng là điên mà. 556 00:54:39,484 --> 00:54:40,485 Ừ. 557 00:54:41,194 --> 00:54:42,570 Thế à? Ừ, tôi biết rồi. 558 00:54:43,280 --> 00:54:45,115 - Trưởng phòng, đã thấy xe Kwon. - Ở đâu? 559 00:54:45,198 --> 00:54:47,158 Gần Đèo Đồi cáo trên Núi Cheonil. 560 00:54:47,242 --> 00:54:50,620 - Ê, khẩn trương đi. Đi đi! - Vâng ạ. 561 00:54:59,170 --> 00:55:01,381 Anh biết tôi đi xe buýt cũng được mà. 562 00:55:02,674 --> 00:55:05,093 Sao lại thế được? Tôi phải chở cô về chứ. 563 00:55:06,970 --> 00:55:08,680 Cô phải mạnh mẽ lên, nhé? 564 00:55:14,102 --> 00:55:18,982 Cô à, hay là tối nay ta cùng cầu nguyện đi? 565 00:55:20,066 --> 00:55:25,488 Tất cả những ai yêu quý Ah Yeong sẽ cùng đến cầu nguyện cho nó. 566 00:55:25,572 --> 00:55:26,740 - Chắc chắn… - A lô? 567 00:55:29,451 --> 00:55:31,369 Ah Yeong thì sao? 568 00:55:33,538 --> 00:55:35,915 Thôi, em cũng đến luôn đây. 569 00:55:37,125 --> 00:55:39,544 Không. Em bảo em cũng đến luôn mà! 570 00:55:40,170 --> 00:55:41,463 Gửi em địa chỉ đi. 571 00:55:43,965 --> 00:55:45,425 Sao thế cô? 572 00:55:46,509 --> 00:55:48,595 Họ thấy xe của thằng khốn đấy rồi. 573 00:55:50,221 --> 00:55:51,056 Làm sao đây? 574 00:55:53,224 --> 00:55:54,267 Làm sao bây giờ? 575 00:55:55,977 --> 00:55:57,395 Ở đâu vậy? 576 00:56:13,161 --> 00:56:15,288 Bắt đầu tìm kiếm ở Khu A-3. 577 00:56:15,372 --> 00:56:17,624 - Pháp y đang tiến hành. - Chẳng tìm thấy gì. 578 00:56:17,707 --> 00:56:18,541 Rõ. 579 00:56:18,625 --> 00:56:21,419 - Sẽ thấy gì đấy. Tìm được gì thì tìm hết. - Dạ. 580 00:56:22,253 --> 00:56:25,006 Vui lòng cử thêm đội đến Khu A-4. 581 00:56:25,090 --> 00:56:26,091 Vâng. 582 00:56:26,174 --> 00:56:28,843 Các sĩ quan và thám tử đến hết chưa? 583 00:56:28,927 --> 00:56:31,971 Trời, thằng khốn đó… Hắn đến đây làm gì không biết. 584 00:56:32,764 --> 00:56:35,058 Bỏ xe xong, hắn đi đâu nhỉ? 585 00:56:37,018 --> 00:56:39,437 Có khi Ah Yeong trốn được trên đường đến đây chăng? 586 00:56:39,521 --> 00:56:40,355 Cũng có thể. 587 00:56:42,065 --> 00:56:44,859 Trời đất. Cái gì đây? 588 00:56:45,652 --> 00:56:47,862 - Thấy gì chưa? - Chẳng có gì. 589 00:57:05,088 --> 00:57:05,922 Pháp y! 590 00:57:16,182 --> 00:57:17,976 Ra cả kia tìm đi! 591 00:57:19,561 --> 00:57:21,604 - Thấy gì chưa? - Chưa! 592 00:57:34,784 --> 00:57:37,454 Tôi biết. Tôi là bố nó. Cho tôi vào. 593 00:57:37,537 --> 00:57:39,372 Đi mà, sao các anh lại thế? 594 00:57:39,456 --> 00:57:43,209 - Anh thôi đi ạ! - Cho tôi vào đi mà, một lát thôi. 595 00:57:43,918 --> 00:57:47,589 - Mình ơi! Này! Ah Yeong đâu? - Cô không vào được! 596 00:57:47,672 --> 00:57:49,716 Họ vẫn đang tìm. Vào kia đi. 597 00:57:49,799 --> 00:57:51,050 - Ah Yeong! - Không thể vào. 598 00:57:51,134 --> 00:57:54,387 Bọn tôi là bố mẹ Ah Yeong! Phải nói có chuyện gì đi chứ! 599 00:57:54,471 --> 00:57:56,723 - Ah Yeong! - Gì thế? 600 00:57:58,433 --> 00:58:00,268 - Ah Yeong! - Bố mẹ Shin Ah Yeong. 601 00:58:00,768 --> 00:58:03,605 - Cho bọn tôi tìm nó đi. Xin các anh! - Ah Yeong! 602 00:58:03,688 --> 00:58:06,816 Không sao. Xin chào, anh chị chắc là bố mẹ Ah Yeong à. 603 00:58:07,984 --> 00:58:09,444 Thấy con gái tôi chưa? 604 00:58:09,527 --> 00:58:12,071 Chưa thấy. Bọn tôi chưa thấy manh mối nào. 605 00:58:12,155 --> 00:58:16,618 - Nhưng anh thấy xe hắn rồi mà. - Vâng, nhưng bọn tôi vẫn đang điều tra ạ. 606 00:58:18,286 --> 00:58:19,662 Cũng chưa thấy xác à? 607 00:58:24,042 --> 00:58:25,043 "Xác"? 608 00:58:26,377 --> 00:58:27,670 "Xác"? Ý anh là… 609 00:58:30,340 --> 00:58:34,135 Là con gái tôi… Nghĩa là Ah Yeong… Ah Yeong! 610 00:58:34,219 --> 00:58:35,595 - Mình! - Này cô! 611 00:58:35,678 --> 00:58:38,431 - Y tế! - Đây, ở đây! 612 00:58:39,349 --> 00:58:42,393 - Mình ơi, em có sao không? Tỉnh lại đi. - Cô ơi. 613 00:58:42,894 --> 00:58:44,979 Trời ạ, làm gì bây giờ? 614 00:58:47,315 --> 00:58:51,903 Hắn phá hết máy quay rồi nên cũng chẳng có manh mối gì cả. 615 00:58:52,946 --> 00:58:53,780 Này. 616 00:58:53,863 --> 00:58:57,367 - Xe hắn không có máy quay hành trình à? - Vâng, không có ạ. 617 00:58:57,867 --> 00:59:00,620 - Là ta chưa có bằng chứng gì hết à? - Vâng. 618 00:59:00,703 --> 00:59:04,040 Hôm qua mưa to quá nên ta tìm được gì mới bất ngờ ạ. 619 00:59:05,208 --> 00:59:07,544 Xem ra trời đất giúp thằng khốn đó rồi. 620 00:59:45,707 --> 00:59:46,624 Anh bị sao đấy? 621 00:59:48,543 --> 00:59:52,547 Ghét đi tình nguyện ở nhà dưỡng lão vì mấy bà vợ mục sư và chính kiến của họ cơ mà. 622 00:59:55,216 --> 00:59:59,220 Anh định tổ chức lễ cầu nguyện cho Ah Yeong còn gì? Nên chuẩn bị chứ. 623 00:59:59,846 --> 01:00:00,680 Si Yeong à, 624 01:00:02,015 --> 01:00:03,933 em có gì muốn nói với anh không? 625 01:00:05,476 --> 01:00:06,311 Gì cơ? 626 01:00:09,063 --> 01:00:12,150 Em có gì muốn thú nhận không? 627 01:00:13,693 --> 01:00:14,694 Thú nhận? Cái gì? 628 01:00:30,293 --> 01:00:31,127 Si Yeong à. 629 01:00:34,213 --> 01:00:35,506 Tại anh hết. 630 01:00:37,800 --> 01:00:39,135 Tất cả là anh gây ra. 631 01:00:41,429 --> 01:00:42,597 Nhưng… 632 01:00:44,474 --> 01:00:46,267 anh đã hối lỗi hết tất cả rồi. 633 01:00:50,730 --> 01:00:51,648 Giờ đến em đấy. 634 01:00:53,274 --> 01:00:54,525 Có gì muốn nói không? 635 01:00:56,361 --> 01:00:58,321 - Anh nói cái gì thế? - Chết tiệt! 636 01:01:02,533 --> 01:01:03,493 Nghe cho rõ này. 637 01:01:05,703 --> 01:01:11,000 Cái nhà thờ mới. Mục sư Jung bảo anh làm mục sư phụ trách rồi. 638 01:01:14,962 --> 01:01:16,381 Thật ra em tìm hiểu rồi. 639 01:01:17,423 --> 01:01:19,967 Mọi người đều biết Hwan Su sẽ được nhận nhà thờ đó. 640 01:01:20,051 --> 01:01:22,387 Anh bảo Jung Guk Hwan là cha tinh thần của anh à? 641 01:01:22,887 --> 01:01:25,390 - Anh cả tin đến lố bịch… - Này. 642 01:01:27,558 --> 01:01:29,227 Ăn nói cho cẩn thận. 643 01:01:31,979 --> 01:01:35,358 Ông ấy bắt Hwan Su ra nước ngoài để đi truyền giáo rồi. 644 01:01:36,567 --> 01:01:37,652 Biết vì sao không? 645 01:01:40,571 --> 01:01:42,073 Vì anh ta ngoại tình đấy. 646 01:01:43,658 --> 01:01:45,410 Anh ta phạm tội thông dâm. 647 01:01:57,422 --> 01:01:58,256 Anh xin lỗi. 648 01:01:58,756 --> 01:01:59,590 Anh xin lỗi. 649 01:02:02,802 --> 01:02:05,096 Nhưng em hiểu không, đây là khải thị của Chúa. 650 01:02:05,179 --> 01:02:07,306 Ta mà muốn nhận được khải thị này 651 01:02:07,390 --> 01:02:11,227 thì ta phải trở nên hoàn toàn trong sạch trước Chúa. 652 01:02:15,690 --> 01:02:16,524 Si Yeong à. 653 01:02:19,152 --> 01:02:20,361 Có gì muốn thú nhận không? 654 01:02:22,655 --> 01:02:23,489 Em… 655 01:02:24,323 --> 01:02:25,158 Em… 656 01:02:27,452 --> 01:02:28,786 Em phải đi đây. 657 01:02:36,002 --> 01:02:38,087 Chúa biết hết đấy. 658 01:02:41,299 --> 01:02:43,259 Không có gì Người không biết đâu. 659 01:02:51,559 --> 01:02:52,435 Thú tội đi. 660 01:02:59,525 --> 01:03:02,361 Em đã phạm tội thông dâm. 661 01:03:07,033 --> 01:03:08,034 To lên. 662 01:03:10,161 --> 01:03:11,329 Lạy Chúa toàn năng. 663 01:03:13,080 --> 01:03:15,958 Con đã phạm tội thông dâm. 664 01:03:16,042 --> 01:03:19,962 To lên! Nói to lên để lời thú tội của cô đến được tai Chúa. 665 01:03:20,463 --> 01:03:24,759 Lạy Chúa toàn năng, con đã phạm tội thông dâm. 666 01:03:24,842 --> 01:03:26,219 - Amen! - Amen. 667 01:03:27,512 --> 01:03:28,429 Amen! 668 01:03:29,096 --> 01:03:29,931 Amen! 669 01:03:30,014 --> 01:03:32,725 - Amen! Lạy Chúa toàn năng. - Amen… 670 01:03:32,809 --> 01:03:39,065 Con chiên lạc lối này đã ăn năn vì tội lỗi của mình và đang cầu xin. 671 01:03:39,148 --> 01:03:44,028 Xin hãy lắng nghe lời sám hối xin tha tội khẩn thiết này. Lạy Chúa toàn năng… 672 01:03:49,742 --> 01:03:52,578 Kẹt cứng rồi sếp ạ. 673 01:04:01,045 --> 01:04:03,673 Xin chào, cần giúp một tay không? 674 01:04:03,756 --> 01:04:04,841 Thôi ạ, không sao. 675 01:04:05,341 --> 01:04:08,803 Xe cẩu sắp đến rồi, cảm ơn ạ. 676 01:04:10,096 --> 01:04:12,557 - À, rồi. - Đi cẩn thận ạ. Đường hẹp lắm. 677 01:04:23,734 --> 01:04:28,364 TRUNG TÂM AN DƯỠNG YEONGJIN 678 01:04:29,448 --> 01:04:31,158 - Trời đất. - Cô Lee. 679 01:04:31,242 --> 01:04:34,120 - Xin chào. - Cô đến sớm thế. 680 01:04:34,871 --> 01:04:39,375 Trời đất, Mục sư Sung. Sao anh lại đến đây thế này? Anh chở cô ấy tới thôi à? 681 01:04:40,209 --> 01:04:41,836 Vẫn như đôi uyên ương ấy. 682 01:04:41,919 --> 01:04:44,130 Nhờ đức tin của họ cả đấy. 683 01:04:44,964 --> 01:04:46,966 Đúng là ân điển sung túc. 684 01:04:47,466 --> 01:04:51,012 Tôi nên đến sớm hơn để chuẩn bị mọi thứ mới phải ạ. 685 01:04:51,095 --> 01:04:53,431 Bên phục vụ sẽ lo hết ấy mà. 686 01:04:53,514 --> 01:04:58,269 Ta chỉ cần đứng xem họ nấu và nói về việc trên đời có quá nhiều điều xấu thôi. 687 01:04:58,352 --> 01:04:59,437 Sao họ lâu vậy? 688 01:05:02,398 --> 01:05:03,816 Sao vậy? Có chuyện gì à? 689 01:05:04,400 --> 01:05:07,236 À, không ạ. Sao xe cấp cứu chưa đến nhỉ? 690 01:05:07,320 --> 01:05:11,032 Ôi, bọn tôi thấy xe cấp cứu lúc đến. Họ gặp tai nạn thì phải. 691 01:05:11,115 --> 01:05:12,283 Chết rồi. 692 01:05:12,366 --> 01:05:14,493 Sao đấy? Có ai bị thương à? 693 01:05:14,577 --> 01:05:18,247 Vâng, ban nãy có một anh đến đây, người đầy bùn, be bét máu. 694 01:05:18,331 --> 01:05:21,667 Anh ấy bò đến đây rồi ngất xỉu, hình như bị thương nặng. 695 01:05:22,168 --> 01:05:24,128 Phải đưa anh ấy đi viện lớn ngay. 696 01:05:25,171 --> 01:05:27,298 Chắc anh ấy bị làm sao đó. 697 01:05:27,381 --> 01:05:32,637 - Anh ấy bò từ núi kia tới đây hay sao ấy. - Trời đất. Nghe nghiêm trọng vậy. 698 01:05:33,220 --> 01:05:34,639 Cái anh đó đâu rồi? 699 01:05:35,306 --> 01:05:38,434 Bọn tôi chuyển anh ấy lên phòng trên lầu để nằm rồi ạ. 700 01:05:38,935 --> 01:05:40,603 Mà xe cấp cứu không đến thì… 701 01:05:40,686 --> 01:05:45,441 Lúc anh ấy hỏi họ có cần giúp không thì họ bảo xe cẩu sắp tới rồi. 702 01:05:45,524 --> 01:05:46,484 May quá. 703 01:05:46,567 --> 01:05:50,196 Các cô ơi. Các cô phải giám sát họ bố trí nhà ăn đúng không ạ? 704 01:05:50,696 --> 01:05:53,449 Ừ, ta đi đi. Đi thay đồ thôi. 705 01:05:53,532 --> 01:05:56,035 - Chụp mấy bức ảnh nữa. - Phải. 706 01:05:56,118 --> 01:06:01,040 - Các cô vào trong đi ạ. Tôi đi đây. - Sao lại thế? Anh ở lại ăn cùng đi chứ. 707 01:06:01,123 --> 01:06:04,543 Tối nay tôi tổ chức một lễ cầu nguyện nên phải về chuẩn bị thôi. 708 01:06:05,044 --> 01:06:05,962 Thế thôi vậy. 709 01:06:06,671 --> 01:06:10,091 Vậy để tôi dẫn các cô vào phòng cạnh nhà ăn. Đi theo tôi ạ. 710 01:06:12,635 --> 01:06:13,844 - Em vào đi. - Vâng. 711 01:07:22,204 --> 01:07:23,247 Một mục sư… 712 01:07:33,883 --> 01:07:35,384 Một mục sư… 713 01:07:36,510 --> 01:07:39,680 Một mục sư định giết tôi. 714 01:07:39,764 --> 01:07:46,020 Một mục sư định giết tôi… 715 01:08:30,856 --> 01:08:33,901 Đây không phải là ý của tôi đâu. Ý Chúa hết đấy. 716 01:09:10,020 --> 01:09:11,397 Các anh lâu vậy! 717 01:09:11,480 --> 01:09:12,940 - Bệnh nhân đâu? - Trên lầu. 718 01:09:38,966 --> 01:09:40,050 Nhanh. Lối này. 719 01:09:43,804 --> 01:09:45,139 Là kẻ này à? 720 01:09:46,974 --> 01:09:47,975 Vâng, đúng rồi. 721 01:09:49,560 --> 01:09:53,105 Bọn tôi không biết hắn là tội phạm, còn sơ cứu cho hắn nữa. 722 01:09:53,898 --> 01:09:55,399 Chắc vì thế nên hắn trốn. 723 01:09:55,900 --> 01:09:58,235 - Bọn tôi xem phòng hắn nằm nhé? - Được. 724 01:10:02,990 --> 01:10:03,866 Đằng này. 725 01:10:09,914 --> 01:10:12,708 Xem đoạn ghi hình trong máy quay kia được chứ? 726 01:10:12,791 --> 01:10:16,045 À, cái đó cũ lắm rồi. Thật ra không quay được nữa đâu ạ. 727 01:10:16,962 --> 01:10:21,759 Liệu bọn tôi có bị làm sao không? Vận hành chỗ này cũng đang chật vật lắm rồi. 728 01:10:21,842 --> 01:10:24,053 Bọn tôi không rõ luật liên quan lắm. 729 01:10:26,055 --> 01:10:27,097 Hắn nằm đây. 730 01:10:30,726 --> 01:10:31,977 Bị đưa đi rồi. 731 01:10:34,313 --> 01:10:35,314 Ai đưa hắn đi ạ? 732 01:10:35,981 --> 01:10:36,815 Ai ạ? 733 01:10:45,866 --> 01:10:48,118 Chúa đem cậu ta đi rồi. 734 01:10:49,161 --> 01:10:50,913 Amen. 735 01:10:50,996 --> 01:10:54,667 Ông vừa nói "amen" đấy ạ? Ông ghét nhà thờ cơ mà. 736 01:10:55,251 --> 01:10:56,919 Bất ngờ ghê. 737 01:10:57,670 --> 01:11:00,673 Ừ thì, tôi phải tin ở Chúa… 738 01:11:00,756 --> 01:11:06,011 - Ông ấy bị mất trí nhớ hơn 20 năm rồi. - Vâng, đúng rồi. Bọn tôi tin ông mà. 739 01:11:08,347 --> 01:11:11,392 Có mấy lối ra vào ạ? Có cửa sau không? 740 01:11:11,475 --> 01:11:14,770 - Có một lối ở kia và một cửa ra cạnh bếp. - Vâng. 741 01:11:19,984 --> 01:11:20,901 Họ là ai thế? 742 01:11:21,568 --> 01:11:25,823 À, họ là vợ của các mục sư, hay đến đây tình nguyện ạ. 743 01:11:26,699 --> 01:11:30,035 Cho bọn tôi danh sách các nhà thờ của họ được không? 744 01:11:30,119 --> 01:11:30,995 Vâng, được ạ. 745 01:11:32,830 --> 01:11:38,002 Người ban tặng niềm vui bất tử 746 01:11:38,085 --> 01:11:42,589 Để quanh chúng con ngập tràn ánh sáng 747 01:11:57,146 --> 01:12:00,774 Thấy tôi chắc anh bất ngờ lắm nhỉ? Anh đã sống được, nhưng rồi tôi lại đến. 748 01:12:01,525 --> 01:12:02,359 Anh… 749 01:12:04,486 --> 01:12:06,572 Sao anh lại làm thế này với tôi? 750 01:12:07,448 --> 01:12:08,324 Hỏi hay đấy. 751 01:12:09,742 --> 01:12:11,827 Tôi cũng thắc mắc lắm đây. 752 01:12:12,911 --> 01:12:16,498 Sao Chúa cứ liên tục dẫn tôi về lại với anh vậy? 753 01:12:18,334 --> 01:12:19,335 Tại sao? 754 01:12:20,210 --> 01:12:24,423 Lâu lắm rồi tôi không đến nhà dưỡng lão đấy nữa. 755 01:12:25,007 --> 01:12:28,510 Sáng nay ngủ dậy, tự dưng tôi lại muốn tới đó. 756 01:12:30,888 --> 01:12:31,722 Tại sao? 757 01:12:32,806 --> 01:12:34,099 Sao lại đúng hôm nay? 758 01:12:40,230 --> 01:12:42,149 Ngày lễ Ngũ Tuần. 759 01:12:42,775 --> 01:12:44,360 Ngày Chúa Thánh Linh hiện xuống! 760 01:12:44,860 --> 01:12:48,364 Chúa đã cử Chúa Thánh Linh tới gặp tôi rồi dẫn tôi đến đấy. 761 01:12:48,447 --> 01:12:49,573 Chúa Thánh Linh? 762 01:12:50,824 --> 01:12:56,705 Anh đang cố giấu việc anh định giết tôi thì có. 763 01:12:56,789 --> 01:12:58,457 Khoan, từ từ. 764 01:12:59,124 --> 01:13:01,085 Tôi hiểu hết rồi. 765 01:13:02,753 --> 01:13:07,216 Giờ tôi hiểu sao Chúa cứ dẫn tôi đến với kẻ là con của quỷ Satan rồi. 766 01:13:08,175 --> 01:13:13,097 Người muốn xem tôi trung thành với mệnh lệnh của Người tới đâu. 767 01:13:21,480 --> 01:13:22,731 Ý là, cả chỗ này nữa. 768 01:13:25,359 --> 01:13:29,655 Mới công bố mở sân gôn nên họ vội đi xây khách sạn này. 769 01:13:29,738 --> 01:13:31,323 Mà chủ công trình phá sản. 770 01:13:31,407 --> 01:13:33,200 Nó bị bỏ hoang hơn ba năm rồi. 771 01:13:35,536 --> 01:13:39,623 Nhưng cái tòa nhà vô chủ đáng sợ này lại quá hợp lý cho ta. 772 01:13:41,542 --> 01:13:44,753 Chúa chuẩn bị nơi này cho ta. Sự can thiệp của Chúa đó! 773 01:13:50,092 --> 01:13:51,635 Quá kỳ diệu đúng không? 774 01:13:55,389 --> 01:13:58,600 Anh… Anh mất trí thật rồi. 775 01:14:01,812 --> 01:14:02,688 Rồi sao? 776 01:14:04,064 --> 01:14:05,399 Anh định giết tôi à? 777 01:14:06,525 --> 01:14:07,443 Tôi không biết. 778 01:14:09,903 --> 01:14:11,655 Chúa sẽ lại cho tôi một khải thị nữa. 779 01:14:13,115 --> 01:14:17,077 Ta chỉ là những đầy tớ vâng lệnh Chúa thôi. 780 01:14:20,372 --> 01:14:21,582 Anh mà giết tôi, 781 01:14:23,292 --> 01:14:25,252 anh sẽ không tìm được con bé kia. 782 01:14:27,713 --> 01:14:29,506 - Tôi bắt cóc… - Cái gì? 783 01:14:30,507 --> 01:14:32,426 …con bé đến nhà thờ của anh rồi. 784 01:14:33,427 --> 01:14:34,553 Nó còn sống. 785 01:14:42,644 --> 01:14:43,812 Ah Yeong ở đâu? 786 01:14:45,856 --> 01:14:47,274 Báo cảnh sát đi, 787 01:14:48,442 --> 01:14:50,235 xong tôi sẽ thú nhận hết. 788 01:15:12,216 --> 01:15:13,050 Ah Yeong đâu? 789 01:15:15,594 --> 01:15:17,012 Giờ mà anh giết tôi, 790 01:15:18,680 --> 01:15:20,432 là anh sẽ giết cả nó đấy. 791 01:15:27,356 --> 01:15:28,982 Con bé đang ở đâu, nói mau! 792 01:15:29,066 --> 01:15:30,275 Báo cảnh sát đi. 793 01:15:30,776 --> 01:15:33,028 Sao thế? Anh sợ à? 794 01:15:42,037 --> 01:15:48,460 Ngợi ca Chúa Giê-su Người đã chết trên thập tự giá 795 01:15:49,002 --> 01:15:53,882 Vì những tội lỗi của chúng con 796 01:15:54,424 --> 01:16:00,180 Cây thập tự Người mang 797 01:16:00,764 --> 01:16:05,102 Giờ con sẽ gánh 798 01:16:05,602 --> 01:16:06,603 Amen! 799 01:16:08,480 --> 01:16:10,315 Cây thập tự của Người… 800 01:16:23,412 --> 01:16:24,830 Ah Yeong ở đâu? Nói! 801 01:16:28,292 --> 01:16:32,296 Cứ báo cảnh sát đi, thằng khốn ma quỷ. 802 01:17:56,254 --> 01:18:00,676 - Có đoạn phim máy quay hành trình chứ? - Vâng, ai đỗ xe ở đây đều cho phép. 803 01:18:01,677 --> 01:18:04,346 Về văn phòng thì kiểm tra các đoạn phim luôn nhé. 804 01:18:04,846 --> 01:18:05,681 Lee Yeon Hui. 805 01:18:06,515 --> 01:18:09,017 - Nay cô về nghỉ đi, Thanh tra Lee. - Gì ạ? 806 01:18:09,101 --> 01:18:10,894 Không mở tiệc mừng cô được, 807 01:18:10,977 --> 01:18:13,605 mà ít ra bọn tôi có thể đảm bảo cô không làm khuya hôm đầu. 808 01:18:14,106 --> 01:18:17,192 Mấy đoạn phim cũng chỉ cỡ vài tập tin. Cô về nghỉ đi. 809 01:18:17,943 --> 01:18:18,860 Về đi. 810 01:18:23,615 --> 01:18:25,867 Thấy con bé lần cuối được bao lâu rồi? 811 01:18:26,535 --> 01:18:28,078 Được 24 tiếng rồi ạ. 812 01:18:28,578 --> 01:18:31,957 Khả năng nó còn sống đang giảm nhanh lắm. 813 01:19:01,737 --> 01:19:02,821 THÁM TỬ SO EUN GYU 814 01:19:04,489 --> 01:19:05,991 DANH SÁCH ĐÂY Ạ 815 01:19:08,535 --> 01:19:11,288 NHÀ THỜ SỨ MỆNH ĐẤT NƯỚC 816 01:19:12,205 --> 01:19:17,169 Người ban tặng niềm vui bất tử 817 01:19:17,252 --> 01:19:21,923 Để quanh chúng con ngập tràn ánh sáng 818 01:19:22,007 --> 01:19:24,009 Chúa đem cậu ta đi rồi. 819 01:19:29,014 --> 01:19:30,599 Cũng chưa thấy xác à? 820 01:20:02,422 --> 01:20:05,926 Mục sư. Ah Yeong không sao đâu, đúng không ạ? 821 01:20:06,718 --> 01:20:08,637 Bạn ấy sẽ ổn thôi, phải không ạ? 822 01:20:20,148 --> 01:20:21,858 Cảm ơn, Mục sư. 823 01:20:22,859 --> 01:20:23,693 Lên lầu đi. 824 01:21:35,932 --> 01:21:38,059 TRẠI DÂU TẰM 825 01:21:39,311 --> 01:21:43,273 TRẠI DÂU TẰM HỮU CƠ MUSAN 826 01:21:51,865 --> 01:21:53,283 PHỤC TRUYỀN LUẬT LỆ KÝ 827 01:22:02,459 --> 01:22:04,461 Hôm nay chúng ta sẽ cùng nhau đọc… 828 01:22:06,546 --> 01:22:11,468 Phục truyền Luật lệ Ký, 829 01:22:12,969 --> 01:22:14,054 chương 24, câu 7. 830 01:22:17,432 --> 01:22:21,061 "Nếu ai bị bắt quả tang về tội bắt cóc một anh chị em mình, tức một người Israel, 831 01:22:21,561 --> 01:22:26,858 để bắt người ấy làm nô lệ hay để đem bán, 832 01:22:27,484 --> 01:22:28,526 kẻ bắt cóc ấy phải bị 833 01:22:29,945 --> 01:22:30,779 xử tử, 834 01:22:32,405 --> 01:22:36,326 làm như thế anh chị em sẽ tẩy trừ sự gian ác khỏi anh chị em". 835 01:22:36,409 --> 01:22:38,119 - Amen. - Amen. 836 01:22:38,203 --> 01:22:39,037 Amen. 837 01:22:45,460 --> 01:22:46,544 Ta cầu nguyện nhé. 838 01:22:49,172 --> 01:22:50,423 Lạy Cha Thiên Thượng. 839 01:22:52,050 --> 01:22:57,013 Những ai yêu quý Shin Ah Yeong, con chiên nhỏ của Người, đều đang ở đây. 840 01:22:57,681 --> 01:23:01,476 Chúng con biết Ah Yeong đang từ thiên đường nhìn xuống chúng con. 841 01:23:02,644 --> 01:23:05,105 Và mẹ Ah Yeong đang đau khổ vô ngần. 842 01:23:05,188 --> 01:23:09,234 Xin hãy cho cô ấy cảm nhận cảm giác thanh thản của Ah Yeong hiện tại. 843 01:23:09,317 --> 01:23:10,860 - Amen! - Amen! 844 01:23:10,944 --> 01:23:15,949 Chúng con biết Người không bao giờ làm ngơ lời cầu nguyện chân thành và lời kêu cứu. 845 01:23:16,032 --> 01:23:16,866 - Amen! - Amen! 846 01:23:16,950 --> 01:23:19,661 Người không để kẻ bất lương không bị trừng phạt 847 01:23:20,161 --> 01:23:22,539 và luôn thanh trừng mọi điều xấu xa khỏi đất này. 848 01:23:22,622 --> 01:23:27,085 Lạy Chúa, chúng con nhớ cơn thịnh nộ, sự công minh, chính trực của Người! 849 01:23:27,168 --> 01:23:28,211 - Amen! - Amen! 850 01:23:28,294 --> 01:23:33,174 Người yêu kẻ chính trực, Người ghét đám tội nhân và ghê tởm tội lỗi! 851 01:23:34,009 --> 01:23:38,513 Người giáng mưa lửa và lưu huỳnh xuống Sodom và Gomorrah để trừng phạt! 852 01:23:38,596 --> 01:23:41,975 Giờ, bằng bàn tay phải quyền lực kỳ diệu của Người, 853 01:23:42,058 --> 01:23:45,478 hãy phán xử tất cả những gì xấu xa bằng ngọn lửa thiêu rụi! 854 01:23:45,979 --> 01:23:49,899 Hãy diệt trừ kẻ có tội đi! Xin cho ý Người được thực thi! 855 01:23:51,317 --> 01:23:55,196 Ta sẽ hô "lạy Chúa" ba lần và cùng cầu nguyện. 856 01:23:55,989 --> 01:23:58,908 - Lạy Chúa! - Lạy Chúa! 857 01:23:58,992 --> 01:24:01,286 - Lạy Chúa! - Lạy Chúa! 858 01:24:01,369 --> 01:24:04,289 - Lạy Chúa! - Lạy Chúa! 859 01:24:09,502 --> 01:24:10,795 Lạy Chúa! 860 01:24:11,296 --> 01:24:16,760 - Lạy Chúa, ân điển vĩnh cửu của Người… - Cầu xin Chúa! 861 01:24:34,194 --> 01:24:36,613 Amen. 862 01:24:41,534 --> 01:24:45,163 TRẠI DÂU TẰM HỮU CƠ MUSAN 863 01:26:44,115 --> 01:26:45,116 THÁM TỬ SO EUN GYU 864 01:26:45,200 --> 01:26:46,075 Chị ơi. 865 01:26:51,748 --> 01:26:52,749 Giết hắn luôn đi. 866 01:26:55,376 --> 01:26:57,337 Cơ hội của chị đó, chị. 867 01:26:58,922 --> 01:26:59,839 Giết hắn đi. 868 01:27:02,008 --> 01:27:04,260 Giây phút chị chờ đợi lâu nay kìa. 869 01:27:07,180 --> 01:27:08,264 Làm ngay đi. 870 01:27:13,561 --> 01:27:15,480 Chị không thấy em đáng thương ư? 871 01:27:16,773 --> 01:27:18,733 Em tưởng chị muốn trả thù cho em! 872 01:27:19,400 --> 01:27:21,819 Làm mau lên đi. Ngay đi! 873 01:27:25,782 --> 01:27:27,408 Thằng khốn này là con quỷ. 874 01:27:27,992 --> 01:27:31,579 Chị không giết hắn luôn là hắn còn hại nhiều người nữa đó. 875 01:27:31,663 --> 01:27:33,748 Giết hắn ngay đi! 876 01:27:36,125 --> 01:27:40,546 Cô giết tôi là con bé kia cũng chết đấy. 877 01:27:41,881 --> 01:27:43,216 Báo cảnh sát nhanh đi. 878 01:27:44,300 --> 01:27:46,511 Nó còn sống. 879 01:27:48,763 --> 01:27:50,098 Hắn nói dối đó! 880 01:27:52,308 --> 01:27:53,142 Chị, 881 01:27:53,643 --> 01:27:55,645 hắn là con quỷ. 882 01:27:57,313 --> 01:27:59,148 Đừng về phe quỷ dữ. 883 01:28:05,405 --> 01:28:06,864 Kwon Yang Rae, cảnh sát đây. 884 01:28:08,283 --> 01:28:09,659 Shin Ah Yeong đâu rồi? 885 01:28:13,746 --> 01:28:14,580 Cho tôi… 886 01:28:15,623 --> 01:28:17,458 Cho tôi vào viện đã. 887 01:28:17,959 --> 01:28:20,670 - Nhé? - Nói Ah Yeong đang ở đâu đi, mau lên. 888 01:28:29,262 --> 01:28:31,264 Tôi biết nói xong, cô sẽ giết tôi. 889 01:28:32,140 --> 01:28:35,351 Không, không đâu. Tôi sẽ không giết anh, nên… 890 01:28:37,020 --> 01:28:39,355 Nói mau, Ah Yeong đâu rồi! 891 01:28:40,106 --> 01:28:41,399 Cái con điên này. 892 01:28:42,483 --> 01:28:45,278 Nhìn tao trừng trừng thế mà mày nghĩ tao sẽ tin mày à? 893 01:28:45,945 --> 01:28:46,904 Chết tiệt. 894 01:28:47,864 --> 01:28:51,034 Khu này nhiều kẻ điên lắm đó. Mày biết không? 895 01:28:53,202 --> 01:28:56,247 Thằng khốn nạn, nói. Ah Yeong đâu? 896 01:28:56,331 --> 01:28:57,957 Biết điều thì nói mau! 897 01:29:27,487 --> 01:29:31,157 - Mục sư! Anh làm gì đấy? - Cô nghĩ tất cả là trùng hợp thôi à? 898 01:29:32,700 --> 01:29:34,410 Chẳng có gì là trùng hợp đâu. 899 01:29:36,871 --> 01:29:38,748 Người đã dẫn ta đến đây đó. 900 01:29:39,874 --> 01:29:40,833 Tỉnh táo lại đi. 901 01:29:41,667 --> 01:29:44,629 Cởi trói cho tôi mau! 902 01:29:47,715 --> 01:29:50,510 Cô hiểu không, ý Chúa không phải thứ 903 01:29:50,593 --> 01:29:53,554 người trần mắt thịt như ta hiểu được. 904 01:29:55,264 --> 01:29:58,101 Lúc nãy tôi còn thấy hơi khó nghĩ. 905 01:29:59,894 --> 01:30:03,272 "Giết thằng khốn xấu xa này xong, mình làm gì với cái xác? 906 01:30:04,732 --> 01:30:06,401 Cứ đốt luôn thôi à? 907 01:30:06,484 --> 01:30:10,405 Hay là nên chặt thành từng khúc rồi đem đi đâu đấy vứt?" 908 01:30:12,907 --> 01:30:16,244 Nhưng Chúa lại gửi cô đến cho tôi, Thám tử ạ. 909 01:30:19,122 --> 01:30:21,874 Ah Yeong! Anh biết Ah Yeong ở đâu không? 910 01:30:27,672 --> 01:30:28,798 Ah Yeong chết rồi. 911 01:30:30,133 --> 01:30:31,634 Nó nằm chết ở đâu đó rồi. 912 01:30:33,219 --> 01:30:34,929 Nên giờ hãy quên Ah Yeong đi. 913 01:30:35,513 --> 01:30:39,016 Giờ là lúc phải nghe ý Chúa và trừng phạt thằng khốn này 914 01:30:39,100 --> 01:30:41,018 vì việc hắn đã làm với Ah Yeong. 915 01:30:42,395 --> 01:30:44,939 Mục sư, xin anh đầu thú đi. Vẫn còn kịp đấy. 916 01:30:46,524 --> 01:30:51,404 Hắn đã bắn chết cô trong lúc vật lộn với cô, 917 01:30:52,321 --> 01:30:54,157 xong hắn trượt chân ngã chết. 918 01:30:55,408 --> 01:30:59,704 Tỉnh ra đi, xin anh. Anh giết hắn, ta không bao giờ tìm được Ah Yeong đâu! 919 01:31:01,330 --> 01:31:03,958 Cô không nghe à? Tôi bảo nó chết rồi. 920 01:31:04,041 --> 01:31:05,710 Con quỷ kia giết nó rồi. 921 01:31:13,634 --> 01:31:16,220 Đúng rồi. Là mày. 922 01:31:16,971 --> 01:31:18,764 Mày là chị Yeon Ju đúng không? 923 01:31:21,726 --> 01:31:24,979 Bảo sao mày cứ đi theo tao xong nhìn tao chằm chằm thế. 924 01:31:28,191 --> 01:31:32,945 - Nhưng hỏi thật nhé. Tao giết cô ta à? - Cái gì? 925 01:31:34,113 --> 01:31:37,450 Cô ta tự nhảy lầu tự tử mà. 926 01:31:37,533 --> 01:31:39,577 - Tao nói sai à? - Mày nói cái gì? 927 01:31:40,578 --> 01:31:43,831 Nếu khổ sở mấy hôm mà ai cũng tự tử 928 01:31:43,915 --> 01:31:47,835 thì tao phải chết cả chục nghìn lần rồi. Mày hiểu không? Chết tiệt! 929 01:31:50,213 --> 01:31:54,634 Tối nào con quái vật một mắt đấy cũng đến, 930 01:31:54,717 --> 01:31:57,470 trói tao lại, xong đánh tao… 931 01:31:57,553 --> 01:32:00,765 Câm, con quỷ! Cấm mày múa cái mồm lươn lẹo. 932 01:32:00,848 --> 01:32:03,226 Thôi đi! Ta phải tìm Ah Yeong. 933 01:32:03,726 --> 01:32:06,562 Tôi bảo nó chết rồi mà. Nó chết rồi! 934 01:32:06,646 --> 01:32:10,107 Không thì sao tôi nhận được khải thị để giết hắn! 935 01:32:11,359 --> 01:32:14,403 Chúa là toàn vẹn! Người không bao giờ phạm sai lầm! 936 01:32:14,487 --> 01:32:18,074 Làm gì thằng mục sư điên này đi. 937 01:32:18,157 --> 01:32:20,535 Mày không muốn cứu Ah Yeong à? Nó… 938 01:32:20,618 --> 01:32:21,661 Câm, thằng khốn. 939 01:32:22,328 --> 01:32:25,206 - Mày nói dối để sống mà thoát được. - Hắn bảo nó chưa chết mà. 940 01:32:25,289 --> 01:32:26,457 Tao không bị mày lừa đâu! 941 01:32:26,958 --> 01:32:28,751 Hắn bảo Ah Yeong vẫn còn sống, 942 01:32:29,293 --> 01:32:32,171 nó chưa chết mà! 943 01:32:32,255 --> 01:32:34,882 Sao cô lại bị quỷ dữ lừa thế? 944 01:32:34,966 --> 01:32:36,926 Cô không thấy hắn đang nói dối à? 945 01:32:37,718 --> 01:32:41,722 Ta không giết hắn luôn thì còn nhiều nạn nhân nữa như Ah Yeong. 946 01:32:41,806 --> 01:32:47,853 Ngợi ca Chúa Giê-su 947 01:32:48,396 --> 01:32:53,276 Người đã chết trên thập tự giá Vì những tội lỗi của chúng con 948 01:32:53,818 --> 01:32:58,030 Cây thập tự Người mang… 949 01:32:58,114 --> 01:33:01,742 Nhìn đi. Hắn rõ ràng là bị điên mà. 950 01:33:03,786 --> 01:33:05,413 Hắn là con của quỷ Satan. 951 01:33:06,831 --> 01:33:07,915 Hắn là quỷ dữ. 952 01:33:10,334 --> 01:33:14,463 Tại những kẻ như cô bênh loại như hắn 953 01:33:15,339 --> 01:33:17,883 nên thế giới mới ngày càng xấu xa đấy. 954 01:33:18,843 --> 01:33:24,265 Sự tự hào của tôi đều đổ dồn vào 955 01:33:26,809 --> 01:33:31,397 Cây thập tự của Người… 956 01:35:17,253 --> 01:35:18,254 Con bé… 957 01:35:20,965 --> 01:35:22,883 Quái vật một mắt ăn thịt nó rồi. 958 01:35:23,759 --> 01:35:24,969 Quái vật một mắt. 959 01:36:02,339 --> 01:36:03,716 - Thanh tra Lee! - Y tế! 960 01:36:04,925 --> 01:36:05,760 Ê, hai cậu! 961 01:36:10,139 --> 01:36:12,016 Nói đi! 962 01:36:12,808 --> 01:36:14,518 Nói xong, tao cho mày chết! 963 01:36:19,857 --> 01:36:22,735 Tim hắn không đập. Để bọn tôi chuyển hắn đi luôn. 964 01:36:24,153 --> 01:36:26,447 Ê, tôi bảo vào trong kiểm tra đi mà! 965 01:37:07,947 --> 01:37:11,158 Anh ta bảo anh ta nhận được khải thị từ Chúa để giết Kwon Yang Rae. 966 01:37:11,659 --> 01:37:15,037 Chắc anh ta không biết Shin Ah Yeong có thể bị nhốt ở đâu. 967 01:37:15,120 --> 01:37:17,623 Chết tiệt, thằng khốn điên khùng đó… 968 01:37:18,541 --> 01:37:20,793 Trưởng phòng, có lẽ thấy xe hắn gần Đèo Đồi cáo 969 01:37:20,876 --> 01:37:23,879 vì hắn định đến Khu Tái phát triển số Bốn ở Myeongbuk-dong ạ. 970 01:37:23,963 --> 01:37:27,424 Kwon làm ở đấy ba tháng rồi nên nắm rõ khu đó. 971 01:37:27,508 --> 01:37:30,427 Chắc hắn sẽ đưa cô bé đến đấy nếu cần chỗ để giam. 972 01:37:30,511 --> 01:37:32,763 Cậu cần bao lâu để rà soát khu đó? 973 01:37:33,264 --> 01:37:37,017 - Tôi nghĩ là ít nhất ba hôm ạ. - Ba? Vậy là thành năm ngày rồi. 974 01:37:37,101 --> 01:37:40,354 Sau năm ngày thì khả năng cô bé còn sống chắc là thấp ạ. 975 01:37:43,023 --> 01:37:46,861 Ân sủng vĩ đại của Chúa đã răn dạy con 976 01:37:47,528 --> 01:37:51,740 Con cảm nhận được ân sủng vô biên của Chúa 977 01:37:59,373 --> 01:38:04,420 Ân sủng vô biên của Chúa 978 01:38:05,671 --> 01:38:08,090 Khi con đi theo Chúa 979 01:38:18,851 --> 01:38:19,810 Này. 980 01:38:19,894 --> 01:38:20,811 Chờ gì nữa? 981 01:38:20,895 --> 01:38:21,729 Đi mau đi. 982 01:38:21,812 --> 01:38:23,105 - Vâng ạ! - Vâng ạ! 983 01:38:25,691 --> 01:38:30,738 Tiền bối, cô yên tâm. Cứ về ngủ chút đi ạ. Thấy con bé, tôi sẽ gọi cô. 984 01:39:05,856 --> 01:39:06,690 Chào. 985 01:39:09,151 --> 01:39:10,152 Anh Kwon. 986 01:39:11,528 --> 01:39:12,571 Này, anh Kwon! 987 01:39:13,072 --> 01:39:13,989 Anh Kwon! 988 01:39:14,073 --> 01:39:14,990 Sao? 989 01:39:15,074 --> 01:39:18,953 Hết hôm nay, ta phải phá xong hết chỗ này đấy, nhé? 990 01:39:19,036 --> 01:39:20,788 - Ừ, tôi biết rồi. - Ừ. 991 01:39:56,448 --> 01:39:57,700 Vào đi. 992 01:40:03,956 --> 01:40:05,666 Cô gọi, tôi hơi bất ngờ đấy. 993 01:40:08,836 --> 01:40:10,045 BỐ HÌNH ẢNH 994 01:40:10,129 --> 01:40:11,380 DỠ GIÀN GIÁO RỒI 995 01:40:12,548 --> 01:40:16,593 Đây, tôi xem hết mấy thứ cô gửi về tay mục sư đó rồi. 996 01:40:17,803 --> 01:40:19,304 Ca liên tưởng suy diễn điển hình. 997 01:40:20,389 --> 01:40:21,473 "Liên tưởng suy diễn"? 998 01:40:21,557 --> 01:40:24,393 Nó là xu hướng nhìn ra các quy luật có ý nghĩa, 999 01:40:24,476 --> 01:40:27,271 kiểu mẫu hoặc liên kết giữa những thứ không liên quan. 1000 01:40:28,647 --> 01:40:32,109 Thứ cô đang thấy được gọi là ảo giác khuôn mặt. 1001 01:40:32,985 --> 01:40:36,905 Hiện tượng tự nhiên thôi, mà có người nghĩ họ thấy hình ảnh cụ thể. 1002 01:40:37,489 --> 01:40:42,161 Những người đấy gắn ý nghĩa sâu xa cho mọi thứ xảy ra tình cờ. 1003 01:40:50,586 --> 01:40:51,587 Bác sĩ. 1004 01:40:53,213 --> 01:40:54,214 Tôi… 1005 01:40:55,174 --> 01:40:56,967 Tôi đến đây vì muốn biết 1006 01:40:58,510 --> 01:41:00,220 Kwon Yang Rae là người ra sao. 1007 01:41:13,650 --> 01:41:14,485 Gớm ghiếc nhỉ? 1008 01:41:15,986 --> 01:41:18,238 Anh ta bị ngược đãi gần như mỗi ngày. 1009 01:41:18,822 --> 01:41:23,827 Mỗi lần như thế, mẹ anh ta lại đứng ngoài phòng anh ta hát thánh ca và cầu nguyện. 1010 01:41:27,081 --> 01:41:30,417 Trước khi chết, hắn nhắc đến một con quái vật một mắt. 1011 01:41:31,668 --> 01:41:34,046 Theo anh "quái vật một mắt" có thể nghĩa là gì? 1012 01:41:34,129 --> 01:41:36,590 Có thể nó tượng trưng cho ông bố dượng ngược đãi anh ta 1013 01:41:37,758 --> 01:41:39,510 hoặc chính là Kwon. 1014 01:41:40,219 --> 01:41:42,638 Cô thấy những người trong miệng nó không? 1015 01:41:43,347 --> 01:41:46,600 Không rõ thế nghĩa là anh ta ở trong tâm trí con quái vật hay… 1016 01:41:47,267 --> 01:41:50,604 Hay có khi chính anh ta đã biến thành quái vật và nuốt chửng các nạn nhân? 1017 01:41:50,687 --> 01:41:54,274 Tất cả là suy đoán. Đây như câu đố vậy, mà chắc chắn một thứ. 1018 01:41:54,358 --> 01:41:59,613 Con quái vật này có liên hệ sâu sắc với những ký ức đau buồn của anh ta hồi bé. 1019 01:43:02,634 --> 01:43:03,468 Cô nhìn thấy gì à? 1020 01:43:10,684 --> 01:43:11,643 Em gái tôi… 1021 01:43:14,313 --> 01:43:15,522 Đôi khi tôi thấy nó. 1022 01:43:17,691 --> 01:43:21,111 Và lúc cô thấy cô ấy thì sao? Cô ấy bảo gì? 1023 01:43:24,615 --> 01:43:26,533 Nó bảo nó đã đợi tôi đến cứu nó. 1024 01:43:28,368 --> 01:43:29,203 Nhưng mà… 1025 01:43:30,829 --> 01:43:33,040 kẻ mở cửa đi vào lúc nào cũng là hắn. 1026 01:43:36,043 --> 01:43:37,586 Cô biết đấy không phải em cô chứ. 1027 01:43:39,171 --> 01:43:40,339 Không phải Yeon Ju. 1028 01:43:41,423 --> 01:43:45,928 Đó là ảo giác mà cảm giác tội lỗi của cô tạo ra thôi. 1029 01:43:49,640 --> 01:43:50,599 Tôi biết chứ. 1030 01:43:52,935 --> 01:43:54,394 Tôi biết tất cả là ảo giác thôi. 1031 01:43:55,979 --> 01:43:57,940 Nhưng tôi mãi không thể rũ bỏ nó. 1032 01:44:04,154 --> 01:44:07,115 Kể cả ngay lúc này, Ah Yeong chắc cũng đang đợi được cứu. 1033 01:44:09,117 --> 01:44:13,038 Chắc cô bé cũng đang đợi sẽ thấy ai đấy mở cửa đi vào và cứu mình. 1034 01:44:16,124 --> 01:44:18,377 Nhưng tôi lại chẳng làm gì được. 1035 01:44:20,671 --> 01:44:22,756 Nhỡ bọn tôi không tìm ra Ah Yeong? 1036 01:44:23,465 --> 01:44:25,050 Nhỡ cô bé có mệnh hệ gì rồi… 1037 01:44:27,511 --> 01:44:28,762 Thì là do tôi hết. 1038 01:44:30,472 --> 01:44:31,556 Tại tôi hết. 1039 01:44:35,352 --> 01:44:36,436 Tất cả là tại tôi! 1040 01:44:40,399 --> 01:44:41,233 Ừ. 1041 01:44:43,110 --> 01:44:44,653 Cô nghĩ tất cả là tại cô. 1042 01:44:46,613 --> 01:44:51,660 Kwon đổ hết tội của anh ta cho quái vật, còn Sung bảo đó là khải thị của Chúa. 1043 01:44:52,786 --> 01:44:55,914 Cô thì nghĩ là tại cô hết. 1044 01:44:56,748 --> 01:44:59,418 Cả ba nghe có vẻ khác, nhưng thật ra là không. 1045 01:44:59,918 --> 01:45:03,005 Cả ba đều bị ám ảnh với một thứ và nghĩ là nó gây ra tình cảnh này. 1046 01:45:04,965 --> 01:45:06,842 Đa phần bi kịch trên đời này 1047 01:45:08,260 --> 01:45:11,305 đến từ một tổ hợp các hoàn cảnh mà ta không thể kiểm soát. 1048 01:45:11,388 --> 01:45:13,432 Những thứ như ma quỷ và quái vật 1049 01:45:14,474 --> 01:45:17,019 là do con người tạo ra để tự biện minh thôi. 1050 01:45:24,651 --> 01:45:26,194 Thế giờ tôi nên làm gì ạ? 1051 01:45:28,155 --> 01:45:29,406 Để tìm được Ah Yeong. 1052 01:45:30,741 --> 01:45:34,161 Cứ tập trung vào những thứ ta thật sự thấy được thôi. 1053 01:45:35,620 --> 01:45:39,333 Kwon đang khá lên, vậy cái gì đã kích động anh ta? 1054 01:45:40,208 --> 01:45:42,794 Ta phải xem cái gì đã đánh thức con quái vật trong anh ta. 1055 01:45:42,878 --> 01:45:45,756 Chắc chắn ta còn bỏ sót gì đấy. 1056 01:45:50,385 --> 01:45:53,430 Giáo sư, Trưởng khoa muốn gặp thầy ạ. 1057 01:45:54,348 --> 01:45:56,141 Cô cứ xem qua tài liệu đi nhé. 1058 01:46:13,825 --> 01:46:17,662 Sang phải! Tí nữa đi! 1059 01:46:19,081 --> 01:46:20,082 Dừng! 1060 01:46:42,646 --> 01:46:45,607 Tao phải chết cả chục nghìn lần rồi. Mày có hiểu không? Chết tiệt! 1061 01:46:47,484 --> 01:46:48,777 Hồi bé… 1062 01:46:49,736 --> 01:46:52,697 Tối nào con quái vật một mắt đấy cũng đến, 1063 01:46:53,198 --> 01:46:55,492 trói tao lại, xong đánh tao… 1064 01:47:05,627 --> 01:47:07,504 BỐ 1065 01:47:14,678 --> 01:47:15,720 Bố ạ. 1066 01:47:15,804 --> 01:47:19,099 Sao đấy? Bố nhắn tin mà con không trả lời, 1067 01:47:19,975 --> 01:47:21,810 tối qua cũng không về. 1068 01:47:21,893 --> 01:47:24,271 Con biết ạ. Con đang bận quá. 1069 01:47:24,771 --> 01:47:25,939 Có một vụ án mới. 1070 01:47:27,732 --> 01:47:28,650 Mà sao thế ạ? 1071 01:47:28,733 --> 01:47:30,152 Chưa xem ảnh bố gửi à? 1072 01:47:30,652 --> 01:47:32,654 Dỡ giàn giáo rồi đó. 1073 01:47:33,321 --> 01:47:34,865 Con đòi xem còn gì. 1074 01:47:35,657 --> 01:47:36,491 À vâng. 1075 01:47:37,534 --> 01:47:38,535 Đợi con xíu. 1076 01:47:38,618 --> 01:47:43,623 Ừ, mặt ngoài thì xong rồi, nhưng phải một tháng nữa bọn bố mới xong bên trong. 1077 01:47:43,707 --> 01:47:46,960 Khu này lắm nhà cần đại tu quá. 1078 01:47:47,586 --> 01:47:49,754 Họ muốn sửa lại hết mấy căn nhà cũ. 1079 01:47:50,380 --> 01:47:51,756 - Từ từ, bố. Mà… - Trời. 1080 01:47:51,840 --> 01:47:56,344 Lần này mệt lắm vì khách đòi làm nổi cái cửa một mắt. 1081 01:47:57,512 --> 01:47:58,430 "Một mắt"? 1082 01:47:58,930 --> 01:48:02,225 Ừ. Thấy cái cửa sổ tròn ngay dưới mái không? 1083 01:48:02,726 --> 01:48:07,397 Đấy gọi là cửa sổ giếng trời. Có người còn gọi là cửa sổ một mắt. 1084 01:48:07,939 --> 01:48:10,650 Trời ạ. Hồi xưa, họ xây nhiều nhà kiểu đấy lắm. 1085 01:48:11,276 --> 01:48:13,653 Nhưng giờ thì hiếm thấy lắm. 1086 01:48:18,033 --> 01:48:18,909 Con nghe không thế? 1087 01:48:19,409 --> 01:48:21,745 Cái máy này bị sao ấy nhỉ? 1088 01:48:25,540 --> 01:48:26,500 Tèn ten! 1089 01:48:27,417 --> 01:48:29,294 Đẹp nhỉ? Ra đây đi chị. 1090 01:48:30,086 --> 01:48:31,171 Tự sướng chung đi. 1091 01:48:32,923 --> 01:48:34,341 Một, hai, ba. 1092 01:48:40,347 --> 01:48:44,351 Kwon đang khá lên, vậy cái gì đã kích động anh ta? 1093 01:48:45,852 --> 01:48:48,605 Ta phải xem cái gì đã đánh thức con quái vật trong anh ta. 1094 01:48:51,608 --> 01:48:53,276 Thứ kích động Kwon Yang Rae. 1095 01:48:56,905 --> 01:48:57,864 Thanh tra Lee ạ. 1096 01:48:57,948 --> 01:49:00,575 - Tôi gửi ảnh đấy. Cậu xem chưa? - Ảnh ạ? 1097 01:49:00,659 --> 01:49:03,912 "Quái vật một mắt" mà tên Kwon nói là căn nhà có cửa sổ tròn. 1098 01:49:03,995 --> 01:49:06,581 Bật chế độ xem đường phố ở Khu Tái phát triển số Bốn, 1099 01:49:06,665 --> 01:49:08,833 tìm nhà nào có cửa sổ kiểu thế đi. 1100 01:49:09,334 --> 01:49:11,378 - Ah Yeong ở đó đấy. - Vâng, rõ ạ. 1101 01:49:18,176 --> 01:49:21,513 Tìm tòa nhà nào có cửa sổ tròn như này ở Khu Tái phát triển số Bốn. Mau. 1102 01:49:21,596 --> 01:49:23,807 - Rõ. - Này, gửi ảnh đi nhanh lên. 1103 01:49:55,797 --> 01:49:56,631 Đây rồi. 1104 01:49:59,551 --> 01:50:01,970 THÁM TỬ SO EUN GYU: SỐ 23-7 MINDEULRE-GIL 1105 01:51:02,447 --> 01:51:03,573 Cô là ai? 1106 01:51:27,931 --> 01:51:29,683 Khoan, từ từ nhé. 1107 01:51:30,767 --> 01:51:31,601 Cố lên. 1108 01:51:39,401 --> 01:51:40,735 Cháu cứ tự nhủ 1109 01:51:41,736 --> 01:51:45,699 là sắp có người mở cửa đi vào và cứu cháu rồi. 1110 01:51:50,578 --> 01:51:51,413 Không sao đâu. 1111 01:51:52,747 --> 01:51:54,249 Ổn rồi. Cháu an toàn rồi. 1112 01:51:57,460 --> 01:51:58,586 Cháu an toàn rồi… 1113 01:52:53,641 --> 01:52:54,726 Anh Sung Min Chan. 1114 01:52:56,352 --> 01:52:57,312 Bọn tôi tìm thấy 1115 01:52:58,438 --> 01:52:59,355 Ah Yeong rồi. 1116 01:53:02,233 --> 01:53:04,861 Cô tìm thấy xác của nó rồi ư? 1117 01:53:07,697 --> 01:53:08,698 Không. 1118 01:53:09,991 --> 01:53:11,284 Nó còn sống. 1119 01:53:12,494 --> 01:53:14,370 Hiện nó đang nằm viện điều trị. 1120 01:53:15,789 --> 01:53:17,999 Nó vẫn còn sốc sau chuyện đã xảy ra, 1121 01:53:18,958 --> 01:53:20,168 mà bác sĩ của nó bảo 1122 01:53:21,836 --> 01:53:23,171 nó đang hồi phục nhanh lắm. 1123 01:53:30,678 --> 01:53:31,888 Sao lại thế được? 1124 01:53:35,433 --> 01:53:37,644 Tôi được bảo nó chết rồi mà, tôi thề. 1125 01:53:39,020 --> 01:53:40,021 Ai bảo anh thế? 1126 01:53:42,524 --> 01:53:43,358 Gì cơ? 1127 01:53:44,400 --> 01:53:46,986 Người bảo anh là cô bé chết rồi ấy, 1128 01:53:48,112 --> 01:53:49,322 người đó là ai? 1129 01:59:57,732 --> 02:00:02,737 Biên dịch: Joy Ng