1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:57,557 --> 00:01:02,187 TÌNH BÁO 4 00:01:02,270 --> 00:01:07,901 CON NGƯỜI 5 00:01:14,074 --> 00:01:18,953 HUMINT 6 00:01:19,037 --> 00:01:26,044 THÔNG TIN TÌNH BÁO THU THẬP TỪ CON NGƯỜI 7 00:01:50,193 --> 00:01:55,115 MAHADOR, ĐÔNG NAM Á 8 00:02:33,528 --> 00:02:34,529 Soo Rin, là tôi. 9 00:02:35,780 --> 00:02:36,823 Cô mặc đồ vào đi. 10 00:03:08,438 --> 00:03:10,064 Sinh hiệu của cô ấy ổn định. 11 00:03:10,607 --> 00:03:11,983 Cô vất vả nhiều rồi. 12 00:03:15,528 --> 00:03:16,362 Đây là gì? 13 00:03:19,490 --> 00:03:20,909 Không có gì đặc biệt cả. 14 00:03:30,335 --> 00:03:33,004 Chà, đây là lần đầu tôi đi làm mà được tặng quà. 15 00:03:34,422 --> 00:03:35,256 Dù gì cũng… 16 00:03:35,882 --> 00:03:36,841 Cảm ơn cô nhé. 17 00:03:38,217 --> 00:03:39,052 Tôi thật sự… 18 00:03:40,261 --> 00:03:41,721 có thể rời khỏi đây hôm nay hả? 19 00:03:41,804 --> 00:03:43,640 Hai tiếng sau khi tôi đi, 20 00:03:44,140 --> 00:03:46,476 một đội cứu viện sẽ đến hộ tống cô. 21 00:03:47,644 --> 00:03:50,563 Trước khi cô đi, chúng tôi muốn nghe lại lời khai của cô 22 00:03:51,064 --> 00:03:52,398 một lần cuối. 23 00:03:53,691 --> 00:03:54,776 Cô làm được chứ? 24 00:03:56,694 --> 00:03:57,695 Vốn dĩ… 25 00:03:58,571 --> 00:04:01,741 tôi được cử sang Nga để làm người kiếm ngoại tệ. 26 00:04:03,368 --> 00:04:04,911 Người kiếm ngoại tệ… 27 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 phải để gia đình ở lại tổ quốc. 28 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Thế là tôi bỏ lại chồng con 29 00:04:14,337 --> 00:04:16,756 mà đến Vladivostok làm việc 30 00:04:17,507 --> 00:04:19,175 và được huấn luyện ở đó. 31 00:04:19,801 --> 00:04:20,969 Rồi một ngày, 32 00:04:21,052 --> 00:04:23,346 lúc đang làm ở một nhà hàng, 33 00:04:24,138 --> 00:04:25,556 Bộ An ninh Quốc gia khám xét 34 00:04:26,307 --> 00:04:28,935 và tôi đột ngột nhận lệnh phải về nước. 35 00:04:30,520 --> 00:04:31,521 Họ nói 36 00:04:32,689 --> 00:04:36,234 sẽ đưa tôi lên tàu để đến Cảng Rajin. 37 00:04:37,902 --> 00:04:38,861 Nhưng rồi… 38 00:04:41,990 --> 00:04:44,158 vài người Nga 39 00:04:45,201 --> 00:04:47,078 đưa tôi đi. 40 00:05:01,134 --> 00:05:04,470 Những con thú người Nga đó xem tôi như vật tiêu khiển, 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,183 và thậm chí còn quay hình những lúc đó. 42 00:05:10,226 --> 00:05:11,060 Rồi… 43 00:05:12,061 --> 00:05:15,231 chúng tiêm vào người tôi thứ gì đó như là băng độc. 44 00:05:15,315 --> 00:05:16,524 "Băng độc" được nhắc đến ạ. 45 00:05:17,191 --> 00:05:18,484 Xác nhận thuật ngữ ma tuý đó. 46 00:05:18,568 --> 00:05:21,362 Xác nhận xong thì việc giải cứu cô ấy mới được chấp thuận. 47 00:05:40,923 --> 00:05:43,885 Chính xác thì băng độc là gì? 48 00:05:45,762 --> 00:05:47,138 Ở nước tôi, 49 00:05:47,889 --> 00:05:50,099 chúng tôi gọi ma tuý đá là băng độc. 50 00:05:51,267 --> 00:05:52,101 Thế là… 51 00:05:53,144 --> 00:05:56,105 tôi sống không bằng chết, đối phó với đám đàn ông 52 00:05:56,189 --> 00:05:57,940 mà tôi còn không thể nhớ mặt. 53 00:05:59,692 --> 00:06:00,610 Chưa kịp hiểu gì… 54 00:06:02,361 --> 00:06:04,864 thì tôi đã trôi dạt đến tận Trung Quốc. 55 00:06:04,947 --> 00:06:07,575 Này, chúng ta cần thêm thông tin về chuyện ma tuý. 56 00:06:07,658 --> 00:06:09,577 Liều đầu tiên lúc nào, ai tiêm cho? 57 00:06:09,660 --> 00:06:11,954 Chúng ta đang thu thập tin về đường dây buôn người. 58 00:06:12,038 --> 00:06:13,331 Giờ việc đó không quan trọng. 59 00:06:13,414 --> 00:06:14,957 Hãy moi tin về ma tuý. 60 00:06:15,625 --> 00:06:18,127 Anh ơi! Tôi sẽ làm mọi điều anh bảo! 61 00:06:18,211 --> 00:06:20,213 - Xin hãy đưa tôi đi! - Gì vậy? Ngăn lại đi! 62 00:06:20,296 --> 00:06:22,215 Xin hãy đưa tôi… Đừng mà! 63 00:06:32,058 --> 00:06:33,434 Gửi cứu viện trước được không? 64 00:06:33,518 --> 00:06:35,645 Anh đi trước đi. Chúng ta có đủ thông tin rồi. 65 00:06:36,437 --> 00:06:38,314 Thế là sao? Hôm nay chúng ta cứu cô ấy mà. 66 00:06:38,397 --> 00:06:41,109 Đây là chuyên án ngoài luồng nên chưa được duyệt ngân sách. 67 00:06:41,192 --> 00:06:44,070 Sau khi có kinh phí từ tin tình báo này, chúng ta có thể cứu… 68 00:06:44,153 --> 00:06:45,613 Anh rời khỏi đó trước đi! 69 00:06:50,952 --> 00:06:51,828 Chúng ta thật sự… 70 00:06:54,288 --> 00:06:55,706 chỉ làm được thế này thôi sao? 71 00:06:59,001 --> 00:06:59,919 Cô nghe kĩ nhé. 72 00:07:00,962 --> 00:07:03,589 Hiện giờ liên lạc của chúng tôi đang gặp vấn đề, 73 00:07:03,673 --> 00:07:05,550 - nhưng tôi sẽ xử lí ngay, nên… - Xin anh! 74 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Xin anh đừng bỏ tôi lại! 75 00:07:07,969 --> 00:07:11,055 Tôi phải đoàn tụ với gia đình! 76 00:07:12,431 --> 00:07:13,558 Được rồi đấy. 77 00:07:13,641 --> 00:07:15,643 Anh làm cả đội lộ mất. Rút ngay đi! 78 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Tôi sẽ trả thêm tiền. 79 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 Tuyệt đối đừng can thiệp. 80 00:07:23,776 --> 00:07:24,777 Rút đi. 81 00:07:27,613 --> 00:07:29,907 Cái thằng chó kia! 82 00:07:32,535 --> 00:07:34,787 Này, thằng khốn Nam Triều Tiên! 83 00:07:35,288 --> 00:07:37,582 Ăn cháo xong rồi giờ đá bát hả? 84 00:07:38,416 --> 00:07:40,668 Phải giữ lời chứ! 85 00:07:41,794 --> 00:07:44,255 Xin đừng bỏ tôi lại mà! 86 00:07:45,214 --> 00:07:46,299 Xin anh đấy! 87 00:07:46,883 --> 00:07:48,050 Xin đừng bỏ tôi lại… 88 00:07:52,472 --> 00:07:54,640 Xin anh… Xin anh! 89 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 Làm ơn! 90 00:08:00,855 --> 00:08:02,523 Thôi ngay! 91 00:08:04,400 --> 00:08:05,818 Tôi xin lỗi! 92 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 Tôi xin lỗi! Xin anh đừng mà! 93 00:08:18,080 --> 00:08:20,458 Đã bảo đừng can thiệp mà! Rời khỏi đó đi! 94 00:08:44,941 --> 00:08:46,567 Soo Rin, tỉnh lại đi. 95 00:08:50,363 --> 00:08:51,405 Trưởng phòng Zo. 96 00:08:52,073 --> 00:08:53,533 Anh đâu mang theo súng nhỉ? 97 00:08:53,616 --> 00:08:55,910 Anh mà nổ súng thì không còn đường lùi đâu. 98 00:10:04,687 --> 00:10:07,356 VIỆN TÌNH BÁO QUỐC GIA NHÀ AN TOÀN, MAHADOR 99 00:10:23,873 --> 00:10:25,041 Kiểm tra đồng tử. 100 00:10:26,876 --> 00:10:28,169 Đồng tử không có phản ứng. 101 00:10:29,170 --> 00:10:30,129 Soo Rin. 102 00:10:31,589 --> 00:10:32,923 Soo Rin, tỉnh lại đi. 103 00:10:33,007 --> 00:10:34,258 Nối cô ấy với máy sinh hiệu. 104 00:10:37,470 --> 00:10:38,804 Độ bão hoà oxy thấp. 105 00:10:38,888 --> 00:10:39,972 Cô ấy cần thở oxy. 106 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 Sao vậy? Không tìm thấy tĩnh mạch hả? 107 00:10:56,906 --> 00:10:59,116 Tĩnh mạch vỡ hết rồi. Để tôi xem chân thế nào. 108 00:11:12,838 --> 00:11:15,633 Sao vậy? Có chuyện gì? Cô ấy đang bị sao? 109 00:11:16,342 --> 00:11:18,594 Bị rung thất. Lấy máy khử rung tim giúp tôi. 110 00:11:19,178 --> 00:11:20,304 Bắt đầu hồi sức tim phổi. 111 00:11:28,104 --> 00:11:29,271 Nạp lên 150. 112 00:11:32,066 --> 00:11:33,484 Chuẩn bị sốc điện. Tránh ra! 113 00:11:36,987 --> 00:11:37,988 Xong. 114 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 Nạp lên 200. 115 00:11:40,157 --> 00:11:41,742 Chuẩn bị sốc điện. Tránh ra! 116 00:11:44,286 --> 00:11:45,371 Xong. 117 00:11:46,288 --> 00:11:48,165 Một lần nữa. Xin tránh ra! 118 00:11:52,837 --> 00:11:53,921 Không còn mạch nữa. 119 00:11:55,714 --> 00:11:57,591 Cô nói gì vậy? Không được, chờ đã. 120 00:12:24,160 --> 00:12:26,620 Chúng ta còn có thể làm gì? Bên trên không duyệt. 121 00:12:27,663 --> 00:12:30,708 Dù có cứu ra được thì cô ấy cũng không thể sống lâu. 122 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 Nếu chúng ta làm như lời hứa, 123 00:12:34,170 --> 00:12:35,629 Kim Soo Rin đã không chết. 124 00:12:37,089 --> 00:12:38,424 Cô ấy tin tưởng chúng ta. 125 00:12:39,884 --> 00:12:41,760 Ngành này làm gì có thứ đó. 126 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 Mọi người lợi dụng nhau để sinh tồn thôi. 127 00:12:45,764 --> 00:12:46,974 Công việc này là thế. 128 00:12:47,683 --> 00:12:48,851 Anh tập quen đi. 129 00:12:49,560 --> 00:12:52,938 Cái chết của con người mà cũng có thể tập quen hả? 130 00:12:53,522 --> 00:12:55,149 Mới đầu không ai quen cả. 131 00:12:56,734 --> 00:12:58,319 Làm một hồi thì quen thôi. 132 00:13:13,250 --> 00:13:15,127 VIỆN TÌNH BÁO QUỐC GIA ĐẠI HÀN DÂN QUỐC 133 00:13:15,211 --> 00:13:17,880 Trưởng phòng Zo, đây là lần đầu anh mất người cung cấp tin? 134 00:13:17,963 --> 00:13:20,341 Vâng, đây là lần đầu, nhưng anh ấy xử lí rất tốt. 135 00:13:20,925 --> 00:13:23,594 Ừ, chắc là anh khá sốc. 136 00:13:23,677 --> 00:13:25,804 Nhưng nhờ hi sinh của cô Kim Soo Rin, 137 00:13:25,888 --> 00:13:27,473 giờ chúng ta đã hiểu rõ hơn. 138 00:13:27,556 --> 00:13:31,185 Đã có thể chứng minh vụ này liên quan trực tiếp tới đường dây phân phối ma tuý 139 00:13:31,268 --> 00:13:33,103 ở thánh địa giáo dục Daechi-dong. 140 00:13:33,187 --> 00:13:36,440 "Bắc Hàn phân phối ma tuý cho thanh thiếu niên của chúng ta 141 00:13:36,982 --> 00:13:40,277 nhằm huỷ hoại thế hệ tương lai của Đại Hàn Dân Quốc". 142 00:13:40,361 --> 00:13:43,656 Đã có nhiều lời khai về ma tuý từ những phụ nữ đào thoát khỏi Bắc Hàn. 143 00:13:43,739 --> 00:13:46,325 Dấu vết ma tuý được tìm thấy trong người của Kim Soo Rin… 144 00:13:46,408 --> 00:13:47,993 Chuyên án HUMINT này càng làm rõ 145 00:13:48,077 --> 00:13:52,540 việc tội phạm buôn người quốc tế đang nhắm vào phụ nữ Bắc Hàn. 146 00:13:52,623 --> 00:13:53,499 Trưởng phòng Zo. 147 00:13:53,582 --> 00:13:55,543 Không, không. Anh nói tiếp đi. 148 00:13:55,626 --> 00:13:57,503 Họ bị đánh thuốc và bán 149 00:13:57,586 --> 00:14:00,506 từ Nga và Trung Quốc qua châu Âu, Đông Nam Á, và thậm chí Nam Phi. 150 00:14:00,589 --> 00:14:04,885 Rất nhiều phụ nữ bị bán đi từ Vladivostok. 151 00:14:04,969 --> 00:14:07,805 Nhiều lời khai cho thấy Bộ An ninh Bắc Hàn có liên quan, 152 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 nên chắc lãnh sự quán cũng dính líu. 153 00:14:10,224 --> 00:14:11,308 Đây là tin mới nhất 154 00:14:11,392 --> 00:14:14,019 từ đội ở Nga về hoạt động mafia ở Vladivostok. 155 00:14:23,529 --> 00:14:25,781 SƠ ĐỒ TỔ CHỨC MAFIA VLADIVOSTOK 156 00:14:25,865 --> 00:14:26,907 Chà. 157 00:14:28,659 --> 00:14:29,910 Vụ này được đấy. 158 00:14:30,494 --> 00:14:33,539 Trong bối cảnh quan hệ Bắc Hàn - Nga ngày càng trở nên thân thiết, 159 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 cả Mỹ và Trung Quốc đều đang lo ngại. 160 00:14:36,125 --> 00:14:38,127 Chúng ta mà kiểm soát được tình hình 161 00:14:38,210 --> 00:14:40,880 về tội phạm quốc tế trong lãnh thổ của họ thì sẽ thế nào? 162 00:14:41,964 --> 00:14:44,091 Trưởng bộ phận Jung hãy làm báo cáo. 163 00:14:44,174 --> 00:14:46,135 Trưởng phòng Zo, hãy lập tức đến Vladivostok. 164 00:14:48,012 --> 00:14:52,766 VLADIVOSTOK, NGA 165 00:14:52,850 --> 00:14:56,103 NHÀ HÀNG ARIRANG 166 00:14:56,186 --> 00:14:57,438 Chào mừng quý khách. 167 00:14:57,521 --> 00:14:58,689 Để tôi cất áo cho anh. 168 00:15:01,525 --> 00:15:02,651 Lần đầu anh đến ạ? 169 00:15:04,695 --> 00:15:05,738 Mời anh vào. 170 00:15:06,989 --> 00:15:07,907 Bên này! 171 00:15:08,782 --> 00:15:09,700 Xin chào. 172 00:15:10,367 --> 00:15:11,201 Anh đến sớm. 173 00:15:11,702 --> 00:15:13,120 Không, tôi vừa tới thôi. 174 00:15:13,203 --> 00:15:14,038 Anh không mệt à? 175 00:15:14,538 --> 00:15:15,372 Tôi ổn. 176 00:15:18,334 --> 00:15:21,295 Hai người họ đều có vẻ giàu có, nên hãy chăm sóc cho thật tốt. 177 00:15:26,508 --> 00:15:27,635 Chào mừng hai anh. 178 00:15:32,681 --> 00:15:34,224 Đây là lần đầu chúng tôi đến đây. 179 00:15:35,100 --> 00:15:35,976 Ở đây có gì ngon? 180 00:15:36,977 --> 00:15:38,479 Anh đến từ Nam Triều Tiên à? 181 00:15:44,610 --> 00:15:48,906 Cô không từ chối phục vụ người Nam Hàn hay gì đó chứ? 182 00:15:49,698 --> 00:15:51,617 Nước chúng ta bị chia cắt đã buồn lắm rồi. 183 00:15:51,700 --> 00:15:53,702 Phục vụ món ăn mà cũng phải phân chia sao? 184 00:15:55,329 --> 00:15:56,330 Cô qua đây chút nhé. 185 00:15:58,123 --> 00:16:00,918 Anh bạn này của tôi có một công ty dược lớn. 186 00:16:01,001 --> 00:16:03,629 Nếu tối nay tôi tiếp đãi tốt, 187 00:16:04,296 --> 00:16:06,006 có thể tôi sẽ kiếm được kha khá tiền. 188 00:16:08,842 --> 00:16:10,386 CHAE SEON HWA 189 00:16:10,970 --> 00:16:12,054 Cô Chae Seon Hwa? 190 00:16:12,137 --> 00:16:13,222 Được lắm. 191 00:16:14,014 --> 00:16:17,685 Hôm nay, tôi sẽ đặt niềm tin nơi cô và dùng bất cứ món nào cô đề nghị. 192 00:16:19,645 --> 00:16:22,982 Tôi sẽ tiếp đãi nồng hậu nhất để việc làm ăn của anh được thuận lợi. 193 00:16:30,447 --> 00:16:32,825 5 THÁNG SAU 194 00:16:32,908 --> 00:16:35,744 SÔNG TUMEN, PHÒNG XUYÊN VÙNG BIÊN BẮC HÀN - TRUNG QUỐC - NGA 195 00:16:44,128 --> 00:16:47,297 Nếu không cảnh giác thì các cô cũng sẽ có kết cục như vậy. 196 00:16:52,344 --> 00:16:55,055 Nhưng đây là địa phận Nga chứ đâu phải Trung Quốc? 197 00:16:55,139 --> 00:16:58,225 Bộ Công an Trung Quốc dạo này mạnh tay lắm. 198 00:16:58,308 --> 00:17:02,271 Người từ bên Nga tuồn các cô qua biên giới Trung Quốc sẽ an toàn hơn. 199 00:17:37,765 --> 00:17:40,893 Đừng gây rắc rối gì, sống mạnh mẽ lên nhé! 200 00:17:41,602 --> 00:17:43,729 Sếp! Băng độc. 201 00:17:43,812 --> 00:17:45,314 Loại mới. Tốt nhất đấy. 202 00:17:45,397 --> 00:17:46,398 Anh xem thử trước đi. 203 00:17:46,482 --> 00:17:51,361 Nếu thích, lần tới tổng lãnh sự của chúng tôi sẽ cung cấp loại này. 204 00:18:33,904 --> 00:18:34,988 Giải quyết hàng lỗi đi. 205 00:18:36,156 --> 00:18:37,449 Làm cho gọn gàng vào. 206 00:18:46,291 --> 00:18:47,626 99% NGUYÊN CHẤT 207 00:18:48,293 --> 00:18:49,336 Là loại A. 208 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 Thử lên bọn chúng trước đi. 209 00:19:31,128 --> 00:19:32,462 Đêm nay ở lại nhé. 210 00:19:39,511 --> 00:19:40,637 Chết tiệt. 211 00:19:55,027 --> 00:19:58,363 Có biết mày đang giỡn mặt với ai không? 212 00:20:13,629 --> 00:20:15,756 Tôi là Park Geon của Bộ An ninh Quốc gia. 213 00:20:18,508 --> 00:20:22,512 Vì tội tuồn lậu công dân trái phép và buôn người… 214 00:20:24,932 --> 00:20:26,391 tôi đến để bắt anh. 215 00:20:40,781 --> 00:20:43,367 Tôi có nghe qua là đồng chí Đại úy đến, 216 00:20:43,450 --> 00:20:45,827 nhưng không ngờ đồng chí lập tức hành động ngay. 217 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 Tôi đến để làm việc thôi. 218 00:20:57,881 --> 00:21:01,677 TỔNG LÃNH SỰ QUÁN BẮC HÀN, VLADIVOSTOK 219 00:21:15,274 --> 00:21:16,275 Mở khoá đi. 220 00:21:33,041 --> 00:21:35,210 Này, đồng chí Park thân mến. 221 00:21:36,003 --> 00:21:38,505 Đồng chí vừa tới mà chưa gì đã gặt hái kết quả rồi. 222 00:21:39,256 --> 00:21:42,175 Tôi định sẽ báo cáo với đồng chí sau khi điều tra xong… 223 00:21:42,259 --> 00:21:45,304 Đồng chí từ tận Bình Nhưỡng đến rồi lao ngay vào làm. 224 00:21:46,638 --> 00:21:48,724 Sao tôi có thể trơ mắt đứng nhìn chứ? 225 00:21:49,391 --> 00:21:52,185 Không phải làm thế này hơi quá với đồng bào của chúng ta sao? 226 00:21:53,603 --> 00:21:56,189 Tôi sẽ cho anh cơ hội tự kiểm điểm. 227 00:21:56,273 --> 00:21:58,859 Viết xuống mọi điều anh từng làm 228 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 từ ngày anh ra đời. 229 00:22:02,696 --> 00:22:05,449 Bao gồm mọi lần phạm tội, kể cả những lần thoát được. 230 00:22:28,889 --> 00:22:31,016 Hiểu thì phải trả lời đi chứ. 231 00:22:32,100 --> 00:22:34,352 Hãy nghĩ đến gia đình còn ở lại tổ quốc. 232 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 Tôi hiểu rồi. 233 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 Anh sẽ bị cảm lạnh mất. 234 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Lấy đồ cho anh ta mặc đi. 235 00:22:50,452 --> 00:22:51,578 Chúng ta đi ăn nào. 236 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 NHÀ HÀNG ARIRANG 237 00:23:09,304 --> 00:23:11,431 Gánh hát của Cộng hoà Quốc chúng ta rất nổi. 238 00:23:12,557 --> 00:23:15,936 Mấy người đốn gỗ ở đây dù có làm tới chết để kiếm ngoại tệ 239 00:23:17,270 --> 00:23:19,064 cũng chẳng bằng các nữ đồng chí này. 240 00:23:23,610 --> 00:23:24,569 Ngồi đi. 241 00:23:41,628 --> 00:23:42,671 Đồng chí Park. 242 00:23:42,754 --> 00:23:45,632 Đã tới Vladivostok rồi thì đồng chí nên thử vodka. 243 00:23:45,715 --> 00:23:46,675 Không cần đâu. 244 00:23:47,175 --> 00:23:48,718 Đồng chí Park thân mến của tôi… 245 00:23:48,802 --> 00:23:50,971 Chắc đồng chí bị kiểm tra trung thành nhiều rồi. 246 00:23:52,180 --> 00:23:53,265 Nói thật, 247 00:23:54,683 --> 00:23:55,725 tôi thấy hơi lo lắng. 248 00:23:57,644 --> 00:24:00,981 Đồng chí Park Geon lừng lẫy có thể tìm được cả người đã chết 249 00:24:02,357 --> 00:24:03,817 đến để trông chừng tôi. 250 00:24:04,317 --> 00:24:08,113 Nhiệm vụ của tôi là điều tra việc người của chúng ta mất tích 251 00:24:08,196 --> 00:24:10,490 liên quan đến mafia Nga ở vùng biên giới. 252 00:24:15,662 --> 00:24:19,791 Đồng chí có nhớ Anh hùng Cộng hoà Quốc, Pyo Jong Seong, 253 00:24:20,333 --> 00:24:22,002 làm ở Berlin mười năm trước không? 254 00:24:22,836 --> 00:24:24,087 Anh ta từng ở Bộ An ninh. 255 00:24:26,631 --> 00:24:29,426 Lúc đồng chí Chủ tịch Kim Jong Il từ trần, 256 00:24:29,509 --> 00:24:32,220 chi nhánh Berlin ngập tràn người phản bội, 257 00:24:32,304 --> 00:24:33,847 anh ta định đào thoát lúc đó. 258 00:24:33,930 --> 00:24:38,310 Lúc đó, người vợ đang mang thai của anh ta bị bắn chết. 259 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 Do anh ta đào thoát mới gây ra cớ sự đó, 260 00:24:41,563 --> 00:24:44,149 vậy mà cứ khăng khăng là bị Đảng gài bẫy. 261 00:24:44,232 --> 00:24:46,818 Anh ta can thiệp từ Berlin để gây náo loạn Bình Nhưỡng. 262 00:24:48,028 --> 00:24:50,113 Vượt qua bất cứ ai muốn cản anh ta. 263 00:24:50,697 --> 00:24:51,907 Đó là người lì lợm. 264 00:24:51,990 --> 00:24:56,286 Cuối cùng, anh ta đến được tận Vladivostok này. 265 00:24:56,870 --> 00:24:58,788 Rồi anh ta gặp đồng chí Tổng lãnh sự đây. 266 00:25:00,957 --> 00:25:02,459 Ngay cả Anh hùng Cộng hoà Quốc 267 00:25:03,210 --> 00:25:04,920 vẫn có thể biến mất không dấu vết 268 00:25:05,003 --> 00:25:08,006 dưới đáy biển đóng băng của Vladivostok. 269 00:25:09,299 --> 00:25:12,844 Nhưng một phần câu chuyện của đồng chí khác với những gì tôi biết. 270 00:25:14,930 --> 00:25:17,557 Đảng đã xác nhận rồi thì đồng chí còn cần gì nữa? 271 00:25:23,563 --> 00:25:24,648 Nghe cho rõ đây. 272 00:25:25,732 --> 00:25:28,485 Lúc những kẻ đào thoát nhận ra không còn đường sống, 273 00:25:28,568 --> 00:25:30,403 cuối cùng chúng tự bán thân mình. 274 00:25:30,487 --> 00:25:32,239 Và lúc bị bắt, 275 00:25:32,322 --> 00:25:34,741 chúng đều nói bị điệp viên Nam Triều Tiên lừa 276 00:25:34,824 --> 00:25:37,535 hay bị cuốn theo sau khi bị người nước ngoài dụ. 277 00:25:38,954 --> 00:25:44,167 Tay cò như kẻ mà đồng chí bắt giữ thi thoảng cũng xuất hiện. 278 00:25:44,834 --> 00:25:48,088 Nhưng tội phạm có tổ chức như buôn người chỉ là truyền thuyết thôi. 279 00:25:49,130 --> 00:25:50,215 Đồng chí Park 280 00:25:51,174 --> 00:25:53,176 đến đây là để theo dõi tôi. 281 00:25:54,219 --> 00:25:55,178 Như vậy hợp lí hơn. 282 00:25:57,222 --> 00:25:59,975 Đồng chí từng làm gì để mà bị theo dõi à? 283 00:26:02,852 --> 00:26:06,022 Phải làm gì thì mới bị theo dõi hả? 284 00:26:09,442 --> 00:26:10,527 Tôi xin phép. 285 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 Chào mừng quý khách. 286 00:26:28,295 --> 00:26:29,963 Hai người biết nhau hả? 287 00:26:34,551 --> 00:26:36,720 Thức ăn lên hết rồi ạ. Chúc các anh ngon miệng. 288 00:26:45,145 --> 00:26:47,981 Đồng chí Seon Hwa là nữ lao động được mến mộ nhất ở đây. 289 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 Rất khó lọt vào mắt xanh của cô ấy. 290 00:26:55,530 --> 00:26:57,907 Chắc câu chuyện của hai người li kì lắm. 291 00:27:53,838 --> 00:27:59,719 Rồi thế nào đó, anh hiện lên trong tâm trí 292 00:27:59,803 --> 00:28:04,140 Cho dù con tim anh có giá lạnh 293 00:28:05,809 --> 00:28:11,106 Kí ức về tình yêu mãnh liệt dành cho anh 294 00:28:12,232 --> 00:28:15,985 Trọn đời em sẽ mãi khắc ghi 295 00:28:17,904 --> 00:28:23,326 Đôi lúc, em sẽ thấy nhớ anh 296 00:28:23,910 --> 00:28:27,914 Lúc hướng về ánh trăng tròn vành vạnh 297 00:28:29,874 --> 00:28:35,171 Những lời đêm đó chúng ta từng hẹn thề 298 00:28:36,172 --> 00:28:40,427 Em sẽ nuối tiếc cho những ngày đã qua 299 00:28:41,803 --> 00:28:47,726 Ta chia đôi đường đi, xa thật xa 300 00:28:47,809 --> 00:28:52,188 Cách muôn trùng núi non 301 00:28:53,898 --> 00:28:59,195 Dù hai trái tim này 302 00:28:59,863 --> 00:29:04,659 Xa nhau cả biển cả 303 00:29:05,910 --> 00:29:11,875 Thi thoảng anh hiện lên trong tâm trí em 304 00:29:11,958 --> 00:29:16,129 Cho dù con tim anh có giá lạnh 305 00:29:17,922 --> 00:29:23,428 Kí ức về tình yêu mãnh liệt dành cho anh 306 00:29:24,304 --> 00:29:25,805 Trọn đời em sẽ mãi khắc ghi 307 00:29:25,889 --> 00:29:26,806 Park Geon nghe. 308 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 Cái gì? 309 00:29:41,988 --> 00:29:43,198 Đúng là thằng hèn. 310 00:29:43,740 --> 00:29:45,867 Hắn thừa nhận hành vi sai trái 311 00:29:45,950 --> 00:29:48,036 để xin tha cho người nhà mà sao còn tự tử? 312 00:29:50,121 --> 00:29:52,040 Chắc là hắn thật sự muốn cứu họ. 313 00:29:52,123 --> 00:29:53,625 Tường trình đầy đủ rồi mới ra đi. 314 00:29:57,629 --> 00:30:00,590 Trong này có số tiền hắn nhận cho việc giao người qua biên giới, 315 00:30:00,673 --> 00:30:02,425 số lượng, tuồn lậu những ai… 316 00:30:02,509 --> 00:30:03,885 Trong này có hết. 317 00:30:03,968 --> 00:30:07,472 Không có thông tin về những gì xảy ra sau khi hắn đưa người qua biên giới. 318 00:30:07,555 --> 00:30:09,849 Những người này đưa họ qua biên giới, 319 00:30:09,933 --> 00:30:11,351 lấy tiền, rồi bỏ chạy thôi. 320 00:30:11,434 --> 00:30:12,685 Còn có chuyện gì nữa chứ? 321 00:30:12,769 --> 00:30:13,853 Video ghi hình thì sao? 322 00:30:13,937 --> 00:30:16,731 Không có lệnh phải ghi hình lúc hắn viết lời khai, 323 00:30:16,815 --> 00:30:18,525 thế nên chúng tôi chỉ quan sát thôi. 324 00:30:18,608 --> 00:30:20,360 Không cần thấy buồn đâu. 325 00:30:20,443 --> 00:30:24,155 Xúc tiến nhanh để còn điều tra người nhà của hắn ở Bình Nhưỡng. 326 00:30:25,448 --> 00:30:26,699 Kết cục thế này rồi, 327 00:30:27,867 --> 00:30:30,703 chắc đồng chí sẽ về Bình Nhưỡng sớm hơn dự tính nhỉ. 328 00:30:49,138 --> 00:30:51,808 Đồng chí đã tốn công sức để thu âm hắn, 329 00:30:51,891 --> 00:30:54,727 nhưng tên phản động đó gây náo loạn và khiến nó bị thế này. 330 00:31:06,197 --> 00:31:08,867 Dù gì, cũng lâu lắm rồi đồng chí mới qua đây. 331 00:31:09,367 --> 00:31:11,703 Hay là đi tham quan trong lúc chúng tôi làm nốt? 332 00:31:12,495 --> 00:31:14,747 NHÀ HÀNG ARIRANG 333 00:31:31,639 --> 00:31:33,850 Đừng ở lại lâu như lần trước. 334 00:31:33,933 --> 00:31:35,560 Có chuyện gì thì gọi tôi. 335 00:32:49,175 --> 00:32:50,385 Lạnh nhỉ? 336 00:32:52,303 --> 00:32:53,513 Cô khoẻ chứ? 337 00:33:24,127 --> 00:33:25,336 Sinh hiệu bình thường. 338 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Anh có thể tiến hành. 339 00:33:34,095 --> 00:33:36,139 Chắc thuốc của bác gái sắp hết rồi. 340 00:33:41,394 --> 00:33:42,854 Chúng tôi đã được duyệt 341 00:33:43,479 --> 00:33:47,442 cho ca phẫu thuật ung thư của bác ở Seoul nên giờ chỉ cần cô quyết định thôi. 342 00:33:48,943 --> 00:33:51,195 Đưa bác qua sẽ không dễ, 343 00:33:51,904 --> 00:33:54,615 nhưng vì sinh mạng thì phản quốc hay gì đó đâu quan trọng. 344 00:33:56,367 --> 00:33:59,620 Chương 1, Điều 3 của Hiến pháp Đại Hàn Dân Quốc. 345 00:34:00,204 --> 00:34:01,414 "Lãnh thổ Đại Hàn Dân Quốc 346 00:34:01,497 --> 00:34:03,416 bao gồm Hàn bán đảo và các đảo lân cận". 347 00:34:05,168 --> 00:34:06,669 Theo Hiến pháp, 348 00:34:06,753 --> 00:34:10,298 cô và gia đình cô là công dân của nước ta. 349 00:34:12,633 --> 00:34:14,177 Nếu hôm nay tôi quyết định… 350 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 tối đa bao nhiêu ngày 351 00:34:20,433 --> 00:34:22,894 thì mẹ con tôi có thể thoát ra? 352 00:34:26,064 --> 00:34:28,024 BÁO CÁO VỀ TỔNG LÃNH SỰ HWANG CHI SUNG 353 00:34:39,494 --> 00:34:41,412 NHÀ HÀNG ARIRANG 354 00:34:45,500 --> 00:34:47,251 Nhịp tim của Chae Seon Hwa đang bất ổn. 355 00:34:47,919 --> 00:34:49,420 Có khi nào cô từng nói với ai 356 00:34:50,505 --> 00:34:51,714 về các cuộc gặp này không? 357 00:34:51,798 --> 00:34:52,757 Người nhà chẳng hạn? 358 00:34:54,759 --> 00:34:56,427 Tôi sẽ không bao giờ làm vậy. 359 00:34:56,511 --> 00:34:57,428 Lần trước gặp, 360 00:34:58,304 --> 00:34:59,889 cô không nghĩ đến chuyện rời đi. 361 00:35:01,265 --> 00:35:02,350 Có một người biết tôi… 362 00:35:05,228 --> 00:35:07,855 Có một người biết rất rõ về tôi 363 00:35:09,398 --> 00:35:11,150 hôm nay đến nhà hàng chỗ tôi làm 364 00:35:12,068 --> 00:35:14,195 cùng với tổng lãnh sự. 365 00:35:14,278 --> 00:35:16,489 Đó là ai? Người đó đến để gặp cô hả? 366 00:35:17,532 --> 00:35:19,075 Tôi không chắc, nhưng… 367 00:35:21,494 --> 00:35:22,411 Không có gì đâu. 368 00:35:22,495 --> 00:35:25,456 Tôi vẫn đang suy nghĩ. 369 00:35:25,540 --> 00:35:28,501 Trước tiên, hãy nói về thoả thuận của chúng ta. 370 00:35:59,115 --> 00:36:00,324 99% NGUYÊN CHẤT 371 00:36:03,911 --> 00:36:05,163 Đây là trùm mafia 372 00:36:05,246 --> 00:36:08,583 đứng đầu đường dây buôn bán ma tuý lớn nhất ở khu vực Vladivostok. 373 00:36:08,666 --> 00:36:09,625 Cô từng gặp hắn chưa? 374 00:36:10,501 --> 00:36:13,337 Tổng lãnh sự Bắc Hàn cấu kết với mafia Nga 375 00:36:13,421 --> 00:36:14,672 để làm chuyện gì đó. 376 00:36:16,424 --> 00:36:19,760 Chúng tôi thậm chí còn không được nhìn mặt người quyền lực như thế này. 377 00:36:19,844 --> 00:36:22,722 Vậy cô lấy băng độc từ đâu? 378 00:36:23,347 --> 00:36:27,059 Mỗi lần ra ngoài, chúng tôi đều được quản lí đưa cho. 379 00:36:27,143 --> 00:36:30,438 Để chúng tôi không dùng, bà ấy kiểm soát liều lượng gắt gao. 380 00:36:30,521 --> 00:36:32,815 Cô đưa cho khách bằng cách nào? 381 00:36:32,899 --> 00:36:35,109 Lúc các nữ nhân viên phục vụ khách bên ngoài, 382 00:36:35,693 --> 00:36:37,528 chúng tôi lén bỏ vào đồ uống của họ. 383 00:36:38,571 --> 00:36:39,447 Rồi sau đó… 384 00:36:41,574 --> 00:36:43,659 chúng tôi ngủ với họ. 385 00:36:44,869 --> 00:36:47,705 Sau đó, lúc khách bắt đầu hỏi, 386 00:36:48,915 --> 00:36:50,666 chúng tôi bắt đầu bán lấy tiền. 387 00:36:50,750 --> 00:36:51,751 Dễ như vậy hả? 388 00:36:54,086 --> 00:36:56,339 Chưa từng thất bại. Dù chỉ một lần. 389 00:36:58,633 --> 00:36:59,717 Nhưng mà… 390 00:37:01,302 --> 00:37:03,721 nếu tôi không biết bên trên thế nào 391 00:37:04,639 --> 00:37:06,432 thì có vấn đề gì không? 392 00:37:09,977 --> 00:37:10,811 Không. 393 00:37:11,771 --> 00:37:14,565 Chỉ cần nói thật cho tôi những gì cô biết 394 00:37:14,649 --> 00:37:17,068 như cô vẫn đang làm là đủ rồi. 395 00:37:18,361 --> 00:37:22,323 Giờ, chúng ta tiếp tục cuộc nói chuyện lần trước nhé? 396 00:37:29,288 --> 00:37:31,624 Một vài đồng chí ở nhà hàng 397 00:37:31,707 --> 00:37:34,335 vướng vào chuyện gì đó và bị đưa đến Bộ An ninh Quốc gia. 398 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 Nghe nói họ bị đưa về tổ quốc. 399 00:37:37,255 --> 00:37:40,341 Nhưng cả người nhà của họ cũng không biết được 400 00:37:40,925 --> 00:37:43,052 họ đã về nước hay chưa. 401 00:37:43,135 --> 00:37:46,097 Cô biết vài người trong số đó? 402 00:37:46,180 --> 00:37:49,684 Có một chị đến đây làm trước tôi. 403 00:37:50,559 --> 00:37:52,812 Chúng tôi đứt liên lạc sau khi Bộ An ninh Quốc gia 404 00:37:52,895 --> 00:37:55,022 bắt chị ấy vì cố đào thoát đến Nam Triều Tiên. 405 00:37:56,274 --> 00:37:58,484 Cho tôi biết tên của cô ấy được không? 406 00:37:59,151 --> 00:37:59,986 Là Kim… 407 00:38:00,653 --> 00:38:01,779 Soo Rin. 408 00:38:11,706 --> 00:38:12,581 Chẳng lẽ… 409 00:38:13,708 --> 00:38:15,334 anh thấy cái tên đó quen hả? 410 00:38:21,924 --> 00:38:24,719 Người của An ninh Quốc gia chịu trách nhiệm đưa người về nước 411 00:38:26,053 --> 00:38:27,430 có dùng danh tính giả không? 412 00:38:30,933 --> 00:38:33,102 Họ là các đồng chí ở lãnh sự quán. 413 00:38:34,854 --> 00:38:36,814 Người lúc nãy đến tìm cô… 414 00:38:39,358 --> 00:38:40,568 là người của lãnh sự quán? 415 00:39:54,642 --> 00:39:56,310 Sắp đến sinh nhật cô rồi. 416 00:40:01,023 --> 00:40:03,567 Cô ấy nhắc đến một người mà hôm nay cô ấy gặp, 417 00:40:03,651 --> 00:40:06,070 nhưng lại không nói chi tiết. 418 00:40:07,321 --> 00:40:10,658 Cũng có thể cô ấy bịa chuyện để làm tăng giá trị bản thân. 419 00:40:12,076 --> 00:40:15,913 Chúng ta vẫn không biết gì về Chae Seon Hwa, nhỉ? 420 00:40:15,996 --> 00:40:18,457 Chúng ta cũng không thật sự biết nhiều về nhau, nhỉ? 421 00:40:19,542 --> 00:40:21,419 Còn nhớ điều đầu tiên anh nói với tôi 422 00:40:21,961 --> 00:40:24,213 lúc tôi được phân công tới đây không, sếp? 423 00:40:24,839 --> 00:40:27,591 Rằng anh sẽ không tạo dựng gia đình của riêng mình 424 00:40:27,675 --> 00:40:29,677 hay giữ liên hệ thân thiết với người quen, 425 00:40:29,760 --> 00:40:32,179 vì anh biết công việc này có thể làm họ gặp nguy hiểm. 426 00:40:33,139 --> 00:40:34,265 Thì sao? 427 00:40:34,765 --> 00:40:36,642 Nhưng anh đối xử rất tốt với Chae Seon Hwa. 428 00:40:38,769 --> 00:40:40,396 Hay là tôi nên tra tấn cô ấy? 429 00:40:40,479 --> 00:40:43,399 Nhịp tim cô ấy hôm nay bất ổn hơn bình thường. 430 00:40:43,983 --> 00:40:46,318 Mức đó đáng lẽ đã được ghi nhận là nói dối. 431 00:40:47,319 --> 00:40:49,780 Điều lạ là cô ấy luôn ở ngay dưới ngưỡng. 432 00:40:50,448 --> 00:40:53,159 Ý cô là cô ấy được huấn luyện để kiểm soát phản ứng sinh lí? 433 00:41:09,049 --> 00:41:11,969 Thật mừng vì cô kiếm được thuốc cho mẹ, dù bằng cách này. 434 00:41:12,928 --> 00:41:16,640 Cô thật may mắn vì gặp được doanh nhân ngành dược người Nga. 435 00:41:17,224 --> 00:41:19,685 Tất cả đều nhờ bà quan tâm giúp đỡ, đồng chí Quản lí. 436 00:41:20,269 --> 00:41:21,854 Tôi chỉ giới thiệu thôi mà. 437 00:41:21,937 --> 00:41:23,022 Còn lại là tự cô cả. 438 00:41:24,982 --> 00:41:27,193 Cô được tặng món quà sang trọng quá. 439 00:41:28,694 --> 00:41:30,571 Đừng gửi thứ này về Bình Nhưỡng. 440 00:41:30,654 --> 00:41:31,947 Hãy giữ lại mà dùng. 441 00:41:34,492 --> 00:41:36,702 Cô có quá mệt cho buổi diễn tối nay không? 442 00:41:37,411 --> 00:41:40,080 Buổi diễn của tôi nên mệt hay không đâu quan trọng. 443 00:42:00,518 --> 00:42:02,728 Tôi nói chuyện với đồng chí Seon Hwa được không? 444 00:42:04,855 --> 00:42:06,232 Cô ấy sắp diễn rồi. 445 00:42:08,400 --> 00:42:09,568 Đừng trễ đấy. 446 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 Em khoẻ chứ? 447 00:42:44,144 --> 00:42:45,354 Bệnh của bác gái thì sao? 448 00:42:48,315 --> 00:42:49,525 Anh biết thế nào mà. 449 00:42:54,822 --> 00:42:55,739 Có việc gì 450 00:42:57,157 --> 00:42:58,367 anh giúp được không? 451 00:43:00,744 --> 00:43:02,663 Giờ em phải vào trình diễn rồi. 452 00:43:06,000 --> 00:43:07,376 Anh đã tìm em rất lâu. 453 00:43:10,963 --> 00:43:13,132 Anh có biết em ở đây không? 454 00:43:15,092 --> 00:43:16,844 Em biết anh làm công việc gì. 455 00:43:18,721 --> 00:43:20,514 Em nghĩ anh sẽ không tìm thấy em 456 00:43:21,473 --> 00:43:22,850 nếu em xoá hết dấu vết hả? 457 00:43:28,897 --> 00:43:30,858 Sao em phải nhẫn tâm ra đi như thế? 458 00:43:35,029 --> 00:43:38,824 Anh nhìn thấy giờ em làm công việc gì rồi. 459 00:43:38,907 --> 00:43:40,534 Vì tiền mà em đến tận đây à? 460 00:43:44,288 --> 00:43:45,497 Anh nên đi đi. 461 00:43:46,415 --> 00:43:47,791 Ngoài này lạnh lắm. 462 00:44:49,895 --> 00:44:51,939 GEUM TAE HYUK 463 00:44:52,731 --> 00:44:54,108 Hai người họ gặp nhau thế nào? 464 00:44:55,526 --> 00:44:57,611 Đại úy Park Geon vừa chờ Chae Seon Hwa. 465 00:44:57,694 --> 00:44:59,655 Trong số những người mà cô ta mua vui, 466 00:44:59,738 --> 00:45:02,032 chúng ta có thể gài cho một người là quân phản động. 467 00:45:02,116 --> 00:45:03,784 Điều tra mọi hành tung của cô ta. 468 00:45:08,330 --> 00:45:11,542 Làm sao giải thích với Đại úy Park về việc phi tang xác tay cò? 469 00:45:12,292 --> 00:45:13,377 Cứ nói thật thôi. 470 00:45:13,877 --> 00:45:15,796 Bình Nhưỡng từ chối nhận xác về. 471 00:45:15,879 --> 00:45:17,881 Công bố về cái chết của hạng người như hắn 472 00:45:17,965 --> 00:45:20,092 chỉ làm tăng tỉ lệ tội phạm của Cộng hoà Quốc. 473 00:45:20,175 --> 00:45:22,970 Đúng là Park Geon đến đây để theo dõi chúng ta thật, 474 00:45:23,762 --> 00:45:26,140 nhưng hắn không dám coi thường danh dự của Đảng đâu. 475 00:45:26,223 --> 00:45:28,809 Cảnh sát đã liên lạc để yêu cầu cô hợp tác, đúng chứ? 476 00:45:29,351 --> 00:45:31,645 Tôi cần xác nhận vài thứ vì mục đích ngoại giao. 477 00:45:31,728 --> 00:45:34,481 Người Bắc Triều Tiên hôm nay đến ở phòng nào? 478 00:45:46,743 --> 00:45:49,246 Người ở khách sạn là từ lãnh sự quán Bắc Hàn, đúng chứ? 479 00:45:50,581 --> 00:45:53,959 Lãnh sự quán Bắc Hàn thường theo dõi lao động đến đây làm, 480 00:45:54,042 --> 00:45:55,335 nên có thể cũng không có gì. 481 00:45:56,378 --> 00:46:00,632 Lúc nãy, Chae Seon Hwa nói có một người biết rất rõ cô ấy tìm đến. 482 00:46:00,716 --> 00:46:03,427 Vậy hãy bắt đầu phân tích dữ liệu của nhà hàng Bắc Hàn. 483 00:46:03,510 --> 00:46:05,596 Được. Tôi sẽ chuẩn bị ngay, thưa sếp. 484 00:46:16,940 --> 00:46:18,567 - Đặc vụ Im, đợi đã. - Sao ạ? 485 00:46:21,528 --> 00:46:23,822 Anh bạn này có trong dữ liệu của chúng ta không? 486 00:46:24,615 --> 00:46:26,783 Tôi chưa từng thấy qua. Để tôi kiểm tra. 487 00:46:26,867 --> 00:46:28,243 Anh gửi cho tôi nhé. 488 00:46:29,828 --> 00:46:30,787 Nhìn đi. 489 00:46:30,871 --> 00:46:34,458 Tổng lãnh sự Bắc Hàn đích thân chở anh ta tới, 490 00:46:35,000 --> 00:46:37,794 nhưng có vẻ họ chưa kịp ăn gì thì đã vội đi. 491 00:46:37,878 --> 00:46:40,422 Sau đó, họ quay lại lãnh sự quán ngay. 492 00:46:40,506 --> 00:46:43,133 Cơ sở dữ liệu của chúng ta, của Mỹ, của Nhật… 493 00:46:43,217 --> 00:46:44,635 Không có dữ liệu gì về anh ta. 494 00:46:44,718 --> 00:46:47,346 Nhưng có vẻ anh ta là người mà Chae Seon Hwa nhắc tới nhỉ? 495 00:46:51,141 --> 00:46:52,684 Tôi sẽ xem hành tung của cô ấy. 496 00:46:52,768 --> 00:46:56,480 Cô xem thử anh bạn mới này có xuất hiện ở gần lãnh sự quán Bắc Hàn 497 00:46:56,563 --> 00:46:58,565 hay chung cư của nhân viên không. 498 00:47:02,361 --> 00:47:04,488 Sếp, tôi nghĩ anh nên xem cái này trước. 499 00:47:20,587 --> 00:47:21,713 Ở đây nữa. 500 00:47:22,881 --> 00:47:26,093 Sáng sớm nay, một chiếc xe hơi vào lãnh sự quán, 501 00:47:26,176 --> 00:47:28,679 nhưng giờ giấc khá khác thường. 502 00:47:28,762 --> 00:47:30,138 Và quan trọng hơn nữa… 503 00:47:33,350 --> 00:47:35,644 có thứ gì đó được tuồn ra khỏi lãnh sự quán. 504 00:47:37,938 --> 00:47:41,441 Nhìn có giống liên quan tới người đến tìm Chae Seon Hwa không? 505 00:47:43,443 --> 00:47:44,403 Để xem, 506 00:47:45,237 --> 00:47:48,031 thoạt nhìn thì có vẻ họ là người yêu. 507 00:47:48,115 --> 00:47:50,951 Nếu vậy, anh ta sẽ chờ ở trong chứ không phải ở ngoài trời lạnh. 508 00:47:51,034 --> 00:47:52,035 Người yêu cũ. 509 00:48:00,627 --> 00:48:02,004 Người này được huấn luyện. 510 00:48:02,087 --> 00:48:04,172 Anh ta luôn cảnh giác khi đi cùng tổng lãnh sự 511 00:48:04,881 --> 00:48:07,718 và hạn chế bị ghi hình khi gặp Chae Seon Hwa. 512 00:48:10,137 --> 00:48:11,972 Tôi thấy lo về cô ấy. 513 00:48:12,055 --> 00:48:15,058 Đây, hãy nhìn đoạn ghi hình từ máy quay bên kia đường. 514 00:48:17,227 --> 00:48:20,022 Đó là nhân viên lãnh sự quán chúng ta thấy ở khách sạn, nhỉ? 515 00:48:20,105 --> 00:48:21,857 Theo dõi kép. 516 00:48:22,983 --> 00:48:25,902 Người cảnh giác cao độ lại đang mất kiểm soát ở đây. 517 00:48:29,156 --> 00:48:30,574 Anh ta đang mất bình tĩnh. 518 00:48:31,199 --> 00:48:33,035 Có thể cô ấy bị lộ rồi. 519 00:48:43,545 --> 00:48:48,467 4 THÁNG TRƯỚC 520 00:48:53,722 --> 00:48:55,182 Seon Hwa, đừng hoảng. 521 00:48:55,265 --> 00:48:56,725 Chúng tôi không có ý xấu. 522 00:49:00,896 --> 00:49:02,898 Cô hãy ngồi xuống trước đã. 523 00:49:02,981 --> 00:49:04,149 Cô biết tôi là ai. 524 00:49:05,359 --> 00:49:08,278 Nếu cô thấy thật sự không thoải mái thì có thể đi ngay. 525 00:49:12,282 --> 00:49:13,200 Nhưng trước đó, 526 00:49:13,867 --> 00:49:16,536 tôi có mang ít thuốc cho bác gái. 527 00:49:22,125 --> 00:49:23,085 Có phải… 528 00:49:23,877 --> 00:49:25,921 anh đến từ Viện Tình báo Quốc gia? 529 00:49:26,004 --> 00:49:27,756 Nếu cô lo về sự an toàn của mình, 530 00:49:28,382 --> 00:49:31,760 chúng tôi đảm bảo sẽ giữ an toàn cho cô. 531 00:49:31,843 --> 00:49:34,471 Đảng vốn đã biết tôi đang ở đây rồi. 532 00:49:35,138 --> 00:49:36,932 Làm sao anh đảm bảo an toàn cho tôi? 533 00:49:37,474 --> 00:49:40,519 Cô mà gặp nguy hiểm thì chúng tôi cũng gặp nguy hiểm. 534 00:49:44,398 --> 00:49:45,482 Tôi hứa với cô. 535 00:49:46,358 --> 00:49:49,569 Tôi đến đây để giúp cô. 536 00:50:05,460 --> 00:50:07,129 Hãy cứu cô ấy trước khi nguy cấp hơn. 537 00:50:07,879 --> 00:50:11,633 Nếu cứ thế mà làm, có thể tất cả chúng ta sẽ gặp nguy hiểm. 538 00:50:11,717 --> 00:50:14,344 Chưa thể xác minh lời khai của cô ấy nên chưa được duyệt. 539 00:50:14,428 --> 00:50:15,679 Vậy thì bỏ rơi cô ấy hả? 540 00:50:15,762 --> 00:50:18,014 Chúng ta đâu phải làm tình nguyện ở trại tị nạn. 541 00:50:18,598 --> 00:50:20,642 Lỡ như cô ấy chỉ nói điều chúng ta muốn nghe? 542 00:50:20,726 --> 00:50:23,478 Đâu có gì đảm bảo là cô ấy không lừa chúng ta. 543 00:50:23,562 --> 00:50:25,522 Cô quan sát tôi với cô ấy hơn bốn tháng qua. 544 00:50:26,523 --> 00:50:27,399 Sếp. 545 00:50:29,359 --> 00:50:30,902 Chuyện này là vì Kim Soo Rin hả? 546 00:50:37,701 --> 00:50:38,785 Cô ấy đưa tin cho tôi. 547 00:50:39,494 --> 00:50:40,495 Quyết định là ở tôi. 548 00:51:43,475 --> 00:51:45,268 Cô còn chẳng hút kia mà. 549 00:51:49,064 --> 00:51:50,315 Cô cũng không ngủ được. 550 00:51:50,982 --> 00:51:52,275 Đang trăn trở chuyện gì à? 551 00:51:54,820 --> 00:51:55,821 Không có. 552 00:51:57,155 --> 00:51:58,782 Đừng hành hạ bản thân như thế. 553 00:51:58,865 --> 00:52:00,408 Cô muốn làm gì thì cứ làm đi. 554 00:52:02,828 --> 00:52:04,287 Theo như tôi thấy vài tháng qua, 555 00:52:04,371 --> 00:52:07,082 doanh nhân người Nga đó có vẻ rất mê cô. 556 00:52:08,917 --> 00:52:12,003 Bạn tôi làm quản lí ở Cambodia cũng có một nhân viên 557 00:52:12,504 --> 00:52:14,798 phải lòng khách hàng rồi bỏ trốn cùng anh ta. 558 00:52:16,007 --> 00:52:17,175 Dù là vậy… 559 00:52:19,344 --> 00:52:23,557 cán bộ như chúng tôi vẫn có cách để tiếp tục mà không bị tổn hại quá nhiều. 560 00:52:25,559 --> 00:52:28,436 Thế nên đừng lo cho tôi hay bất cứ ai khác. 561 00:52:29,062 --> 00:52:30,313 Cứ làm việc cần làm để sống. 562 00:52:31,147 --> 00:52:34,109 Đừng để lỡ mất cơ hội để rồi phải hối hận như tôi. 563 00:53:04,556 --> 00:53:05,682 BẢN GHI ÂM 564 00:53:10,186 --> 00:53:13,148 Đây là Chae Seon Hwa hát tặng sinh nhật Park Geon. 565 00:53:14,065 --> 00:53:15,275 Chỉ có vậy thôi hả? 566 00:53:15,859 --> 00:53:17,819 Đừng có xoá như lần trước đấy. 567 00:53:17,903 --> 00:53:19,905 Lần đó anh đâu cố tình… 568 00:53:19,988 --> 00:53:21,072 Xin anh im mồm đi. 569 00:53:21,156 --> 00:53:22,991 Ôi, thật là. 570 00:53:23,742 --> 00:53:26,828 Một, hai, ba, bốn. 571 00:53:27,454 --> 00:53:32,918 Rồi thế nào đó, anh hiện lên trong tâm trí 572 00:53:33,835 --> 00:53:38,089 Cho dù con tim anh có giá lạnh 573 00:53:39,424 --> 00:53:45,513 Kí ức về tình yêu mãnh liệt dành cho anh 574 00:53:46,514 --> 00:53:50,894 Trọn đời em sẽ mãi khắc ghi 575 00:53:52,020 --> 00:53:57,943 Đôi lúc, em sẽ thấy nhớ anh 576 00:53:58,652 --> 00:54:02,656 Lúc hướng về ánh trăng tròn vành vạnh 577 00:54:03,865 --> 00:54:10,121 Những lời đêm đó chúng ta từng hẹn thề 578 00:54:11,331 --> 00:54:16,086 Em sẽ nuối tiếc cho những ngày đã qua 579 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 BÁO CÁO VỀ TỔNG LÃNH SỰ HWANG CHI SUNG 580 00:54:17,796 --> 00:54:19,255 Ta chia đôi… 581 00:54:55,959 --> 00:54:57,711 Coi chừng bị thương, đồng chí Đại úy. 582 00:54:58,670 --> 00:54:59,754 Là chúng tôi đây. 583 00:55:02,590 --> 00:55:03,633 Bình tĩnh lại đi. 584 00:55:05,760 --> 00:55:09,180 Sao một mình đồng chí mà uống nhiều thế? 585 00:55:11,725 --> 00:55:15,729 Đồng chí Tổng lãnh sự đang tìm đồng chí gấp. 586 00:55:30,744 --> 00:55:31,828 Trời ạ. 587 00:55:33,121 --> 00:55:36,666 Sao đồng chí không nói với tôi là hai người từng đính ước? 588 00:55:37,917 --> 00:55:39,627 Suýt nữa thì tôi hiểu lầm. 589 00:55:39,711 --> 00:55:43,214 Tôi tưởng đồng chí đến tận đây là vì tôi, 590 00:55:43,298 --> 00:55:45,800 nhưng thật ra là để tìm đồng chí Seon Hwa. 591 00:55:45,884 --> 00:55:47,260 Cho tôi xin lỗi nhé. 592 00:55:48,094 --> 00:55:49,637 Không cần phải xin lỗi. 593 00:55:50,263 --> 00:55:52,140 Tôi lại hiểu lầm à? 594 00:55:53,516 --> 00:55:55,143 Dù có nghĩ kĩ thế nào, 595 00:55:55,226 --> 00:55:58,063 tôi cũng không hiểu mình đã làm gì mà bị đồng chí hiểu lầm. 596 00:55:58,146 --> 00:56:01,274 Lúc nhận ra đây là lí do đồng chí đến, tôi chợt hiểu ngay. 597 00:56:02,609 --> 00:56:03,735 Dù gì, cùng xem nhé. 598 00:56:06,780 --> 00:56:09,574 Tháng rồi, thương gia người Nga này 599 00:56:09,657 --> 00:56:12,952 gọi đồng chí Chae đến cùng một phòng ít nhất một lần một tuần. 600 00:56:15,121 --> 00:56:20,251 Và mỗi lần như thế, hai người đó cũng dùng phòng ngay bên cạnh. 601 00:56:24,047 --> 00:56:25,840 Tại sao cô ấy chào phòng trống? 602 00:56:26,591 --> 00:56:28,259 Ừ, cứ cho qua chuyện đó đi. 603 00:56:29,094 --> 00:56:30,345 Giờ mới đến đoạn hay. 604 00:56:45,151 --> 00:56:46,611 Điều thú vị ở đây 605 00:56:46,694 --> 00:56:50,323 là hai căn phòng đó thông với nhau. 606 00:56:51,491 --> 00:56:53,326 Giờ là khách sạn khác từ hai tháng trước. 607 00:56:54,452 --> 00:56:56,788 Khách của cả hai phòng đến và đi những lúc khác nhau, 608 00:56:56,871 --> 00:56:59,874 nhưng họ dùng phòng liên thông vào cùng một ngày. 609 00:56:59,958 --> 00:57:01,584 Đây là từ ba tháng trước. 610 00:57:02,293 --> 00:57:04,879 Mỗi lần chỉ đổi cảnh nhưng tình huống thì y nhau. 611 00:57:04,963 --> 00:57:07,090 Sao đồng chí lại cho tôi xem thứ này? 612 00:57:08,967 --> 00:57:09,926 Coi nào. 613 00:57:11,136 --> 00:57:13,054 Đồng chí đến đây vì chuyện này mà hả? 614 00:57:16,516 --> 00:57:20,812 Dù đồng chí biết hay không thì tình hình cũng không khả quan lắm cho đồng chí. 615 00:57:22,730 --> 00:57:25,817 Chae Seon Hwa bị Nam Triều Tiên chiêu mộ rồi. 616 00:57:59,851 --> 00:58:00,852 Vâng, sếp. 617 00:58:01,352 --> 00:58:03,354 Một xe vừa đi từ lãnh sự quán Bắc Hàn. 618 00:58:04,397 --> 00:58:07,317 Có vẻ họ đang lục soát khu nhà ở của nhân viên nhà hàng. 619 00:58:07,400 --> 00:58:09,444 Sao giờ này mà họ làm việc đó? 620 00:58:09,527 --> 00:58:10,820 Sếp đang ở đâu vậy? 621 00:58:10,904 --> 00:58:13,406 Tôi đang đến hiện trường. Để mắt mọi thứ hộ tôi. 622 00:58:13,490 --> 00:58:15,408 Đây đâu phải việc của chúng ta. 623 00:58:15,492 --> 00:58:18,369 Việc của chúng ta là thu thập tin tình báo, theo dõi, báo cáo… 624 00:58:55,365 --> 00:58:56,824 Em đã làm cái gì vậy hả? 625 00:58:58,284 --> 00:58:59,494 Anh nói em nghe đi. 626 00:59:00,119 --> 00:59:01,579 Em đã làm gì? 627 00:59:09,212 --> 00:59:10,463 Họ là ai? 628 00:59:14,259 --> 00:59:15,635 Em có thể giấu người khác, 629 00:59:17,428 --> 00:59:19,556 nhưng anh chỉ có thể giúp nếu em không giấu anh. 630 00:59:21,599 --> 00:59:23,977 Em mà bị vu oan là phản động có móc nối với gián điệp… 631 00:59:24,060 --> 00:59:25,728 Đây là lí do anh đến tìm em hả? 632 00:59:26,938 --> 00:59:28,731 Bộ An ninh Quốc gia biết hết rồi. 633 00:59:31,442 --> 00:59:33,403 Em liên lạc với bọn Nam Triều Tiên hả? 634 00:59:36,281 --> 00:59:37,907 Một khi họ bắt đầu điều tra, 635 00:59:37,991 --> 00:59:39,492 em không trụ nổi đâu. 636 00:59:40,326 --> 00:59:42,453 Hãy thú nhận là bọn chúng tiếp cận em. 637 00:59:43,037 --> 00:59:45,039 Nói là em thu thập tin tức cho anh. 638 00:59:45,582 --> 00:59:46,583 Bên này. 639 00:59:47,584 --> 00:59:50,461 Tôi tìm thấy tiền đô được giấu trong phòng của đồng chí Seon Hwa. 640 00:59:53,756 --> 00:59:55,758 Tìm kĩ vào. Không được bỏ sót gì cả! 641 00:59:58,469 --> 01:00:00,638 - Hãy nói tiền đô… - Anh chẳng thay đổi chút nào. 642 01:00:54,901 --> 01:00:57,487 Đồng chí Seon Hwa đã chăm chỉ làm việc cả đời nhỉ. 643 01:00:58,112 --> 01:01:01,949 Hai mươi tám năm… Ngắn cũng không ngắn, dài cũng chẳng dài. 644 01:01:02,033 --> 01:01:03,910 Cảm ơn đồng chí về lời thú tội thành thật. 645 01:01:03,993 --> 01:01:05,495 Đồng chí Seon Hwa hẳn là 646 01:01:06,371 --> 01:01:08,790 vô cùng thất vọng về đồng chí Park. 647 01:01:10,375 --> 01:01:12,960 Bố của đồng chí bị bắt vì buôn lậu hàng từ Trung Quốc 648 01:01:13,044 --> 01:01:15,922 để trả chi phí điều trị ung thư cho mẹ đồng chí. 649 01:01:16,005 --> 01:01:19,175 Vì việc này, đồng chí thậm chí phải bỏ học Đại học Âm nhạc Bình Nhưỡng. 650 01:01:19,258 --> 01:01:21,719 Đồng chí đến tận đây để kiếm ngoại tệ 651 01:01:21,803 --> 01:01:23,971 và gặp bao nhiêu là trắc trở. 652 01:01:24,055 --> 01:01:26,099 Mong rằng đồng chí Park 653 01:01:26,182 --> 01:01:29,352 có thể giúp lo liệu chuyện đó cũng là lẽ tự nhiên. 654 01:01:29,435 --> 01:01:34,107 Nhưng thay vì che đậy sai lầm của những người đáng ra là thông gia, 655 01:01:34,607 --> 01:01:36,734 đồng chí ấy lại đích thân chỉ đạo điều tra. 656 01:01:37,360 --> 01:01:40,488 Người đặt công việc lên hàng đầu thì bị như vậy đấy. 657 01:01:40,571 --> 01:01:42,073 Gặp tôi thì cũng mất hết tình người. 658 01:01:46,244 --> 01:01:47,745 Toàn bộ đều là sự thật, nhỉ? 659 01:01:49,497 --> 01:01:51,165 Vâng, toàn bộ là sự thật. 660 01:01:53,793 --> 01:01:55,378 Vì đồng chí chỉ ghi xuống sự thật… 661 01:01:58,673 --> 01:02:01,300 đồng chí có thể viết lại y như đúc, đúng chứ? 662 01:02:04,804 --> 01:02:06,431 Từng từ một. 663 01:02:59,358 --> 01:03:01,861 Kí ức từ lúc ba tuổi của đồng chí chính xác. 664 01:03:02,695 --> 01:03:05,239 Hồi 13 năm trước cũng đúng. 665 01:03:05,740 --> 01:03:07,867 Cả hồi ba năm trước nữa. 666 01:03:09,160 --> 01:03:11,537 Vậy tại sao đồng chí lại sai về kí ức ba ngày trước? 667 01:03:12,789 --> 01:03:13,831 Sao ạ? 668 01:03:14,957 --> 01:03:17,919 Số lượng khách đến nhà hàng đồng chí làm việc 669 01:03:18,002 --> 01:03:19,295 không khớp nhau. 670 01:03:20,671 --> 01:03:23,549 Số lần đồng chí đi vệ sinh cũng sai khác. 671 01:03:25,259 --> 01:03:26,761 Đồng chí Tổng lãnh sự. 672 01:03:28,304 --> 01:03:30,807 Xin cho tôi ít nước được không? 673 01:03:32,934 --> 01:03:35,520 Đồng chí đang nói dối nên môi khô quá hả? 674 01:03:40,483 --> 01:03:41,734 Tí nữa rồi uống nước. 675 01:03:48,658 --> 01:03:50,493 Thành thật viết lại lần nữa đi. 676 01:05:05,693 --> 01:05:06,527 Nước… 677 01:05:08,946 --> 01:05:10,114 Làm ơn cho tôi nước… 678 01:05:12,909 --> 01:05:14,076 Đành vậy thôi. 679 01:05:15,786 --> 01:05:16,913 Cho cô ấy nước đi. 680 01:05:54,492 --> 01:05:55,826 Hít một hơi thật sâu 681 01:05:56,661 --> 01:05:57,662 rồi nín thở. 682 01:07:04,437 --> 01:07:07,398 Được chuyên gia hàng đầu Cộng hoà Quốc chúng ta xử lí… 683 01:07:08,524 --> 01:07:10,317 Đồng chí Seon Hwa thật vinh dự. 684 01:07:12,903 --> 01:07:14,613 Hai người ngọt ngào quá. 685 01:07:18,034 --> 01:07:20,411 Đồng chí được tặng món quà đắt tiền nhỉ? 686 01:07:22,705 --> 01:07:24,665 Chắc tôi mang cũng vừa. 687 01:07:41,307 --> 01:07:42,600 Đồng chí bỏ qua chuyện 688 01:07:43,809 --> 01:07:47,021 về đặc vụ Nam Triều Tiên tặng đồng chí thứ này. 689 01:07:50,232 --> 01:07:51,233 Khởi động xe đi. 690 01:07:56,906 --> 01:07:58,324 Như tôi nói, 691 01:07:58,407 --> 01:08:00,826 tiền chiêu mộ cô ấy nhận từ Nam Triều Tiên 692 01:08:00,910 --> 01:08:02,286 sẽ được thông qua tôi 693 01:08:02,995 --> 01:08:05,331 gửi vào quỹ trung thành ở Bình Nhưỡng. 694 01:08:06,707 --> 01:08:08,959 Việc này không được báo cáo vì là chiến dịch mật. 695 01:08:09,794 --> 01:08:11,879 Không cần phải gửi cô ấy về nước ngay lập tức. 696 01:08:11,962 --> 01:08:14,965 Làm gì có chuyện chiến dịch bí mật mà tổng lãnh sự 697 01:08:15,049 --> 01:08:16,801 không hề hay biết. 698 01:08:17,384 --> 01:08:19,303 Việc này là vì nhiệm vụ của tôi hả? 699 01:08:19,386 --> 01:08:23,390 Không phải nhiệm vụ của đồng chí là điều tra những người biến mất hả? 700 01:08:25,434 --> 01:08:27,436 Luật là luật. Chúng ta còn có thể làm gì? 701 01:08:28,896 --> 01:08:30,189 Để tôi hộ tống đồng chí. 702 01:08:30,940 --> 01:08:34,860 Việc kiểm tra tại cảng sẽ không suôn sẻ nếu có người lạ xuất hiện. 703 01:08:49,834 --> 01:08:52,169 Dù họ đưa em về Bình Nhưỡng, cứ nói là em khai man. 704 01:08:52,253 --> 01:08:54,046 Hãy nói những gì viết trong đó. 705 01:08:54,672 --> 01:08:57,716 Anh sẽ làm mọi cách để tìm đặc vụ Nam Triều Tiên và cứu em. 706 01:09:01,262 --> 01:09:03,180 Anh sẽ không phụ lòng em lần nữa. 707 01:09:13,399 --> 01:09:15,276 Chúng ta không cần chết cùng nhau. 708 01:09:15,985 --> 01:09:17,820 Ai sống được thì cứ sống thôi. 709 01:09:57,484 --> 01:09:58,319 Này! 710 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 Mang cho tôi mọi thông tin về đặc vụ Nam Triều Tiên. 711 01:10:02,823 --> 01:10:04,658 Định bắt điệp viên Nam Triều Tiên 712 01:10:04,742 --> 01:10:06,911 rồi giao nộp để bác bỏ tội phản quốc của cô ta à? 713 01:10:12,082 --> 01:10:14,376 Chỗ này đáng nghi nhất trong những nơi bị nghi ngờ 714 01:10:14,460 --> 01:10:15,961 là cơ sở Nam Triều Tiên bí mật. 715 01:10:17,338 --> 01:10:19,298 Khoảng bốn tháng trước, họ đổi chủ. 716 01:10:19,381 --> 01:10:20,883 Người mới nhìn giống 717 01:10:20,966 --> 01:10:22,968 khách ở bên cạnh phòng của Chae Seon Hwa… 718 01:10:23,052 --> 01:10:24,637 Sao các đồng chí không báo cáo? 719 01:10:27,932 --> 01:10:30,017 Không phải đồng chí biết hết rồi hả? 720 01:10:31,018 --> 01:10:34,063 Có vẻ đồng chí biết chuyện bọn tôi không biết, như vụ tay cò, nên… 721 01:10:34,146 --> 01:10:35,064 Đi thôi. 722 01:10:35,147 --> 01:10:37,191 Không có lệnh trực tiếp từ tổng lãnh sự. 723 01:10:38,525 --> 01:10:39,818 Chúng tôi không đi được. 724 01:10:40,402 --> 01:10:44,281 Nếu chúng tôi rời vị trí rồi có chuyện xảy ra ở lãnh sự quán thì sao? 725 01:10:44,365 --> 01:10:45,199 Đúng thế. 726 01:10:46,116 --> 01:10:48,035 Chúng tôi nên làm việc của mình thôi. 727 01:11:08,514 --> 01:11:09,348 Cho qua! 728 01:11:24,697 --> 01:11:26,282 Lúc chúng ta đến Cảng Rajin, 729 01:11:26,365 --> 01:11:28,033 tôi có được ra toà trước không? 730 01:11:30,160 --> 01:11:32,913 Đảng sẽ theo quy định hiện hành mà làm. 731 01:11:41,797 --> 01:11:43,299 CẢNG VLADIVOSTOK 732 01:14:06,692 --> 01:14:10,279 Cô ta là người kiếm ngoại tệ hàng đầu của chúng tôi. 733 01:14:10,946 --> 01:14:12,573 Đây là trả ơn cho vụ xác tay cò. 734 01:14:13,615 --> 01:14:15,033 Anh buộc phải giết tay cò đó? 735 01:14:15,534 --> 01:14:17,453 Đang có chuyện gì vậy? 736 01:14:17,536 --> 01:14:21,415 Bình Nhưỡng gửi một cái gai tới để theo dõi tôi. 737 01:14:22,040 --> 01:14:23,000 Nhưng đừng lo. 738 01:14:23,500 --> 01:14:24,960 Tôi sẽ giết rồi gửi hắn về nước. 739 01:14:32,843 --> 01:14:34,261 Mạnh mẽ mà sống nhé! 740 01:15:06,668 --> 01:15:09,004 TRƯỞNG PHÒNG ZO 741 01:15:12,758 --> 01:15:14,134 CÔNG TY THƯƠNG MẠI HÀN QUỐC 742 01:15:45,249 --> 01:15:48,418 GIAO DỊCH CỦA TỔNG LÃNH SỰ HWANG CHI SUNG VỚI MAFIA NGA… 743 01:15:50,879 --> 01:15:51,713 CHỨNG CỨ HÌNH ẢNH 744 01:17:52,250 --> 01:17:53,293 Đây là kính chống đạn. 745 01:17:53,877 --> 01:17:55,629 Hàng này đi đến tận Moscow. 746 01:17:55,712 --> 01:17:59,383 Ông thật sự nghĩ tôi không tính trước chuyện đó sao? 747 01:18:33,375 --> 01:18:34,543 LOẠI A 748 01:19:30,474 --> 01:19:32,100 Tôi đến để gặp cấp trên của cô. 749 01:19:48,992 --> 01:19:50,118 ĐẶC VỤ IM: GỌI CHO TÔI 750 01:19:59,544 --> 01:20:01,755 Muốn cứu cô ta thì đến đây ngay. 751 01:20:03,048 --> 01:20:04,549 Cho tôi biết anh là ai trước đã. 752 01:20:05,509 --> 01:20:07,886 Một người vô tội vừa bị đưa về nước vì các người. 753 01:20:08,470 --> 01:20:10,180 Anh không cần biết tôi là ai. 754 01:20:10,263 --> 01:20:14,976 Chỉ cần biết mỗi một phút tôi sẽ bẻ gãy một cái xương cho tới khi anh đến đây. 755 01:20:19,231 --> 01:20:20,690 Anh là người yêu của Seon Hwa? 756 01:20:22,025 --> 01:20:24,361 Tôi đang ở chỗ giam giữ Seon Hwa. 757 01:20:24,444 --> 01:20:26,238 Đừng có mà giỡn mặt với tôi. 758 01:20:27,781 --> 01:20:31,535 Tôi có bằng chứng rằng tổng lãnh sự của anh giao Seon Hwa cho bọn Nga. 759 01:20:32,452 --> 01:20:34,704 Kiểm tra với người đang ở cùng anh đi. 760 01:20:38,416 --> 01:20:40,502 Mỗi phút một cái xương. 761 01:21:00,897 --> 01:21:03,024 TRƯỞNG PHÒNG ZO 762 01:21:13,118 --> 01:21:15,704 Đây là địa điểm cuối mà Chae Seon Hwa bị đưa đến. 763 01:21:22,085 --> 01:21:23,920 Đừng làm bầy hầy quá. 764 01:21:24,796 --> 01:21:26,673 Cũng chẳng phải nhân viên bà quản lí 765 01:21:26,756 --> 01:21:29,676 phải lòng khách hàng rồi bỏ trốn. 766 01:21:30,385 --> 01:21:32,470 Cô ta cấu kết với điệp viên phản động. 767 01:21:33,054 --> 01:21:34,097 Con trai bà. 768 01:21:35,140 --> 01:21:37,058 Nó chuẩn bị vào Đại học Kim Il Sung nhỉ? 769 01:21:37,976 --> 01:21:39,519 Đại úy Park Geon 770 01:21:40,562 --> 01:21:43,982 nói với Chae Seon Hwa anh ta có thể dàn dựng để mọi người tin 771 01:21:44,649 --> 01:21:46,401 họ đang phối hợp với nhau. 772 01:21:47,819 --> 01:21:49,404 Tận tai tôi nghe thấy. 773 01:21:49,946 --> 01:21:51,740 Sao bà không trình báo từ trước? 774 01:21:51,823 --> 01:21:53,366 Park Geon biết chuyện 775 01:21:54,200 --> 01:21:55,577 rồi đe doạ tôi. 776 01:21:56,202 --> 01:21:59,539 Anh ta nói tôi phải kín tiếng vì đây là chuyện của Bộ An ninh Quốc gia. 777 01:21:59,623 --> 01:22:00,957 Còn gián điệp Nam Triều Tiên? 778 01:22:01,041 --> 01:22:01,958 Sao cơ? 779 01:22:02,542 --> 01:22:03,418 "Sao cơ"? 780 01:22:04,628 --> 01:22:07,839 Chae Seon Hwa lén lút gặp mặt và cấu kết 781 01:22:07,923 --> 01:22:09,758 với gián điệp Nam Triều Tiên, và… 782 01:22:17,766 --> 01:22:18,808 Quỹ trung thành. 783 01:22:19,684 --> 01:22:23,271 Tôi xác nhận được rằng Park Geon lợi dụng chuyện này 784 01:22:23,939 --> 01:22:26,483 để biển thủ tiền nhận được từ Nam Triều Tiên, 785 01:22:26,566 --> 01:22:28,151 gọi đó là "quỹ trung thành". 786 01:22:29,194 --> 01:22:30,695 Park Geon và Chae Seon Hwa 787 01:22:31,321 --> 01:22:33,615 là những kẻ phản bội của Cộng hoà Quốc! 788 01:22:34,407 --> 01:22:35,241 Được lắm, vỗ tay. 789 01:22:37,911 --> 01:22:39,412 Giờ có được lời khai rồi, 790 01:22:39,496 --> 01:22:41,373 mau đi bắt tên phản bội Park Geon. 791 01:23:13,321 --> 01:23:14,572 LOẠI A+ 792 01:23:29,879 --> 01:23:32,173 Cứ làm vậy đi thì mày sẽ chết thật đấy. 793 01:23:32,257 --> 01:23:34,009 Tôi thà tự giết mình còn hơn! 794 01:23:34,092 --> 01:23:35,343 Ai dám động đến tôi 795 01:23:36,428 --> 01:23:37,679 sẽ chết cùng tôi. 796 01:23:53,194 --> 01:23:55,113 Park Geon đang đến chỗ đấu giá. 797 01:23:55,196 --> 01:23:56,281 Này, đáng lẽ… 798 01:23:57,782 --> 01:23:59,576 Đáng lẽ phải chặn hắn chứ! 799 01:24:01,953 --> 01:24:03,455 Có chuyện gì vậy? 800 01:24:34,069 --> 01:24:34,903 Sao? 801 01:24:35,528 --> 01:24:39,032 Người từ Bình Nhưỡng đến theo dõi tôi đang qua đó để tìm người tôi vừa giao. 802 01:25:20,782 --> 01:25:22,117 Mỗi một người hả? 803 01:25:22,992 --> 01:25:24,536 Có vẻ hắn tới đây rồi. 804 01:25:24,619 --> 01:25:26,162 Cứ giết hay bán nội tạng của hắn. 805 01:25:26,246 --> 01:25:27,497 Anh muốn làm gì thì làm. 806 01:25:27,580 --> 01:25:28,748 Tôi sẽ đến ngay. 807 01:25:32,168 --> 01:25:34,838 Sao tên khốn đó chưa gì đã tới nơi rồi? 808 01:26:15,962 --> 01:26:19,132 Tôi đang tìm cô gái người Bắc Hàn vừa tới đây. 809 01:27:06,554 --> 01:27:07,388 Dừng lại! 810 01:27:08,014 --> 01:27:08,890 Dừng lại! 811 01:28:50,658 --> 01:28:52,285 Cứ bình tĩnh! 812 01:28:52,910 --> 01:28:54,078 Không có chuyện gì đâu! 813 01:31:31,611 --> 01:31:32,820 Mục tiêu của anh là gì? 814 01:31:35,072 --> 01:31:37,158 Sao anh phải làm đến mức này để tìm Seon Hwa? 815 01:31:39,118 --> 01:31:40,411 Vì cô ấy là HUMINT của tôi. 816 01:31:41,204 --> 01:31:44,081 Không vì bọn khốn các người thì cô ấy đâu phải chịu cảnh này. 817 01:31:44,165 --> 01:31:46,292 Anh là người bán cô ấy cho bọn Nga. 818 01:31:46,876 --> 01:31:48,127 Tôi là người đang cứu cô ấy. 819 01:31:49,545 --> 01:31:51,339 Vậy bắn tôi rồi đi tìm cô ấy đi. 820 01:32:07,313 --> 01:32:08,564 Cô là người Triều Tiên hả? 821 01:32:10,399 --> 01:32:11,275 Bắc Triều Tiên? 822 01:32:13,402 --> 01:32:15,404 Cố gắng tỉnh táo để rời khỏi đây nhé. 823 01:38:34,241 --> 01:38:35,326 Tất cả nấp đi! 824 01:38:39,413 --> 01:38:40,664 Nấp đi! 825 01:38:41,290 --> 01:38:43,542 Nhanh lên, đằng sau mấy cái xe! 826 01:39:06,607 --> 01:39:07,775 Park Geon! 827 01:39:07,858 --> 01:39:09,610 Thằng chó khốn nạn kia! 828 01:39:10,444 --> 01:39:14,198 Có biết mày gây hại thế nào cho Cộng hoà Quốc rồi không? 829 01:39:17,409 --> 01:39:18,535 Đồ khốn! 830 01:39:19,036 --> 01:39:22,623 Vậy là mày thật sự bắt tay với chế độ bù nhìn Nam Triều Tiên rồi! 831 01:39:26,210 --> 01:39:28,128 Giờ Bắc Nam gặp mặt như thế này, 832 01:39:28,629 --> 01:39:30,631 chi bằng chúng ta treo cờ thống nhất đi! 833 01:39:34,385 --> 01:39:36,345 Park Geon, thằng khốn phản bội! 834 01:39:36,428 --> 01:39:38,555 Ra kết thúc chuyện này đi! 835 01:39:41,809 --> 01:39:45,646 Ít nhất tao phải lấy đầu mày cho mấy thằng khốn mafia Moscow 836 01:39:45,729 --> 01:39:47,231 thì đám còn lại mới toàn mạng! 837 01:39:49,942 --> 01:39:51,652 Ai sống được thì cứ sống chứ! 838 01:41:45,974 --> 01:41:47,142 Nằm xuống! 839 01:41:57,277 --> 01:41:58,529 Tìm chỗ nấp đi! 840 01:43:18,817 --> 01:43:19,818 Không! 841 01:43:20,319 --> 01:43:21,403 Không! 842 01:43:22,237 --> 01:43:23,447 Buông tôi ra! 843 01:43:25,157 --> 01:43:26,158 Không! 844 01:43:36,668 --> 01:43:38,712 Làm ơn. Làm ơn… 845 01:43:41,840 --> 01:43:43,258 Xin anh hãy cứu anh ấy! 846 01:43:43,342 --> 01:43:44,217 Cứu anh ấy đi mà! 847 01:43:45,928 --> 01:43:46,803 Xin anh… 848 01:43:47,638 --> 01:43:49,389 Hãy giúp anh ấy! 849 01:44:16,041 --> 01:44:17,376 Không, đừng… 850 01:44:38,188 --> 01:44:39,231 Đừng mà! 851 01:44:39,314 --> 01:44:40,357 Chết tiệt. 852 01:44:41,441 --> 01:44:42,567 Đừng mà! 853 01:46:13,241 --> 01:46:15,077 Dù gì mọi người cũng đang chết đói rồi 854 01:46:15,160 --> 01:46:16,661 mà chúng ta còn làm gì thế này? 855 01:46:18,163 --> 01:46:20,373 Mọi người đang sắp chết vì những tên khốn như mày, 856 01:46:20,457 --> 01:46:22,042 bọn cộng sản chết tiệt! 857 01:47:38,660 --> 01:47:39,661 Không, không được… 858 01:50:19,863 --> 01:50:23,116 Tổ chức Nga này buôn bán các nạn nhân như thế này để kiếm lợi. 859 01:50:23,199 --> 01:50:25,660 Chúng thực hiện hoạt động tái buôn người, 860 01:50:25,744 --> 01:50:27,912 bán nội dung khiêu dâm qua các trang hợp pháp, 861 01:50:27,996 --> 01:50:30,415 ép phụ nữ vào con đường mại dâm và phân phối ma tuý. 862 01:50:30,498 --> 01:50:32,167 Dùng những nữ nạn nhân này, 863 01:50:32,250 --> 01:50:35,420 chúng kiếm hơn một triệu đô mỗi tháng. 864 01:50:41,468 --> 01:50:42,886 Thứ chúng ta thật sự muốn là 865 01:50:43,386 --> 01:50:45,221 đường dây phân phối ma tuý của Bắc Hàn 866 01:50:45,305 --> 01:50:46,723 thì anh không xác định được. 867 01:50:46,806 --> 01:50:50,060 Trưởng phòng Zo, hồ sơ cho thấy anh tự trách bản thân 868 01:50:50,143 --> 01:50:53,021 và có dấu hiệu trầm cảm vì cái chết của người cung cấp tin 869 01:50:53,104 --> 01:50:55,357 trong chuyên án Mahador. 870 01:50:55,440 --> 01:50:57,275 Anh có bị cảm xúc cá nhân chi phối không? 871 01:50:57,359 --> 01:51:00,111 Có vẻ đây là câu hỏi anh ấy không tự trả lời được. 872 01:51:00,195 --> 01:51:01,488 Cô là cộng sự của anh ấy. 873 01:51:01,571 --> 01:51:03,448 Anh ấy thế nào, đặc vụ Im? 874 01:51:06,159 --> 01:51:10,622 Cảm xúc cá nhân của anh ấy chưa từng ảnh hưởng đến chuyên án của chúng tôi. 875 01:51:10,705 --> 01:51:12,165 Còn Chae Seon Hwa thì sao? 876 01:51:12,665 --> 01:51:13,625 Sao ạ? 877 01:51:15,043 --> 01:51:16,586 Điều tôi muốn biết là 878 01:51:17,170 --> 01:51:19,005 tại sao Chae Seon Hwa quyết định như vậy 879 01:51:19,089 --> 01:51:21,216 khi chúng ta đã cất công cứu mạng cô ấy như thế. 880 01:51:22,008 --> 01:51:25,011 Cô ấy còn có thể quyết định thế nào? 881 01:51:26,805 --> 01:51:28,098 Seon Hwa được đưa đến Nhật. 882 01:51:28,723 --> 01:51:30,558 Lúc thẩm vấn cô ấy ở đại sứ quán, 883 01:51:31,601 --> 01:51:35,021 chúng tôi thuê một tay cò để đưa mẹ cô ấy ra khỏi Bắc Hàn. 884 01:51:35,897 --> 01:51:36,731 GIẤY CHỨNG TỬ 885 01:51:36,815 --> 01:51:38,233 Đang đi thì bà chết vì ngừng tim. 886 01:51:40,568 --> 01:51:42,278 Mặc dù Chae Seon Hwa mất tất cả, 887 01:51:43,071 --> 01:51:45,156 cô ấy không hề yêu cầu chúng ta bồi thường. 888 01:51:45,698 --> 01:51:46,574 Cô ấy chỉ nói… 889 01:51:47,117 --> 01:51:49,202 Tôi muốn bắt đầu lại… 890 01:51:52,622 --> 01:51:54,374 ở nơi mà không ai biết tôi. 891 01:52:01,923 --> 01:52:02,882 Trưởng phòng. 892 01:52:08,638 --> 01:52:12,892 Park Geon nói gì đó với anh ngay trước lúc chết. 893 01:52:13,768 --> 01:52:16,771 Anh ấy nhờ anh đưa Chae Seon Hwa thoát ra hả? 894 01:52:20,525 --> 01:52:21,401 Không. 895 01:52:23,653 --> 01:52:25,738 Anh ấy hỏi có cách nào để sống không. 896 01:52:27,907 --> 01:52:29,159 Anh ấy muốn tiếp tục sống. 897 01:52:55,727 --> 01:52:56,936 Tạm biệt. 898 01:53:58,748 --> 01:54:01,751 HỘ CHIẾU ĐẠI HÀN DÂN QUỐC 899 01:59:12,895 --> 01:59:17,900 Biên dịch: Thy Bùi