1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:16,083 --> 00:00:18,208 ‫كيف سار لقاؤك مع الفيدراليين؟‬ 4 00:00:23,125 --> 00:00:24,625 ‫هل تحدثت إلى فريق الشؤون الداخلية؟‬ 5 00:00:25,750 --> 00:00:27,125 ‫أجل، عدّة مرات.‬ 6 00:00:28,625 --> 00:00:30,292 ‫وهل وجدوا حجة غيابك مناسبة؟‬ 7 00:00:33,417 --> 00:00:36,917 ‫"مُستوحى من أحداث حقيقية"‬ 8 00:00:51,042 --> 00:00:52,874 ‫هناك جواسيس في كل مكان.‬ 9 00:00:52,875 --> 00:00:54,541 ‫أعرف. يمكنني أن أشعر بهم.‬ 10 00:00:54,542 --> 00:00:57,542 ‫تيقّني من أنني الشرطية الوحيدة‬ ‫التي يمكنك الثقة بها.‬ 11 00:00:59,792 --> 00:01:01,957 ‫لا أشعر بأنني محميّة.‬ 12 00:01:01,958 --> 00:01:05,666 ‫أشعر بأنني مُراقبة.‬ ‫أشعر بأنه لم يكن يجدر بي الاتصال.‬ 13 00:01:05,667 --> 00:01:09,082 ‫بل أحسنت بالاتصال بي. كان تصرفًا ذكيًا.‬ 14 00:01:09,083 --> 00:01:11,999 ‫أعرف العنوان الآن. أعرف مكانك.‬ 15 00:01:12,000 --> 00:01:14,374 ‫كيف أعرف أنهم لا يتتبعون هذه المكالمة؟‬ 16 00:01:14,375 --> 00:01:16,124 ‫هذا هاتف مؤقت. أنت آمنة.‬ 17 00:01:16,125 --> 00:01:18,999 ‫لن يعرف أحد أنك تتحدثين إليّ.‬ ‫ستكونين بخير.‬ 18 00:01:19,000 --> 00:01:21,332 ‫كلا. أشعر بأنهم يعرفون.‬ 19 00:01:21,333 --> 00:01:22,457 ‫إنهم لا يعرفون.‬ 20 00:01:22,458 --> 00:01:25,875 ‫استمري في الرد على الهاتف‬ ‫وتنفيذ ما يطلبونه.‬ 21 00:01:30,208 --> 00:01:31,249 ‫أنا خائفة.‬ 22 00:01:31,250 --> 00:01:34,207 ‫لا أدري ما العمل. وأريد أن أخرج.‬ ‫أريد أن أخرج من هنا.‬ 23 00:01:34,208 --> 00:01:35,791 ‫سأصل إليك.‬ 24 00:01:35,792 --> 00:01:38,791 ‫سأحميك وسأخرجك.‬ 25 00:01:38,792 --> 00:01:42,249 ‫اتفقنا؟ لا تثقي بأي أحد.‬ 26 00:01:42,250 --> 00:01:44,791 ‫حسنًا، ورجاءً اتصلي بي قريبًا.‬ 27 00:01:44,792 --> 00:01:45,958 ‫وداعًا.‬ 28 00:03:07,083 --> 00:03:10,208 ‫"ليلة القبض على المال والثقة"‬ 29 00:03:11,333 --> 00:03:13,292 ‫لقد قتلوا "جاكي" يا "توم".‬ 30 00:03:17,167 --> 00:03:18,708 ‫هل تعرف فيما كانت تحقق؟‬ 31 00:03:21,417 --> 00:03:22,417 ‫مال.‬ 32 00:03:23,125 --> 00:03:25,249 ‫أظن. الكثير منه.‬ 33 00:03:25,250 --> 00:03:28,833 ‫سأكون صريحًا معك الآن يا "داين"،‬ ‫لأننا في مأزق.‬ 34 00:03:29,333 --> 00:03:30,833 ‫القسم ينهار.‬ 35 00:03:31,417 --> 00:03:33,582 ‫يريد الفيدراليون تفكيك "تي إن تي".‬ 36 00:03:33,583 --> 00:03:36,500 ‫وانظر إلى ما آلى إليه حالنا.‬ ‫صرنا ننهش بعضنا بعضًا.‬ 37 00:03:37,000 --> 00:03:39,167 ‫- تفضل بالجلوس أيها المحقق "رو".‬ ‫- "رو".‬ 38 00:03:39,833 --> 00:03:42,416 ‫طرأت بعض المستجدات،‬ ‫ونودّ مواصلة الاستجواب.‬ 39 00:03:42,417 --> 00:03:44,917 ‫قد تبقّت بضعة أسئلة أخرى،‬ ‫إذا كنت لا تمانع.‬ 40 00:03:45,583 --> 00:03:48,833 ‫كيف تصفين علاقتك بالقائدة "فيليز"؟‬ 41 00:03:50,583 --> 00:03:51,750 ‫لقد كانت صديقتي.‬ 42 00:03:52,917 --> 00:03:53,917 ‫وشريكتي.‬ 43 00:03:54,792 --> 00:03:55,958 ‫كانت تذود عني.‬ 44 00:03:56,542 --> 00:03:58,000 ‫وتهتم لأمري.‬ 45 00:03:58,500 --> 00:04:03,333 ‫- وهل أثّر موتها بأي شكل...‬ ‫- كلا، دعنا لا نقل "موتها"...‬ 46 00:04:03,833 --> 00:04:05,500 ‫ولنقل "مقتلها".‬ 47 00:04:06,000 --> 00:04:08,417 ‫لقد قُتلت. لنكن صريحين. لنكن صادقين.‬ 48 00:04:09,833 --> 00:04:11,208 ‫وكيف يشعرك ذلك؟‬ 49 00:04:13,500 --> 00:04:15,333 ‫يُحزّ في نفسي حد الغثيان.‬ 50 00:04:15,833 --> 00:04:19,249 ‫أيتها المحققة "سالزار"،‬ ‫نعيد مقابلة فريق "تي إن تي" كله.‬ 51 00:04:19,250 --> 00:04:20,375 ‫كلا، إنه...‬ 52 00:04:20,958 --> 00:04:21,958 ‫"تي إن تي" فقط.‬ 53 00:04:22,792 --> 00:04:26,292 ‫أي فريق المخدرات التكتيكي.‬ ‫ليس "فريق فريق المخدرات التكتيكي".‬ 54 00:04:28,875 --> 00:04:32,666 ‫حسنًا، في آخر مرة تحدثنا فيها معك،‬ ‫وصفت العمل كالآتي:‬ 55 00:04:32,667 --> 00:04:34,582 ‫"يتولى (تي إن تي) ملف المخدرات.‬ 56 00:04:34,583 --> 00:04:38,250 ‫نداهم الأوكار ونصادر المخدرات والأسلحة،‬ ‫في الغالب مال."‬ 57 00:04:39,250 --> 00:04:40,375 ‫هل ذلك دقيق؟‬ 58 00:04:41,167 --> 00:04:42,167 ‫إنه صحيح.‬ 59 00:04:44,042 --> 00:04:45,083 ‫في الغالب مال.‬ 60 00:04:45,958 --> 00:04:47,042 ‫هل يثير هذا الخلاف؟‬ 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,166 ‫خلاف؟ ماذا... ماذا تعني؟‬ 62 00:04:51,167 --> 00:04:53,332 ‫أتقصد أننا نحن من يسرق المال؟ لا.‬ 63 00:04:53,333 --> 00:04:54,917 ‫ألم تراودك هذه الأفكار قط؟‬ 64 00:04:56,208 --> 00:04:57,958 ‫هل سمعت عن فرق السرقة الداخلية؟‬ 65 00:04:58,708 --> 00:05:01,541 ‫سمعت تلميحات عن وجودهم، أجل.‬ ‫رجال شرطة في ثوب لصوص.‬ 66 00:05:01,542 --> 00:05:04,542 ‫ويعملون مع عناصر تنفيذ قانون أخرى فاسدة.‬ 67 00:05:13,583 --> 00:05:17,457 ‫متى آخر مرة قبضتما فيها‬ ‫على قاتل شرطي في غرفة اجتماعات؟‬ 68 00:05:17,458 --> 00:05:18,542 ‫يثيرني الفضول.‬ 69 00:05:20,042 --> 00:05:22,792 ‫ما الخطة اليوم؟‬ ‫بخلاف تشويه سمعة بعض رجال الشرطة.‬ 70 00:05:23,583 --> 00:05:27,208 ‫لعلّ هذا أيسر ما يمكن فعله‬ ‫في مدينة "ميامي".‬ 71 00:05:30,250 --> 00:05:32,874 ‫أتجرؤ أن تنظر في عيني وتخبرني‬ 72 00:05:32,875 --> 00:05:34,999 ‫بأن أحد رجال "تي إن تي" قتل "جاكي"؟‬ 73 00:05:35,000 --> 00:05:37,207 ‫لم أقل ذلك. هل قلت ذلك؟‬ 74 00:05:37,208 --> 00:05:38,666 ‫فما هذا؟‬ 75 00:05:38,667 --> 00:05:40,666 ‫إنه تخبط يائس.‬ 76 00:05:40,667 --> 00:05:43,207 ‫تحاولان بناء قضية من خيوط واهية.‬ 77 00:05:43,208 --> 00:05:44,166 ‫ماذا يحدث؟‬ 78 00:05:44,167 --> 00:05:46,499 ‫أين... أين قوة المهمات؟‬ 79 00:05:46,500 --> 00:05:48,707 ‫- لماذا لم يتوقف العالم؟‬ ‫- "داين"...‬ 80 00:05:48,708 --> 00:05:50,875 ‫كلا، لا أفهم ما يحدث. إنه لا يُعقل.‬ 81 00:05:52,292 --> 00:05:53,708 ‫"توم"، هناك...‬ 82 00:05:54,792 --> 00:05:56,541 ‫قائدة شرطة في "ميامي" ميتة.‬ 83 00:05:56,542 --> 00:05:59,708 ‫نتيجة إخفاقكما. تعجزان عن ضبط قاتل شرطية.‬ 84 00:06:00,542 --> 00:06:02,583 ‫ربما لأن القاتل شرطي.‬ 85 00:06:03,083 --> 00:06:03,917 ‫رباه!‬ 86 00:06:07,083 --> 00:06:09,792 ‫- هلّا تطفئ السيجارة.‬ ‫- كلا.‬ 87 00:06:10,792 --> 00:06:12,125 ‫- ماذا أيضًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 88 00:06:14,292 --> 00:06:18,000 ‫حققنا حتى الآن مع "بابتيست"‬ ‫و"سالزار" و"رو".‬ 89 00:06:18,583 --> 00:06:20,832 ‫تحدثنا إلى قائدك الحالي.‬ 90 00:06:20,833 --> 00:06:23,457 ‫الرجل الذي خطف ترقيتك، "داين دومارس".‬ 91 00:06:23,458 --> 00:06:26,208 ‫والذي كان أهلًا لها كغيره في القسم.‬ 92 00:06:26,708 --> 00:06:30,082 ‫هل تدرك ما مر به ذلك الرجل؟‬ ‫في زواجه؟ وما حدث لابنه؟‬ 93 00:06:30,083 --> 00:06:31,499 ‫هل أنتما صديقان مقربان؟‬ 94 00:06:31,500 --> 00:06:34,166 ‫جدًا. لهذا لا أجلس أتباكى متذمرًا‬ 95 00:06:34,167 --> 00:06:37,708 ‫لنيله تلك الترقية.‬ ‫لأن "داين" يكدّ في عمله.‬ 96 00:06:38,208 --> 00:06:39,041 ‫- مثلي.‬ ‫- أجل.‬ 97 00:06:39,042 --> 00:06:40,749 ‫وللعلم، رؤساؤكما هما السبب.‬ 98 00:06:40,750 --> 00:06:43,916 ‫صفوة العقول التي تسببت‬ ‫في تفكيك وحدة "فيكات".‬ 99 00:06:43,917 --> 00:06:46,666 ‫- "فيكات"؟ لم أسمع بها...‬ ‫- فريق ضبط المجرمين العنيفين.‬ 100 00:06:46,667 --> 00:06:48,249 ‫وسبب حلّها‬ 101 00:06:48,250 --> 00:06:51,291 ‫هو الفساد الإجرامي المستشري في كل أركانها.‬ 102 00:06:51,292 --> 00:06:53,083 ‫لم يكونوا مثالًا للاستقامة.‬ 103 00:06:53,708 --> 00:06:55,750 ‫لكن كانوا محققين فذّين لجرائم القتل.‬ 104 00:06:56,708 --> 00:06:59,082 ‫وقد خربتم المكان.‬ 105 00:06:59,083 --> 00:07:01,207 ‫وهو ما يقوّض تحقيق "جاكي" أكثر‬ 106 00:07:01,208 --> 00:07:03,291 ‫لأن كل محققي "فيكات"‬ 107 00:07:03,292 --> 00:07:06,707 ‫لا الفاسدين فحسب، أُلقي بهم في الغياهب.‬ 108 00:07:06,708 --> 00:07:08,374 ‫هل يقرّون أي عمل إضافي؟‬ 109 00:07:08,375 --> 00:07:10,874 ‫كلا يا "داين". مُحال.‬ ‫لا سيما مع شح الميزانية.‬ 110 00:07:10,875 --> 00:07:12,374 ‫إنها معركة خاسرة.‬ 111 00:07:12,375 --> 00:07:15,083 ‫كما أن حلّ وحدة "فيكات"‬ ‫ألحق بنا ضررًا فادحًا.‬ 112 00:07:23,000 --> 00:07:24,125 ‫حسنًا، دعنا نتولاها.‬ 113 00:07:24,792 --> 00:07:26,332 ‫- كلا.‬ ‫- سنتولاها خارج أوقات العمل.‬ 114 00:07:26,333 --> 00:07:29,041 ‫"داين"، لو تناهى إلى علمهم أن "تي إن تي"‬ 115 00:07:29,042 --> 00:07:31,582 ‫يُجري تحقيقًا سريًا في مقتل قائدتهم‬ 116 00:07:31,583 --> 00:07:34,208 ‫لنصبوا لنا المشانق،‬ ‫وقدّمونا قربانًا للفيدراليين.‬ 117 00:07:35,000 --> 00:07:37,167 ‫هل كنت مقربًا من القائدة "فيليز"؟‬ 118 00:07:40,375 --> 00:07:42,083 ‫هل كنتما على علاقة؟‬ 119 00:07:44,833 --> 00:07:46,458 ‫هل ستجيب عن السؤال؟‬ 120 00:07:50,833 --> 00:07:52,250 ‫أهكذا سنتصرف الآن؟‬ 121 00:07:54,583 --> 00:07:55,499 ‫هل انعقد لسانك؟‬ 122 00:07:55,500 --> 00:07:57,207 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- ستتطاول على أي أحد، صحيح؟‬ 123 00:07:57,208 --> 00:07:59,791 ‫- وصفته بالوغد. اكتب ذلك.‬ ‫- أليس لديك ما تقوله يا "جيه دي"؟‬ 124 00:07:59,792 --> 00:08:01,250 ‫أنت وغد.‬ 125 00:08:08,000 --> 00:08:12,292 ‫هل أنتما هنا أيها المعتوهان‬ ‫لظنكما أن "جاكي" كانت فاسدة؟‬ 126 00:08:13,792 --> 00:08:14,708 ‫هل كانت كذلك؟‬ 127 00:08:16,375 --> 00:08:17,583 ‫انتبه لكلامك يا "ديل".‬ 128 00:08:18,208 --> 00:08:19,375 ‫تبًا لك!‬ 129 00:08:22,167 --> 00:08:23,082 ‫لنكفّ عن ادّعاء‬ 130 00:08:23,083 --> 00:08:25,832 ‫أن القضية ليست شخصية لك. فالحقيقة عكس ذلك.‬ 131 00:08:25,833 --> 00:08:27,167 ‫أنا أعرف ذلك.‬ 132 00:08:28,792 --> 00:08:30,333 ‫وكذلك يعرف الجميع.‬ 133 00:08:38,667 --> 00:08:39,832 ‫فلماذا لا تخبرنا‬ 134 00:08:39,833 --> 00:08:43,500 ‫عن حمالة السلاح المزدوجة تلك التي ترتديها‬ ‫يا بطل الغرب المتوحش؟‬ 135 00:08:44,917 --> 00:08:46,250 ‫أتحسب نفسك راعي بقر؟‬ 136 00:08:47,292 --> 00:08:49,792 ‫تمتلك أحد المسدسين، صحيح؟ فلمن الآخر؟‬ 137 00:09:01,250 --> 00:09:02,708 ‫وماذا ستفعل به؟‬ 138 00:09:03,125 --> 00:09:04,374 ‫- تبًا لك!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 139 00:09:04,375 --> 00:09:05,791 ‫- تمهل!‬ ‫- أيها الوغد اللعين!‬ 140 00:09:05,792 --> 00:09:07,083 ‫ابتعد.‬ 141 00:09:10,333 --> 00:09:12,750 ‫أيها الوغد اللعين! تبًا لك!‬ 142 00:09:15,500 --> 00:09:16,625 ‫ماذا يفعل؟‬ 143 00:09:17,208 --> 00:09:18,832 ‫يتشاجر مع أخيه.‬ 144 00:09:18,833 --> 00:09:19,832 ‫اهدأ!‬ 145 00:09:19,833 --> 00:09:22,708 ‫- توقفا!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 146 00:09:23,333 --> 00:09:24,374 ‫أخرجه من هنا!‬ 147 00:09:24,375 --> 00:09:26,499 ‫ما هذا؟ أنت وغد متنمر!‬ 148 00:09:26,500 --> 00:09:28,000 ‫أجل، أخوه عميل فيدرالي.‬ 149 00:09:29,375 --> 00:09:30,417 ‫يا للهول!‬ 150 00:09:37,583 --> 00:09:40,917 ‫إذًا رأيت أخيك. كيف سار اللقاء؟‬ 151 00:09:42,417 --> 00:09:44,000 ‫لا يزال وغدًا.‬ 152 00:09:44,708 --> 00:09:47,041 ‫كما كان دومًا.‬ 153 00:09:47,042 --> 00:09:49,041 ‫إذا كان يريد التحدث إليّ‬ 154 00:09:49,042 --> 00:09:50,499 ‫فليتحدث إليّ بندّية.‬ 155 00:09:50,500 --> 00:09:53,625 ‫أصبح عميلًا فيدراليًا ليتعالى على الناس.‬ ‫أنا موقن بذلك.‬ 156 00:09:55,042 --> 00:09:57,249 ‫وهل كان يأمل بانتزاع اعتراف؟‬ 157 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 ‫كلا، لا أعرف ما يأمله أي أحد الآن.‬ 158 00:10:01,125 --> 00:10:02,208 ‫الوضع سيئ يا "داين".‬ 159 00:10:02,958 --> 00:10:05,666 ‫إن وجودهما هنا‬ ‫واشتباههما بنا بعد كل هذا الوقت‬ 160 00:10:05,667 --> 00:10:08,082 ‫يعني أنهما يتخبطان في الظلام.‬ 161 00:10:08,083 --> 00:10:12,000 ‫- باتت "جاكي" خارج الحسابات.‬ ‫- لم تكن فيها حتى. أعني...‬ 162 00:10:13,917 --> 00:10:15,125 ‫لا أظنهما سيحلان القضية.‬ 163 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 ‫ستُقام الجنازة ويُطوى العلم للعائلة‬ 164 00:10:18,792 --> 00:10:21,249 ‫ثم تُنسى. وبالتأكيد ممتنون لخدمتك!‬ 165 00:10:21,250 --> 00:10:22,916 ‫إما يظنان أن "جاكي" فاسدة‬ 166 00:10:22,917 --> 00:10:24,624 ‫أو أن لنا علاقة بالأمر.‬ 167 00:10:24,625 --> 00:10:26,916 ‫أجل، أو كلاهما. أو أنهما لا يعرفان شيئًا.‬ 168 00:10:26,917 --> 00:10:30,125 ‫وأسهل ما يمكنهما فعله‬ ‫هو إلقاء اللوم على شرطي فاسد.‬ 169 00:10:32,042 --> 00:10:35,542 ‫ماذا قال "توم" المتفذلق في اسمه؟‬ 170 00:10:37,000 --> 00:10:39,666 ‫لقد كسر المنصب شوكته يا رجل.‬ 171 00:10:39,667 --> 00:10:41,916 ‫لقد انتهى. لن يساعدنا.‬ 172 00:10:41,917 --> 00:10:44,457 ‫يختلق الجميع أعذارًا واهية. جميعنا نكدح.‬ 173 00:10:44,458 --> 00:10:46,332 ‫هذا عملنا. علينا أن ننهض وننجزه.‬ 174 00:10:46,333 --> 00:10:48,291 ‫عن نفسي، لنثرت الزفر في الماء.‬ 175 00:10:48,292 --> 00:10:51,749 ‫لأثرت الجلبة، ثم نترت الصنارة بعنف.‬ ‫وأرى ما يطفو على السطح.‬ 176 00:10:51,750 --> 00:10:54,624 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- بالضبط. لتخلق أي حراك.‬ 177 00:10:54,625 --> 00:10:57,582 ‫ترى من يتكلم، ومن سيرتكب الأخطاء.‬ 178 00:10:57,583 --> 00:11:00,708 ‫- عمل شرطي بحت.‬ ‫- بديهيات يا رجل!‬ 179 00:11:06,417 --> 00:11:09,250 ‫لم أعد أطيق المكان، أكرهه.‬ 180 00:11:12,542 --> 00:11:13,875 ‫أكره كوني شرطيًا.‬ 181 00:11:20,917 --> 00:11:22,042 ‫أستيقظ‬ 182 00:11:23,250 --> 00:11:24,250 ‫كل ليلة‬ 183 00:11:25,250 --> 00:11:26,125 ‫وأجد نفسي...‬ 184 00:11:27,625 --> 00:11:28,917 ‫أفكر في العمر.‬ 185 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 ‫كم انقضى منه وكم تبقى لي.‬ 186 00:11:38,167 --> 00:11:39,875 ‫وما الذي سأفعله به؟‬ 187 00:11:42,958 --> 00:11:44,167 ‫ليس هذا عدلًا.‬ 188 00:11:47,375 --> 00:11:48,833 ‫لا أدري ما أقول لك.‬ 189 00:11:50,625 --> 00:11:53,749 ‫ربما صدقت "جاكي"‬ ‫في كلامها الذي سخرت منه دومًا، مثل:‬ 190 00:11:53,750 --> 00:11:56,082 ‫"عش لترى شروقًا آخر فحسب."‬ 191 00:11:56,083 --> 00:11:59,582 ‫لعلّ في هذا سر الحياة.‬ ‫أن نعيش لنرى شروقًا آخر.‬ 192 00:11:59,583 --> 00:12:03,000 ‫لكن "جاكي" آمنت بالسحرة.‬ 193 00:12:04,792 --> 00:12:07,624 ‫أنت علّة ثقافة الشرطة اليوم.‬ 194 00:12:07,625 --> 00:12:11,707 ‫تطلق الأحكام جزافًا. كثر يؤمنون بالسحرة...‬ 195 00:12:11,708 --> 00:12:13,667 ‫آمنت "جاكي" أيضًا بالأرواح الحارسة.‬ 196 00:12:14,333 --> 00:12:17,707 ‫أجل، ولطالما راقت لي روحك أنت.‬ ‫لنذهب لنشرب وننسى كل هذا.‬ 197 00:12:17,708 --> 00:12:19,750 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أنا قادم.‬ 198 00:12:33,125 --> 00:12:36,000 ‫استمروا في الدوران بالسيارات. أجل!‬ 199 00:12:39,625 --> 00:12:42,500 ‫هل نمتلك عجلات إضافية؟ اهدؤوا.‬ 200 00:12:43,333 --> 00:12:44,167 ‫أجل!‬ 201 00:12:46,375 --> 00:12:47,500 ‫وصل البطل.‬ 202 00:12:48,750 --> 00:12:49,624 ‫وصل البطل.‬ 203 00:12:49,625 --> 00:12:52,749 ‫أيمكننا ألّا نتصرف هذه التصرفات الغبية‬ ‫في ساحة الاصطفاف كالحمقى؟‬ 204 00:12:52,750 --> 00:12:54,208 ‫لسنا في المدرسة الثانوية.‬ 205 00:12:55,458 --> 00:12:58,958 ‫كنت سأراهن على أخيك،‬ ‫لكننا فضضنا الشجار بسرعة.‬ 206 00:12:59,708 --> 00:13:01,458 ‫لن يكون رهانك الخاسر الأول.‬ 207 00:13:02,167 --> 00:13:03,917 ‫"أنت متنمر!"‬ 208 00:13:05,292 --> 00:13:06,416 ‫من يقول ذلك؟‬ 209 00:13:06,417 --> 00:13:09,374 ‫لا، لنتحدث بجدية. ما حكاية هذا المال؟‬ 210 00:13:09,375 --> 00:13:11,082 ‫كل كلامهم عن المال.‬ 211 00:13:11,083 --> 00:13:14,166 ‫وبحكم عملنا في المخدرات،‬ ‫أحاول إيجاد تفسير لما يجري.‬ 212 00:13:14,167 --> 00:13:17,166 ‫هل تظنون أنها أوكار التخزين‬ ‫التي كنا نسمع عنها؟‬ 213 00:13:17,167 --> 00:13:19,707 ‫- ما تلك؟‬ ‫- مجرد هراء.‬ 214 00:13:19,708 --> 00:13:22,749 ‫إنها بيوت كارتل‬ ‫يُفترض أن الشرطة والفيدراليين يداهمونها‬ 215 00:13:22,750 --> 00:13:25,666 ‫ثم يختفي المال...‬ ‫فرق السرقة عبارة عن قصص خيالية.‬ 216 00:13:25,667 --> 00:13:28,749 ‫إذا وجد أحدكم وكر تخزين، فليعطني خبرًا.‬ 217 00:13:28,750 --> 00:13:32,667 ‫"وكر تخزين في (هاياليا)،‬ ‫فيه مال كثير للكارتل، 23342، الجادة 11"‬ 218 00:14:17,042 --> 00:14:18,000 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 219 00:14:21,292 --> 00:14:22,666 ‫انظروا إلى هذا الهراء.‬ 220 00:14:22,667 --> 00:14:24,166 ‫يأتي في دبابة.‬ 221 00:14:24,167 --> 00:14:26,208 ‫متى آخر مرة احتجت فيها إلى دبابة‬ ‫للقبض على أحد؟‬ 222 00:14:27,167 --> 00:14:30,332 ‫هذا ما يعجبني. دبابات كبيرة وعجلات كبيرة.‬ 223 00:14:30,333 --> 00:14:31,624 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 224 00:14:31,625 --> 00:14:33,958 ‫لكنه ضئيل الحجم. انظروا إلى تلك القفزة.‬ 225 00:14:38,083 --> 00:14:41,208 ‫غير معقول! ترسانة حربية كاملة.‬ 226 00:14:41,792 --> 00:14:43,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كابتن "أميركا".‬ 227 00:14:44,125 --> 00:14:45,667 ‫هل قضيت على "ريد سكُل"؟‬ 228 00:14:50,250 --> 00:14:52,332 ‫ألا تمتلك مكافحة المخدرات‬ ‫نقطة ارتكاز خاصة؟‬ 229 00:14:52,333 --> 00:14:54,832 ‫دائمًا ما تحتل موقف سياراتنا بأسطولك.‬ 230 00:14:54,833 --> 00:14:57,291 ‫أتكرم بهذا العمل الإضافي على رفاقي القدامى‬ 231 00:14:57,292 --> 00:14:59,541 ‫لعلّهم يجدون ما يسدون به أقساط بيوتهم.‬ 232 00:14:59,542 --> 00:15:00,541 ‫فهمت.‬ 233 00:15:00,542 --> 00:15:03,624 ‫لعلّه الوغد الذي يسطو على أوكار التخزين‬ 234 00:15:03,625 --> 00:15:06,666 ‫بتواطؤ مع عُصبة من الفيدراليين‬ ‫وصفوة شرطة "ميامي".‬ 235 00:15:06,667 --> 00:15:08,957 ‫إنني من مكافحة المخدرات يا "بيرن"،‬ ‫مما يجعلني صفوة "ميامي".‬ 236 00:15:08,958 --> 00:15:11,541 ‫اسأل ضباط الشرطة المرتشين الذين تعاشرهم.‬ 237 00:15:11,542 --> 00:15:13,791 ‫- تبدون قذرين بحق.‬ ‫- أنا أبدو جميلة.‬ 238 00:15:13,792 --> 00:15:16,499 ‫- لا أقصدك أنت.‬ ‫- "دايو". كيف الحال أيها الوغد؟‬ 239 00:15:16,500 --> 00:15:18,791 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- ما الأخبار أيها الأوغاد؟‬ 240 00:15:18,792 --> 00:15:21,041 ‫ماذا حدث؟ هل تحسّن الوضع؟‬ 241 00:15:21,042 --> 00:15:22,958 ‫قبل أن يقبضوا على قاتل قائدتنا؟ كلا.‬ 242 00:15:24,125 --> 00:15:26,832 ‫أشعر بأنهم يحاولون طردنا.‬ 243 00:15:26,833 --> 00:15:28,916 ‫إنهم يراقبوننا عن كثب ولا يعجبني ذلك.‬ 244 00:15:28,917 --> 00:15:30,916 ‫لن يسمحوا بعدم حل قضية مقتل شرطية‬ 245 00:15:30,917 --> 00:15:34,124 ‫خاصةً قائدة شرطة‬ ‫ستسبب قضية قتلها ضجة إعلامية كبيرة.‬ 246 00:15:34,125 --> 00:15:37,207 ‫لو لم تُحل وحدة "فيكات"،‬ ‫لكانوا حلوا القضية.‬ 247 00:15:37,208 --> 00:15:39,874 ‫حقًا؟ وماذا قدمت لنا مكافحة المخدرات؟‬ ‫مجرد فضول.‬ 248 00:15:39,875 --> 00:15:41,249 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 249 00:15:41,250 --> 00:15:42,582 ‫- لا تقل هذا.‬ ‫- لا شيء البتة!‬ 250 00:15:42,583 --> 00:15:44,541 ‫ليس الأمر ضمن اختصاصنا، صحيح؟‬ 251 00:15:44,542 --> 00:15:46,666 ‫- حلوا مشكلتكم أيها الضباط.‬ ‫- حسنًا.‬ 252 00:15:46,667 --> 00:15:48,541 ‫سأتذكر ذلك عندما تواجه مشكلة.‬ 253 00:15:48,542 --> 00:15:51,166 ‫خذوها مني. كل الأقسام موبوءة بالمخبرين.‬ 254 00:15:51,167 --> 00:15:53,792 ‫بالمناسبة، تبدو ملامحك غادرة بعض الشيء.‬ 255 00:16:05,625 --> 00:16:07,457 ‫تبًا! ها هو ذا. انظروا إليه.‬ 256 00:16:07,458 --> 00:16:09,499 ‫أفسد شرطي في مقاطعة "ديد" كلها.‬ 257 00:16:09,500 --> 00:16:10,707 ‫- مرحبًا يا "ماتي".‬ ‫- بل الثاني.‬ 258 00:16:10,708 --> 00:16:12,707 ‫- كيف الحال يا رجل؟‬ ‫- أحاول أن آبه بشيء.‬ 259 00:16:12,708 --> 00:16:13,916 ‫كيف الحال أيها الملازم؟‬ 260 00:16:13,917 --> 00:16:18,082 ‫حسنًا. هيا يا ضباط قوة المهام.‬ ‫ألا تريدون جني المال اليوم؟‬ 261 00:16:18,083 --> 00:16:20,624 ‫ماذا تفعلون؟ أتلعبون الدومينو؟‬ 262 00:16:20,625 --> 00:16:22,582 ‫وصلنا بلاغ من خدمة الإبلاغ عن الجرائم.‬ 263 00:16:22,583 --> 00:16:24,333 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:16:25,083 --> 00:16:26,291 ‫لقد انتهت مناوبتنا.‬ 265 00:16:26,292 --> 00:16:27,999 ‫هناك مال في بيت في "هاياليا".‬ 266 00:16:28,000 --> 00:16:30,124 ‫أريد أن أصادره.‬ ‫لا أريد أن أنهي الأسبوع من دون تحقيق شيء.‬ 267 00:16:30,125 --> 00:16:32,874 ‫- هل هناك أجر إضافي؟‬ ‫- كلا. إنه اجتهاد شخصي.‬ 268 00:16:32,875 --> 00:16:34,457 ‫أحتاج إلى "ويلبر" أيضًا.‬ 269 00:16:34,458 --> 00:16:38,166 ‫- أيها الملازم، بلا أجر إضافي؟ لماذا؟‬ ‫- بسبب الميزانية. لا يمكنني الدفع.‬ 270 00:16:38,167 --> 00:16:40,082 ‫إذًا، يدفعون فواتيرهم‬ 271 00:16:40,083 --> 00:16:42,957 ‫ولن ندفع فواتيرنا؟ اشرح لي الأمر.‬ 272 00:16:42,958 --> 00:16:45,749 ‫سأذهب رغم ذلك، افعلوا ما تريدونه،‬ ‫لكنني بحاجة إلى "ويلبر".‬ 273 00:16:45,750 --> 00:16:48,082 ‫نحتاج إلى كلب يكشف المال.‬ ‫اركبوا سياراتكم الخاصة. اتبعوني.‬ 274 00:16:48,083 --> 00:16:51,375 ‫- هذا إجحاف فادح.‬ ‫- إنه نائم في سيارتي. سحقًا!‬ 275 00:16:52,208 --> 00:16:53,167 ‫مهلًا!‬ 276 00:16:54,750 --> 00:16:56,375 ‫كم قالوا المبلغ؟‬ 277 00:16:56,875 --> 00:16:58,832 ‫لا أعرف. ربما 250 ألف دولار.‬ 278 00:16:58,833 --> 00:17:00,583 ‫حقًا؟ تبًا!‬ 279 00:17:01,458 --> 00:17:03,499 ‫حسنًا. تلك مُصادرة سهلة.‬ 280 00:17:03,500 --> 00:17:05,083 ‫- مساء الجمعة؟‬ ‫- أجل.‬ 281 00:17:06,625 --> 00:17:08,375 ‫أيها الملازم.‬ 282 00:17:09,083 --> 00:17:11,582 ‫ذكرت "هاياليا". هل سنخبر الشرطة المحلية؟‬ 283 00:17:11,583 --> 00:17:14,207 ‫بالتأكيد لا.‬ ‫تلك الدائرة بأكملها غير مُنظمة.‬ 284 00:17:14,208 --> 00:17:16,041 ‫كم يُفترض أن يكون مبلغ المُصادرة؟‬ 285 00:17:16,042 --> 00:17:17,582 ‫- 150 ألف.‬ ‫- مال مخدرات؟‬ 286 00:17:17,583 --> 00:17:19,666 ‫أيها المحقق، ألا تلمس تبدد صبري‬ 287 00:17:19,667 --> 00:17:21,457 ‫وبشكل ملموس، جراء أسئلتك هذه؟‬ 288 00:17:21,458 --> 00:17:24,042 ‫آسف. هذا خطأي. إنه حكم العادة.‬ 289 00:17:30,833 --> 00:17:36,000 ‫"(هاياليا)، مدينة التقدم"‬ 290 00:17:43,792 --> 00:17:46,500 ‫"إيه، دبليو، تي، جي، جي"‬ 291 00:17:48,083 --> 00:17:50,458 ‫"دبليو، إيه، إيه، إيه، دبليو، بي"‬ 292 00:18:18,625 --> 00:18:20,333 ‫حسنًا، ماذا نقول لهم؟‬ 293 00:18:22,083 --> 00:18:23,208 ‫كذبة.‬ 294 00:18:24,750 --> 00:18:26,957 ‫تبدو كل البيوت مهجورة.‬ 295 00:18:26,958 --> 00:18:30,166 ‫احملوهم على توقيع طلب تفتيش‬ ‫بحثًا عن المخدرات، لا المال.‬ 296 00:18:30,167 --> 00:18:33,666 ‫أجل، بوقوفنا هنا نبدو وكأننا نرتدي‬ ‫أزياء شرطة لحفل تنكري.‬ 297 00:18:33,667 --> 00:18:35,791 ‫ماذا يجري؟‬ ‫ألا يُفترض أن يغصّ المكان بالحركة؟‬ 298 00:18:35,792 --> 00:18:38,082 ‫ماذا لو لم يوقعوا على طلب التفتيش‬ ‫لأنهم يخفون المخدرات؟‬ 299 00:18:38,083 --> 00:18:41,125 ‫فنفتشه احتزاريًا إذًا.‬ ‫وهكذا نفتش المكان على كل حال.‬ 300 00:18:45,125 --> 00:18:46,875 ‫"ويلبر"، تعال يا عزيزي.‬ 301 00:18:51,542 --> 00:18:53,582 ‫أحسنت يا "ويلبر". أحسنت.‬ 302 00:18:53,583 --> 00:18:54,874 ‫ماذا تظنين؟‬ 303 00:18:54,875 --> 00:18:57,958 ‫لم أره يقظًا كهذا من قبل. إنه متحمس جدًا.‬ 304 00:18:58,833 --> 00:19:00,167 ‫كم يخبئون من المال؟‬ 305 00:19:00,667 --> 00:19:01,666 ‫75 ألف دولار.‬ 306 00:19:01,667 --> 00:19:03,874 ‫ذلك مستحيل. إنه يتبول في أنحاء البيت.‬ 307 00:19:03,875 --> 00:19:06,083 ‫لا بد أن في الداخل مالًا أكثر بكثير.‬ 308 00:19:10,167 --> 00:19:11,625 ‫طق، طق. شرطة "ميامي".‬ 309 00:19:15,625 --> 00:19:17,875 ‫- طق، طق.‬ ‫- كيف حالك هذا المساء يا آنسة؟‬ 310 00:19:18,625 --> 00:19:22,125 ‫ظهر خمسة رجال شرطة عند باب بيتي فجأة.‬ ‫لقد مرّت بي أيام أفضل.‬ 311 00:19:22,875 --> 00:19:25,416 ‫وردنا بلاغ عن جريمة في هذا العنوان.‬ 312 00:19:25,417 --> 00:19:28,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- بلاغ عن جريمة.‬ 313 00:19:28,542 --> 00:19:30,707 ‫ينصّ على احتمال وجود مخدرات في المكان.‬ 314 00:19:30,708 --> 00:19:34,082 ‫عادةً ما يكونون موثوقين،‬ ‫لذا علينا التحقق منهم فحسب.‬ 315 00:19:34,083 --> 00:19:35,417 ‫ما اسمك؟‬ 316 00:19:36,667 --> 00:19:37,500 ‫"ديزي".‬ 317 00:19:38,083 --> 00:19:40,250 ‫هذا اسم الشهرة. ما اسمك الكامل القانوني؟‬ 318 00:19:43,125 --> 00:19:44,582 ‫"ديزيريه لوبيز مولينا".‬ 319 00:19:44,583 --> 00:19:46,457 ‫هل لدية بطاقة هوية أو رخصة قيادة؟‬ 320 00:19:46,458 --> 00:19:47,499 ‫في الداخل.‬ 321 00:19:47,500 --> 00:19:49,541 ‫- هل هناك حيوانات في المنزل؟‬ ‫- أنا فحسب.‬ 322 00:19:49,542 --> 00:19:50,625 ‫هل أنت وحدك في البيت؟‬ 323 00:19:51,167 --> 00:19:52,000 ‫أنا فحسب.‬ 324 00:19:52,583 --> 00:19:54,250 ‫هل تسمحين لنا بالدخول؟‬ 325 00:19:55,250 --> 00:19:57,791 ‫- هل معكم إذن تفتيش؟‬ ‫- بل طلب تفتيش.‬ 326 00:19:57,792 --> 00:19:59,041 ‫ما الفرق؟‬ 327 00:19:59,042 --> 00:20:03,166 ‫الفرق يكمن في أننا لا نحتاج إلى قاض‬ ‫للمصادقة على طلب تفتيش.‬ 328 00:20:03,167 --> 00:20:04,542 ‫إذًا يمكنني أن أرفض.‬ 329 00:20:05,208 --> 00:20:07,500 ‫- أجل، يمكنك الرفض.‬ ‫- وماذا سيكون ردكم؟‬ 330 00:20:08,000 --> 00:20:10,167 ‫يجب أن ترفضي أولًا.‬ 331 00:20:13,667 --> 00:20:15,124 ‫ليس بحوزتي مخدرات في البيت.‬ 332 00:20:15,125 --> 00:20:17,374 ‫- ربما القليل من الحشيش.‬ ‫- لا تقلقي حيال ذلك.‬ 333 00:20:17,375 --> 00:20:20,625 ‫وقعي على الورقة وسندخل ونخرج بسرعة.‬ ‫نريد العودة إلى البيت أيضًا.‬ 334 00:20:23,875 --> 00:20:25,582 ‫دعك من تسلط الشرطة ذلك.‬ 335 00:20:25,583 --> 00:20:28,957 ‫ماذا؟ هل أبدو لك شرطيًا متسلطًا؟‬ ‫هؤلاء هم أرباب التسلط.‬ 336 00:20:28,958 --> 00:20:31,375 ‫صدقيني. لا تريدين العبث معهم.‬ 337 00:20:33,542 --> 00:20:34,500 ‫أجل، يمكننا الدخول.‬ 338 00:20:35,667 --> 00:20:36,958 ‫ما هذا؟‬ 339 00:20:39,625 --> 00:20:40,457 ‫هيا يا "ويلبر".‬ 340 00:20:40,458 --> 00:20:43,582 ‫ذلك هو تسلط الشرطة الذي كنت أعنيه.‬ 341 00:20:43,583 --> 00:20:45,500 ‫أحضره. هيا.‬ 342 00:20:47,625 --> 00:20:49,917 ‫"نوما"، إلى الأمام. "مايك"، إلى اليمين.‬ 343 00:20:53,375 --> 00:20:54,208 ‫هيا.‬ 344 00:20:55,375 --> 00:20:56,750 ‫ابق بجانبي.‬ 345 00:21:01,333 --> 00:21:02,917 ‫سأنزع عنه الأربة.‬ 346 00:21:03,750 --> 00:21:04,583 ‫اذهب.‬ 347 00:21:22,042 --> 00:21:24,166 ‫هل هناك شخص آخر في البيت يا "ديزي"؟‬ 348 00:21:24,167 --> 00:21:25,124 ‫أنا فحسب.‬ 349 00:21:25,125 --> 00:21:28,249 ‫يجب ألّا تكذبي علينا الآن.‬ 350 00:21:28,250 --> 00:21:29,625 ‫صدقني، أنا فحسب.‬ 351 00:21:30,750 --> 00:21:33,000 ‫حسنًا يا "ويلبر"، انزل. اصمت يا "ويلبر".‬ 352 00:21:33,958 --> 00:21:35,500 ‫- "لولو"، تعالي لأخذ الكلب.‬ ‫- خال.‬ 353 00:21:36,250 --> 00:21:37,332 ‫لا بأس. توقف.‬ 354 00:21:37,333 --> 00:21:39,249 ‫ماذا يوجد في العليّة يا "ديزي"؟ ماذا فيها؟‬ 355 00:21:39,250 --> 00:21:41,125 ‫- هيا.‬ ‫- لا أعرف. لم أصعد إليها.‬ 356 00:21:42,000 --> 00:21:44,124 ‫أخبرتكم بأنه ليس بحوزتي أي مخدرات.‬ 357 00:21:44,125 --> 00:21:46,042 ‫لا يبحث الكلب عن المخدرات، بل المال.‬ 358 00:21:51,458 --> 00:21:53,542 ‫أظن أنني أريد إذن التفتيش الآن.‬ 359 00:21:54,125 --> 00:21:55,457 ‫كلا، وجد الكلب شيئًا.‬ 360 00:21:55,458 --> 00:21:57,624 ‫لا نحتاج إلى إذن تفتيش.‬ ‫الاشتباه المبرر قائم.‬ 361 00:21:57,625 --> 00:21:59,624 ‫"ديزي"، هل هناك أحد في العليّة؟‬ 362 00:21:59,625 --> 00:22:00,666 ‫كلا.‬ 363 00:22:00,667 --> 00:22:02,583 ‫- حسنًا. هيا.‬ ‫- جاهز.‬ 364 00:22:41,292 --> 00:22:42,417 ‫"ديزي"؟‬ 365 00:22:43,083 --> 00:22:43,958 ‫أجل؟‬ 366 00:22:44,583 --> 00:22:46,417 ‫ما سر نظافة هذه العليّة؟‬ 367 00:22:47,458 --> 00:22:51,083 ‫قلت إنني لا أعرف. لم أصعد إليها قط.‬ 368 00:22:51,792 --> 00:22:53,125 ‫لماذا يهمك ذلك؟‬ 369 00:22:53,750 --> 00:22:55,832 ‫لأن بقية بيتك في حالة مُزرية‬ 370 00:22:55,833 --> 00:22:57,124 ‫والعليّة تلمع.‬ 371 00:22:57,125 --> 00:22:59,957 ‫كان يجب أن ترى البيت قبل أن أنظفه.‬ 372 00:22:59,958 --> 00:23:02,542 ‫لم تكن جدتي تتخلص من أي شيء.‬ 373 00:23:03,917 --> 00:23:05,292 ‫انظر إلى هذا.‬ 374 00:23:06,250 --> 00:23:08,667 ‫لا يجب أن يخرج هذا السلك الكهربائي هكذا.‬ 375 00:23:27,250 --> 00:23:28,583 ‫ما ذلك؟‬ 376 00:23:40,833 --> 00:23:42,042 ‫حسنًا، أحضر المطرقة الثقيلة.‬ 377 00:23:43,833 --> 00:23:46,624 ‫منذ متى تسكنين هنا؟‬ 378 00:23:46,625 --> 00:23:47,792 ‫منذ شهرين.‬ 379 00:23:48,583 --> 00:23:51,208 ‫وقد ذكرت جدتك، أهي على قيد الحياة؟‬ 380 00:23:53,208 --> 00:23:54,999 ‫يؤسفني ذلك.‬ 381 00:23:55,000 --> 00:23:56,791 ‫توفت في يونيو.‬ 382 00:23:56,792 --> 00:23:58,874 ‫كنت أعتني بها منذ بضع سنوات.‬ 383 00:23:58,875 --> 00:24:00,833 ‫- وحدك؟‬ ‫- أجل.‬ 384 00:24:01,333 --> 00:24:03,957 ‫- هل تعملين؟‬ ‫- البيت ضمن مرحلة إثبات الملكية.‬ 385 00:24:03,958 --> 00:24:05,916 ‫أنازع أختي قضائيًا عليه.‬ 386 00:24:05,917 --> 00:24:07,499 ‫لم تُكلّف الوقحة نفسها شيئًا لجدتنا‬ 387 00:24:07,500 --> 00:24:08,916 ‫وتعترض الآن على وصيتها.‬ 388 00:24:08,917 --> 00:24:10,124 ‫باقي البيت خال.‬ 389 00:24:10,125 --> 00:24:12,832 ‫"ديزي"، قبل أن نحطم الجدار الذي في الأعلى‬ 390 00:24:12,833 --> 00:24:15,500 ‫أهناك ما تريدين إخبارنا به؟ قبل أن نجده.‬ 391 00:24:17,250 --> 00:24:20,250 ‫بصدق، لا أعرف ماذا يوجد في الأعلى.‬ 392 00:24:21,417 --> 00:24:22,833 ‫أقسم على كل ما أحبه.‬ 393 00:24:23,417 --> 00:24:24,707 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 394 00:24:24,708 --> 00:24:27,207 ‫أودّ تصديقك يا "ديزي"،‬ ‫لكنني في هذا المجال منذ مدة طويلة‬ 395 00:24:27,208 --> 00:24:29,124 ‫وحين أخبرتك بأن الكلب يكشف عن المال‬ 396 00:24:29,125 --> 00:24:31,583 ‫رأيت النظرة على وجهك، وقد صدمك هذا.‬ 397 00:24:32,375 --> 00:24:34,167 ‫ماذا تظنين أنه خلف الجدار؟‬ 398 00:24:36,625 --> 00:24:38,542 ‫أحضرتم كلبًا يمكنه شمّ المال.‬ 399 00:24:39,875 --> 00:24:43,041 ‫لذا من المرجح أنكم تعرفون أكثر مني.‬ 400 00:24:43,042 --> 00:24:44,624 ‫لا تتصرفي هكذا يا "ديزي".‬ 401 00:24:44,625 --> 00:24:48,332 ‫لديك علم كولومبي فوق المدفأة في الأسفل‬ ‫ونحن رجال شرطة‬ 402 00:24:48,333 --> 00:24:51,541 ‫وهو ما يرفع الغموض عن صاحب المال.‬ 403 00:24:51,542 --> 00:24:53,750 ‫ذلك تفكير ضيق من جانبك.‬ 404 00:24:54,792 --> 00:24:57,250 ‫- ليس كل الكولومبيين متشابهين.‬ ‫- نعرف ذلك.‬ 405 00:24:57,792 --> 00:24:59,249 ‫غير أن الكوكايين عندهم ممتاز.‬ 406 00:24:59,250 --> 00:25:00,749 ‫في الواقع، كل كوكايين‬ ‫"الولايات المتحدة" من "كولومبيا".‬ 407 00:25:00,750 --> 00:25:02,957 ‫- وطعامهم لذيذ أيضًا. أجل.‬ ‫- أنا متأكد.‬ 408 00:25:02,958 --> 00:25:05,583 ‫- أجل.‬ ‫- لكنهم لا يخفونه في الجدار.‬ 409 00:25:09,125 --> 00:25:11,250 ‫تحمل وجوه كل رجال الشرطة التعابير ذاتها.‬ 410 00:25:12,500 --> 00:25:15,041 ‫تلك التي توحي إليك بأنك ارتكبت خطأ.‬ 411 00:25:15,042 --> 00:25:17,249 ‫- وهل ارتكبت خطأ؟‬ ‫- كلا.‬ 412 00:25:17,250 --> 00:25:20,999 ‫استلام ممتلكات مسروقة، عن علم أو دون علم،‬ ‫بما في ذلك المال‬ 413 00:25:21,000 --> 00:25:24,207 ‫يُعدّ في حقيقة الأمر‬ ‫ارتكابًا لخطأ جسيم للغاية.‬ 414 00:25:24,208 --> 00:25:27,916 ‫"ديزي"، عدم رؤية الجريمة‬ ‫لا يعفيك من مسؤولية ارتكابها.‬ 415 00:25:27,917 --> 00:25:30,875 ‫- ليس إذا حدثت في بيتك.‬ ‫- هل تفهمين؟‬ 416 00:25:31,417 --> 00:25:32,917 ‫أجل، لكنه ليس بيتي.‬ 417 00:25:34,375 --> 00:25:36,208 ‫هذا بيت جدتي، هل تتذكران؟‬ 418 00:25:36,917 --> 00:25:39,458 ‫- لا تزال ممتلكاتها بمرحلة إثبات الملكية.‬ ‫- أجل.‬ 419 00:25:41,250 --> 00:25:42,875 ‫ذلك تصرف ذكي يا "ديزي".‬ 420 00:25:44,167 --> 00:25:45,500 ‫من أخبرك بتلك الثغرة؟‬ 421 00:25:51,333 --> 00:25:52,500 ‫بحقك!‬ 422 00:25:53,958 --> 00:25:56,500 ‫ألا نحب جميعًا‬ ‫إلقاء المواعظ والتنظير الأخلاقي؟‬ 423 00:25:57,333 --> 00:25:58,625 ‫ننصح باتخاذ قرارات أفضل.‬ 424 00:25:59,458 --> 00:26:01,250 ‫بعيش حياة أشرف.‬ 425 00:26:02,917 --> 00:26:04,792 {\an8}‫بأن ندع الأمر بين يدي الرب.‬ 426 00:26:05,625 --> 00:26:08,208 ‫لكن من سيدفع الرهن العقاري؟‬ 427 00:26:09,667 --> 00:26:11,500 ‫حين يحلّ موعد دفع الفواتير آخر الشهر؟‬ 428 00:26:12,583 --> 00:26:13,917 ‫فواتير طبية.‬ 429 00:26:14,708 --> 00:26:16,000 ‫أتعاب محام.‬ 430 00:26:16,875 --> 00:26:18,042 ‫تكاليف جنازة.‬ 431 00:26:21,000 --> 00:26:22,125 ‫لذا أخبراني‬ 432 00:26:23,042 --> 00:26:24,708 ‫أيمكنكما مبادلة كل تلك المواعظ‬ 433 00:26:25,500 --> 00:26:27,417 ‫والدعوات والنوايا الطيبة‬ 434 00:26:27,958 --> 00:26:29,167 ‫مقابل المال؟‬ 435 00:26:31,375 --> 00:26:34,000 ‫كلا، لا أظن ذلك يا "ديزي".‬ 436 00:26:37,958 --> 00:26:40,292 ‫"إيه، دبليو، تي، جي، جي".‬ 437 00:26:41,792 --> 00:26:42,667 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 438 00:26:44,417 --> 00:26:45,875 ‫اختصار "هل نحن الأخيار؟"‬ 439 00:26:47,333 --> 00:26:49,083 ‫أتحتاج إلى تأكيد أنك من الأخيار؟‬ 440 00:26:54,792 --> 00:26:55,958 ‫حسنًا، آسفة.‬ 441 00:26:58,000 --> 00:27:00,708 ‫ماذا عن الآخر؟‬ ‫"دبليو، إيه، إيه، دبليو، بي"؟‬ 442 00:27:01,833 --> 00:27:03,250 ‫اختصار "نحن كذلك وسنبقى دائمًا".‬ 443 00:27:05,375 --> 00:27:06,374 ‫وماذا يعنيان لك؟‬ 444 00:27:06,375 --> 00:27:08,042 ‫أيها الملازم، وجدناه!‬ 445 00:27:12,125 --> 00:27:15,042 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- لا أعرف. لكنه يبدو كبيرًا.‬ 446 00:27:18,250 --> 00:27:19,958 ‫راقبيها. لا تدعيها ترحل.‬ 447 00:27:24,083 --> 00:27:25,458 ‫هذا جنون.‬ 448 00:27:26,750 --> 00:27:28,292 ‫يا للهول!‬ 449 00:27:38,875 --> 00:27:40,082 ‫ما هذا؟‬ 450 00:27:40,083 --> 00:27:41,875 ‫تبًا!‬ 451 00:27:50,750 --> 00:27:51,582 ‫تبًا...‬ 452 00:27:51,583 --> 00:27:52,542 ‫"400 ألف دولار"‬ 453 00:27:54,542 --> 00:27:55,457 ‫يا للهول!‬ 454 00:27:55,458 --> 00:27:57,582 ‫يوجد 1.4 مليون دولار في هذا البرميل.‬ 455 00:27:57,583 --> 00:27:59,166 ‫ذلك مستحيل. هل ذلك حقيقي؟‬ 456 00:27:59,167 --> 00:28:01,667 ‫- لماذا الضجة؟ أهو مبلغ كبير؟‬ ‫- تبًا!‬ 457 00:28:02,250 --> 00:28:04,832 ‫أرى 14 برميلًا على الأقل.‬ 458 00:28:04,833 --> 00:28:06,832 ‫- يا للهول!‬ ‫- لكن ذلك... إذا كان المتوسط...‬ 459 00:28:06,833 --> 00:28:08,041 ‫هناك أكثر في الأعلى.‬ 460 00:28:08,042 --> 00:28:09,542 ‫إنها مُصادرة بقيمة 20 مليون دولار.‬ 461 00:28:10,292 --> 00:28:12,082 ‫هل رأيت مثل هذا من قبل؟ ماذا نفعل؟‬ 462 00:28:12,083 --> 00:28:13,791 ‫تمهل. تمهل قليلًا.‬ 463 00:28:13,792 --> 00:28:15,042 ‫أعطني...‬ 464 00:28:18,167 --> 00:28:19,791 ‫حسنًا، أيمكنكم...‬ 465 00:28:19,792 --> 00:28:21,333 ‫انزلوا إلى الأسفل. دعونا وحدنا قليلًا.‬ 466 00:28:21,833 --> 00:28:23,541 ‫دعونا قليلًا. سننزل بعد قليل.‬ 467 00:28:23,542 --> 00:28:25,375 ‫دعوا الملازم...‬ 468 00:28:26,417 --> 00:28:27,375 ‫يا للهول!‬ 469 00:28:28,625 --> 00:28:29,708 ‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬ 470 00:28:30,917 --> 00:28:31,916 ‫يا للهول!‬ 471 00:28:31,917 --> 00:28:33,333 ‫الهواتف.‬ 472 00:28:33,833 --> 00:28:34,958 ‫- الهواتف.‬ ‫- ماذا؟‬ 473 00:28:35,583 --> 00:28:36,749 ‫ماذا تعني بأنك تريد هواتفنا؟‬ 474 00:28:36,750 --> 00:28:38,499 ‫لا أريد أن يجري أحد اتصالات الآن.‬ 475 00:28:38,500 --> 00:28:39,832 ‫أعطوني هواتفكم. مرروها لي.‬ 476 00:28:39,833 --> 00:28:40,749 ‫أعطوني هواتفكم.‬ 477 00:28:40,750 --> 00:28:42,041 ‫- "داين"، ماذا تفعل؟‬ ‫- أعطوني هواتفكم.‬ 478 00:28:42,042 --> 00:28:43,166 ‫ألا تثق بنا يا رئيس؟‬ 479 00:28:43,167 --> 00:28:45,749 ‫كلا، اسمعوا، ليس... لا أثق بهذه المُصادرة.‬ 480 00:28:45,750 --> 00:28:47,499 ‫مبلغ كهذا يجرّ المرء إلى الأسوأ.‬ 481 00:28:47,500 --> 00:28:50,041 ‫أفرغوا جيوبكم. أريد هواتفكم.‬ 482 00:28:50,042 --> 00:28:51,999 ‫هذا بسبب المُصادرة يا "نوما". وليس أنت.‬ 483 00:28:52,000 --> 00:28:54,167 ‫- "لولو"، أريد هاتفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 484 00:28:54,792 --> 00:28:57,666 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- لست شرطيًا فاسدًا، صحيح؟‬ 485 00:28:57,667 --> 00:28:59,957 ‫- أريد كل شيء. هواتف مؤقتة وأجهزة لاسلكية.‬ ‫- ليس لديّ هاتف مؤقت.‬ 486 00:28:59,958 --> 00:29:01,082 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- "داين"، ماذا تفعل؟‬ 487 00:29:01,083 --> 00:29:03,541 ‫دعني آخذ هاتف "لولو".‬ ‫أريد هاتف "ديزي" أيضًا.‬ 488 00:29:03,542 --> 00:29:06,208 ‫- أريد التحري عن هويتها.‬ ‫- أعطيني هاتفك.‬ 489 00:29:06,750 --> 00:29:08,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أعطيني هاتفك.‬ 490 00:29:08,417 --> 00:29:09,999 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أعطيني هاتفك.‬ 491 00:29:10,000 --> 00:29:11,082 ‫أيها الملازم، إنه...‬ 492 00:29:11,083 --> 00:29:12,291 ‫واحد آخر.‬ 493 00:29:12,292 --> 00:29:14,707 ‫لا تعبسوا يا جماعة.‬ 494 00:29:14,708 --> 00:29:16,082 ‫ليس فحص نقاء.‬ 495 00:29:16,083 --> 00:29:19,083 ‫أنا أتعامل مع موقف وأحاول السيطرة عليه.‬ 496 00:29:20,833 --> 00:29:21,832 ‫أتريد هاتفي أيضًا؟‬ 497 00:29:21,833 --> 00:29:23,249 ‫كلا، لا أريد هاتفك اللعين.‬ 498 00:29:23,250 --> 00:29:25,332 ‫أريدك أن تساعدني في فهم هذا.‬ 499 00:29:25,333 --> 00:29:26,541 ‫دعنا لا نبدأ بتقويض ثقتنا في الفريق...‬ 500 00:29:26,542 --> 00:29:28,749 ‫لا تخبرني بما يمكنني ولا يمكنني فعله الآن.‬ 501 00:29:28,750 --> 00:29:31,916 ‫أنا في حالة انفعال،‬ ‫ولست قلقًا على الإساءة للفريق.‬ 502 00:29:31,917 --> 00:29:33,957 ‫حسنًا، يجب أن نتصرف بذكاء الآن.‬ ‫يتعلق الأمر بالثقة.‬ 503 00:29:33,958 --> 00:29:38,208 ‫- أجل.‬ ‫- بيني وبينك يا صديقي.‬ 504 00:29:39,417 --> 00:29:41,792 ‫كم كان المبلغ حسب البلاغ؟‬ 505 00:29:42,750 --> 00:29:44,208 ‫300 ألف دولار.‬ 506 00:29:44,750 --> 00:29:46,707 ‫ذكر البلاغ أن المبلغ 300 ألف؟‬ 507 00:29:46,708 --> 00:29:48,333 ‫300 ألف.‬ 508 00:29:49,333 --> 00:29:50,583 ‫تبًا!‬ 509 00:29:52,625 --> 00:29:54,750 ‫- حسنًا، نحن في ورطة يا "جيه دي".‬ ‫- أجل.‬ 510 00:29:55,583 --> 00:29:56,417 ‫ورطة كبيرة.‬ 511 00:29:58,250 --> 00:30:00,541 ‫حسنًا، أريد أن أخرج بقية الحاويات‬ ‫من الجدار.‬ 512 00:30:00,542 --> 00:30:01,791 ‫علينا أن نجهزهم للعدّ الآن.‬ 513 00:30:01,792 --> 00:30:04,541 ‫"مايك"، أريدك أن تساعد "نوما"‬ ‫في أخذها إلى المرأب.‬ 514 00:30:04,542 --> 00:30:06,207 ‫لأن هذه مجرد ألواح جدران وجص.‬ 515 00:30:06,208 --> 00:30:07,166 ‫لماذا يهم هذا؟‬ 516 00:30:07,167 --> 00:30:10,499 ‫يصعب أن تخترق الرصاصة الطوب الخرساني.‬ ‫ذلك هو السبب.‬ 517 00:30:10,500 --> 00:30:11,416 ‫- تبًا!‬ ‫- سحقًا!‬ 518 00:30:11,417 --> 00:30:13,082 ‫- هكذا أصبح الأمر؟‬ ‫- هكذا بالضبط.‬ 519 00:30:13,083 --> 00:30:14,249 ‫نفذا ذلك فحسب.‬ 520 00:30:14,250 --> 00:30:15,999 ‫اسمع. اسمع يا "داين".‬ 521 00:30:16,000 --> 00:30:17,708 ‫علينا نقل المال.‬ 522 00:30:18,292 --> 00:30:19,166 ‫كلا، لا أستطيع.‬ 523 00:30:19,167 --> 00:30:21,999 ‫تنصّ الإجراءات على عدّ المال‬ ‫في موقع المُصادرة.‬ 524 00:30:22,000 --> 00:30:23,666 ‫- ذلك هو القانون.‬ ‫- الإجراءات‬ 525 00:30:23,667 --> 00:30:25,124 ‫لا تنطبق على مبلغ كبير كهذا.‬ 526 00:30:25,125 --> 00:30:28,416 ‫إذا أخطأنا العدّ بدولار واحد،‬ ‫فسيطاردنا قسم الشؤون الداخلية.‬ 527 00:30:28,417 --> 00:30:30,749 ‫سنحتاج إلى الهرب إذا أخطأنا العدّ.‬ 528 00:30:30,750 --> 00:30:33,707 ‫كلا، لن أخالف الإجراءات الآن.‬ 529 00:30:33,708 --> 00:30:35,749 ‫يجب أن نعدّ المال هنا.‬ 530 00:30:35,750 --> 00:30:36,833 ‫حسنًا، لنتصل بالرائد.‬ 531 00:30:42,042 --> 00:30:43,791 ‫- هل تريد إشراكه بالأمر؟‬ ‫- كلا، لا أريد.‬ 532 00:30:43,792 --> 00:30:45,124 ‫تتحدّث عن الإجراءات، لا يمكننا الانتقاء.‬ 533 00:30:45,125 --> 00:30:47,416 ‫- هل تثق بهيئة إدارتنا؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬ 534 00:30:47,417 --> 00:30:49,041 ‫لكننا نتجاوز الحدود المألوفة.‬ 535 00:30:49,042 --> 00:30:51,374 ‫- سنواجه العواقب نفسها لمخالفة ذلك...‬ ‫- لن أخاطر.‬ 536 00:30:51,375 --> 00:30:54,582 ‫كلما أطلنا البقاء هنا، سيزداد الخطر.‬ 537 00:30:54,583 --> 00:30:56,332 ‫أعرف ذلك.‬ 538 00:30:56,333 --> 00:30:57,457 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ 539 00:30:57,458 --> 00:31:00,166 ‫أخبرتني "جاكي" بأنها تعرف‬ ‫عن مبلغ كبير للمُصادرة‬ 540 00:31:00,167 --> 00:31:01,958 ‫وأظن أنه هذا المال.‬ 541 00:31:02,667 --> 00:31:04,249 ‫لا أعرف.‬ 542 00:31:04,250 --> 00:31:06,666 ‫كل ما أعرفه هو أن ما نفعله الآن‬ 543 00:31:06,667 --> 00:31:08,707 ‫ومن نتحدث إليه، أمر بالغ الأهمية.‬ 544 00:31:08,708 --> 00:31:10,082 ‫يجب أن نبقي الأمر بيننا.‬ 545 00:31:10,083 --> 00:31:12,374 ‫- يجب أن نوحد صفوفنا.‬ ‫- أيها الرئيس...‬ 546 00:31:12,375 --> 00:31:15,624 ‫فوّت زيارة بناتي. أيمكنني التحدث إليهنّ‬ ‫لأتمنى لهنّ ليلة سعيدة؟‬ 547 00:31:15,625 --> 00:31:18,291 ‫"لولو"، أرجوك افهمي وضعنا الآن.‬ 548 00:31:18,292 --> 00:31:21,082 ‫أنا أفهم لكن هذه هي التصرفات‬ ‫التي يوبخني بسببها طليقي.‬ 549 00:31:21,083 --> 00:31:23,957 ‫- أرجوك، اتصال سريع.‬ ‫- لا يمكنني إعطائك هاتف، آسف.‬ 550 00:31:23,958 --> 00:31:26,541 ‫إنه اتصال سريع ببناتي.‬ ‫أريد أن أتمنى لهنّ ليلة سعيدة.‬ 551 00:31:26,542 --> 00:31:29,624 ‫لا يمكنني السماح بذلك. أنا آسف.‬ 552 00:31:29,625 --> 00:31:31,874 ‫دعيني أحاول فهم ما يحدث رجاءً.‬ 553 00:31:31,875 --> 00:31:34,249 ‫- سحقًا! تبًا!‬ ‫- دعني أتصل بأخي يا "داين".‬ 554 00:31:34,250 --> 00:31:37,624 ‫كلا. أخوك الفيدرالي‬ ‫الذي تشاجرت بالأيدي معه اليوم؟‬ 555 00:31:37,625 --> 00:31:40,374 ‫- لنتصل بـ"ماتي نيكس" من مكافحة المخدرات.‬ ‫- لا أريد فيدراليين!‬ 556 00:31:40,375 --> 00:31:42,082 ‫أنا مسؤول عن مسرح الجريمة. دعني أديره.‬ 557 00:31:42,083 --> 00:31:44,207 ‫حسنًا، سلسلة القيادة، أنت المسؤول. فهمت.‬ 558 00:31:44,208 --> 00:31:46,791 ‫- كلا، لا تفعل ذلك.‬ ‫- لا أحاول تجاوز سلطتك.‬ 559 00:31:46,792 --> 00:31:47,916 ‫أنا أحاول مساعدتك‬ 560 00:31:47,917 --> 00:31:49,916 ‫ولكنك تعاملني بوقاحة.‬ ‫أيرضيك هذا أيها الملازم؟‬ 561 00:31:49,917 --> 00:31:52,791 ‫أدر مسرح الجريمة لكنني لا أفهم ما تفعله.‬ 562 00:31:52,792 --> 00:31:54,875 ‫كلاكما ترتكبان خطأ فادحًا.‬ 563 00:31:56,250 --> 00:31:58,833 ‫يجب أن تأخذا المبلغ الذي تريدانه وترحلا.‬ 564 00:31:59,750 --> 00:32:02,083 ‫قبل أن يسوء الوضع علينا جميعًا.‬ 565 00:32:04,458 --> 00:32:05,333 ‫اسمعا!‬ 566 00:32:06,333 --> 00:32:07,250 ‫اسمعا!‬ 567 00:32:09,417 --> 00:32:12,042 ‫هناك سيارة شرطة قادمة.‬ 568 00:32:13,667 --> 00:32:15,707 ‫لا تستخدموا اللاسلكي.‬ ‫ولا تُجروا أي اتصالات.‬ 569 00:32:15,708 --> 00:32:18,583 ‫"لولو"، أخرجي بقية الحاويات معهما‬ ‫وضعوهم في المرأب.‬ 570 00:32:39,833 --> 00:32:41,124 ‫كيف الحال يا صديقاي؟‬ 571 00:32:41,125 --> 00:32:43,207 ‫هناك عدد كبير من سيارات "تشالينجر"‬ ‫في نهاية الشارع.‬ 572 00:32:43,208 --> 00:32:45,167 ‫وهي إما سيارات عصابات‬ ‫أو ضباط شرطة متخفيين.‬ 573 00:32:46,083 --> 00:32:48,292 ‫أجل، نحن نعمل. "تي إن تي".‬ 574 00:32:52,167 --> 00:32:53,458 ‫هلّا توقف ضوء سيارتك.‬ 575 00:33:10,708 --> 00:33:12,250 ‫لم يردنا خبر عن هذا.‬ 576 00:33:13,375 --> 00:33:14,875 ‫كلا.‬ 577 00:33:16,042 --> 00:33:19,958 ‫- هل هناك سبب لهذا؟‬ ‫- أجل. سبب وحيد. أنكم شرطة "هاياليا".‬ 578 00:33:22,125 --> 00:33:24,542 ‫- وماذا يعني ذلك أيها الرقيب؟‬ ‫- يا شرطي الدوريات.‬ 579 00:33:25,125 --> 00:33:27,457 ‫هل ترى الدرع الذهبي حول رقبتي؟‬ 580 00:33:27,458 --> 00:33:30,542 ‫يعني أننا لا يمكننا دفع ما تطلبه‬ ‫للحفاظ على سر.‬ 581 00:33:33,167 --> 00:33:34,792 ‫أعرف أن كلاكما أعلى مني رتبة...‬ 582 00:33:35,292 --> 00:33:36,666 ‫لكنني لا آبه بذلك.‬ 583 00:33:36,667 --> 00:33:38,166 ‫ولا آبه بأمركما.‬ 584 00:33:38,167 --> 00:33:41,000 ‫- سأتصل برئيسي وأشكو...‬ ‫- تمهل. أنا أعرفك.‬ 585 00:33:41,958 --> 00:33:43,500 ‫الشرطي الآخر، كيف أعرفك؟‬ 586 00:33:45,833 --> 00:33:48,250 ‫- لا تعرفني.‬ ‫- بل أعرفك.‬ 587 00:33:49,792 --> 00:33:51,500 ‫لم ترني قط.‬ 588 00:33:53,917 --> 00:33:55,500 {\an8}‫طاب مساؤكما.‬ 589 00:33:57,000 --> 00:33:57,917 ‫أيها الضابطان.‬ 590 00:34:01,833 --> 00:34:05,124 ‫الشرطي الآخر. تعرفت عليه.‬ ‫كان شرطي في "فيكات".‬ 591 00:34:05,125 --> 00:34:06,041 ‫ماذا؟‬ 592 00:34:06,042 --> 00:34:09,749 ‫أجل. رأيته في حانة "سيفن سيز" كثيرًا.‬ ‫أعرف ذلك الوغد بالتأكيد.‬ 593 00:34:09,750 --> 00:34:11,916 ‫كلا، أوقفوا نصف شرطيي الفرقة عن العمل‬ 594 00:34:11,917 --> 00:34:14,874 ‫- وطردوا البقية.‬ ‫- أجل، أو عينوهم في مواقع أخرى.‬ 595 00:34:14,875 --> 00:34:17,332 ‫إذا أمكن لقس كاثوليكي‬ ‫فعل كل ما فعلوه ثم يُعاد تعيينه‬ 596 00:34:17,333 --> 00:34:19,499 ‫- ألا تظن أن الشرطة...‬ ‫- ليس مع مشكلة "فيكات".‬ 597 00:34:19,500 --> 00:34:21,749 ‫كانت تلك كارثة. من يُبقي عمله بعد ذلك؟‬ 598 00:34:21,750 --> 00:34:23,875 ‫اتحادات الشرطة. صدقني.‬ 599 00:34:24,458 --> 00:34:26,291 ‫أتظن أنهما يعرفان ما في البيت؟‬ 600 00:34:26,292 --> 00:34:29,207 ‫لو كانا يعرفان ما في الداخل،‬ ‫لكنا في عداد الموتى.‬ 601 00:34:29,208 --> 00:34:30,125 ‫أجل.‬ 602 00:34:36,750 --> 00:34:37,958 ‫أظن أننا سنتعرض لهجوم.‬ 603 00:34:39,208 --> 00:34:40,125 ‫أجل.‬ 604 00:34:41,875 --> 00:34:44,292 ‫حسنًا، لنحضر الأسلحة ونرتد الستر الواقية،‬ ‫وكذلك الكلب.‬ 605 00:34:44,917 --> 00:34:46,541 ‫عش لترى شروقًا آخر يا أخي.‬ 606 00:34:46,542 --> 00:34:48,792 ‫تلك نصيحة حكيمة لليلة بالذات.‬ 607 00:34:53,708 --> 00:34:55,708 ‫"الشرطة"‬ 608 00:35:14,958 --> 00:35:17,625 {\an8}‫لا أفهم لماذا أخذا هواتفنا.‬ 609 00:35:18,167 --> 00:35:19,875 {\an8}‫ألا يثقان بنا؟‬ 610 00:35:22,417 --> 00:35:25,749 ‫إنك قلقة حيال هذه العلاقة‬ ‫التي تظنين أن لا أحد يعرف عنها.‬ 611 00:35:25,750 --> 00:35:27,124 ‫علاقتك الجنسية السرية.‬ 612 00:35:27,125 --> 00:35:30,999 ‫على الأرجح، يبعث رسائل الآن مثل:‬ ‫"أيتها المثيرة، أشتاق إليك."‬ 613 00:35:31,000 --> 00:35:33,166 ‫- هل ستتركونني هنا؟‬ ‫- ذلك ليس صحيحًا!‬ 614 00:35:33,167 --> 00:35:34,916 ‫أخبروني بما يحدث.‬ 615 00:35:34,917 --> 00:35:38,374 ‫- يا عزيزتي! أين أنت؟‬ ‫- تبًا!‬ 616 00:35:38,375 --> 00:35:41,416 ‫كلا، أردت أن أرى بناتي.‬ ‫وأردت التحدث إليهنّ.‬ 617 00:35:41,417 --> 00:35:44,208 ‫أنا أتعاطف معك. اسمعي، سنستعيد هاتفك.‬ 618 00:35:45,458 --> 00:35:46,291 ‫ما هذا؟‬ 619 00:35:46,292 --> 00:35:48,332 ‫كانت الجدة تجمع أدلة الهاتف.‬ 620 00:35:48,333 --> 00:35:53,832 ‫بعد كل ما رأيت، إن خطر لكم أي سؤال‬ ‫يخص عام 1987، فالإجابة عندي.‬ 621 00:35:53,833 --> 00:35:56,291 ‫لم تكن الجدة تمزح. لقد جمعت هنا كل شيء.‬ 622 00:35:56,292 --> 00:35:58,541 ‫لديها كل ما يمكن الحاجة إليه، لكل عام.‬ 623 00:35:58,542 --> 00:36:00,541 ‫كل عقد وكل قرن.‬ 624 00:36:00,542 --> 00:36:02,499 ‫تبًا!‬ 625 00:36:02,500 --> 00:36:05,457 ‫كان عمي يمتلك سيارة "ستيشن واغن" مثل هذه.‬ 626 00:36:05,458 --> 00:36:07,541 ‫تبًا! أتساءل إذا كانت تعمل.‬ 627 00:36:07,542 --> 00:36:09,416 ‫أشك في ذلك. كل شيء هنا قديم.‬ 628 00:36:09,417 --> 00:36:11,333 ‫اسمعا، هذا ممتع...‬ 629 00:36:13,833 --> 00:36:15,333 ‫لكن ماذا نفعل؟‬ 630 00:36:15,917 --> 00:36:17,791 ‫- نعدّ مال المُصادرة في الموقع.‬ ‫- أجل.‬ 631 00:36:17,792 --> 00:36:19,957 ‫أجل، أعرف أننا نعدّ مال المُصادرة‬ ‫في الموقع يا "نوما".‬ 632 00:36:19,958 --> 00:36:21,916 ‫بل أقصد عدم الاتصال بالقيادة.‬ 633 00:36:21,917 --> 00:36:24,291 ‫وعدم الإبلاغ عبر اللاسلكي.‬ ‫يبدو الأمر غريبًا.‬ 634 00:36:24,292 --> 00:36:25,832 ‫هذا قرار الملازم يا عزيزي.‬ 635 00:36:25,833 --> 00:36:28,207 ‫ماذا يثير قلقك؟ نفعل هذا طوال الوقت.‬ 636 00:36:28,208 --> 00:36:30,416 ‫لا أريد التورط في مشكلة.‬ 637 00:36:30,417 --> 00:36:32,457 ‫لم تكن "جاكي" لتتولى الأمر بتلك الطريقة.‬ 638 00:36:32,458 --> 00:36:35,207 ‫ليست هذه مُصادرة مخدرات. بل هذا مبلغ ضخم.‬ 639 00:36:35,208 --> 00:36:38,124 ‫تذكّر أن تتصرّف بثقة من اعتاد المكان،‬ ‫ولا يهاب العودة إليه.‬ 640 00:36:38,125 --> 00:36:41,749 ‫هل تلك النصيحة لي؟ كم هذا لطيف!‬ ‫أعفيني من هذا الهراء!‬ 641 00:36:41,750 --> 00:36:42,791 ‫- تمهل.‬ ‫- أتسمعينني؟‬ 642 00:36:42,792 --> 00:36:46,500 ‫- وضعنا الآن شديد السوء.‬ ‫- تمهل، متى قال أحد عكس ذلك؟‬ 643 00:36:47,458 --> 00:36:49,124 ‫المهم هو طريقة تعاملك مع الوضع.‬ 644 00:36:49,125 --> 00:36:51,708 ‫يجب أن تهدأ. اهدأ. هل...‬ 645 00:36:53,750 --> 00:36:55,208 ‫- أجل.‬ ‫- يحتاج إلى الاسترخاء.‬ 646 00:36:55,917 --> 00:36:57,207 ‫ماذا تفعل؟‬ 647 00:36:57,208 --> 00:36:59,291 ‫إنه باب رديء من الألياف الزجاجية.‬ 648 00:36:59,292 --> 00:37:01,707 ‫لننقل السيارة إلى هناك لنحظى بساتر أفضل.‬ 649 00:37:01,708 --> 00:37:03,708 ‫حسنًا، جيّد. وهل تريدني أن أساعد؟‬ 650 00:37:04,292 --> 00:37:06,207 ‫أجل، راقبي الباب الخلفي.‬ 651 00:37:06,208 --> 00:37:07,667 ‫اتفقنا، ممتاز.‬ 652 00:37:09,083 --> 00:37:11,833 ‫حسنًا، لنرتد الستر الواقية ونستعدّ.‬ 653 00:37:12,417 --> 00:37:14,999 ‫أحضروا بنادقكم وأي ذخيرة إضافية.‬ ‫لنكن مستعدين.‬ 654 00:37:15,000 --> 00:37:16,707 {\an8}‫لا بد أن شرطيي "هاياليا" قد أخافاك.‬ 655 00:37:16,708 --> 00:37:18,249 ‫السلامة أولًا. ماذا تفعل؟‬ 656 00:37:18,250 --> 00:37:21,208 ‫أحاول وضع السيارة عند باب المرأب‬ ‫كي نحتمي بها.‬ 657 00:37:22,708 --> 00:37:23,792 ‫أجل، ذكي.‬ 658 00:37:24,917 --> 00:37:25,958 ‫أين الفتاة؟‬ 659 00:37:27,000 --> 00:37:28,707 ‫وضعنا لها الأصفاد في المطبخ.‬ 660 00:37:28,708 --> 00:37:30,292 ‫- سحقًا لكم!‬ ‫- "لولو"...‬ 661 00:37:31,167 --> 00:37:33,707 ‫أعرف أنك مستاءة بشأن الهواتف وبناتك.‬ ‫أتفهم ذلك.‬ 662 00:37:33,708 --> 00:37:35,124 ‫- لا بأس.‬ ‫- لكن اسمعي.‬ 663 00:37:35,125 --> 00:37:38,332 ‫أرجو أن تتفهمي أنه هذا ليس ذعرًا بل وقاية.‬ 664 00:37:38,333 --> 00:37:40,207 ‫لا بأس يا رئيس، أنا أفهمك.‬ 665 00:37:40,208 --> 00:37:41,541 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 666 00:37:41,542 --> 00:37:43,166 ‫هل هذه هي كل الحاويات؟‬ 667 00:37:43,167 --> 00:37:44,249 ‫أجل، هذه هي كلها.‬ 668 00:37:44,250 --> 00:37:45,208 ‫حسنًا.‬ 669 00:37:45,708 --> 00:37:48,457 ‫حسنًا "مايك"، اخرج وراقب المكان.‬ 670 00:37:48,458 --> 00:37:50,875 ‫- وناد إن رأيت أي شيء غريب.‬ ‫- سننقل نحن السيارة يا "مايك".‬ 671 00:37:51,708 --> 00:37:52,916 ‫لا أعرف أي شيء عن الحاويات.‬ 672 00:37:52,917 --> 00:37:54,875 ‫لنجد طريقة لعدّ المال.‬ 673 00:37:55,667 --> 00:37:56,833 ‫ما هذا؟‬ 674 00:37:59,333 --> 00:38:00,375 ‫مسدس "تيك ناين".‬ 675 00:38:01,542 --> 00:38:03,707 ‫هذه تهمة حيازة أسلحة لـ"ديزي".‬ 676 00:38:03,708 --> 00:38:04,791 ‫ظلم!‬ 677 00:38:04,792 --> 00:38:05,917 ‫حسنًا.‬ 678 00:38:09,000 --> 00:38:10,666 ‫إليكم ما سنفعله.‬ 679 00:38:10,667 --> 00:38:13,457 ‫إذا كان مكتوبًا عليها رقم،‬ ‫250 مثلًا، فلا نعدّ.‬ 680 00:38:13,458 --> 00:38:15,082 ‫سنثق بكلامهم.‬ 681 00:38:15,083 --> 00:38:17,082 ‫لا تلمسوها أو تفتحوها. لا تعبثوا بها.‬ 682 00:38:17,083 --> 00:38:19,457 ‫إذا كانت مقطوعة كهذه وغير مكتوب عليها...‬ 683 00:38:19,458 --> 00:38:21,166 ‫- فنعدّها.‬ ‫- علينا أن نعدّها.‬ 684 00:38:21,167 --> 00:38:22,499 ‫وإلا سنبقى هنا يومين.‬ 685 00:38:22,500 --> 00:38:25,457 ‫اختصارًا، سنعدّ أي رزمة مال‬ ‫غير مكتوب عليها.‬ 686 00:38:25,458 --> 00:38:28,083 ‫تبًا! سيكون أسهل بكثير‬ ‫إذا سرقنا هذا المال.‬ 687 00:38:28,667 --> 00:38:30,083 ‫أقسم.‬ 688 00:38:31,167 --> 00:38:35,792 ‫حسنًا. سنعدّ كومتين هكذا لنبحث فيهما.‬ ‫هنا للرزم غير المكتوب عليها.‬ 689 00:38:36,292 --> 00:38:37,125 ‫وهنا للمكتوب عليها.‬ 690 00:38:48,667 --> 00:38:53,125 ‫"مال كثير. لم يتصل بالقيادة.‬ ‫قد يكون فاسدًا"‬ 691 00:38:58,458 --> 00:39:00,583 ‫أتلقّى اتصالًا لمغادرة البيت بضع ساعات‬ ‫وأفعل ذلك.‬ 692 00:39:01,833 --> 00:39:04,082 ‫ولا يعرّف المتصل عن نفسه؟‬ ‫لا تعرفين من يكون؟‬ 693 00:39:04,083 --> 00:39:06,083 ‫كلا، ولا أسأل.‬ 694 00:39:08,333 --> 00:39:11,000 ‫إذًا، غرباء، أشخاص لا تعرفينهم...‬ 695 00:39:12,042 --> 00:39:14,333 ‫- يأتون إلى البيت...‬ ‫- لا أسأل.‬ 696 00:39:16,208 --> 00:39:19,333 ‫- ولم تريهم قط؟‬ ‫- كلا.‬ 697 00:39:24,417 --> 00:39:27,499 ‫قلت أن نأخذ ما نريده ونغادر. لماذا؟‬ 698 00:39:27,500 --> 00:39:29,207 ‫ذلك ما طلبوا مني قوله.‬ 699 00:39:29,208 --> 00:39:31,625 ‫طلبوا منك؟ في حال حدوث هذا، مجيء الشرطة؟‬ 700 00:39:32,542 --> 00:39:35,083 ‫لا أظن أنهم قصدوا أن تأخذوا كل المال، لكن...‬ 701 00:39:36,042 --> 00:39:39,666 ‫يعرفون أنهم سيخسرون،‬ ‫لذا أيًا كان المال الذي ستأخذونه‬ 702 00:39:39,667 --> 00:39:42,042 ‫لن يمثل خسارة كبيرة لهم.‬ 703 00:39:54,375 --> 00:39:55,542 ‫من ذلك؟‬ 704 00:39:59,833 --> 00:40:01,083 ‫ابني.‬ 705 00:40:02,667 --> 00:40:04,750 ‫"ديزيريه لوبيز مولينا".‬ 706 00:40:07,708 --> 00:40:08,917 ‫مكتوب أنك مخبرة.‬ 707 00:40:11,250 --> 00:40:14,000 ‫لكنهم شطبوا الوصول إلى التقرير،‬ ‫فأصبح مخفيًا. لماذا؟‬ 708 00:40:14,833 --> 00:40:16,125 ‫بسبب حبيب سابق.‬ 709 00:40:16,833 --> 00:40:19,000 ‫كان يبيع المخدرات ويسرق المال.‬ 710 00:40:19,708 --> 00:40:22,625 ‫كان رجلًا سيئًا، فساعدت الشرطة.‬ 711 00:40:23,125 --> 00:40:24,958 ‫لم يعجبني الأمر، ولا هو.‬ 712 00:40:25,625 --> 00:40:26,916 ‫أجل، أرى ذلك.‬ 713 00:40:26,917 --> 00:40:29,792 ‫هل كان الرجل مولعًا بالسجن،‬ ‫أم بإلقاء القبض عليه؟‬ 714 00:40:30,417 --> 00:40:31,500 ‫لا أعرف.‬ 715 00:40:32,250 --> 00:40:35,375 ‫انظر. التقرير المشطوب.‬ ‫انظر إلى الشرطي المسؤول.‬ 716 00:40:41,625 --> 00:40:44,625 ‫هل أنت مخبرة؟ لمقاطعة "ديد" من "ميامي"؟‬ 717 00:40:45,208 --> 00:40:48,832 ‫ماذا حدث؟ جاء أحدهم إلى بيتك‬ ‫وترك بطاقة عمله؟‬ 718 00:40:48,833 --> 00:40:50,000 ‫وطلب منك أن تتصلي به؟‬ 719 00:40:51,708 --> 00:40:52,874 ‫هل ذلك ما كُتب في اللوح الرقمي؟‬ 720 00:40:52,875 --> 00:40:55,207 ‫لا تتذاكي علينا. لا يخرج الأمر عن احتمالين‬ 721 00:40:55,208 --> 00:40:58,124 ‫إما أنك كنت تعرفين مدى خطورة بيتك‬ ‫وطلبت المساعدة‬ 722 00:40:58,125 --> 00:41:00,332 ‫أو أنك أردت الإبلاغ عنه لجني بعضًا منه.‬ 723 00:41:00,333 --> 00:41:04,999 ‫"ديزي"، يحصل مخبر المُصادرات‬ ‫في ولاية "فلوريدا" على 20 في المئة.‬ 724 00:41:05,000 --> 00:41:05,917 ‫هل ذلك...‬ 725 00:41:07,042 --> 00:41:10,333 ‫أهذا ما يحدث؟ الوشاية في جنوب "فلوريدا"‬ ‫طريق يسير لثراء أي فتاة.‬ 726 00:41:11,083 --> 00:41:12,000 ‫مال سهل.‬ 727 00:41:13,292 --> 00:41:15,499 ‫أفهم الأمر. ماذا ستفعلين؟‬ 728 00:41:15,500 --> 00:41:18,249 ‫ماتت جدتك ثم ظهر رجلان من الكارتل‬ 729 00:41:18,250 --> 00:41:21,082 ‫وقالا: "نرجو ألّا تمانعي أن نخزّن‬ ‫20 مليون دولار في عليّتك."‬ 730 00:41:21,083 --> 00:41:25,000 ‫ماذا ستفعلين؟ أتتحدّين الكارتل كلها وحدك؟‬ 731 00:41:35,083 --> 00:41:36,292 ‫لا تجيب.‬ 732 00:41:42,208 --> 00:41:43,041 ‫مرحبًا؟‬ 733 00:41:43,042 --> 00:41:45,832 ‫لديك 30 دقيقة لتغادر البيت.‬ 734 00:41:45,833 --> 00:41:48,666 ‫قم بعملك وخذ المال‬ ‫الذي كان يُفترض أن يكون هناك.‬ 735 00:41:48,667 --> 00:41:50,875 ‫لا داعي لأن يموت أحد بسبب 150 ألف دولار.‬ 736 00:41:57,417 --> 00:41:58,875 ‫ماذا كان ذلك؟ ماذا قالوا؟‬ 737 00:42:00,375 --> 00:42:02,875 ‫يبدو أن أمامنا 30 دقيقة لمغادرة البيت.‬ 738 00:42:05,500 --> 00:42:07,208 ‫أيمكنني التحدث إليك وحدنا؟‬ 739 00:42:09,875 --> 00:42:13,667 ‫كلا، أرجوك افعل ما يطلبونه.‬ ‫سيأتون إلى هنا وسيقتلون الجميع.‬ 740 00:42:18,000 --> 00:42:19,792 ‫قلت 300 ألف دولار، صحيح؟‬ 741 00:42:23,208 --> 00:42:24,042 ‫ماذا؟‬ 742 00:42:25,042 --> 00:42:27,916 ‫عندما سألتك في الأعلى كم كان مبلغ البلاغ‬ 743 00:42:27,917 --> 00:42:30,458 ‫قلت 300 ألف دولار.‬ 744 00:42:31,000 --> 00:42:32,416 ‫- ذلك صحيح.‬ ‫- كلا. خطأ.‬ 745 00:42:32,417 --> 00:42:34,166 ‫لأن أيًا كان من اتصل قال:‬ 746 00:42:34,167 --> 00:42:36,833 ‫"لا داعي لأن يموت أحد لأجل 150 ألف دولار."‬ 747 00:42:39,333 --> 00:42:40,749 ‫قال الرجل الذي اتصل 150 ألف دولار؟‬ 748 00:42:40,750 --> 00:42:43,125 ‫أجل. إذًا لماذا تخبرني بأنه ضعف المبلغ؟‬ 749 00:42:43,708 --> 00:42:44,542 ‫أولًا...‬ 750 00:42:45,125 --> 00:42:46,291 ‫- تراجع.‬ ‫- كلا.‬ 751 00:42:46,292 --> 00:42:48,207 ‫لا تقل لي أن أتراجع.‬ 752 00:42:48,208 --> 00:42:50,916 ‫تبًا لك! أخبرني بما يحدث يا "داين".‬ 753 00:42:50,917 --> 00:42:53,291 ‫سأكرر، ليكون الأمر واضحًا يا "جيه دي"‬ 754 00:42:53,292 --> 00:42:56,457 ‫أنا المسؤول عن مسرح الجريمة.‬ ‫وسأديره كما أراه مناسبًا.‬ 755 00:42:56,458 --> 00:42:58,832 ‫لن تدير أي شيء إذا كان ما تخطط لفعله‬ 756 00:42:58,833 --> 00:43:01,166 ‫هو تدمير ما تبقى من مسيرتي المهنية.‬ 757 00:43:01,167 --> 00:43:05,042 ‫سأغادر المكان وأعود إلى البيت.‬ ‫هل تفهم ذلك؟‬ 758 00:43:05,583 --> 00:43:07,542 ‫هل تظن أنني أريد أن أسرق مال المُصادرة؟‬ 759 00:43:10,917 --> 00:43:12,417 ‫هل تظن أنني أريد أن أسرق مال المُصادرة؟‬ 760 00:43:14,083 --> 00:43:16,083 ‫لا أعرف ما تفعله يا رجل.‬ 761 00:43:17,167 --> 00:43:20,291 ‫لا تتصرف على طبيعتك منذ جئنا إلى هنا.‬ 762 00:43:20,292 --> 00:43:22,332 ‫أخبرتك بما أخبرتني به "جاكي".‬ 763 00:43:22,333 --> 00:43:24,791 ‫وأنت تكذب عليّ وتخفي عني معلومات.‬ 764 00:43:24,792 --> 00:43:28,082 ‫ولا تقل إنني أتخيل ذلك‬ ‫لأنني أعرفك منذ مدة طويلة.‬ 765 00:43:28,083 --> 00:43:29,500 ‫ماذا يحدث؟‬ 766 00:43:32,417 --> 00:43:34,041 ‫أريد رؤية البلاغ.‬ 767 00:43:34,042 --> 00:43:35,832 ‫أريد رؤية الورقة، ولو مقدمتها.‬ 768 00:43:35,833 --> 00:43:36,791 ‫المقدمة فقط؟‬ 769 00:43:36,792 --> 00:43:40,541 ‫أيها الوغد، لا أرى أي وجه للمزاح في هذا.‬ 770 00:43:40,542 --> 00:43:44,374 ‫هل تفهمني؟ أنا لا أثق بك الآن وتلك مشكلة.‬ 771 00:43:44,375 --> 00:43:47,457 ‫أخرج البلاغ وأرني فحواه.‬ 772 00:43:47,458 --> 00:43:50,832 ‫- لماذا؟‬ ‫- ولما لا؟ ماذا تخفي؟‬ 773 00:43:50,833 --> 00:43:53,000 ‫إنه بلاغ. ليس من أسرار دولة.‬ 774 00:43:53,875 --> 00:43:54,707 ‫ليس معي.‬ 775 00:43:54,708 --> 00:43:56,124 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 776 00:43:56,125 --> 00:43:57,541 ‫- ليس معي.‬ ‫- أين هو؟‬ 777 00:43:57,542 --> 00:43:59,624 ‫- ليس معي.‬ ‫- في السيارة؟ في البيت؟ أين؟‬ 778 00:43:59,625 --> 00:44:01,542 ‫على هاتفك؟ أين؟‬ 779 00:44:02,875 --> 00:44:04,625 ‫ما كنت لأغدر بك هكذا قط.‬ 780 00:44:08,083 --> 00:44:10,667 ‫أيها الوغد. اتصل بالرائد أو سأتصل به أنا.‬ 781 00:44:39,292 --> 00:44:41,208 ‫"وكر تخزين في (هاياليا)،‬ ‫فيه مال كثير للكارتل، 23342، الجادة 11"‬ 782 00:44:58,208 --> 00:45:00,791 ‫هل تظنينه ممكنًا للكارتل‬ ‫أن تقرضني بعض المال يا "نوما"؟‬ 783 00:45:00,792 --> 00:45:02,375 ‫كي أدفع فواتيري؟‬ 784 00:45:03,500 --> 00:45:05,499 ‫لا ضرر من أن تسألي.‬ 785 00:45:05,500 --> 00:45:08,292 ‫سمعت أنهم لا يمانعون إقراض المال‬ ‫لأفراد الشرطة.‬ 786 00:45:12,542 --> 00:45:15,083 ‫أجني 80 ألف دولار في العام‬ ‫بعد خصم الضرائب.‬ 787 00:45:16,125 --> 00:45:17,583 ‫وفي مقابل ذلك أتعرض...‬ 788 00:45:18,625 --> 00:45:21,707 ‫لإطلاق النار والبصق عليّ،‬ ‫وأُضرب وأُركل وتُكال لي الإهانات‬ 789 00:45:21,708 --> 00:45:23,624 ‫حتى أشعر بأنني حثالة‬ 790 00:45:23,625 --> 00:45:27,458 ‫لمجرد حمايتي للمجتمع المتحضّر من الفوضى.‬ 791 00:45:28,667 --> 00:45:32,167 ‫بصراحة أظن أنك سبق لك‬ ‫الإكثار من التفكير في الأمر يا "لولو".‬ 792 00:45:37,500 --> 00:45:39,125 ‫ماذا ستفعلين بمبلغ كهذا يا "نوما"؟‬ 793 00:45:46,917 --> 00:45:48,083 ‫كل شيء.‬ 794 00:45:54,667 --> 00:45:55,750 ‫هذه الرزمة فقط.‬ 795 00:45:59,125 --> 00:46:00,667 ‫هذه الرزمة الصغيرة هنا...‬ 796 00:46:04,083 --> 00:46:06,458 ‫ستجعل حياتي أسهل بكثير.‬ 797 00:46:19,208 --> 00:46:21,707 ‫"دايو". قيّد هؤلاء الأوغاد. ولنخرج من هنا.‬ 798 00:46:21,708 --> 00:46:23,041 ‫لم أبدأ بالعبث معهم إلا للتو.‬ 799 00:46:23,042 --> 00:46:26,667 ‫كلا، تبًا لهم! وتبًا لك بالذات!‬ ‫فلا أحبك أيها الوغد.‬ 800 00:46:29,583 --> 00:46:30,666 ‫طاب مساؤكم. أتمنى لكم ليلة سعيدة.‬ 801 00:46:30,667 --> 00:46:33,082 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- أجل، تبًا لك!‬ 802 00:46:33,083 --> 00:46:35,332 ‫"بيرنزي"، أين أنت؟‬ 803 00:46:35,333 --> 00:46:38,333 ‫وجدنا أنفسنا في ورطة الليلة.‬ ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 804 00:46:40,667 --> 00:46:41,500 ‫ما الخطب؟‬ 805 00:46:42,083 --> 00:46:44,499 ‫وردنا بلاغ عن جريمة بعد ساعات الدوام.‬ 806 00:46:44,500 --> 00:46:47,958 ‫وتابعناها. وأنا الآن في "هاياليا"‬ ‫عالق في هذا المأزق.‬ 807 00:46:48,750 --> 00:46:50,000 ‫لماذا أنت عالق؟‬ 808 00:46:50,500 --> 00:46:51,333 ‫المُصادرة.‬ 809 00:46:51,917 --> 00:46:53,916 ‫مال أكثر مما يمكنك عدّه.‬ 810 00:46:53,917 --> 00:46:54,875 ‫تبًا!‬ 811 00:46:55,500 --> 00:46:57,666 ‫أجل، وأنا قلق على "داين".‬ 812 00:46:57,667 --> 00:47:01,042 ‫لا أعرف فيما يفكر.‬ ‫فهو لا يتصرف بطريقة صحيحة.‬ 813 00:47:02,792 --> 00:47:04,208 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 814 00:47:05,333 --> 00:47:07,082 ‫لم يبلّغ عن الأمر بعد.‬ 815 00:47:07,083 --> 00:47:08,875 ‫المُصادرة؟ للقيادة؟‬ 816 00:47:09,458 --> 00:47:10,292 ‫أجل.‬ 817 00:47:11,583 --> 00:47:12,917 ‫ليس ذلك جيّدًا.‬ 818 00:47:13,708 --> 00:47:16,999 ‫هل هناك أي شيء آخر سمعته عنه؟‬ 819 00:47:17,000 --> 00:47:20,541 ‫كلا، فقط أنه مندفع بكل ما أوتي‬ ‫لحل قضية قتل "جاكي".‬ 820 00:47:20,542 --> 00:47:22,958 ‫أجل. جميعنا كذلك. كانا مقربين.‬ 821 00:47:24,500 --> 00:47:25,833 ‫كم كانا مقربين يا "جيه دي"؟‬ 822 00:47:26,583 --> 00:47:28,082 ‫عمّا تتحدث؟‬ 823 00:47:28,083 --> 00:47:30,041 ‫"جيه دي"، لقد كنت تحبها.‬ 824 00:47:30,042 --> 00:47:33,708 ‫كان بينك وبين و"جاكي" علاقة،‬ ‫كان سرًا مُشاعًا للجميع.‬ 825 00:47:34,833 --> 00:47:35,958 ‫أجل.‬ 826 00:47:36,833 --> 00:47:38,542 ‫أجل، وقد خسرت الترقية.‬ 827 00:47:39,667 --> 00:47:40,917 ‫لصالح "داين".‬ 828 00:47:42,500 --> 00:47:43,750 ‫لم يكن ذلك شخصيًا.‬ 829 00:47:44,333 --> 00:47:45,166 ‫من قال ذلك؟‬ 830 00:47:45,167 --> 00:47:46,666 ‫لم تكن "جاكي" تتصرف بتلك الطريقة.‬ 831 00:47:46,667 --> 00:47:48,582 ‫- من يقول ذلك؟‬ ‫- أنا.‬ 832 00:47:48,583 --> 00:47:50,957 ‫ماذا لو كانت "جاكي" تحقق في وكر التخزين‬ 833 00:47:50,958 --> 00:47:52,874 ‫الذي وجدتموه الليلة؟‬ 834 00:47:52,875 --> 00:47:55,292 ‫ماذا لو عرف "داين" بأمره؟‬ 835 00:47:56,667 --> 00:47:58,583 ‫هل ذلك منطقي؟ هل ذلك ممكن؟‬ 836 00:48:01,417 --> 00:48:03,708 ‫أعني أنه ممكن ومنطقي.‬ 837 00:48:04,625 --> 00:48:06,167 ‫لذا اسأل نفسك.‬ 838 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 ‫وببطء.‬ 839 00:48:08,292 --> 00:48:10,499 ‫عش لترى شروقًا آخر.‬ 840 00:48:10,500 --> 00:48:14,708 ‫هل يستحق حجم تلك المُصادرة‬ ‫قتل قائدة شرطة في "ميامي"؟‬ 841 00:48:15,333 --> 00:48:18,374 ‫كلا، اهدأ! "داين" لم يقتل "جاكي".‬ 842 00:48:18,375 --> 00:48:20,249 ‫أقصد أنه مفلس.‬ 843 00:48:20,250 --> 00:48:23,249 ‫إنه غارق في ديون طبية،‬ ‫مات ابنه وانهار زواجه‬ 844 00:48:23,250 --> 00:48:26,957 ‫وكلانا يعرف أنه يحاول التعافي نفسيًا‬ ‫منذ مدة طويلة.‬ 845 00:48:26,958 --> 00:48:30,249 ‫وإن شهدت موت ابنك ذا العشرة أعوام‬ ‫بالسرطان، لكنت مثله.‬ 846 00:48:30,250 --> 00:48:33,417 ‫ذلك صحيح، وهو وحده يعرف‬ ‫كيف يؤثر ذلك على تفكيرك.‬ 847 00:48:34,500 --> 00:48:36,957 ‫لكننا نعرف جميعًا أنه لن يتعافى بالكامل‬ 848 00:48:36,958 --> 00:48:40,042 ‫مما يعني أنه رجل‬ ‫لا يمكننا الثقة به تمامًا.‬ 849 00:48:40,875 --> 00:48:44,000 ‫"جيه دي"، ماذا يخسر المرء‬ ‫بعد خسارته كل شيء؟‬ 850 00:48:46,083 --> 00:48:48,541 ‫سحقًا! حسنًا، يجب أن أتصل بأخي.‬ 851 00:48:48,542 --> 00:48:52,667 ‫لا! تبًا للفيدراليين، لا تفعل ذلك.‬ ‫اسمع، أنا أنهي عملي هنا.‬ 852 00:48:53,917 --> 00:48:57,457 ‫سآتي إليك. امنحني عشر دقائق وسأراسلك.‬ ‫كن حذرًا.‬ 853 00:48:57,458 --> 00:48:58,375 ‫حسنًا.‬ 854 00:48:58,958 --> 00:48:59,792 ‫سحقًا!‬ 855 00:49:00,500 --> 00:49:02,167 ‫"دايو"، تعال إلى هنا.‬ 856 00:49:08,667 --> 00:49:10,582 ‫من سيأبه؟‬ 857 00:49:10,583 --> 00:49:13,917 ‫من سيلتفت لضياع عشرة‬ ‫أو 20 أو حتى 30 ألف دولار؟‬ 858 00:49:15,000 --> 00:49:17,124 ‫أنا جادة. عدّي المال واحرصي على وجوده كله.‬ 859 00:49:17,125 --> 00:49:19,332 ‫لن أبقى هنا طوال الليل.‬ 860 00:49:19,333 --> 00:49:22,667 ‫اسمعا، أريد أن أستشيركما و...‬ 861 00:49:23,917 --> 00:49:25,957 ‫إن لم يعجبكما، فأنا أتفهم.‬ 862 00:49:25,958 --> 00:49:27,583 ‫لكن لنبقه سرًا بيننا...‬ 863 00:49:29,000 --> 00:49:31,374 ‫أظن أنه يمكننا الاتفاق على خطة هنا.‬ 864 00:49:31,375 --> 00:49:34,124 ‫أعرف أننا جميعًا نفكر فيها،‬ ‫لذا لنكن واقعيين.‬ 865 00:49:34,125 --> 00:49:37,917 ‫إذ أريد الحصول على حصتي،‬ ‫وأعرف أنكما تريدان حصتكما.‬ 866 00:49:38,750 --> 00:49:39,917 ‫أريد الحصول على مال.‬ 867 00:50:11,167 --> 00:50:12,624 ‫ماذا يجري يا "مايك"؟‬ 868 00:50:12,625 --> 00:50:14,874 ‫تبًا! أفجعتني.‬ 869 00:50:14,875 --> 00:50:18,667 ‫أيها الرقيب، لا يمكنك التسلل‬ ‫وراء أحد هكذا. أفزعتني!‬ 870 00:50:20,583 --> 00:50:22,582 ‫تلك الأضواء تقلقني.‬ 871 00:50:22,583 --> 00:50:23,625 ‫أي أضواء؟‬ 872 00:50:24,208 --> 00:50:25,208 ‫تلك الأضواء.‬ 873 00:50:25,833 --> 00:50:27,791 ‫اشتعلت كلها في الوقت نفسه. كأنها...‬ 874 00:50:27,792 --> 00:50:29,749 ‫كأنها تعمل حسب مؤقت.‬ 875 00:50:29,750 --> 00:50:31,875 ‫- على جانبي الشارع؟‬ ‫- أجل.‬ 876 00:50:33,000 --> 00:50:33,875 ‫أين الناس؟‬ 877 00:50:36,833 --> 00:50:38,125 ‫لم أر أحدًا.‬ 878 00:50:38,917 --> 00:50:39,833 ‫أين السيارات؟‬ 879 00:50:43,042 --> 00:50:45,916 ‫أسمعت عن شراء الكارتل لشوارع سكنية كاملة؟‬ 880 00:50:45,917 --> 00:50:48,041 ‫لندع قصص الخرافات جانبًا.‬ 881 00:50:48,042 --> 00:50:50,042 ‫إذ نعاني ما يكفي من المشاكل.‬ 882 00:50:52,708 --> 00:50:53,542 ‫يا رقيب.‬ 883 00:50:54,917 --> 00:50:55,750 ‫هل نحن بخير بالداخل؟‬ 884 00:50:58,000 --> 00:50:59,750 ‫أجل. اهدأ. الأمور بخير.‬ 885 00:51:00,875 --> 00:51:02,500 ‫- الأمور بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 886 00:51:04,667 --> 00:51:07,041 ‫- تبًا. هل ترى ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 887 00:51:07,042 --> 00:51:08,957 ‫شاهد. هناك.‬ 888 00:51:08,958 --> 00:51:11,124 ‫في البداية، ظننت أنه عطل كهربائي‬ 889 00:51:11,125 --> 00:51:12,917 ‫لكن أظن أنه نمط متكرر.‬ 890 00:51:14,250 --> 00:51:15,500 ‫هل أتوهم ما أرى؟‬ 891 00:51:17,250 --> 00:51:18,083 ‫كلا.‬ 892 00:51:18,875 --> 00:51:20,042 ‫إنه نمط متكرر.‬ 893 00:51:21,500 --> 00:51:22,708 ‫شفرة "مورس".‬ 894 00:51:24,167 --> 00:51:25,542 ‫ش، ر...‬ 895 00:51:26,375 --> 00:51:27,292 ‫ط...‬ 896 00:51:28,458 --> 00:51:29,333 ‫ة.‬ 897 00:51:30,583 --> 00:51:31,750 ‫يعرفون أننا هنا.‬ 898 00:51:32,250 --> 00:51:35,542 ‫أجل. أخبر الملازم. سأتفقد البيت.‬ 899 00:51:36,542 --> 00:51:37,874 ‫هل ستذهب وحدك؟‬ 900 00:51:37,875 --> 00:51:38,875 ‫أجل.‬ 901 00:51:52,375 --> 00:51:56,042 ‫"الرئيس: سنتحرك عندما يتأكد الأمر.‬ ‫الفريق يجتمع."‬ 902 00:52:05,417 --> 00:52:07,583 ‫مرحبًا يا "لوتا"،‬ ‫أنا الملازم. أريد الرائد.‬ 903 00:52:10,500 --> 00:52:11,667 ‫مرحبًا أيها الرائد.‬ 904 00:52:12,458 --> 00:52:15,707 ‫وصلنا بلاغ في وقت متأخر.‬ ‫عن بيت في "هاياليا".‬ 905 00:52:15,708 --> 00:52:17,875 ‫يبدو أن مبلغ المُصادرة‬ ‫150 ألف دولار تقريبًا.‬ 906 00:52:22,875 --> 00:52:26,458 ‫كلا، لا ترسل الفرقة الخاصة.‬ ‫لن نحتاج إليها... إننا مهيّأون للأمر.‬ 907 00:52:29,208 --> 00:52:31,791 ‫أجل، سوف... سنخرج بالمال وحدنا.‬ 908 00:52:31,792 --> 00:52:35,875 ‫سأنهي عدّ المال وسأتصل بك. أجل.‬ 909 00:52:41,542 --> 00:52:45,875 ‫ماذا سأفعل؟‬ 910 00:52:47,417 --> 00:52:48,625 ‫ماذا...‬ 911 00:52:54,583 --> 00:52:56,125 ‫"رو"، سيسرقون المال.‬ 912 00:52:58,042 --> 00:53:00,082 ‫ماذا؟ من؟‬ 913 00:53:00,083 --> 00:53:01,207 ‫أجل.‬ 914 00:53:01,208 --> 00:53:02,832 ‫الملازم أو أيًا كانت رتبته، والآخران.‬ 915 00:53:02,833 --> 00:53:04,249 ‫سمعتهم يتكلمون في المرأب.‬ 916 00:53:04,250 --> 00:53:05,749 ‫تمهلي. سمعتهم يقولون هذا؟‬ 917 00:53:05,750 --> 00:53:07,458 ‫أجل.‬ 918 00:53:07,958 --> 00:53:11,541 ‫اتصل بشخص، رائد، مرتبة أعلى منه‬ 919 00:53:11,542 --> 00:53:14,707 ‫وأخبره بأن المبلغ 150 ألف دولار‬ ‫في هذا البيت.‬ 920 00:53:14,708 --> 00:53:17,291 ‫- سمعته الآن...‬ ‫- قبل أن تدخل.‬ 921 00:53:17,292 --> 00:53:19,582 ‫ربما تكون الوحيد الذي يمكنني أن أثق به.‬ 922 00:53:19,583 --> 00:53:21,667 ‫يجب أن تتصل بأحد، أي أحد. لا...‬ 923 00:53:26,542 --> 00:53:28,416 ‫ماذا تفعل في الداخل أيها المحقق؟‬ 924 00:53:28,417 --> 00:53:31,500 ‫أرسلني الرقيب لأخبرك عن بيت في الشارع.‬ 925 00:53:38,208 --> 00:53:39,541 ‫أي بيت في الشارع؟‬ 926 00:53:39,542 --> 00:53:41,416 ‫ذهب لتفقده. كان هناك...‬ 927 00:53:41,417 --> 00:53:44,333 ‫بدا أنهم يستخدمون أضواء الشرفة‬ ‫لإرسال رسالة.‬ 928 00:53:49,000 --> 00:53:50,792 ‫لماذا لا نخرج؟ وأرني.‬ 929 00:54:14,000 --> 00:54:15,458 ‫أريدكم أن تُلقوا القبض عليّ.‬ 930 00:54:18,917 --> 00:54:22,000 ‫خذوني إلى السجن! أرجوكم أخرجوني من هنا.‬ 931 00:54:26,125 --> 00:54:27,875 ‫سيقتلوننا.‬ 932 00:54:30,625 --> 00:54:33,166 ‫فكوا وثاقي! أرجوكم، دعوني أغادر حتى!‬ 933 00:54:33,167 --> 00:54:34,749 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- اصغي إليّ.‬ 934 00:54:34,750 --> 00:54:39,083 ‫سنبدأ قتلكم بعد عشر دقائق. اخرجوا.‬ 935 00:55:04,000 --> 00:55:06,667 ‫عمّا كنت تتحدث أنت و"ديزي"؟‬ 936 00:55:08,542 --> 00:55:09,625 ‫لا شيء.‬ 937 00:55:11,000 --> 00:55:14,000 ‫لم يكن "لا شيء". كان ذلك نقاشًا.‬ 938 00:55:16,250 --> 00:55:18,208 ‫إنها خائفة. ماذا تتوقع؟‬ 939 00:55:19,083 --> 00:55:20,125 ‫خائفة من ماذا؟‬ 940 00:55:21,417 --> 00:55:22,375 ‫منا.‬ 941 00:55:23,500 --> 00:55:25,583 ‫أظن أن الشرطة توتر الكثير من الناس.‬ 942 00:55:26,708 --> 00:55:28,000 ‫هل توترك؟‬ 943 00:55:29,000 --> 00:55:31,333 ‫بالطبع. بعض أفرادها.‬ 944 00:55:33,917 --> 00:55:35,750 ‫إنه هناك. إنه ذلك البيت.‬ 945 00:55:36,250 --> 00:55:39,333 ‫ينطفئ الضوء ويشتعل.‬ ‫قال الرقيب إنها شفرة "مورس".‬ 946 00:55:40,042 --> 00:55:41,333 ‫تتهجى كلمة "شرطة".‬ 947 00:55:47,875 --> 00:55:49,167 ‫هل سمعت ذلك أيها الملازم؟‬ 948 00:55:50,625 --> 00:55:52,125 ‫هل أنت مخبر يا "مايك"؟‬ 949 00:55:57,333 --> 00:55:58,625 ‫هل تحاول أن توترني؟‬ 950 00:56:00,667 --> 00:56:01,750 ‫لا أعرف.‬ 951 00:56:06,458 --> 00:56:07,958 ‫لست جادًا أيها الملازم.‬ 952 00:56:21,750 --> 00:56:24,333 ‫لماذا لا تعود إلى البيت‬ ‫وتساعدهما في العدّ؟‬ 953 00:56:27,208 --> 00:56:28,458 ‫سأتولى أمر الرقيب.‬ 954 00:56:37,583 --> 00:56:38,625 ‫حسنًا.‬ 955 00:57:12,083 --> 00:57:14,708 ‫سيسرقون المال. يجب أن نتحرك الآن.‬ 956 00:57:39,750 --> 00:57:40,582 ‫"(ماتي نيكس)"‬ 957 00:57:40,583 --> 00:57:43,457 ‫"لم يُقدم بلاغ عن جريمة.‬ ‫ليس لرقيب الأدلة أي سجل بها."‬ 958 00:57:43,458 --> 00:57:44,708 ‫"لقد قلت لك. كن حذرًا"‬ 959 00:58:05,417 --> 00:58:07,291 ‫أرجوك، أخرجني من هنا.‬ 960 00:58:07,292 --> 00:58:10,541 ‫"ديزي"، اهدئي.‬ 961 00:58:10,542 --> 00:58:12,207 ‫لن يحدث لك شيء. لن أسمح بذلك.‬ 962 00:58:12,208 --> 00:58:13,292 ‫هل اتصلت بأحد؟‬ 963 00:58:14,042 --> 00:58:16,250 ‫أجل. إنهم قادمون. اهدئي.‬ 964 00:58:22,292 --> 00:58:23,708 ‫أنا "رو".‬ 965 00:58:24,625 --> 00:58:25,542 ‫ما هذا؟‬ 966 00:58:33,083 --> 00:58:35,166 ‫هل هذه... لماذا وضعت أربطة على الباب؟‬ 967 00:58:35,167 --> 00:58:37,000 ‫لا نريد دخول أو خروج الناس.‬ 968 00:58:37,708 --> 00:58:39,083 ‫الناس؟ نحن هنا وحدنا.‬ 969 00:58:45,958 --> 00:58:46,875 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 970 00:58:49,167 --> 00:58:50,167 ‫نعدّ المال.‬ 971 00:58:51,125 --> 00:58:52,499 ‫ظننت أنك كنت في الشارع.‬ 972 00:58:52,500 --> 00:58:53,625 ‫كنت كذلك.‬ 973 00:58:54,625 --> 00:58:55,833 ‫أرسلوني للمساعدة.‬ 974 00:58:56,417 --> 00:58:57,958 ‫لا نحتاج إلى مساعدة. صحيح يا "لو"؟‬ 975 00:58:58,667 --> 00:59:01,333 ‫أجل. وضعنا نظامًا الآن. شكرًا لك.‬ 976 00:59:03,167 --> 00:59:04,458 ‫هل يبدو المبلغ 20 مليون دولار؟‬ 977 00:59:05,958 --> 00:59:07,250 ‫ساعديني مع هذه.‬ 978 00:59:13,875 --> 00:59:14,916 ‫كيف يبدو الوضع؟‬ 979 00:59:14,917 --> 00:59:16,208 ‫وردنا اتصال.‬ 980 00:59:17,000 --> 00:59:18,042 ‫حقًا؟ ماذا قالوا؟‬ 981 00:59:18,625 --> 00:59:20,874 ‫أن أمامنا عشر دقائق قبل أن يقتلونا‬ 982 00:59:20,875 --> 00:59:22,957 ‫وكان ذلك قبل خمس دقائق.‬ 983 00:59:22,958 --> 00:59:24,249 ‫وكم تبقى على إنهاء العدّ؟‬ 984 00:59:24,250 --> 00:59:25,957 ‫أعرف ما تفعلونه.‬ 985 00:59:25,958 --> 00:59:27,582 ‫ليس أكثر من خمس دقائق.‬ 986 00:59:27,583 --> 00:59:29,417 ‫حسنًا، يجب أن نسرع. يجب أن نغادر.‬ 987 00:59:31,958 --> 00:59:33,792 ‫ماذا تفعل؟ هل ستساعد؟‬ 988 00:59:36,958 --> 00:59:37,792 ‫أين الرقيب؟‬ 989 00:59:40,250 --> 00:59:41,375 ‫لقد انفصلنا.‬ 990 00:59:43,292 --> 00:59:44,542 ‫هل وجدت أي شيء في البيت؟‬ 991 00:59:46,667 --> 00:59:47,500 ‫كلا.‬ 992 00:59:48,583 --> 00:59:51,000 ‫- هل أتحدث إليه عبر اللاسلكي؟‬ ‫- ابتعد عن اللاسلكي.‬ 993 00:59:54,250 --> 00:59:56,458 ‫شغّلوا الكشافات، وأبقوها منخفضة.‬ 994 01:00:26,167 --> 01:00:28,832 ‫تبًا! لقد أُصبت.‬ 995 01:00:28,833 --> 01:00:29,958 ‫الوغد!‬ 996 01:00:31,500 --> 01:00:33,416 ‫ابقي مع "لولو" يا "نوما"! ابقي مع "لولو"!‬ 997 01:00:33,417 --> 01:00:36,166 ‫"مايك"! تعال معي!‬ 998 01:00:36,167 --> 01:00:38,374 ‫الأوغاد! لقد أصابوني!‬ 999 01:00:38,375 --> 01:00:39,583 ‫أنا معك.‬ 1000 01:00:40,625 --> 01:00:41,750 ‫هيا.‬ 1001 01:00:43,542 --> 01:00:44,500 ‫سحقًا!‬ 1002 01:00:46,708 --> 01:00:48,291 ‫لن نستعيد الكهرباء.‬ 1003 01:00:48,292 --> 01:00:50,332 ‫ساعدوني! أخرجوني من هنا!‬ 1004 01:00:50,333 --> 01:00:51,708 ‫سنوقف النزيف.‬ 1005 01:00:54,333 --> 01:00:55,916 ‫تبًا! السيارات.‬ 1006 01:00:55,917 --> 01:00:58,207 ‫أثر دماء. ابق معي يا "مايك".‬ 1007 01:00:58,208 --> 01:01:00,832 ‫- أخرجوني من هنا!‬ ‫- هل أُصبت؟‬ 1008 01:01:00,833 --> 01:01:03,166 ‫كلا! لكن أرجوك أخرجيني من هنا!‬ 1009 01:01:03,167 --> 01:01:05,541 ‫"ديزي"، نواجه الكثير من الصعاب الآن.‬ 1010 01:01:05,542 --> 01:01:08,792 ‫لذا اصمتي إذا لم تكوني مصابة.‬ 1011 01:01:15,333 --> 01:01:16,208 ‫السياج!‬ 1012 01:01:17,958 --> 01:01:19,125 ‫هيا!‬ 1013 01:01:25,125 --> 01:01:26,749 ‫أنتم مجانين!‬ 1014 01:01:26,750 --> 01:01:27,999 ‫"ديزي"!‬ 1015 01:01:28,000 --> 01:01:28,916 {\an8}‫هل الكلب بخير؟‬ 1016 01:01:28,917 --> 01:01:29,916 ‫أين الكلب؟‬ 1017 01:01:29,917 --> 01:01:32,332 {\an8}‫أسمعه هنا لكنني لا أراه.‬ 1018 01:01:32,333 --> 01:01:33,750 ‫"ويلبر"!‬ 1019 01:01:41,125 --> 01:01:41,957 ‫"ويلبر"!‬ 1020 01:01:41,958 --> 01:01:43,707 ‫أنتم مجانين!‬ 1021 01:01:43,708 --> 01:01:45,624 ‫- "ويلبر"!‬ ‫- أخرجوني من هنا!‬ 1022 01:01:45,625 --> 01:01:47,083 ‫اصمتي رجاءً.‬ 1023 01:01:48,333 --> 01:01:49,708 ‫احتموا!‬ 1024 01:02:00,750 --> 01:02:02,291 ‫اسمعي، سأفك وثاقك.‬ 1025 01:02:02,292 --> 01:02:05,332 ‫لا تنقلبي عليّ. ابحثي عن الشموع.‬ ‫وأضيئي لنا هنا.‬ 1026 01:02:05,333 --> 01:02:07,042 ‫أعرف ما تفعلونه.‬ 1027 01:02:10,625 --> 01:02:12,792 ‫- سأنطلق!‬ ‫- "مايك"، تحرك. سأتولى السقف!‬ 1028 01:02:49,583 --> 01:02:50,417 ‫سأخرج!‬ 1029 01:02:51,750 --> 01:02:53,583 ‫كم من هؤلاء الأوغاد في الخارج؟‬ 1030 01:02:54,250 --> 01:02:56,249 ‫لا أعرف.‬ 1031 01:02:56,250 --> 01:02:59,833 ‫أنا متأكد أننا أصبنا أحدهم.‬ ‫كانوا ثلاثة في الشاحنة.‬ 1032 01:03:00,958 --> 01:03:01,958 ‫سحقًا!‬ 1033 01:03:03,083 --> 01:03:04,749 ‫على الأرض! انبطح!‬ 1034 01:03:04,750 --> 01:03:08,999 ‫انبطح!‬ 1035 01:03:09,000 --> 01:03:12,666 ‫- تمهل!‬ ‫- اهدآ، ليس منهم.‬ 1036 01:03:12,667 --> 01:03:13,832 ‫ماذا تعني أنه ليس منهم؟‬ 1037 01:03:13,833 --> 01:03:15,999 ‫ليس هو. إنه الرجل على الشرفة. إنه يراقب.‬ 1038 01:03:16,000 --> 01:03:17,124 ‫ماذا يعني بأنه ليس نحن؟‬ 1039 01:03:17,125 --> 01:03:19,249 ‫إنه الذي يتلاعب بضوء الشرفة.‬ ‫إنه من الكارتل.‬ 1040 01:03:19,250 --> 01:03:21,666 ‫- لم يهاجمونا.‬ ‫- فمن هاجمنا؟‬ 1041 01:03:21,667 --> 01:03:22,999 ‫لا أعرف.‬ 1042 01:03:23,000 --> 01:03:23,958 ‫حسنًا.‬ 1043 01:03:25,000 --> 01:03:26,291 ‫ماذا تفعل؟ ماذا يفعل؟‬ 1044 01:03:26,292 --> 01:03:28,292 ‫إنه يتصل برئيسه. اهدأ.‬ 1045 01:03:40,250 --> 01:03:42,417 ‫يجب أن تتذكر أنني هنا وأنت عندك.‬ 1046 01:03:43,625 --> 01:03:44,792 ‫اصمت.‬ 1047 01:03:46,583 --> 01:03:47,542 ‫تبًا!‬ 1048 01:04:03,458 --> 01:04:06,417 {\an8}‫دعني أخبرك، بما أن هذا يُسجّل على الأرجح‬ 1049 01:04:06,667 --> 01:04:08,332 {\an8}‫لا علاقة لأي من أفرادنا‬ 1050 01:04:08,333 --> 01:04:11,708 {\an8}‫بمن اعتدى عليكم الليلة.‬ 1051 01:04:12,792 --> 01:04:14,542 ‫كما أننا لا نريد المال...‬ 1052 01:04:14,875 --> 01:04:16,875 {\an8}‫...الذي قد يكون في البيت.‬ 1053 01:04:17,375 --> 01:04:20,583 ‫هل تعرف كم المبلغ؟‬ 1054 01:04:21,375 --> 01:04:22,792 {\an8}‫لا يهم.‬ 1055 01:04:23,208 --> 01:04:25,666 {\an8}‫هذه لعبة شطرنج نلعبها.‬ 1056 01:04:25,667 --> 01:04:27,625 {\an8}‫وأنتم الفائزون الليلة.‬ 1057 01:04:28,208 --> 01:04:30,707 {\an8}‫ولا نريد رجال شرطة قتلى أكثر.‬ 1058 01:04:30,708 --> 01:04:34,542 {\an8}‫القائدة التي قُتلت قد أذت عملنا بما يكفي.‬ 1059 01:04:35,083 --> 01:04:38,625 {\an8}‫هل للكارتل علاقة بمقتل القائدة "فيليز"؟‬ 1060 01:04:44,250 --> 01:04:46,000 ‫حظًا طيبًا أيها المحققان.‬ 1061 01:04:46,375 --> 01:04:48,583 ‫ستحتاجان إلى الكثير منه الليلة.‬ 1062 01:04:54,167 --> 01:04:55,125 ‫ماذا يحدث؟‬ 1063 01:04:55,792 --> 01:04:57,083 ‫- هيا بنا.‬ ‫- قال...‬ 1064 01:04:58,417 --> 01:05:00,291 ‫سيتركون وكر التخزين.‬ 1065 01:05:00,292 --> 01:05:02,333 ‫وقال إنهم ليسوا من هاجمونا.‬ 1066 01:05:03,500 --> 01:05:05,124 ‫ذلك ليس كل ما قاله.‬ 1067 01:05:05,125 --> 01:05:07,291 ‫سيتركون 20 مليون دولار؟‬ 1068 01:05:07,292 --> 01:05:09,207 ‫قتل شرطي مُكلّف.‬ 1069 01:05:09,208 --> 01:05:11,791 ‫وقتل خمسة منا سيفلس حتى أكبر منظمة مخدرات.‬ 1070 01:05:11,792 --> 01:05:13,124 ‫وهم ليسوا أغبياء.‬ 1071 01:05:13,125 --> 01:05:15,417 ‫في نهاية الأمر، 20 مليون دولار‬ ‫مجرد خسارة تافهة.‬ 1072 01:05:24,333 --> 01:05:25,541 ‫"لولو"، هل أنت بخير؟‬ 1073 01:05:25,542 --> 01:05:27,791 ‫أجل أيها الرئيس، أنا بخير.‬ 1074 01:05:27,792 --> 01:05:29,666 ‫لم تهاجمنا الكارتل.‬ 1075 01:05:29,667 --> 01:05:33,208 ‫لم يكونوا هم، وسيتخلون عن المال. سيتركونه.‬ 1076 01:05:41,625 --> 01:05:43,875 ‫إن كانوا لا يريدون المال،‬ ‫فيمكن لأي أحد أخذه؟‬ 1077 01:05:47,792 --> 01:05:48,833 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 1078 01:05:50,667 --> 01:05:52,750 ‫سنُسلّم ما ذكره البلاغ.‬ 1079 01:05:54,000 --> 01:05:55,458 ‫ماذا عن البقية؟‬ 1080 01:05:56,167 --> 01:06:00,292 ‫هل تريدين أن تكوني لصة يا "لولو"؟‬ ‫تكلمي. هيا، قوليها.‬ 1081 01:06:02,208 --> 01:06:04,000 {\an8}‫هل ستتكفل بنفقة بناتي؟‬ 1082 01:06:04,167 --> 01:06:05,708 {\an8}‫وهل هكذا تكونين قدوة لهنّ؟‬ 1083 01:06:06,042 --> 01:06:07,500 {\an8}‫لا يهم.‬ 1084 01:06:07,875 --> 01:06:09,417 {\an8}‫أُصبت لأجل هذا المال.‬ 1085 01:06:10,792 --> 01:06:12,292 ‫اتصلت بالرائد، صحيح يا رئيس؟‬ 1086 01:06:14,167 --> 01:06:15,000 ‫أجل.‬ 1087 01:06:15,667 --> 01:06:16,500 ‫أجل. متى؟‬ 1088 01:06:21,417 --> 01:06:22,250 ‫في وقت سابق.‬ 1089 01:06:25,375 --> 01:06:26,832 ‫أجل، أخبرته عن المال المُصادر‬ 1090 01:06:26,833 --> 01:06:28,999 ‫أخبرته بأننا سننهي العدّ ونخرجه بأنفسنا.‬ 1091 01:06:29,000 --> 01:06:31,499 ‫بماذا؟ تدمرت سياراتنا.‬ 1092 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 ‫اتصل بفريق الاستجابة، اطلب فريق استرداد.‬ 1093 01:06:35,125 --> 01:06:36,791 ‫- أتتولى القيادة يا "جيه دي"؟‬ ‫- أين التقرير؟‬ 1094 01:06:36,792 --> 01:06:38,208 ‫التقرير لا يهم!‬ 1095 01:06:41,542 --> 01:06:45,624 ‫لم يكن هناك أي بلاغ. لعلمكم، لقد اختلقه.‬ 1096 01:06:45,625 --> 01:06:47,500 ‫ليحضرنا إلى هنا لسرقة المال.‬ 1097 01:06:50,750 --> 01:06:53,874 ‫كنت نائب "جاكي".‬ ‫كانت تعرف عنه. وعرفت أنت عنه أيضًا.‬ 1098 01:06:53,875 --> 01:06:56,041 ‫- اهدأ أيها الوغد.‬ ‫- من في الخارج يا "داين"؟‬ 1099 01:06:56,042 --> 01:06:57,666 ‫من هاجمنا للتو؟‬ 1100 01:06:57,667 --> 01:07:00,291 ‫هل أنت جزء من فريق من الشرطة الفاسدين؟‬ 1101 01:07:00,292 --> 01:07:03,291 ‫- هل تداهمون أوكار تخزين كهذه؟‬ ‫- وماذا عنك أنت يا رجل؟‬ 1102 01:07:03,292 --> 01:07:04,624 ‫ماذا عني؟‬ 1103 01:07:04,625 --> 01:07:07,749 ‫محقق "فيكات" السابق الذي تعرفت عليه.‬ 1104 01:07:07,750 --> 01:07:11,124 ‫بدأت الأمور تصبح غريبة بعد ظهوره.‬ ‫وهي على هذا الحال حتى الآن.‬ 1105 01:07:11,125 --> 01:07:13,124 ‫هل تظن أنني شريك ذلك الوغد؟‬ 1106 01:07:13,125 --> 01:07:16,457 ‫ثم اختفيت 30 دقيقة‬ 1107 01:07:16,458 --> 01:07:19,625 ‫وعدت مع مراقب مسلح للكارتل؟‬ 1108 01:07:21,417 --> 01:07:23,082 ‫هل أطلقت النار على المرأب؟‬ 1109 01:07:23,083 --> 01:07:23,999 ‫اختر أحدهما يا "داين".‬ 1110 01:07:24,000 --> 01:07:26,791 ‫إما أنني أعمل مع ضباط شرطة فاسدين‬ ‫أو أنني أعمل مع الكارتل.‬ 1111 01:07:26,792 --> 01:07:28,624 ‫وأخوك نفسه عميل فيدرالي...‬ 1112 01:07:28,625 --> 01:07:29,707 ‫حسنًا.‬ 1113 01:07:29,708 --> 01:07:31,666 ‫...يعود باستمرار إلى التحقيق معك.‬ 1114 01:07:31,667 --> 01:07:33,666 ‫- لماذا؟‬ ‫- ذلك أضعف اتهام قد سمعته‬ 1115 01:07:33,667 --> 01:07:36,541 ‫لذا دعني أدحضه الآن.‬ 1116 01:07:36,542 --> 01:07:40,542 ‫وعندما نخضع جميعًا للاستجواب،‬ ‫عليكم أن تتذكروا تلك اللحظة حينها.‬ 1117 01:07:43,292 --> 01:07:46,708 ‫ماذا قال رئيس الكارتل عن "جاكي"‬ ‫عبر الهاتف؟‬ 1118 01:07:52,792 --> 01:07:56,833 ‫"يظن رجالنا أنها قد قُتلت‬ ‫على يد عضو في فريقها."‬ 1119 01:08:04,583 --> 01:08:07,582 ‫- هل قتلت "جاكي" يا "داين"؟‬ ‫- تبًا لك! اغرب عن وجهي!‬ 1120 01:08:07,583 --> 01:08:10,833 ‫تريد سرقة مال المُصادرة يا "داين". قلها.‬ 1121 01:08:14,500 --> 01:08:15,458 ‫هيا أيها الملازم.‬ 1122 01:08:18,625 --> 01:08:20,999 ‫عرفت للتو لماذا لا تحب كونك شرطيًا.‬ 1123 01:08:21,000 --> 01:08:22,458 ‫لأنك لست شرطيًا.‬ 1124 01:08:23,958 --> 01:08:26,250 ‫أنت وغد وقد قتلت شرطية...‬ 1125 01:08:27,917 --> 01:08:28,833 ‫كلا، توقفا!‬ 1126 01:08:31,125 --> 01:08:34,000 ‫توقفا. ماذا... ماذا تفعلان؟‬ 1127 01:08:40,667 --> 01:08:42,125 ‫يا للهول! توقفا!‬ 1128 01:08:44,708 --> 01:08:46,792 ‫توقفا! انهض!‬ 1129 01:08:49,167 --> 01:08:49,999 ‫- ابتعدا عن بعضكما!‬ ‫- توقفا!‬ 1130 01:08:50,000 --> 01:08:51,417 ‫ابتعد عني!‬ 1131 01:08:58,000 --> 01:08:59,000 ‫تبًا لك!‬ 1132 01:09:00,042 --> 01:09:01,208 ‫- اذهب فحسب.‬ ‫- تبًا لك!‬ 1133 01:09:11,083 --> 01:09:13,124 ‫سنكمل العدّ الآن.‬ 1134 01:09:13,125 --> 01:09:15,166 ‫سنأخذ المال ونغادر من هنا.‬ 1135 01:09:15,167 --> 01:09:18,042 ‫اذهب واجلس معها. لا تسمح لها بأن تتحرك.‬ 1136 01:09:18,708 --> 01:09:20,124 ‫هل سنلقي القبض عليها؟‬ 1137 01:09:20,125 --> 01:09:21,874 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- حسنًا!‬ 1138 01:09:21,875 --> 01:09:24,541 ‫- متى سمعت "إلقاء قبض"؟‬ ‫- حسنًا!‬ 1139 01:09:24,542 --> 01:09:25,875 ‫هيا.‬ 1140 01:09:26,375 --> 01:09:28,582 ‫هيا يا فتاة. لننهي هذا العدّ.‬ 1141 01:09:28,583 --> 01:09:31,042 ‫لقد كانت ليلة طويلة. نحن بخير.‬ 1142 01:09:31,667 --> 01:09:33,542 ‫راقبها ولننه العدّ.‬ 1143 01:09:38,042 --> 01:09:40,624 ‫- سيقتلوننا، صحيح؟‬ ‫- ستكون الأمور بخير.‬ 1144 01:09:40,625 --> 01:09:42,792 ‫يجب أن تساعد. أنت الشريف الوحيد بينهم.‬ 1145 01:10:15,875 --> 01:10:17,749 ‫"ماتي". سيسرق "داين" مال المُصادرة.‬ 1146 01:10:17,750 --> 01:10:19,791 ‫لقد انقلب على نفسه. أسرع إلى هنا.‬ 1147 01:10:19,792 --> 01:10:21,124 ‫نحن في الطريق الآن.‬ 1148 01:10:21,125 --> 01:10:22,874 ‫هل معك فريق كامل؟‬ 1149 01:10:22,875 --> 01:10:25,791 ‫كلا. لم أحضر الشرطيين الجدد.‬ ‫لا يمكنني دفع أجر إضافي.‬ 1150 01:10:25,792 --> 01:10:26,874 ‫تبًا!‬ 1151 01:10:26,875 --> 01:10:28,833 ‫معي مدرعة "لينكو". سنكون بخير.‬ 1152 01:10:30,208 --> 01:10:33,541 ‫أريد أن أصل إلى غرفة العدّ المُدرعة‬ ‫التي أنشأتموها عند مستشفى "جاكسون".‬ 1153 01:10:33,542 --> 01:10:35,417 ‫"جيه دي"، كم من المال بحوزتكم؟‬ 1154 01:10:35,917 --> 01:10:37,167 ‫أكثر من 20 مليون دولار.‬ 1155 01:10:39,375 --> 01:10:40,500 ‫هل تمزح؟‬ 1156 01:10:41,208 --> 01:10:42,041 ‫كلا.‬ 1157 01:10:42,042 --> 01:10:44,958 ‫لذا تعال إلى هنا بسرعة قبل أن يُقتل أحد.‬ 1158 01:10:45,792 --> 01:10:48,458 ‫اصمد. نحن في الطريق إليك.‬ 1159 01:11:01,792 --> 01:11:04,416 ‫"ديزي"، اسمعي.‬ 1160 01:11:04,417 --> 01:11:07,332 ‫اسمعي، كان معي هاتف مؤقت. هاتف مخبئ.‬ 1161 01:11:07,333 --> 01:11:09,624 ‫أظن أنني أضعته حين كنت أفض الشجار.‬ 1162 01:11:09,625 --> 01:11:12,082 ‫ألديك هاتف تستخدمينه للاتصال بالكارتل؟‬ 1163 01:11:12,083 --> 01:11:14,042 ‫كلا، أخذه رئيسك مني.‬ 1164 01:11:14,708 --> 01:11:15,750 ‫تبًا!‬ 1165 01:11:22,292 --> 01:11:24,167 ‫انتهينا. ذلك المال كله.‬ 1166 01:11:24,875 --> 01:11:27,667 ‫وزن كل حقيبة 35 كيلوغرامًا.‬ ‫وجميع الحقائب مضادة للرصاص.‬ 1167 01:11:38,375 --> 01:11:39,667 ‫حسنًا، "نوما".‬ 1168 01:11:40,958 --> 01:11:42,875 ‫هذا هو الرقم. لا تقوليه بصوت مرتفع.‬ 1169 01:11:43,375 --> 01:11:45,333 ‫- حفظته.‬ ‫- حسنًا، "لولو".‬ 1170 01:11:47,250 --> 01:11:48,958 ‫- أخبريني عندما تحفظينه.‬ ‫- حسنًا.‬ 1171 01:11:51,750 --> 01:11:53,208 ‫- حفظته.‬ ‫- حسنًا.‬ 1172 01:11:56,500 --> 01:11:58,042 ‫لا تجيبوا الهاتف.‬ 1173 01:11:59,250 --> 01:12:01,583 ‫كيف سنخرج المال من هنا أيها الرئيس؟‬ 1174 01:12:02,625 --> 01:12:05,500 ‫- هل تدمرت كل السيارات؟‬ ‫- أجل.‬ 1175 01:12:06,583 --> 01:12:09,000 ‫- هل نسأل "ديزي" عن المفاتيح؟‬ ‫- أتظنين أنها تعمل؟‬ 1176 01:12:09,625 --> 01:12:11,292 ‫تضرّرت بشدة من الرصاص، لكن...‬ 1177 01:12:13,958 --> 01:12:15,749 ‫تبًا! هناك حريق!‬ 1178 01:12:15,750 --> 01:12:16,750 ‫أحضروا الحقائب.‬ 1179 01:12:24,000 --> 01:12:25,750 ‫سنعود لأجل البقية.‬ 1180 01:12:32,500 --> 01:12:34,000 ‫تبًا! ماذا حدث؟‬ 1181 01:12:37,375 --> 01:12:38,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 1182 01:12:40,042 --> 01:12:42,833 ‫يا للهول! البيت. إن البيت يحترق.‬ 1183 01:12:43,500 --> 01:12:46,333 ‫البيت يحترق! هل ستطلبون المساعدة؟‬ 1184 01:12:46,833 --> 01:12:48,375 ‫جئت للمساعدة. ماذا يمكنني فعله؟‬ 1185 01:12:54,750 --> 01:12:58,582 ‫حسنًا، لنضع حقائب المال في مؤخرة المُدرعة.‬ 1186 01:12:58,583 --> 01:13:01,707 ‫"نوما"، ابقي هنا. أريدك أن تبقي مع "ديزي".‬ 1187 01:13:01,708 --> 01:13:03,791 ‫- انتظري الإطفاء.‬ ‫- كلا أيها الرئيس. أنا بخير، هيا.‬ 1188 01:13:03,792 --> 01:13:06,207 ‫كلا، كنا نتنفس دخانًا كثيرًا هناك.‬ 1189 01:13:06,208 --> 01:13:07,291 ‫أيها الرئيس، قلت إنني بخير.‬ 1190 01:13:07,292 --> 01:13:09,957 ‫لن أجادلك في هذا.‬ 1191 01:13:09,958 --> 01:13:12,082 ‫- أريدك أن تبقي هنا.‬ ‫- كلا.‬ 1192 01:13:12,083 --> 01:13:14,208 ‫لن تذهب إلى أي مكان. انتهى الأمر.‬ 1193 01:13:14,917 --> 01:13:16,832 ‫- كلا، ستبقى في الموقع.‬ ‫- اصمت.‬ 1194 01:13:16,833 --> 01:13:19,332 ‫اصغ إليّ! ستبقى معي ومع المال.‬ 1195 01:13:19,333 --> 01:13:21,124 ‫- هل اتصلت بـ"نيكس" أيها الوغد؟‬ ‫- لا أتلقى أوامر منك.‬ 1196 01:13:21,125 --> 01:13:23,249 ‫- كلا. أنا المسؤول!‬ ‫- انتهى أمرك. أتسمعني؟‬ 1197 01:13:23,250 --> 01:13:25,457 ‫- تبًا لك!‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 1198 01:13:25,458 --> 01:13:28,292 ‫ضعا المال في المدرعة. ما خطبكما؟‬ 1199 01:13:28,917 --> 01:13:30,541 ‫هل الأمر هكذا؟ أستتخلى عنا يا رئيس؟‬ 1200 01:13:30,542 --> 01:13:32,417 ‫بهذه البساطة؟ ستأخذ المال؟‬ 1201 01:13:34,208 --> 01:13:36,958 ‫وماذا عن بيت جدتي؟ إنه يحترق.‬ 1202 01:14:26,042 --> 01:14:27,917 ‫في حال باغتنا أحد...‬ 1203 01:14:29,458 --> 01:14:31,292 ‫فلا أريد التأخر في إخراج سلاحي.‬ 1204 01:14:58,708 --> 01:15:00,208 ‫أين سنأخذ المال؟‬ 1205 01:15:01,458 --> 01:15:03,833 ‫غرفة "ويلز فارغو"‬ ‫التابعة لمكافحة المخدرات بجانب المستشفى.‬ 1206 01:15:12,167 --> 01:15:13,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 1207 01:15:14,208 --> 01:15:18,000 ‫سأتصل بالرائد.‬ ‫سأخبره بأن يلاقينا عند البنك.‬ 1208 01:15:19,292 --> 01:15:20,958 ‫لقد أخبره "داين"، أليس كذلك؟‬ 1209 01:15:24,208 --> 01:15:25,375 ‫أجل، إنه يعرف.‬ 1210 01:15:26,083 --> 01:15:27,375 ‫كلا، لا يعرف.‬ 1211 01:15:30,750 --> 01:15:32,792 ‫يعرف عن المُصادرة لكن ليس المبلغ الكامل.‬ 1212 01:15:34,917 --> 01:15:36,167 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 1213 01:15:41,458 --> 01:15:44,000 ‫لم تجب عن سؤالي السابق.‬ 1214 01:15:45,292 --> 01:15:46,292 ‫هل أنت مخبر؟‬ 1215 01:15:47,750 --> 01:15:50,291 ‫أيها الملازم، تبًا لك! هذا هو جوابي.‬ 1216 01:15:50,292 --> 01:15:51,707 ‫ليهدأ الجميع.‬ 1217 01:15:51,708 --> 01:15:53,458 ‫أنتم مُتعبون. كانت ليلة شاقة.‬ 1218 01:15:55,792 --> 01:15:57,332 ‫وتوشك أن تصبح أشق بكثير.‬ 1219 01:15:57,333 --> 01:15:59,666 ‫"داين"، "رو" ليس مع الشؤون الداخلية.‬ 1220 01:15:59,667 --> 01:16:00,917 ‫لم أقل إنه معهم.‬ 1221 01:16:02,625 --> 01:16:04,417 ‫لكنه مخبر لطرف آخر.‬ 1222 01:16:05,625 --> 01:16:06,791 ‫من يريد هذا المال؟‬ 1223 01:16:06,792 --> 01:16:09,292 ‫من يريد المال؟‬ ‫الذي كنت تحاول سرقته طوال الليل؟‬ 1224 01:16:10,208 --> 01:16:14,291 ‫أخبرتني تلك الفتاة "ديزي" بأنك أخبرت‬ ‫الرائد أن مبلغ المُصادرة 150 ألف فقط.‬ 1225 01:16:14,292 --> 01:16:16,457 ‫ذلك صحيح. هل بدا شيء كهذا؟‬ 1226 01:16:16,458 --> 01:16:18,749 ‫"مرحبًا أيها الرائد. معك (دومارس).‬ 1227 01:16:18,750 --> 01:16:20,791 ‫أجل، وردنا بلاغ متأخر عن بيت في (هاياليا).‬ 1228 01:16:20,792 --> 01:16:22,916 ‫يبدو مبلغ المال المُصادر 150 ألف دولار.‬ 1229 01:16:22,917 --> 01:16:25,749 ‫كلا، لا ترسل فريق استجابة خاص.‬ ‫سنخرجه بأنفسنا.‬ 1230 01:16:25,750 --> 01:16:27,624 ‫سننهي العدّ وسأتصل بك."‬ 1231 01:16:27,625 --> 01:16:28,832 ‫هل ذلك ما سمعته؟‬ 1232 01:16:28,833 --> 01:16:31,541 ‫أخبرتني بأنك تخطط لسرقة المال‬ ‫مع "نوما" و"لولو".‬ 1233 01:16:31,542 --> 01:16:33,166 ‫ذلك ما أخبرتني به.‬ 1234 01:16:33,167 --> 01:16:35,749 ‫أيها المحقق، تلك الفتاة سمعتني‬ 1235 01:16:35,750 --> 01:16:38,250 ‫أقول ما أردتها أن تسمعه بالضبط.‬ 1236 01:16:39,500 --> 01:16:40,958 ‫اسمعا.‬ 1237 01:16:41,708 --> 01:16:44,833 ‫أريد أن أستشيركما في شيء. الآن...‬ 1238 01:16:46,292 --> 01:16:48,207 ‫إن لم يعجبكما، فأنا أتفهم.‬ 1239 01:16:48,208 --> 01:16:51,792 ‫سأنكر أنني قلته. لكن لنبقه سرًا بيننا...‬ 1240 01:16:53,083 --> 01:16:54,624 ‫أظن أنه يمكننا الاتفاق على خطة هنا.‬ 1241 01:16:54,625 --> 01:16:56,708 ‫حسنًا؟ أريد الحصول على نسبة.‬ 1242 01:16:58,292 --> 01:17:00,666 ‫- أريد أن أسرق مال المُصادرة.‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 1243 01:17:00,667 --> 01:17:02,499 ‫حسنًا، اسمعا.‬ 1244 01:17:02,500 --> 01:17:05,082 ‫كنت أعرف أنها ستخبرك‬ ‫عني أنا و"نوما" و"لولو".‬ 1245 01:17:05,083 --> 01:17:06,583 ‫"رو"، سيسرقون المال.‬ 1246 01:17:07,500 --> 01:17:08,792 ‫لأنها وثقت بك.‬ 1247 01:17:09,542 --> 01:17:10,583 ‫تبدو كمن يمكن الوثوق به.‬ 1248 01:17:12,417 --> 01:17:16,667 ‫كما كنت أعرف أنها ستخبرك عن الرائد‬ ‫والاتصال والـ150 ألف دولار.‬ 1249 01:17:17,458 --> 01:17:19,875 ‫لم تكن المرة الأولى‬ ‫التي تسمع فيها هذا الرقم، صحيح؟‬ 1250 01:17:22,208 --> 01:17:25,833 ‫إنه المبلغ الذي أخبرتك به في المقر‬ ‫عندما سألتني عن مال المُصادرة.‬ 1251 01:17:26,708 --> 01:17:29,542 ‫- أجل. أخبرتني. ثم؟‬ ‫- ثم...‬ 1252 01:17:30,375 --> 01:17:33,292 ‫أخبرني بأن المبلغ 300 ألف دولار.‬ 1253 01:17:35,583 --> 01:17:37,458 ‫وأخبرت "نوما" بأنه 250.‬ 1254 01:17:38,125 --> 01:17:40,042 ‫وأخبرت "لولو" بأنه 75.‬ 1255 01:17:40,917 --> 01:17:44,875 ‫الشخص الوحيد الذي سمع أنه 150 هو أنت.‬ 1256 01:17:45,583 --> 01:17:46,958 ‫وأيًا كان من اتصل بالبيت.‬ 1257 01:17:48,542 --> 01:17:49,667 ‫عمّا تتحدث؟‬ 1258 01:17:50,792 --> 01:17:56,041 ‫قال من اتصل:‬ ‫"خذوا الـ150 ألف دولار وغادروا."‬ 1259 01:17:56,042 --> 01:17:57,791 ‫لا داعي لأن يموت أحد لأجل 150 ألف.‬ 1260 01:17:57,792 --> 01:17:59,582 ‫كم يُفترض أن يكون مبلغ المُصادرة؟‬ 1261 01:17:59,583 --> 01:18:00,582 ‫150 ألف.‬ 1262 01:18:00,583 --> 01:18:04,708 ‫- 150 ألف بالضبط.‬ ‫- كيف عرف ذلك الرقم؟‬ 1263 01:18:05,333 --> 01:18:07,583 ‫إذًا، اتصلت أنا بالبيت؟ كيف يُعقل هذا؟‬ 1264 01:18:08,083 --> 01:18:09,791 ‫كنت أقف هناك. لقد أخذت هاتفي.‬ 1265 01:18:09,792 --> 01:18:11,207 ‫كنت تستخدم هاتفًا مؤقتًا طوال الليل.‬ 1266 01:18:11,208 --> 01:18:13,916 ‫ليس بحوزتي هاتف مؤقت، ولا لاسلكي.‬ 1267 01:18:13,917 --> 01:18:15,250 ‫ما هذا يا "مايك"؟‬ 1268 01:18:23,708 --> 01:18:26,249 ‫- لا أعرف. ليس ملكي.‬ ‫- لم تره من قبل؟ أجل.‬ 1269 01:18:26,250 --> 01:18:28,582 ‫هذا غريب، لأنه الهاتف المؤقت الذي أخذه منك‬ 1270 01:18:28,583 --> 01:18:31,207 ‫- حين كنا نتشاجر في المرأب.‬ ‫- أجل. أخذته حينها.‬ 1271 01:18:31,208 --> 01:18:32,792 ‫ابتعد عني!‬ 1272 01:18:33,875 --> 01:18:35,874 ‫لكن لا تقلق. هناك طريقة سهلة لحل الأمر.‬ 1273 01:18:35,875 --> 01:18:38,624 ‫سنرى إذا كان وجهك سيفتح الهاتف. لنجرب ذلك.‬ 1274 01:18:38,625 --> 01:18:41,832 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 1275 01:18:41,833 --> 01:18:43,791 ‫- اتصلت بشرطة "هاياليا".‬ ‫- ماذا؟‬ 1276 01:18:43,792 --> 01:18:46,666 ‫- حرقت وكر التخزين.‬ ‫- هل تسمع ذلك الهراء؟‬ 1277 01:18:46,667 --> 01:18:49,333 ‫كنت تحاول سرقة المال طوال الليل.‬ 1278 01:18:50,583 --> 01:18:51,916 ‫مشكلة الكذب أيها المحقق‬ 1279 01:18:51,917 --> 01:18:54,124 ‫أنه يصعّب عليك مواكبة تسلسل الأحداث بدقّة.‬ 1280 01:18:54,125 --> 01:18:57,541 ‫من فعل ماذا؟ ومتى؟‬ ‫أما الحقيقة فأشبه بخط مستقيم.‬ 1281 01:18:57,542 --> 01:18:59,667 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلا إذا...‬ 1282 01:19:00,500 --> 01:19:01,874 ‫كنت تكذب مثلي.‬ 1283 01:19:01,875 --> 01:19:03,832 ‫كما كنت أكذب عليك طوال الليل‬ 1284 01:19:03,833 --> 01:19:07,500 ‫لأن حينئذ، وبصراحة، يصبح فنًا.‬ 1285 01:19:10,333 --> 01:19:13,792 ‫لا تنزعج، فأنا أكذب على الجميع طوال الليل.‬ ‫حتى هو.‬ 1286 01:19:14,500 --> 01:19:15,500 ‫حتى مؤخرًا.‬ 1287 01:19:16,083 --> 01:19:17,292 ‫حتى مؤخرًا فقط.‬ 1288 01:19:30,250 --> 01:19:31,833 ‫أتريد أن تخبرني بشيء؟‬ 1289 01:19:32,500 --> 01:19:35,416 ‫- لم يصلنا أي بلاغ.‬ ‫- أجل.‬ 1290 01:19:35,417 --> 01:19:39,000 ‫تلقّيت هذه الرسالة‬ ‫من هاتف مؤقت ليلة مقتلها.‬ 1291 01:19:39,583 --> 01:19:41,375 ‫"وكر تخزين في (هاياليا)،‬ ‫فيه مال كثير للكارتل"‬ 1292 01:19:44,625 --> 01:19:45,958 ‫أرسلت "جاكي" هذه الرسالة؟‬ 1293 01:19:47,792 --> 01:19:49,666 ‫فعلت كل هذا متعمدًا؟‬ 1294 01:19:49,667 --> 01:19:51,292 ‫أنت من أعطاني الفكرة.‬ 1295 01:19:51,875 --> 01:19:53,916 ‫ننثر الماء ونرى ما يطفو على السطح.‬ 1296 01:19:53,917 --> 01:19:55,999 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1297 01:19:56,000 --> 01:19:58,916 ‫الطريقة الوحيدة ليصدق الجميع‬ ‫أنني قد أسرق المال حقًا‬ 1298 01:19:58,917 --> 01:19:59,916 ‫هي أن تصدق أنت.‬ 1299 01:19:59,917 --> 01:20:00,832 ‫...المال...‬ 1300 01:20:00,833 --> 01:20:03,957 ‫اختلقت البلاغ‬ ‫لنذهب إلى العنوان الذي أرسلته‬ 1301 01:20:03,958 --> 01:20:05,624 ‫كي نرى بأنفسنا.‬ 1302 01:20:05,625 --> 01:20:08,666 ‫وربما سيُقدم من قتلها على خطوة.‬ 1303 01:20:08,667 --> 01:20:10,917 ‫لكن "جيه دي". فرق السرقة...‬ 1304 01:20:11,417 --> 01:20:14,457 ‫- أظن أنها اقتربت من كشفهم.‬ ‫- كانت ستستخدم هذا المال كطُعم.‬ 1305 01:20:14,458 --> 01:20:16,749 ‫لكنهم قتلوها قبل أن تبدأ.‬ 1306 01:20:16,750 --> 01:20:17,958 ‫من؟‬ 1307 01:20:18,458 --> 01:20:19,917 ‫سنكتشف ذلك الليلة.‬ 1308 01:20:22,208 --> 01:20:23,542 ‫لكن "مايك رو" معهم.‬ 1309 01:20:24,167 --> 01:20:26,833 ‫اكتشفت أمرك عندما سمعت 150 ألف.‬ 1310 01:20:28,375 --> 01:20:30,417 ‫أردت أن أعرف مع من تعمل.‬ 1311 01:20:32,208 --> 01:20:33,750 ‫أين الأجهزة اللاسلكية يا "ماتي"؟‬ 1312 01:20:34,458 --> 01:20:35,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأجهزة اللاسلكية.‬ 1313 01:20:36,958 --> 01:20:41,500 ‫لماذا لم نسمع اتصالات؟‬ ‫أي شيء من مركز الاتصال؟ أي استدعاءات؟‬ 1314 01:20:43,667 --> 01:20:48,291 ‫نأخذ 20 مليون دولار عبر شمال "ميامي".‬ ‫من يراقبنا؟‬ 1315 01:20:48,292 --> 01:20:51,208 ‫نحن وحدنا. نبقي الأمر سرًا.‬ ‫نريد التواري عن الجميع.‬ 1316 01:20:52,458 --> 01:20:54,624 ‫لماذا لم تحضر مدرعات "بيركات" يا "ماتي"؟‬ 1317 01:20:54,625 --> 01:20:55,750 ‫لم أستطع الحصول على موافقة.‬ 1318 01:20:57,333 --> 01:21:00,041 ‫أجل، وأين فريقك المعتاد؟ فرقة الطوارئ؟‬ 1319 01:21:00,042 --> 01:21:01,291 ‫أين هم؟ وأين "دايو"؟‬ 1320 01:21:01,292 --> 01:21:02,624 ‫أرسلته إلى البيت.‬ 1321 01:21:02,625 --> 01:21:05,541 ‫كما قلت لا موافقة ولا أجر إضافي. أهذا لغز؟‬ 1322 01:21:05,542 --> 01:21:07,249 ‫أخبرتك بمبلغ المُصادرة.‬ 1323 01:21:07,250 --> 01:21:10,957 ‫كما أخبرتني بأن "داين" فاسد ويريد سرقته.‬ 1324 01:21:10,958 --> 01:21:12,416 ‫أو كنت أتظاهر بذلك‬ 1325 01:21:12,417 --> 01:21:14,833 ‫كي أرى من سيأتي ويحاول سرقته.‬ 1326 01:21:17,833 --> 01:21:19,666 ‫ما احتمال أن سيارة الـ"تاهو" تلك‬ 1327 01:21:19,667 --> 01:21:22,916 ‫تُقلّ أحد شرطيي "هاياليا"‬ ‫اللذين تشاجرنا معهما سابقًا أو كليهما؟‬ 1328 01:21:22,917 --> 01:21:26,042 ‫من يقود المدرعة؟ أهو شخص نعرفه؟‬ 1329 01:21:27,750 --> 01:21:30,542 ‫- أنت من اتصل بالبيت.‬ ‫- وأطلقت النار عليه.‬ 1330 01:21:33,250 --> 01:21:34,625 ‫ما هذا؟‬ 1331 01:21:35,250 --> 01:21:36,166 ‫ماذا يحدث؟‬ 1332 01:21:36,167 --> 01:21:39,208 ‫هل تحاولان التذاكي عليّ وإدانتي؟‬ ‫تبًا لكما!‬ 1333 01:21:40,500 --> 01:21:41,417 ‫"مايك".‬ 1334 01:21:42,500 --> 01:21:44,542 ‫آخر فرصة. فأحسن استغلالها.‬ 1335 01:21:45,167 --> 01:21:46,958 ‫من أيضًا يريد المال؟‬ 1336 01:21:56,083 --> 01:21:57,750 ‫هل تظنان أنني فاسد؟‬ 1337 01:21:58,917 --> 01:21:59,875 ‫حسنًا.‬ 1338 01:22:02,250 --> 01:22:04,167 ‫هلّا تعطيني هذا الهاتف المؤقت أيها الرقيب.‬ 1339 01:22:21,833 --> 01:22:22,708 ‫أعد آخر اتصال.‬ 1340 01:22:49,625 --> 01:22:50,750 ‫كلا!‬ 1341 01:22:55,292 --> 01:22:56,583 ‫انبطح! انبطح!‬ 1342 01:23:00,542 --> 01:23:02,208 ‫ابق على الأرض.‬ 1343 01:23:11,542 --> 01:23:13,833 ‫حسنًا. افتضح أمرنا.‬ 1344 01:23:14,583 --> 01:23:16,749 ‫انكشفت الخطة، وبات الأمر برمته علنيًا‬ 1345 01:23:16,750 --> 01:23:18,333 ‫لذا لنتصرف حياله.‬ 1346 01:23:20,292 --> 01:23:23,916 ‫لا بأس. نحل بعض الأمور بيننا فقط.‬ 1347 01:23:23,917 --> 01:23:25,500 ‫أبعد "دايو" عن المقعد الأمامي.‬ 1348 01:23:35,125 --> 01:23:36,708 ‫لا ترتكب أي حماقة أيها المحقق.‬ 1349 01:23:50,083 --> 01:23:51,374 ‫"نيكس"، أين سأذهب؟‬ 1350 01:23:51,375 --> 01:23:54,707 ‫المال أكثر مما قد ينفق أي منا.‬ 1351 01:23:54,708 --> 01:23:56,916 ‫نعمل معًا وسنختفي خلال ساعة...‬ 1352 01:23:56,917 --> 01:23:59,375 ‫وسنعيش كملوك بقية حياتنا.‬ 1353 01:24:00,333 --> 01:24:01,917 ‫باستثناء ذلك الوغد الغبي!‬ 1354 01:24:02,500 --> 01:24:04,666 ‫ستضحي لأجل الفريق أيها الوغد!‬ 1355 01:24:04,667 --> 01:24:07,041 ‫سأقتلك يا "جيه دي" إذا لمست ذلك المسدس.‬ 1356 01:24:07,042 --> 01:24:10,374 ‫سأضع رصاصة بين عينيك.‬ 1357 01:24:10,375 --> 01:24:12,750 ‫"نيكس"، لا أعرف أين سأذهب.‬ 1358 01:24:13,500 --> 01:24:14,582 ‫ماذا عن "جاكي"؟‬ 1359 01:24:14,583 --> 01:24:16,292 ‫هل قتلتها يا "ماتي"؟‬ 1360 01:24:17,625 --> 01:24:18,666 ‫قتلها "رو"!‬ 1361 01:24:18,667 --> 01:24:21,999 ‫لم أفعل. تبًا لك!‬ 1362 01:24:22,000 --> 01:24:23,082 ‫اصمت!‬ 1363 01:24:23,083 --> 01:24:26,542 ‫أنت من أطلق النار أيها الوغد!‬ ‫أنت الذي قتلتها!‬ 1364 01:24:41,208 --> 01:24:44,749 ‫أنت الذي قتلتها أيها الوغد! أنت قتلتها!‬ 1365 01:24:44,750 --> 01:24:47,957 ‫- حسنًا، لنركّز.‬ ‫- يجب أن أبعد هذه السيارة عن الطريق.‬ 1366 01:24:47,958 --> 01:24:49,250 ‫يمكنني أن أصحح الأمر.‬ 1367 01:24:53,792 --> 01:24:56,458 ‫- ما هذا؟‬ ‫- الأفضل لك أن أجيب على الاتصال.‬ 1368 01:25:07,625 --> 01:25:09,250 ‫تكلّم. تتحدث عبر مكبر الصوت.‬ 1369 01:25:10,250 --> 01:25:14,166 ‫أنا في موقعي. هل أنت القادم الآن؟‬ 1370 01:25:14,167 --> 01:25:16,208 ‫مدرعة "لينكو"، وخلفك سيارة "تاهو"؟‬ 1371 01:25:19,833 --> 01:25:22,042 ‫"إنهم يتحركون الآن. استعدّ"‬ 1372 01:25:24,833 --> 01:25:28,542 ‫- أجل، ذلك نحن. أين أنتم؟‬ ‫- نحن حولكم.‬ 1373 01:25:41,000 --> 01:25:43,582 ‫- من ذلك؟‬ ‫- أخي.‬ 1374 01:25:43,583 --> 01:25:44,749 ‫"نيكس"، ماذا سنفعل الآن؟‬ 1375 01:25:44,750 --> 01:25:48,875 ‫أنا العميل الخاص "ديل بيرن"‬ ‫من مكتب التحقيق الفيدرالي.‬ 1376 01:25:49,583 --> 01:25:53,000 ‫أريد أن يخرج الجميع من المركبة‬ ‫وأيديكم مرفوعة.‬ 1377 01:25:53,833 --> 01:25:55,125 ‫انتهى الأمر.‬ 1378 01:25:56,458 --> 01:25:58,832 ‫- اترك المسدس.‬ ‫- "نيكس"، سأخرج.‬ 1379 01:25:58,833 --> 01:26:01,666 ‫انتهى أمرنا. الفيدراليون في الخارج.‬ 1380 01:26:01,667 --> 01:26:03,125 ‫إليكم ما سنفعله.‬ 1381 01:26:04,042 --> 01:26:07,542 ‫عملنا في هذه العملية معًا،‬ ‫مكافحة المخدرات وشرطة "ديد".‬ 1382 01:26:08,292 --> 01:26:10,958 ‫قضينا على فريق السرقة و"رو"‬ 1383 01:26:12,167 --> 01:26:15,500 ‫وأوغاد "هاياليا"،‬ ‫ومعهم شرطي "فيكات" السابق.‬ 1384 01:26:16,583 --> 01:26:18,166 ‫السيناريو مكتوب بالفعل.‬ 1385 01:26:18,167 --> 01:26:23,374 ‫أكرر. أخرجوا من الخلف وأيديكم مرفوعة.‬ 1386 01:26:23,375 --> 01:26:24,791 ‫لن ينجح الأمر يا "نيكس".‬ 1387 01:26:24,792 --> 01:26:27,291 ‫الفيدراليون في الخارج. إنهم في كل مكان.‬ 1388 01:26:27,292 --> 01:26:31,208 ‫في الحقيقة لا يريد أحد هذه الفضيحة.‬ ‫لا يريد أحد رؤية أخبار الشرطة في العناوين.‬ 1389 01:26:32,292 --> 01:26:34,042 ‫بدلًا من ذلك، سنبدو كالأبطال.‬ 1390 01:26:34,792 --> 01:26:37,082 ‫أخذنا 20 مليون دولار من الكارتل‬ 1391 01:26:37,083 --> 01:26:39,500 ‫وسنهديها لمدينة "ميامي".‬ 1392 01:26:41,042 --> 01:26:42,583 ‫لنفكر في هذا.‬ 1393 01:26:43,292 --> 01:26:45,292 ‫سيكون هذا جميلًا لنا.‬ 1394 01:26:47,458 --> 01:26:48,958 ‫"ماتي"، يمكنهم سماعك.‬ 1395 01:26:49,833 --> 01:26:51,583 ‫قلت: "أنت عبر مكبر الصوت."‬ 1396 01:26:53,083 --> 01:26:55,208 ‫أيها العميل "نيكس"،‬ ‫كيف تريد أن يسير الأمر؟‬ 1397 01:26:56,375 --> 01:26:57,624 ‫- تبًا!‬ ‫- توقف يا "رو"!‬ 1398 01:26:57,625 --> 01:27:00,332 ‫انبطح! تبًا! كلا!‬ 1399 01:27:00,333 --> 01:27:02,292 ‫انبطح الآن.‬ 1400 01:27:03,708 --> 01:27:05,708 ‫- كلا يا "مايك"، كلا!‬ ‫- "رو"!‬ 1401 01:27:10,875 --> 01:27:11,917 ‫تبًا!‬ 1402 01:27:22,667 --> 01:27:23,875 ‫لاحق تلك المركبة.‬ 1403 01:27:46,167 --> 01:27:47,875 ‫- ارفع يديك.‬ ‫- أين؟ أين ذهب؟‬ 1404 01:27:53,625 --> 01:27:55,333 ‫"جيه دي"!‬ 1405 01:27:56,125 --> 01:27:59,167 ‫"جيه دي"! تلك سيارتي!‬ 1406 01:28:24,333 --> 01:28:25,167 ‫تبًا!‬ 1407 01:29:19,667 --> 01:29:20,625 ‫سحقًا لك!‬ 1408 01:29:53,875 --> 01:29:54,708 ‫وغد!‬ 1409 01:31:34,583 --> 01:31:35,458 ‫توقف.‬ 1410 01:31:37,875 --> 01:31:39,083 ‫"مايك"!‬ 1411 01:31:43,500 --> 01:31:44,667 ‫توقف.‬ 1412 01:32:06,750 --> 01:32:07,750 ‫تبًا!‬ 1413 01:32:14,500 --> 01:32:16,083 ‫تبًا!‬ 1414 01:32:28,167 --> 01:32:29,292 ‫تبًا يا "مايك"!‬ 1415 01:32:32,875 --> 01:32:34,917 ‫هل تظن أنني وغد؟‬ 1416 01:32:36,667 --> 01:32:38,000 ‫كم تريد؟‬ 1417 01:32:38,583 --> 01:32:41,124 ‫كم تريد من المال؟ سأعطيك حصة.‬ 1418 01:32:41,125 --> 01:32:42,666 ‫لنتفق معًا. هيا.‬ 1419 01:32:42,667 --> 01:32:44,042 ‫كم لديك؟‬ 1420 01:32:45,333 --> 01:32:47,083 ‫أكثر من ثمن قائدة شرطة في "ميامي"؟‬ 1421 01:33:55,417 --> 01:33:56,500 ‫هل تفهم الأمر الآن؟‬ 1422 01:34:06,875 --> 01:34:08,542 ‫هل ستعدمني؟‬ 1423 01:34:15,958 --> 01:34:17,583 ‫تمر الأيام بسرعة.‬ 1424 01:34:20,833 --> 01:34:22,250 ‫ستستيقظ يومًا ما‬ 1425 01:34:23,750 --> 01:34:24,625 ‫وستجد نفسك عجوزًا.‬ 1426 01:34:38,792 --> 01:34:39,792 ‫هيا بنا.‬ 1427 01:35:23,542 --> 01:35:28,833 ‫"دليل الهواتف"‬ 1428 01:36:23,542 --> 01:36:25,333 ‫- وقّع على هذا هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1429 01:36:27,000 --> 01:36:29,250 ‫لا بد أن هناك... على الأقل...‬ 1430 01:36:31,167 --> 01:36:33,332 ‫إنهم يزعجونني. أريد معرفة المبلغ.‬ 1431 01:36:33,333 --> 01:36:34,250 ‫فهمت.‬ 1432 01:36:37,000 --> 01:36:38,791 ‫- المحققة "سالزار"؟‬ ‫- أجل.‬ 1433 01:36:38,792 --> 01:36:41,166 ‫هل لديك تأكيد شفهي للعدّ؟‬ 1434 01:36:41,167 --> 01:36:42,375 ‫أجل.‬ 1435 01:36:43,458 --> 01:36:44,500 ‫أجل.‬ 1436 01:36:45,000 --> 01:36:47,208 ‫إنه 20 مليون و650 ألفًا و480 دولارًا.‬ 1437 01:36:53,875 --> 01:36:54,875 ‫أيتها المحققة "بابتيست".‬ 1438 01:36:55,625 --> 01:36:56,625 ‫هل لديك قيمة العدّ؟‬ 1439 01:36:57,125 --> 01:36:59,542 ‫إنه 20 مليون و650 ألفًا و480 دولارًا.‬ 1440 01:37:03,625 --> 01:37:04,667 ‫أيها الملازم "دومارس".‬ 1441 01:37:05,375 --> 01:37:06,749 ‫هل معك تأكيد للعدّ؟‬ 1442 01:37:06,750 --> 01:37:07,917 ‫أجل. معي.‬ 1443 01:37:32,208 --> 01:37:33,417 ‫مرحبًا، طاب مساؤك.‬ 1444 01:37:34,542 --> 01:37:35,667 ‫أو صباحك.‬ 1445 01:37:36,958 --> 01:37:38,333 ‫سيسرك ذلك.‬ 1446 01:37:48,375 --> 01:37:52,041 {\an8}‫"20,650,480 دولار، المجموع النهائي"‬ 1447 01:37:52,042 --> 01:37:53,167 {\an8}‫مذهل!‬ 1448 01:37:54,792 --> 01:37:56,167 ‫تطابق تام حتى آخر دولار.‬ 1449 01:37:57,458 --> 01:38:00,125 ‫أحسنتم أيها المحققون. أحسنتم.‬ 1450 01:38:05,167 --> 01:38:06,458 ‫تلك مُصادرة كبيرة.‬ 1451 01:38:07,583 --> 01:38:09,624 ‫أخلوا المكان، وأنهوا العمل.‬ 1452 01:38:09,625 --> 01:38:10,875 ‫عُلم.‬ 1453 01:38:11,667 --> 01:38:13,625 ‫هل قال "مُصادرة كبيرة"؟‬ 1454 01:38:29,125 --> 01:38:30,374 ‫- تبًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 1455 01:38:30,375 --> 01:38:32,082 ‫ستحصل على حصة من المُصادرة.‬ 1456 01:38:32,083 --> 01:38:33,082 ‫يا للهول!‬ 1457 01:38:33,083 --> 01:38:34,333 ‫- عجبًا!‬ ‫- هنيئًا لها.‬ 1458 01:38:35,708 --> 01:38:38,166 ‫احترق بيت جدتها. يمكنها أخذ حصتها.‬ 1459 01:38:38,167 --> 01:38:40,791 ‫لقد نجحنا. لقد حققنا هذا.‬ 1460 01:38:40,792 --> 01:38:42,667 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، فعلنا ذلك.‬ 1461 01:38:43,583 --> 01:38:46,500 ‫كنتم رائعين.‬ 1462 01:38:47,042 --> 01:38:47,999 ‫كانت "جاكي" لتفخر بكم.‬ 1463 01:38:48,000 --> 01:38:50,582 ‫أشعر بأنها ساعدتنا.‬ 1464 01:38:50,583 --> 01:38:52,208 ‫فقد كانت تؤمن بالساحرات.‬ 1465 01:38:53,458 --> 01:38:54,667 ‫حسنًا.‬ 1466 01:38:55,375 --> 01:38:57,124 ‫- أجل.‬ ‫- عليّ أن أغادر.‬ 1467 01:38:57,125 --> 01:38:59,832 ‫فهناك دش ساخن وسرير واسع فارغ‬ 1468 01:38:59,833 --> 01:39:02,458 ‫ينتظران عودتي. لذلك سأغادر.‬ 1469 01:39:06,750 --> 01:39:08,875 ‫- ساقي...‬ ‫- حسنًا، ارتاحي.‬ 1470 01:39:09,833 --> 01:39:11,207 ‫إلى اللقاء.‬ 1471 01:39:11,208 --> 01:39:13,207 ‫- سأذهب لرؤية بناتي.‬ ‫- حسنًا، كيف ستعودين إلى البيت؟‬ 1472 01:39:13,208 --> 01:39:14,124 ‫- وداعًا.‬ ‫- اعتن بنفسك.‬ 1473 01:39:14,125 --> 01:39:16,332 ‫ألم تسمع؟ ستستأجر مكافحة المخدرات‬ ‫سيارة "أوبر" لنا.‬ 1474 01:39:16,333 --> 01:39:19,374 ‫سيارة "أوبر" فاخرة. إنها راقية جدًا.‬ 1475 01:39:19,375 --> 01:39:20,292 ‫إلى اللقاء أيها الرئيس.‬ 1476 01:39:21,458 --> 01:39:22,332 ‫- ابعثي تحياتي لبناتك.‬ ‫- أنا مُتعبة.‬ 1477 01:39:22,333 --> 01:39:23,292 ‫سأفعل.‬ 1478 01:39:24,625 --> 01:39:25,833 ‫هيا بنا.‬ 1479 01:39:26,583 --> 01:39:29,542 ‫ستحصل على 20 بالمئة من المُصادرة،‬ ‫أي أربعة ملايين دولار.‬ 1480 01:39:30,167 --> 01:39:31,332 ‫أجل، على ما يبدو.‬ 1481 01:39:31,333 --> 01:39:33,582 ‫ستأخذ مصلحة الضرائب نصف المبلغ.‬ 1482 01:39:33,583 --> 01:39:36,457 ‫لكنها ستكون بخير.‬ ‫أجر جيّد مقابل ليلة كهذه.‬ 1483 01:39:36,458 --> 01:39:38,708 ‫أجل. هذا إن كانت ليلتك مثلها.‬ 1484 01:39:39,917 --> 01:39:40,749 ‫أجل.‬ 1485 01:39:40,750 --> 01:39:43,874 ‫تهاني يا "ديل". لقد أديت بعملك.‬ 1486 01:39:43,875 --> 01:39:47,792 ‫أجل. وقد أديت عملك أيضًا أيها الوغد.‬ ‫اشكرني لاحقًا.‬ 1487 01:39:48,292 --> 01:39:50,957 ‫آسف بشأن ما فعلته البارحة.‬ 1488 01:39:50,958 --> 01:39:52,374 ‫أنا آسف. لقد قلتها.‬ 1489 01:39:52,375 --> 01:39:54,624 ‫- أتريد عناقًا؟‬ ‫- أجل، أريد عناقًا.‬ 1490 01:39:54,625 --> 01:39:56,416 ‫- كلا، لن أعانقك.‬ ‫- عانق أخيك الكبير.‬ 1491 01:39:56,417 --> 01:39:58,541 ‫- لن أعانقك يا "جيه دي".‬ ‫- عانق أخيك الكبير الذي يحبك.‬ 1492 01:39:58,542 --> 01:40:00,332 ‫ابتعد. مستحيل. اغرب عن وجهي.‬ 1493 01:40:00,333 --> 01:40:04,041 ‫هيا. عانق أخيك الذي يحبك‬ ‫أمام كل الفيدراليين.‬ 1494 01:40:04,042 --> 01:40:06,291 ‫اقترب. إنه متنمر لكنه يحبك.‬ 1495 01:40:06,292 --> 01:40:08,207 ‫أنت وغد مزعج، أتعرف ذلك؟‬ 1496 01:40:08,208 --> 01:40:10,125 ‫- أنت وغد أيضًا لكنني أحبك.‬ ‫- حقًا؟‬ 1497 01:40:10,792 --> 01:40:12,499 ‫- حسنًا. شكرًا يا رجل.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1498 01:40:12,500 --> 01:40:14,042 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 1499 01:40:15,375 --> 01:40:16,833 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1500 01:40:18,083 --> 01:40:21,041 ‫سأزور والدتنا لاحقًا لتناول القهوة‬ 1501 01:40:21,042 --> 01:40:24,707 ‫ولمعلوماتك سأعزو كل الفضل لي.‬ 1502 01:40:24,708 --> 01:40:25,874 ‫- أعرف.‬ ‫- كله.‬ 1503 01:40:25,875 --> 01:40:27,374 ‫- لماذا تتغير؟ أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1504 01:40:27,375 --> 01:40:28,707 ‫وتدين لي بسيارة جديدة أيضًا.‬ 1505 01:40:28,708 --> 01:40:29,958 ‫حسنًا.‬ 1506 01:40:30,708 --> 01:40:32,999 ‫تهاني! لا تنفقي المال كله على الشيء نفسه.‬ 1507 01:40:33,000 --> 01:40:33,917 ‫شكرًا.‬ 1508 01:40:34,500 --> 01:40:37,417 ‫توقف عن العبث. أعرف أن معك جعة هنا.‬ 1509 01:40:42,958 --> 01:40:43,792 ‫شكرًا لك.‬ 1510 01:40:45,958 --> 01:40:48,417 ‫كنت تعرف أنني سأخبر "رو" بكل شيء، صحيح؟‬ 1511 01:40:50,000 --> 01:40:52,125 ‫أجل. كنت أعرف أنك ستفعلين الصواب‬ 1512 01:40:52,875 --> 01:40:54,125 ‫حتى لو عرضك ذلك للخطر.‬ 1513 01:40:58,125 --> 01:40:59,208 ‫تلك...‬ 1514 01:41:01,708 --> 01:41:04,083 ‫قائدة الشرطة، تلك الشرطية التي قُتلت‬ 1515 01:41:04,667 --> 01:41:05,792 ‫التي تحدثت إليها...‬ 1516 01:41:06,333 --> 01:41:08,333 ‫- "جاكي".‬ ‫- أجل، "جاكي".‬ 1517 01:41:09,000 --> 01:41:13,208 ‫لا أعرف. عبر كل هذا قد أوصلتنا إليك.‬ 1518 01:41:13,833 --> 01:41:16,666 ‫- هل هذا غريب بالنسبة إليك؟‬ ‫- كلا.‬ 1519 01:41:16,667 --> 01:41:18,792 ‫إذا كنت تعرفين "جاكي"...‬ 1520 01:41:20,708 --> 01:41:21,583 ‫كانت...‬ 1521 01:41:22,333 --> 01:41:24,292 ‫ستقول إنه كان مقدرًا أن يحدث بهذه الطريقة.‬ 1522 01:41:26,708 --> 01:41:27,875 ‫فربما كان كذلك.‬ 1523 01:41:28,917 --> 01:41:29,750 ‫أجل.‬ 1524 01:41:33,458 --> 01:41:35,125 ‫"دبليو، إيه، إيه، دبليو، بي".‬ 1525 01:41:36,500 --> 01:41:37,874 ‫تريدين أن تعرفي ماذا تعني.‬ 1526 01:41:37,875 --> 01:41:38,917 ‫"إيه، دبليو، تي، جي، جي".‬ 1527 01:41:41,458 --> 01:41:42,542 ‫"هل نحن الأخيار؟"‬ 1528 01:41:49,125 --> 01:41:51,167 ‫آخر شيء قاله ابني لي.‬ 1529 01:41:56,333 --> 01:41:57,667 ‫"نحن كذلك وسنبقى دائمًا."‬ 1530 01:42:03,042 --> 01:42:04,792 ‫آخر ما قلته لابني.‬ 1531 01:42:09,625 --> 01:42:10,500 ‫كيف مات؟‬ 1532 01:42:13,958 --> 01:42:14,958 ‫بسبب السرطان.‬ 1533 01:42:16,500 --> 01:42:18,500 ‫كان عمره عشر سنوات. اسمه "جيك".‬ 1534 01:42:27,083 --> 01:42:31,125 ‫حسنًا يا "ديزيريه لوبيز مولينا".‬ ‫ابتعدي عن المشاكل.‬ 1535 01:43:07,917 --> 01:43:09,625 ‫أحسنت اليوم يا رجل.‬ 1536 01:43:11,250 --> 01:43:12,417 ‫أنت أيضًا.‬ 1537 01:43:18,250 --> 01:43:21,625 ‫"ملازم، مقاطعة (مترو ديد)"‬ 1538 01:43:44,625 --> 01:43:46,625 ‫انظر إلى شروق الشمس!‬ 1539 01:43:50,208 --> 01:43:51,499 ‫إنه جميل جدًا!‬ 1540 01:43:51,500 --> 01:43:53,249 ‫تخيل أن تتحمس هكذا لشروق الشمس.‬ 1541 01:43:53,250 --> 01:43:55,667 ‫إنه لأمر عظيم.‬ 1542 01:44:04,250 --> 01:44:05,583 ‫"جاكي"!‬ 1543 01:44:12,167 --> 01:44:14,208 ‫"جاكي"، أين أنت يا عزيزتي؟‬ 1544 01:44:15,000 --> 01:44:16,167 ‫أنا هنا!‬ 1545 01:44:42,625 --> 01:44:46,458 ‫"إلى روح (جيك ويليام كاسيانو)"‬ 1546 01:52:36,208 --> 01:52:41,208 ‫ترجمة: "رانيا العلي"‬