1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:57,557 --> 00:01:02,187 ‏HUMÁN 4 00:01:02,270 --> 00:01:07,901 ‏INFORMÁCIÓGYŰJTÉS 5 00:01:14,074 --> 00:01:18,953 ‏HUMINT 6 00:01:19,037 --> 00:01:26,044 ‏INFORMÁCIÓGYŰJTÉS ‏EMBERI ERŐFORRÁSOKON KERESZTÜL 7 00:01:50,193 --> 00:01:55,115 ‏MAHADOR, DÉLKELET-ÁZSIA 8 00:02:33,528 --> 00:02:34,529 ‏Én vagyok az, Soo Rin. 9 00:02:35,780 --> 00:02:36,823 ‏Öltözzön vissza! 10 00:03:08,438 --> 00:03:10,064 ‏Az életjelei stabilak. 11 00:03:10,607 --> 00:03:11,983 ‏‏Köszönjük a munkáját. 12 00:03:15,528 --> 00:03:16,362 ‏Ez meg mi? 13 00:03:19,490 --> 00:03:20,909 ‏Csak egy apróság. 14 00:03:30,335 --> 00:03:33,004 ‏Hű! Még sosem kaptam ajándékot ‏szolgálat közben. 15 00:03:34,422 --> 00:03:35,256 ‏De… 16 00:03:35,882 --> 00:03:36,841 ‏Köszönöm. 17 00:03:38,217 --> 00:03:39,052 ‏Ma tényleg… 18 00:03:40,261 --> 00:03:41,721 ‏kiszabadulhatok innen? 19 00:03:41,804 --> 00:03:46,476 ‏‏Két órával azután, hogy elmentem, ‏‏jönni fog egy csapat, ami kiviszi. 20 00:03:47,644 --> 00:03:52,398 ‏‏Mielőtt elmenne, még egyszer utoljára ‏‏át kell beszélnünk a vallomását. 21 00:03:53,691 --> 00:03:54,776 ‏Ugye nem probléma? 22 00:03:56,694 --> 00:03:57,695 ‏Eredetileg… 23 00:03:58,571 --> 00:04:01,741 ‏Oroszországba küldtek devizatermelőnek. 24 00:04:03,368 --> 00:04:04,911 ‏A devizatermelőknek… 25 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 ‏hátra kell hagyniuk ‏a családjukat a hazában. 26 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 ‏Így hátrahagytam a gyerekemet ‏és a férjemet, 27 00:04:14,337 --> 00:04:16,756 ‏hogy Vlagyivosztokban dolgozzak, 28 00:04:17,507 --> 00:04:19,175 ‏és kiképezzenek. 29 00:04:19,801 --> 00:04:20,969 ‏Aztán egy nap, 30 00:04:21,052 --> 00:04:23,346 ‏miközben egy étteremben dolgoztam, 31 00:04:24,138 --> 00:04:28,935 ‏megjelentek az állambiztonságiak, ‏és visszatoloncoltak. 32 00:04:30,520 --> 00:04:31,521 ‏Azt mondták, 33 00:04:32,689 --> 00:04:36,234 ‏feltesznek egy Rajin Portba tartó hajóra. 34 00:04:37,902 --> 00:04:38,861 ‏De aztán… 35 00:04:41,990 --> 00:04:44,158 ‏pár orosz férfi 36 00:04:45,201 --> 00:04:47,078 ‏elvitt magával. 37 00:05:01,134 --> 00:05:04,470 ‏Azok az orosz állatok ‏a játékszerüknek használtak, 38 00:05:06,139 --> 00:05:09,183 ‏és még videóra is felvették. 39 00:05:10,226 --> 00:05:11,060 ‏És… 40 00:05:12,061 --> 00:05:15,231 ‏még valamilyen‏bingdut is ‏belém fecskendeztek. 41 00:05:15,315 --> 00:05:16,524 ‏A‏ bingduról beszél, uram. 42 00:05:17,191 --> 00:05:18,484 ‏Mondassa ki vele, mi az! 43 00:05:18,568 --> 00:05:21,362 ‏Ki kell mondania, hogy bekábítószerezték, ‏hogy kimenthessük. 44 00:05:40,923 --> 00:05:43,885 ‏Pontosan mi az a ‏bingdu? 45 00:05:45,762 --> 00:05:47,138 ‏Az országunkban 46 00:05:47,889 --> 00:05:50,099 ‏‏bingdunak hívják a kristálydrogot. 47 00:05:51,267 --> 00:05:52,101 ‏‏Szóval… 48 00:05:53,144 --> 00:05:56,105 ‏épphogy éltem, ‏miközben bántalmaztak ezek a férfiak, 49 00:05:56,189 --> 00:05:57,940 ‏akiknek az arcára sem emlékszem. 50 00:05:59,692 --> 00:06:00,610 ‏Arra eszméltem… 51 00:06:02,361 --> 00:06:04,864 ‏hogy Kínába vittek. 52 00:06:04,947 --> 00:06:07,575 ‏Több információra van szükségünk ‏a drogokról. 53 00:06:07,658 --> 00:06:09,577 ‏Mikor és ki adott neki először? 54 00:06:09,660 --> 00:06:11,954 ‏Épp az embercsempész-útvonalról beszél. 55 00:06:12,038 --> 00:06:13,331 ‏Az most mellékes. 56 00:06:13,414 --> 00:06:14,957 ‏‏A drogokról kérdezze! 57 00:06:15,625 --> 00:06:18,127 ‏Uram! Megteszek bármit, amit mond! 58 00:06:18,211 --> 00:06:20,213 ‏-‏ Szabadítson ki! ‏- Mi a franc? Állítsa le! 59 00:06:20,296 --> 00:06:22,215 ‏Kérem, szabadítson… Ne! 60 00:06:32,058 --> 00:06:33,434 ‏Tudja küldeni az erősítést? 61 00:06:33,518 --> 00:06:35,645 ‏Előbb jöjjön el! Megvan, amit akartunk. 62 00:06:36,437 --> 00:06:38,314 ‏Hogy érti? Ma kihozzuk őt is. 63 00:06:38,397 --> 00:06:41,109 ‏A művelet nem lett jóváhagyva, ‏ahogy a költségvetés sem. 64 00:06:41,192 --> 00:06:44,070 ‏De ha átadjuk az információt, ‏és meglesz a pénz, kihozzuk… 65 00:06:44,153 --> 00:06:45,613 ‏Most jöjjön el onnan! 66 00:06:50,952 --> 00:06:51,828 ‏Komolyan… 67 00:06:54,288 --> 00:06:55,706 ‏csak ennyit tehetünk? 68 00:06:59,001 --> 00:06:59,919 ‏Figyeljen rám! 69 00:07:00,962 --> 00:07:03,589 ‏Úgy tűnik, történt egy kis félreértés, 70 00:07:03,673 --> 00:07:05,550 ‏- de azonnal tisztázom, és… ‏- Kérem! 71 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 ‏Kérem, ne hagyjon itt! 72 00:07:07,969 --> 00:07:11,055 ‏Vissza kell térnem a családomhoz! 73 00:07:12,431 --> 00:07:13,558 ‏Oké. 74 00:07:13,641 --> 00:07:15,643 ‏‏Veszélyezteti a műveletet. Jöjjön onnan! 75 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 ‏Fizetek még. 76 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 ‏‏Ne avatkozzon bele! 77 00:07:23,776 --> 00:07:24,777 ‏‏Jöjjön el! 78 00:07:27,613 --> 00:07:29,907 ‏Te szemétláda! 79 00:07:32,535 --> 00:07:34,787 ‏Ti dél-koreai rohadékok! 80 00:07:35,288 --> 00:07:37,582 ‏Megvan, amit akartatok, ‏és magamra is hagytok? 81 00:07:38,416 --> 00:07:40,668 ‏Tartsd be az ígéreted! 82 00:07:41,794 --> 00:07:44,255 ‏Kérlek, ne hagyj itt! 83 00:07:45,214 --> 00:07:46,299 ‏Kérlek! 84 00:07:46,883 --> 00:07:48,050 ‏Kérlek, ne hagyj… 85 00:07:52,472 --> 00:07:54,640 ‏Kérlek… Kérlek! 86 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 ‏Kérlek! 87 00:08:00,855 --> 00:08:02,523 ‏Ne! 88 00:08:04,400 --> 00:08:05,818 ‏Sajnálom! 89 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 ‏Sajnálom. Kérem, ne! 90 00:08:18,080 --> 00:08:20,458 ‏Azt mondtam, ‏ne avatkozzon bele! Jöjjön el! 91 00:08:44,941 --> 00:08:46,567 ‏Soo Rin, tartson ki! 92 00:08:50,363 --> 00:08:51,405 ‏‏Zo úr! 93 00:08:52,073 --> 00:08:53,533 ‏‏Ugye nem vette elő a pisztolyát? 94 00:08:53,616 --> 00:08:55,910 ‏‏Ha tüzet nyit, onnan nincs visszaút. 95 00:10:04,687 --> 00:10:07,356 ‏A NEMZETI HÍRSZERZŐ SZOLGÁLAT MENEDÉKHÁZA, ‏MAHADOR 96 00:10:23,873 --> 00:10:25,041 ‏Ellenőrzöm a pupilláit. 97 00:10:26,876 --> 00:10:28,169 ‏A pupillák nem reagálnak. 98 00:10:29,170 --> 00:10:30,129 ‏Soo Rin! 99 00:10:31,589 --> 00:10:32,923 ‏Soo Rin, térjen magához! 100 00:10:33,007 --> 00:10:34,258 ‏Ráteszem a monitorra. 101 00:10:37,470 --> 00:10:39,972 ‏Alacsony véroxigénszint. Kapjon oxigént! 102 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 ‏Mi a baj? Nem találja a vénáját? 103 00:10:56,906 --> 00:10:59,116 ‏Mind szétment. Megnézem a lábán. 104 00:11:12,838 --> 00:11:15,633 ‏Mi az? Mi baja? 105 00:11:16,342 --> 00:11:20,304 ‏Fibrillál. Gyorsan, a defibrillátort! ‏Kezdjük az újraélesztést! 106 00:11:28,104 --> 00:11:29,271 ‏Töltés 150-re! 107 00:11:32,066 --> 00:11:33,484 ‏Kiütöm. Hátra! 108 00:11:36,987 --> 00:11:37,988 ‏Jöhet. 109 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 ‏Töltés 200-ra. 110 00:11:40,157 --> 00:11:41,742 ‏Kiütöm. Hátra! 111 00:11:44,286 --> 00:11:45,371 ‏Jöhet. 112 00:11:46,288 --> 00:11:48,165 ‏Még egyszer! Hátra! 113 00:11:52,837 --> 00:11:53,921 ‏Nincs pulzusa. 114 00:11:55,714 --> 00:11:57,591 ‏Hogy érti? Ne! Várjanak! 115 00:12:24,160 --> 00:12:26,620 ‏Mit tehettünk volna? ‏A vezetőség nem hagyta jóvá. 116 00:12:27,663 --> 00:12:30,708 ‏Ha kihozzuk, akkor sem húzta volna sokáig. 117 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 ‏Ha betartottuk volna az ígéretünket, 118 00:12:34,170 --> 00:12:35,629 ‏Kim Soo Rin nem halt volna meg. 119 00:12:37,089 --> 00:12:38,424 ‏Bízott bennünk. 120 00:12:39,884 --> 00:12:41,760 ‏Ebben a világban nem bízhatunk senkiben. 121 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 ‏Mindenki kihasznál mindenkit, ‏hogy túlélje. 122 00:12:45,764 --> 00:12:46,974 ‏Ez a munkánk része. 123 00:12:47,683 --> 00:12:48,851 ‏Szokjon hozzá! 124 00:12:49,560 --> 00:12:52,938 ‏Hozzá lehet szokni, ‏hogy emberek halnak meg körülöttünk? 125 00:12:53,522 --> 00:12:55,149 ‏Az elején senki sem bírja. 126 00:12:56,734 --> 00:12:58,319 ‏De idővel hozzászokik. 127 00:13:13,250 --> 00:13:15,127 ‏NEMZETI HÍRSZERZŐ SZOLGÁLAT, ‏DÉL-KOREA 128 00:13:15,211 --> 00:13:17,880 ‏‏Zo úr, ‏‏most veszített el először informátort? 129 00:13:17,963 --> 00:13:20,341 ‏Igen, ez az első eset, de jól viseli. 130 00:13:20,925 --> 00:13:23,594 ‏Azért biztosan megrázta. 131 00:13:23,677 --> 00:13:27,473 ‏De Kim Soon Rin kisasszonynak hála ‏már tisztán látjuk a helyzetet. 132 00:13:27,556 --> 00:13:31,185 ‏Az ügyet összefüggésbe hozhatjuk ‏a Daechi-dong egyetemi körzetében 133 00:13:31,268 --> 00:13:33,103 ‏működő drogterjesztő hálózattal. 134 00:13:33,187 --> 00:13:36,440 ‏„Észak-Korea ‏drogokat árul a tinédzsereinknek, 135 00:13:36,982 --> 00:13:40,277 ‏hogy tönkretegye ‏a Koreai Köztársaság jövő generációit.” 136 00:13:40,361 --> 00:13:43,656 ‏Számos tanúvallomást szereztünk ‏az észak-koreai disszidensektől. 137 00:13:43,739 --> 00:13:46,325 ‏És Kim Soo Rin ‏szervezetében is kimutatták… 138 00:13:46,408 --> 00:13:47,993 ‏A HUMINT-művelet megerősítette, 139 00:13:48,077 --> 00:13:52,540 ‏hogy a nemzetközi embercsempészek ‏az észak-koreai nőket célozzák. 140 00:13:52,623 --> 00:13:53,499 ‏Zo úr! 141 00:13:53,582 --> 00:13:55,543 ‏Nem, folytassa csak! 142 00:13:55,626 --> 00:13:57,503 ‏Bedrogozták, majd Oroszországon 143 00:13:57,586 --> 00:14:00,506 ‏és Kínán át Európába, Délkelet-Ázsiába, ‏Dél-Afrikába vitték őket. 144 00:14:00,589 --> 00:14:04,885 ‏A nők nagy részét ‏Vlagyivosztokból csempésztek tovább. 145 00:14:04,969 --> 00:14:07,805 ‏Számos vallomásban említették ‏az Állambiztonsági Minisztériumot, 146 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 ‏így a konzulátus is érintett lehet. 147 00:14:10,224 --> 00:14:14,019 ‏Az orosz egység legfrissebb információi ‏a vlagyivosztoki maffiáról. 148 00:14:23,529 --> 00:14:25,781 ‏VLAGYIVOSZTOKI MAFFIAHÁLÓZAT 149 00:14:25,865 --> 00:14:26,907 ‏Ilyet! 150 00:14:28,659 --> 00:14:29,910 ‏Na, ez már valami! 151 00:14:30,494 --> 00:14:33,539 ‏Az egyre szorosabb észak-koreai ‏és orosz kapcsolat 152 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 ‏az USA-t és Kínát is fenyegeti. 153 00:14:36,125 --> 00:14:38,127 ‏Mi lenne, ha megoldanánk egy ügyet, 154 00:14:38,210 --> 00:14:40,880 ‏ahol a nemzetközi bűnözés ‏az ő országaikat is sújtja? 155 00:14:41,964 --> 00:14:44,091 ‏Jung úr, maga írja tovább a jelentést! 156 00:14:44,174 --> 00:14:46,135 ‏Zo úr, maga azonnal Vlagyivosztokba megy. 157 00:14:48,012 --> 00:14:52,766 ‏VLAGYIVOSZTOK, OROSZORSZÁG 158 00:14:52,850 --> 00:14:56,103 ‏ARIRANG ÉTTEREM 159 00:14:56,186 --> 00:14:57,438 ‏Jó estét! 160 00:14:57,521 --> 00:14:58,689 ‏Szabad a kabátját? 161 00:15:01,525 --> 00:15:02,651 ‏Először jár nálunk? 162 00:15:04,695 --> 00:15:05,738 ‏Üdvözlöm, uram! 163 00:15:06,989 --> 00:15:07,907 ‏Itt vagyok! 164 00:15:08,782 --> 00:15:09,700 ‏Jó estét! 165 00:15:10,367 --> 00:15:11,201 ‏Korán érkezett. 166 00:15:11,702 --> 00:15:13,120 ‏Nem, most értem ide. 167 00:15:13,203 --> 00:15:14,038 ‏Nem fáradt? 168 00:15:14,538 --> 00:15:15,372 ‏Nem. 169 00:15:18,334 --> 00:15:21,295 ‏Gazdagnak tűnnek, ‏úgyhogy bánj velük nagyon jól! 170 00:15:26,508 --> 00:15:27,635 ‏Jó estét! 171 00:15:32,681 --> 00:15:34,224 ‏Először vagyunk itt. 172 00:15:35,100 --> 00:15:35,976 ‏Mit ajánl? 173 00:15:36,977 --> 00:15:38,479 ‏Dél-Korából jött? 174 00:15:44,610 --> 00:15:48,906 ‏Talán megtagadják a kiszolgálást ‏a dél-koreaiaktól? 175 00:15:49,698 --> 00:15:51,617 ‏Az országunk sajnos ketté van osztva. 176 00:15:51,700 --> 00:15:53,702 ‏De hogy emiatt ne szolgáljunk ki valakit? 177 00:15:55,329 --> 00:15:56,330 ‏Hajoljon közelebb! 178 00:15:58,123 --> 00:16:00,918 ‏A barátomnak ‏hatalmas gyógyszeripari cége van. 179 00:16:01,001 --> 00:16:03,629 ‏Ha ma a kedvére teszek, 180 00:16:04,296 --> 00:16:06,006 ‏elég sok pénzt kereshetek. 181 00:16:08,842 --> 00:16:10,386 ‏CHAE SEON HWA 182 00:16:10,970 --> 00:16:13,222 ‏Chae Seon Hwa kisasszony? Jól van. 183 00:16:14,014 --> 00:16:17,685 ‏Magára bízom a választást. ‏Azt kérem, amit ajánl. 184 00:16:19,645 --> 00:16:22,982 ‏A legmelegebb fogadtatásban ‏részesítem önöket, hogy sikerrel járjon. 185 00:16:30,447 --> 00:16:32,825 ‏ÖT HÓNAPPAL KÉSŐBB 186 00:16:32,908 --> 00:16:35,744 ‏TUMEN FOLYÓ, ‏ÉSZAK-KOREAI-KÍNAI-OROSZ HATÁRVIDÉK 187 00:16:44,128 --> 00:16:47,297 ‏Ha nem szeditek a lábatokat, ‏ti is így végzitek. 188 00:16:52,344 --> 00:16:55,055 ‏De ez még nem Kína, ‏hanem orosz terület, nem? 189 00:16:55,139 --> 00:16:58,225 ‏A kínai hatóságok ‏keményen lépnek fel manapság. 190 00:16:58,308 --> 00:17:02,271 ‏Biztonságosabb, ‏ha oroszok visznek át Kínába. 191 00:17:37,765 --> 00:17:40,893 ‏Viselkedjetek, és legyetek erősek! 192 00:17:41,602 --> 00:17:43,729 ‏Főnök! ‏Bingdu. 193 00:17:43,812 --> 00:17:45,314 ‏Új. A legjobb. 194 00:17:45,397 --> 00:17:46,398 ‏Egy kis ízelítő. 195 00:17:46,482 --> 00:17:51,361 ‏Ha tetszik, a főkonzul ‏a következő szállítmánnyal ezt küldi. 196 00:18:33,904 --> 00:18:34,988 ‏Szabadulj meg tőle! 197 00:18:36,156 --> 00:18:37,449 ‏Tüntesd el! 198 00:18:46,291 --> 00:18:47,626 ‏TISZTASÁG: 99% 199 00:18:48,293 --> 00:18:49,336 ‏Első osztályú anyag. 200 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 ‏Akkor teszteld le rajtuk! 201 00:19:31,128 --> 00:19:32,462 ‏Maradj itt estére! 202 00:19:39,511 --> 00:19:40,637 ‏Baszki! 203 00:19:55,027 --> 00:19:58,363 ‏Tudod, kivel baszakodsz? 204 00:20:13,629 --> 00:20:15,756 ‏Park Geon vagyok az állambiztonságiaktól. 205 00:20:18,508 --> 00:20:22,512 ‏Illegális embercsempészet ‏és emberkereskedelem vádjával 206 00:20:24,932 --> 00:20:26,391 ‏letartóztatom. 207 00:20:40,781 --> 00:20:43,367 ‏Hallottam, hogy jön, százados elvtárs, 208 00:20:43,450 --> 00:20:45,827 ‏de nem gondoltam, hogy máris akcióba lép. 209 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 ‏Csak a munkámat végzem. 210 00:20:57,881 --> 00:21:01,677 ‏ÉSZAK-KOREAI FŐKONZULÁTUS, ‏VLAGYIVOSZTOK 211 00:21:15,274 --> 00:21:16,275 ‏Oldja fel! 212 00:21:33,041 --> 00:21:35,210 ‏Jó napot, Park elvtárs! 213 00:21:36,003 --> 00:21:38,505 ‏Még csak most jött, ‏de máris milyen eredményeket ér el! 214 00:21:39,256 --> 00:21:42,175 ‏A nyomozás lezárulta után ‏akartam jelenteni önnek… 215 00:21:42,259 --> 00:21:45,304 ‏Egészen Phenjanból jött idáig, ‏és egyből munkához látott. 216 00:21:46,638 --> 00:21:48,724 ‏Akkor én hogyan is tétlenkedhetnék? 217 00:21:49,391 --> 00:21:52,185 ‏Nem gondolja, ‏hogy túl keménykezű a honfitársunkkal? 218 00:21:53,603 --> 00:21:56,189 ‏Kap egy esélyt, ‏hogy önkritikát gyakoroljon. 219 00:21:56,273 --> 00:22:01,361 ‏Írjon le mindent, amit elkövetett, ‏a születése napjától kezdve! 220 00:22:02,696 --> 00:22:05,449 ‏Azokat a bűnöket is írja le, ‏amiket megúszott! 221 00:22:28,889 --> 00:22:31,016 ‏Ha érti, amit mondok, válaszoljon! 222 00:22:32,100 --> 00:22:34,352 ‏A hazában maradt családja érdekében. 223 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‏Értem. 224 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 ‏Még a végén megfázik. 225 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 ‏Adjanak neki valami ruhát! 226 00:22:50,452 --> 00:22:51,578 ‏Menjünk enni! 227 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 ‏ARIRANG ÉTTEREM 228 00:23:09,304 --> 00:23:11,431 ‏Népszerű a Köztársaságunk ‏művészeti társulata. 229 00:23:12,557 --> 00:23:15,936 ‏A favágóink akár halálra is dolgozhatják ‏magukat a devizáért, 230 00:23:17,270 --> 00:23:19,064 ‏akkor sem érhetnének a nyomukba. 231 00:23:23,610 --> 00:23:24,569 ‏Üljünk le! 232 00:23:41,628 --> 00:23:42,671 ‏Park elvtárs! 233 00:23:42,754 --> 00:23:45,632 ‏Ha már Vlagyivosztokban van, ‏kóstolja meg a vodkát! 234 00:23:45,715 --> 00:23:48,718 ‏- Köszönöm, nem kérek. ‏- Kedves Park elvtárs… 235 00:23:48,802 --> 00:23:50,971 ‏Számos párthűségi ellenőrzésen ‏eshetett már át. 236 00:23:52,180 --> 00:23:53,265 ‏Őszintén, 237 00:23:54,683 --> 00:23:55,725 ‏kicsit ideges vagyok. 238 00:23:57,644 --> 00:24:00,981 ‏A legendás Park Geon elvtárs, ‏aki még a holtakat is előkeríti, 239 00:24:02,357 --> 00:24:03,817 ‏idejön, hogy szemmel tartson. 240 00:24:04,317 --> 00:24:08,113 ‏Azért vagyok itt, ‏hogy az orosz maffia után nyomozzak 241 00:24:08,196 --> 00:24:10,490 ‏a határvidékről eltűnt ‏honfitársaink ügyében. 242 00:24:15,662 --> 00:24:19,791 ‏Emlékszik a Köztársaság hősére, ‏Pyo Jong Seongra, 243 00:24:20,333 --> 00:24:24,087 ‏aki a berlini egységnél dolgozott? ‏Ő is az állambiztonságiaknál volt. 244 00:24:26,631 --> 00:24:29,426 ‏Mikor Kim Dzsongil elnök elvtárs elhunyt, 245 00:24:29,509 --> 00:24:33,847 ‏és árulás mételyezte a berlini egységet, ‏ő is megpróbált menedéket kérni. 246 00:24:33,930 --> 00:24:38,310 ‏Aminek következtében meglőtték ‏és megölték a várandós feleségét. 247 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 ‏Ő volt az, ‏aki belebukott a disszidálási kísérletébe, 248 00:24:41,563 --> 00:24:44,149 ‏mégis az volt a rögeszméje, ‏hogy a párt tette tönkre. 249 00:24:44,232 --> 00:24:46,818 ‏Úgyhogy elindult Berlinből, ‏hogy felforgassa Phenjant. 250 00:24:48,028 --> 00:24:50,113 ‏Mindenkit félresöpört, ‏aki meg akarta állítani. 251 00:24:50,697 --> 00:24:51,907 ‏Kemény ember volt. 252 00:24:51,990 --> 00:24:56,286 ‏Végül eljutott egészen Vlagyivosztokig. 253 00:24:56,870 --> 00:24:58,788 ‏És találkozott önnel, főkonzul elvtárs. 254 00:25:00,957 --> 00:25:02,459 ‏Még a Köztársaság hőse is 255 00:25:03,210 --> 00:25:04,920 ‏nyomtalanul eltűnhet 256 00:25:05,003 --> 00:25:08,006 ‏a fagyos tengerben itt, Vlagyivosztokban. 257 00:25:09,299 --> 00:25:12,844 ‏Én máshogy ismerem a történetet. 258 00:25:14,930 --> 00:25:17,557 ‏A párt megerősítette a tényeket. ‏Kell ennél több? 259 00:25:23,563 --> 00:25:24,648 ‏Jól figyeljen! 260 00:25:25,732 --> 00:25:30,403 ‏Mikor a hazát elhagyó árulók rájönnek, ‏hogy nem élhetik túl, eladják magukat. 261 00:25:30,487 --> 00:25:34,741 ‏Mikor lebuknak, mind azt mondják, ‏hogy dél-koreai ügynökök verték át őket, 262 00:25:34,824 --> 00:25:37,535 ‏vagy bedőltek ‏a külföldi idegenek ígéreteinek. 263 00:25:38,954 --> 00:25:44,167 ‏Néha tényleg akad egy-egy olyan közvetítő, ‏mint akit maga is letartóztatott. 264 00:25:44,834 --> 00:25:48,088 ‏De az emberkereskedelem szintű ‏szervezett bűnözés csak mítosz. 265 00:25:49,130 --> 00:25:50,215 ‏Ön, Park elvtárs, 266 00:25:51,174 --> 00:25:55,178 ‏engem van itt megfigyelni. ‏Ez az egyetlen magyarázat. 267 00:25:57,222 --> 00:25:59,975 ‏Talán tett valamit, ‏ami indokolja, hogy megfigyeljék? 268 00:26:02,852 --> 00:26:06,022 ‏Miért, ahhoz kell valami indok? 269 00:26:09,442 --> 00:26:10,527 ‏Elnézést! 270 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 ‏Üdvözlöm! 271 00:26:28,295 --> 00:26:29,963 ‏Ismerik egymást? 272 00:26:34,551 --> 00:26:36,720 ‏Az ebédjük. Jó étvágyat! 273 00:26:45,145 --> 00:26:47,981 ‏Seon Hwa elvtársnő itt ‏a legnépszerűbb dolgozó. 274 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 ‏Szinte a tekintetét sem lehet elkapni. 275 00:26:55,530 --> 00:26:57,907 ‏Nagy múltjuk lehet. 276 00:27:53,838 --> 00:27:59,719 ‏‏Valahogy eszembe jutsz mindennap 277 00:27:59,803 --> 00:28:04,140 ‏‏Még akkor is, ha kegyetlen vagy 278 00:28:05,809 --> 00:28:11,106 ‏‏Azt, hogy mennyire szerettelek 279 00:28:12,232 --> 00:28:15,985 ‏‏Már sosem feledem 280 00:28:17,904 --> 00:28:23,326 ‏‏Mindig hiányozni fogsz 281 00:28:23,910 --> 00:28:27,914 ‏‏Mikor látom, hogy ragyog az égen a Hold 282 00:28:29,874 --> 00:28:35,171 ‏‏Ha arra gondolok, mit ígértünk egymásnak 283 00:28:36,172 --> 00:28:40,427 ‏‏Bánom, hogy azok a percek elszálltak 284 00:28:41,803 --> 00:28:47,726 ‏‏Bár messze sodort minket az élet 285 00:28:47,809 --> 00:28:52,188 ‏‏És hegyek szakítanak el tőled 286 00:28:53,898 --> 00:28:59,195 ‏‏És szívünket elválasztja 287 00:28:59,863 --> 00:29:04,659 ‏‏Ezer és ezer tenger habja 288 00:29:05,910 --> 00:29:11,875 ‏‏Valahogy eszembe jutsz mindennap 289 00:29:11,958 --> 00:29:16,129 ‏‏Még akkor is, ha kegyetlen vagy 290 00:29:17,922 --> 00:29:23,428 ‏‏Azt, hogy mennyire szerettelek 291 00:29:24,304 --> 00:29:25,805 ‏‏Már sosem feledem 292 00:29:25,889 --> 00:29:26,806 ‏Itt Park Geon. 293 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 ‏Hogyan? 294 00:29:41,988 --> 00:29:43,198 ‏Micsoda gyáva féreg! 295 00:29:43,740 --> 00:29:45,867 ‏Hiszen már bevallotta a bűneit is! 296 00:29:45,950 --> 00:29:48,036 ‏A családjáért könyörög, ‏aztán megöli magát? 297 00:29:50,121 --> 00:29:53,625 ‏Nagyon meg akarhatta őket menteni. ‏Mindent bevallott. 298 00:29:57,629 --> 00:30:00,590 ‏Hogy pénzt kapott, ‏hogy átvitte a határon az embereket, 299 00:30:00,673 --> 00:30:02,425 ‏hogy kiket vitt át mennyiért… 300 00:30:02,509 --> 00:30:03,885 ‏Minden le van írva. 301 00:30:03,968 --> 00:30:07,472 ‏Csak az nem, hogy mi lett velük, ‏miután átkeltek a határon. 302 00:30:07,555 --> 00:30:11,351 ‏A hozzá hasonlók csak átcsempészik őket, ‏elteszik a pénzt, és futnak. 303 00:30:11,434 --> 00:30:12,685 ‏Mit írhatott volna még le? 304 00:30:12,769 --> 00:30:13,853 ‏Hol van a felvétel? 305 00:30:13,937 --> 00:30:16,731 ‏Nem kaptunk rá parancsot, ‏hogy vegyük videóra, 306 00:30:16,815 --> 00:30:18,525 ‏így csak megfigyeltük. 307 00:30:18,608 --> 00:30:20,360 ‏Ne zaklassa fel magát, elvtárs! 308 00:30:20,443 --> 00:30:24,155 ‏Intézkedjen, ‏hogy mihamarabb kihallgassák a családját! 309 00:30:25,448 --> 00:30:26,699 ‏Mivel így végződött a dolog, 310 00:30:27,867 --> 00:30:30,703 ‏gondolom, hamarabb visszatér Phenjanba, ‏mint hitte. 311 00:30:49,138 --> 00:30:51,808 ‏Mindent megtett, hogy felvegye, 312 00:30:51,891 --> 00:30:54,727 ‏de az a reakciós felfordulást okozott, ‏és ez lett a vége. 313 00:31:06,197 --> 00:31:08,867 ‏Itt van már egy ideje. 314 00:31:09,367 --> 00:31:11,703 ‏Miért nem megy el szétnézni, ‏amíg mi eltakarítunk? 315 00:31:12,495 --> 00:31:14,747 ‏ARIRANG ÉTTEREM 316 00:31:31,639 --> 00:31:35,560 ‏Ne tartson olyan sokáig, mint a múltkor! ‏Hívj, ha van valami! 317 00:32:49,175 --> 00:32:50,385 ‏Hideg van, igaz? 318 00:32:52,303 --> 00:32:53,513 ‏Hogy van? 319 00:33:24,127 --> 00:33:25,336 ‏Tiszta a jel. 320 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 ‏‏Folytathatja. 321 00:33:34,095 --> 00:33:36,139 ‏Lassan elfogy az anyja gyógyszere. 322 00:33:41,394 --> 00:33:42,854 ‏Ha úgy dönt, mégis belemegy, 323 00:33:43,479 --> 00:33:47,442 ‏el tudom intézni, ‏hogy megműtsék a daganatát Szöulban. 324 00:33:48,943 --> 00:33:51,195 ‏Nem lesz egyszerű eljuttatni oda, 325 00:33:51,904 --> 00:33:54,615 ‏‏de még a hazaárulás is megéri, ‏‏ha megmenthetünk valakit. 326 00:33:56,367 --> 00:33:59,620 ‏A dél-koreai alkotmány ‏1. fejezetének 3. cikke: 327 00:34:00,204 --> 00:34:03,416 ‏„A Köztársaság felségterülete ‏a Koreai-félsziget és annak szigetei.” 328 00:34:05,168 --> 00:34:06,669 ‏Az alkotmányunk alapján 329 00:34:06,753 --> 00:34:10,298 ‏ön és a családja is polgártársaink. 330 00:34:12,633 --> 00:34:14,177 ‏Ha ma igent mondok… 331 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 ‏hány nap kell, 332 00:34:20,433 --> 00:34:22,894 ‏hogy kimentsenek engem és anyámat? 333 00:34:26,064 --> 00:34:28,024 ‏JELENTÉS HWANG CHI SUNG FŐKONZULRÓL 334 00:34:39,494 --> 00:34:41,412 ‏ARIRANG ÉTTEREM 335 00:34:45,500 --> 00:34:47,251 ‏‏Szabálytalan Chae Seon Hwa pulzusa. 336 00:34:47,919 --> 00:34:51,714 ‏Esetleg említette valaha bárkinek ‏a találkozóinkat? 337 00:34:51,798 --> 00:34:52,757 ‏A családjának? 338 00:34:54,759 --> 00:34:56,427 ‏Sose tenném. 339 00:34:56,511 --> 00:34:59,889 ‏Legutóbb fontolóra sem vette, ‏hogy elmenjen. 340 00:35:01,265 --> 00:35:02,350 ‏Valaki, aki ismer… 341 00:35:05,228 --> 00:35:07,855 ‏Valaki, aki jól ismer, 342 00:35:09,398 --> 00:35:11,150 ‏ma a főkonzullal eljött 343 00:35:12,068 --> 00:35:14,195 ‏az étterembe, ahol dolgozom. 344 00:35:14,278 --> 00:35:16,489 ‏Hogy hívják? Kifejezetten magához ment? 345 00:35:17,532 --> 00:35:19,075 ‏Azt nem tudom, de… 346 00:35:21,494 --> 00:35:22,411 ‏Mindegy. 347 00:35:22,495 --> 00:35:25,456 ‏Még sok mindent végig kell gondolnom. 348 00:35:25,540 --> 00:35:28,501 ‏Először a megállapodásunkról beszéljünk! 349 00:35:59,115 --> 00:36:00,324 ‏TISZTASÁG: 99% 350 00:36:03,911 --> 00:36:05,163 ‏Ő a maffiafőnök, 351 00:36:05,246 --> 00:36:08,583 ‏aki a legnagyobb droghálózatot működteti ‏Vlagyivosztok környékén. 352 00:36:08,666 --> 00:36:09,625 ‏Látta már? 353 00:36:10,501 --> 00:36:14,672 ‏Az észak-koreai főkonzul ‏valamit bizniszel az orosz maffiával. 354 00:36:16,424 --> 00:36:19,760 ‏Még rá se nézhetünk ‏egy ilyen befolyásos emberre. 355 00:36:19,844 --> 00:36:22,722 ‏Akkor honnan szerzi a ‏bingdut? 356 00:36:23,347 --> 00:36:27,059 ‏Az étterem vezetője adja nekünk, ‏mielőtt kiküld minket. 357 00:36:27,143 --> 00:36:30,438 ‏Szigorúan ellenőrzi az adagokat, ‏hogy mi ne fogyasszunk belőle. 358 00:36:30,521 --> 00:36:32,815 ‏Hogy adják oda a vendégeknek? 359 00:36:32,899 --> 00:36:35,109 ‏Mikor mi, ‏pincérnők kiszolgáljuk a vendégeket, 360 00:36:35,693 --> 00:36:37,528 ‏az italukba tesszük a ‏bingdut. 361 00:36:38,571 --> 00:36:39,447 ‏Aztán… 362 00:36:41,574 --> 00:36:43,659 ‏lefekszünk velük. 363 00:36:44,869 --> 00:36:47,705 ‏Aztán, amikor még többet akarnak, 364 00:36:48,915 --> 00:36:50,666 ‏elkezdjük nekik pénzért árulni. 365 00:36:50,750 --> 00:36:51,751 ‏Ilyen egyszerű volna? 366 00:36:54,086 --> 00:36:56,339 ‏Eddig mindig bevált. Mindig. 367 00:36:58,633 --> 00:36:59,717 ‏De… 368 00:37:01,302 --> 00:37:06,432 ‏az nem veszélyezteti a kimentésemet, ‏hogy nem tudok ennél többet erről? 369 00:37:09,977 --> 00:37:10,811 ‏Nem. 370 00:37:11,771 --> 00:37:14,565 ‏Ha őszintén elmondja, amit tud, 371 00:37:14,649 --> 00:37:17,068 ‏ahogy eddig is tette, az elég. 372 00:37:18,361 --> 00:37:22,323 ‏Folytathatnánk onnan, ‏ahol múltkor abbahagytuk? 373 00:37:29,288 --> 00:37:34,335 ‏‏Néhány elvtárs az étteremből bajba került, ‏‏és elvitték őket az állambiztonságiak. 374 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 ‏‏Elvileg visszatoloncolták őket a hazánkba. 375 00:37:37,255 --> 00:37:40,341 ‏‏De még a családjaik sem tudják, 376 00:37:40,925 --> 00:37:43,052 ‏‏hogy hazatértek-e, vagy sem. 377 00:37:43,135 --> 00:37:46,097 ‏És ismerte őket? 378 00:37:46,180 --> 00:37:49,684 ‏Volt egy nő, aki már előttem is itt volt. 379 00:37:50,559 --> 00:37:52,812 ‏De nem tudok róla semmit azóta, ‏hogy elvitték, 380 00:37:52,895 --> 00:37:55,022 ‏amiért disszidálni próbált Dél-Koreába. 381 00:37:56,274 --> 00:37:58,484 ‏Meg tudná mondani a nevét? 382 00:37:59,151 --> 00:37:59,986 ‏Kim… 383 00:38:00,653 --> 00:38:01,779 ‏Soo Rin. 384 00:38:11,706 --> 00:38:12,581 ‏‏Esetleg… 385 00:38:13,708 --> 00:38:15,334 ‏ismeri ön is? 386 00:38:21,924 --> 00:38:24,719 ‏Az állambiztonságiak, ‏akik visszatoloncolják az embereket, 387 00:38:26,053 --> 00:38:27,430 ‏álnéven dolgoznak? 388 00:38:30,933 --> 00:38:33,102 ‏A konzulátusnál dolgozó elvtársak azok. 389 00:38:34,854 --> 00:38:36,814 ‏Az, aki ma felkereste magát… 390 00:38:39,358 --> 00:38:40,568 ‏A konzulátuson dolgozik? 391 00:39:54,642 --> 00:39:56,310 ‏Közeleg a születésnapja. 392 00:40:01,023 --> 00:40:03,567 ‏‏Megemlített egy új embert, ‏‏akivel ma találkozott, 393 00:40:03,651 --> 00:40:06,070 ‏‏de nem mondott róla semmi mást. 394 00:40:07,321 --> 00:40:10,658 ‏Akár ki is találhatta, ‏hogy értékesebb forrásnak tűnjön. 395 00:40:12,076 --> 00:40:15,913 ‏Még mindig nem tudunk semmit ‏Chae Seon Hwáról, igaz? 396 00:40:15,996 --> 00:40:18,457 ‏Egymásról sem igazán tudunk semmit, nem? 397 00:40:19,542 --> 00:40:21,419 ‏Emlékszik, mit mondott nekem, 398 00:40:21,961 --> 00:40:24,213 ‏amikor beosztottak önhöz, uram? 399 00:40:24,839 --> 00:40:29,677 ‏Hogy nem akar családot alapítani, ‏és nem tartja a kapcsolatot a rokonaival, 400 00:40:29,760 --> 00:40:32,179 ‏mert tudja, ‏hogy veszélyeztetné őket a munkája. 401 00:40:33,139 --> 00:40:36,642 ‏- És? ‏- Chae Seon Hwával mégis olyan készséges. 402 00:40:38,769 --> 00:40:40,396 ‏Mert talán kínoznom kéne őt? 403 00:40:40,479 --> 00:40:43,399 ‏Ma sokkal jobban ingadozott a pulzusa, ‏mint általában. 404 00:40:43,983 --> 00:40:46,318 ‏Be kellett volna jeleznie a gépnek, ‏hogy hazudik. 405 00:40:47,319 --> 00:40:49,780 ‏De valahogy így is ‏a határérték alatt maradt. 406 00:40:50,448 --> 00:40:53,159 ‏Azt mondja, kiképezték, ‏hogy irányítsa az élettani reakcióit? 407 00:41:09,049 --> 00:41:11,969 ‏Jó, hogy meg tudod szerezni ‏a gyógyszereket, még ha ez is az ára. 408 00:41:12,928 --> 00:41:16,640 ‏Szerencsés vagy, hogy megismerted ‏azt az orosz gyógyszeripari üzletembert. 409 00:41:17,224 --> 00:41:19,685 ‏Ezt önnek köszönhetem, elvtársnő. 410 00:41:20,269 --> 00:41:23,022 ‏Én csak bemutattalak neki. ‏A többit magadnak köszönd! 411 00:41:24,982 --> 00:41:27,193 ‏Milyen szép ajándék! 412 00:41:28,694 --> 00:41:30,571 ‏Ezt ne küldd haza Phenjanba! 413 00:41:30,654 --> 00:41:31,947 ‏Tartsd meg magadnak! 414 00:41:34,492 --> 00:41:36,702 ‏Nem leszel túl fáradt a fellépéshez? 415 00:41:37,411 --> 00:41:38,245 ‏Az én műsorom. 416 00:41:38,329 --> 00:41:40,080 ‏Nem számít, fáradt vagyok-e. 417 00:42:00,518 --> 00:42:02,728 ‏Beszélhetnék Seon Hwa elvtársnővel? 418 00:42:04,855 --> 00:42:06,232 ‏Mindjárt kezdődik a fellépése. 419 00:42:08,400 --> 00:42:09,568 ‏Siess be! 420 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 ‏Jól vagy? 421 00:42:44,144 --> 00:42:45,354 ‏És anyukád betegsége? 422 00:42:48,315 --> 00:42:49,525 ‏Tudod, milyen. 423 00:42:54,822 --> 00:42:55,739 ‏Van bármi, 424 00:42:57,157 --> 00:42:58,367 ‏amiben segíthetek? 425 00:43:00,744 --> 00:43:02,663 ‏Most már be kell mennem. 426 00:43:06,000 --> 00:43:07,376 ‏Régóta kerestelek. 427 00:43:10,963 --> 00:43:13,132 ‏Megtudtad, hogy itt vagyok? 428 00:43:15,092 --> 00:43:16,844 ‏Tudod, mi a munkám. 429 00:43:18,721 --> 00:43:20,514 ‏Azt hitted, nem talállak meg, 430 00:43:21,473 --> 00:43:22,850 ‏ha mindent hátrahagysz? 431 00:43:28,897 --> 00:43:30,858 ‏Miért kellett így eltűnnöd? 432 00:43:35,029 --> 00:43:38,824 ‏Láttad, miféle munkát végzek. 433 00:43:38,907 --> 00:43:40,534 ‏A pénzért jöttél ide? 434 00:43:44,288 --> 00:43:45,497 ‏Most már menj! 435 00:43:46,415 --> 00:43:47,791 ‏Hideg van. 436 00:44:49,895 --> 00:44:51,939 ‏GEUM TAE HYUK 437 00:44:52,731 --> 00:44:54,108 ‏Ezek meg mit csinálnak együtt? 438 00:44:55,526 --> 00:44:57,611 ‏Park Geon százados Chae Seon Hwát várta. 439 00:44:57,694 --> 00:44:59,655 ‏A sok férfi közül, akikkel elment, 440 00:44:59,738 --> 00:45:02,032 ‏valakire biztos rá tudjuk húzni, ‏hogy reakciós. 441 00:45:02,116 --> 00:45:03,784 ‏‏Derítsen ki róla mindent! 442 00:45:08,330 --> 00:45:11,542 ‏Mit mondjunk Park századosnak, ‏mi lett a holttesttel? 443 00:45:12,292 --> 00:45:13,377 ‏Az igazat. 444 00:45:13,877 --> 00:45:15,796 ‏Phenjan nem fogadta be a holttestet. 445 00:45:15,879 --> 00:45:17,881 ‏A hozzá hasonló árulók halálának a híre 446 00:45:17,965 --> 00:45:20,092 ‏csak növelné a bűnözést ‏a Köztársaságunkban. 447 00:45:20,175 --> 00:45:22,970 ‏Talán azért küldték ide Park Geont, ‏hogy megfigyeljen, 448 00:45:23,762 --> 00:45:26,140 ‏de még ő sem merné ‏megkérdőjelezni a pártot. 449 00:45:26,223 --> 00:45:28,809 ‏A rendőrség már járt itt, igaz? 450 00:45:29,351 --> 00:45:31,645 ‏Diplomáciai okokból tudnom kell valamit. 451 00:45:31,728 --> 00:45:34,481 ‏Melyik szobát vette ki ma ‏az észak-koreai vendégük? 452 00:45:46,743 --> 00:45:49,246 ‏Az a férfi a hotelben ‏az észak-koreai konzulátustól jött? 453 00:45:50,581 --> 00:45:53,959 ‏Az észak-koreai konzulátus ‏megfigyeli az itt dolgozó honfitársaikat. 454 00:45:54,042 --> 00:45:55,335 ‏Talán nem jelent semmit. 455 00:45:56,378 --> 00:46:00,632 ‏Chae Seon Hwa azt mondta, ‏meglátogatta valaki, aki jól ismeri őt. 456 00:46:00,716 --> 00:46:03,427 ‏Kezdjük az észak-koreai étterem ‏adatainak kielemzésével! 457 00:46:03,510 --> 00:46:05,596 ‏Rendben. Máris megkeresem őket. 458 00:46:16,940 --> 00:46:18,567 ‏- Nézze csak, Im ügynök! ‏- Igen? 459 00:46:21,528 --> 00:46:23,822 ‏Ő szerepel az adatbázisunkban? 460 00:46:24,615 --> 00:46:26,783 ‏Sosem láttam még. Megnézem. 461 00:46:26,867 --> 00:46:28,243 ‏Küldje át! 462 00:46:29,828 --> 00:46:30,787 ‏Nézze! 463 00:46:30,871 --> 00:46:34,458 ‏Maga az észak-koreai főkonzul ‏volt a sofőre, 464 00:46:35,000 --> 00:46:37,794 ‏de ennyi idő alatt nem ehettek, ‏és sietősen távoztak. 465 00:46:37,878 --> 00:46:40,422 ‏Aztán egyenesen ‏a konzulátusra mentek vissza. 466 00:46:40,506 --> 00:46:43,133 ‏Sem az amerikai, sem a japán adatbázisban… 467 00:46:43,217 --> 00:46:44,635 ‏Sehol sem szerepel. 468 00:46:44,718 --> 00:46:47,346 ‏Nem lehet az az ember, ‏akiről Chae Seon Hwa beszélt? 469 00:46:51,141 --> 00:46:52,684 ‏Utánanézek. 470 00:46:52,768 --> 00:46:56,480 ‏Nézze meg, járt-e ez a férfi ‏korábban az észak-koreai konzulátuson 471 00:46:56,563 --> 00:46:58,565 ‏vagy a személyzeti lakásoknál! 472 00:47:02,361 --> 00:47:04,488 ‏Azt hiszem, ezt előbb látnia kéne. 473 00:47:20,587 --> 00:47:21,713 ‏És ezt itt. 474 00:47:22,881 --> 00:47:26,093 ‏Hajnalban behajtott egy kocsi ‏a konzulátushoz, 475 00:47:26,176 --> 00:47:28,679 ‏elég szokatlan időpontban. 476 00:47:28,762 --> 00:47:30,138 ‏De ami még fontosabb… 477 00:47:33,350 --> 00:47:35,644 ‏valamit illegálisan vittek ki ‏a konzulátusról. 478 00:47:37,938 --> 00:47:41,441 ‏Köze lehet a férfihoz, ‏aki megkereste Chae Seon Hwát? 479 00:47:43,443 --> 00:47:44,403 ‏Nos, 480 00:47:45,237 --> 00:47:48,031 ‏nekem úgy tűnik, ‏romantikus kapcsolatban állnak. 481 00:47:48,115 --> 00:47:50,951 ‏Ha úgy lenne, ‏bent várt volna rá, nem pedig kint. 482 00:47:51,034 --> 00:47:52,035 ‏Az exe lehet. 483 00:48:00,627 --> 00:48:02,004 ‏Ki van képezve. 484 00:48:02,087 --> 00:48:04,172 ‏A főkonzullal ‏folyamatos készültségben van, 485 00:48:04,881 --> 00:48:07,718 ‏Chae Seon Hwával pedig kerüli a feltűnést. 486 00:48:10,137 --> 00:48:11,972 ‏Aggódom Seon Hwáért. 487 00:48:12,055 --> 00:48:15,058 ‏Nézze, mit vett fel a kamera ‏az utca túloldaláról! 488 00:48:17,227 --> 00:48:20,022 ‏Őt láttuk a hotelben, nem? 489 00:48:20,105 --> 00:48:21,857 ‏Kettős megfigyelés. 490 00:48:22,983 --> 00:48:25,902 ‏A férfi, ‏aki állandó készültségben van, szétesik. 491 00:48:29,156 --> 00:48:30,574 ‏Elveszíti az önuralmát. 492 00:48:31,199 --> 00:48:33,035 ‏Seon Hwa talán már le is bukott. 493 00:48:43,545 --> 00:48:48,467 ‏4 HÓNAPPAL KORÁBBAN 494 00:48:53,722 --> 00:48:55,182 ‏Ne ijedjen meg, Seon Hwa! 495 00:48:55,265 --> 00:48:56,725 ‏Nem fogjuk bántani. 496 00:49:00,896 --> 00:49:02,898 ‏Kérem, foglaljon helyet! 497 00:49:02,981 --> 00:49:04,149 ‏Már találkoztunk. 498 00:49:05,359 --> 00:49:08,278 ‏Ha szeretne, nyugodtan elmehet. 499 00:49:12,282 --> 00:49:13,200 ‏De előbb, 500 00:49:13,867 --> 00:49:16,536 ‏hoztam gyógyszert az édesanyjának. 501 00:49:22,125 --> 00:49:23,085 ‏Maguk a… 502 00:49:23,877 --> 00:49:25,921 ‏Nemzeti Hírszerző Szolgálattól jöttek? 503 00:49:26,004 --> 00:49:27,756 ‏Ha a biztonsága miatt aggódik, 504 00:49:28,382 --> 00:49:31,760 ‏garantáljuk, hogy nem esik baja. 505 00:49:31,843 --> 00:49:34,471 ‏A párt tudja, hogy itt vagyok. 506 00:49:35,138 --> 00:49:36,932 ‏Hogyan garantálhatják? 507 00:49:37,474 --> 00:49:40,519 ‏Ha maga veszélybe kerül, mi is. 508 00:49:44,398 --> 00:49:45,482 ‏Higgyen nekem! 509 00:49:46,358 --> 00:49:49,569 ‏Azért jöttem, hogy segítsek. 510 00:50:05,460 --> 00:50:07,129 ‏Menekítsük ki, mielőtt baja esik! 511 00:50:07,879 --> 00:50:11,633 ‏Ha közbelépünk, ‏azzal magunkra is bajt hozunk. 512 00:50:11,717 --> 00:50:14,344 ‏Még nem ellenőriztük a vallomását, ‏és engedélyünk sincs. 513 00:50:14,428 --> 00:50:15,679 ‏Akkor hagyjuk magára? 514 00:50:15,762 --> 00:50:18,014 ‏Nem egy menekülttáborban önkénteskedünk. 515 00:50:18,598 --> 00:50:20,642 ‏És ha csak azt mondja, ‏amit hallani akarunk? 516 00:50:20,726 --> 00:50:23,478 ‏Honnan tudhatnánk, ‏hogy nem vezet meg minket? 517 00:50:23,562 --> 00:50:25,522 ‏Már négy hónapja megfigyeljük. 518 00:50:26,523 --> 00:50:27,399 ‏Uram! 519 00:50:29,359 --> 00:50:30,902 ‏Kim Soo Rinről van szó? 520 00:50:37,701 --> 00:50:38,785 ‏Az én informátorom. 521 00:50:39,494 --> 00:50:40,495 ‏Én döntök róla. 522 00:51:43,475 --> 00:51:45,268 ‏Nem is dohányzol! 523 00:51:49,064 --> 00:51:50,315 ‏Miért nem alszol ilyenkor? 524 00:51:50,982 --> 00:51:52,275 ‏Valami baj van? 525 00:51:54,820 --> 00:51:55,821 ‏Nem, semmi. 526 00:51:57,155 --> 00:52:00,408 ‏Ne kínozd magad! ‏Ha valamit meg akarsz tenni, tedd meg! 527 00:52:02,828 --> 00:52:04,287 ‏Az elmúlt hónapok alapján 528 00:52:04,371 --> 00:52:07,082 ‏nagyon megkedvelt téged ‏az az orosz üzletember. 529 00:52:08,917 --> 00:52:12,003 ‏Volt egy barátnőm, ‏aki Kambodzsában volt étteremvezető, 530 00:52:12,504 --> 00:52:14,798 ‏és az egyik pincérnője ‏megszökött egy vendégükkel. 531 00:52:16,007 --> 00:52:17,175 ‏De ha ilyen is történik… 532 00:52:19,344 --> 00:52:23,557 ‏az ilyen káderek, mint mi, ‏viszonylag olcsón megúszhatják a dolgot. 533 00:52:25,559 --> 00:52:28,436 ‏Úgyhogy ne aggódj miattam ‏vagy bárki más miatt! 534 00:52:29,062 --> 00:52:30,313 ‏Tedd, amit tenned kell! 535 00:52:31,147 --> 00:52:34,109 ‏Ne szalaszd el a lehetőséget, ‏hogy aztán bánhasd, mint én! 536 00:53:04,556 --> 00:53:05,682 ‏HANGFELVÉTELEK 537 00:53:10,186 --> 00:53:13,148 ‏‏Most Chae Seon Hwa énekel ‏‏Park Geonnak születésnapja alkalmából. 538 00:53:14,065 --> 00:53:15,275 ‏‏Ennyi? 539 00:53:15,859 --> 00:53:17,819 ‏‏Csak ne töröld le, mint az előbb! 540 00:53:17,903 --> 00:53:19,905 ‏‏Nem direkt… 541 00:53:19,988 --> 00:53:21,072 ‏‏Kérlek, fogd be! 542 00:53:21,156 --> 00:53:22,991 ‏‏Kezdd már! 543 00:53:23,742 --> 00:53:26,828 ‏‏Egy, két, há', négy. 544 00:53:27,454 --> 00:53:32,918 ‏‏Valahogy eszembe jutsz mindennap 545 00:53:33,835 --> 00:53:38,089 ‏‏Még akkor is, ha kegyetlen vagy 546 00:53:39,424 --> 00:53:45,513 ‏‏Azt, hogy mennyire szerettelek 547 00:53:46,514 --> 00:53:50,894 ‏‏Már sosem feledem 548 00:53:52,020 --> 00:53:57,943 ‏‏Mindig hiányozni fogsz 549 00:53:58,652 --> 00:54:02,656 ‏‏Mikor látom, hogy ragyog az égen a Hold 550 00:54:03,865 --> 00:54:10,121 ‏‏Ha arra gondolok, mit ígértünk egymásnak 551 00:54:11,331 --> 00:54:16,086 ‏‏Bánom, hogy azok a percek elszálltak 552 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 ‏JELENTÉS HWANG CHI SUNG FŐKONZULRÓL 553 00:54:17,796 --> 00:54:19,255 ‏‏Bár messze… 554 00:54:55,959 --> 00:54:57,711 ‏Még megsérül, százados elvtárs. 555 00:54:58,670 --> 00:54:59,754 ‏Csak mi vagyunk itt. 556 00:55:02,590 --> 00:55:03,633 ‏Nyugalom! 557 00:55:05,760 --> 00:55:09,180 ‏Miért öntött fel így a garatra? 558 00:55:11,725 --> 00:55:15,729 ‏A főkonzul elvtárs azonnal látni akarja. 559 00:55:30,744 --> 00:55:31,828 ‏Százados elvtárs! 560 00:55:33,121 --> 00:55:36,666 ‏Miért nem mondta el, hogy jegyben jártak? 561 00:55:37,917 --> 00:55:39,627 ‏Majdnem félreértettem a helyzetet. 562 00:55:39,711 --> 00:55:43,214 ‏Azt hittem, miattam jött egészen idáig, 563 00:55:43,298 --> 00:55:45,800 ‏de Seon Hwa elvtársnőt akarta megtalálni. 564 00:55:45,884 --> 00:55:47,260 ‏Elnézését kérem. 565 00:55:48,094 --> 00:55:49,637 ‏Nem kell elnézést kérnie. 566 00:55:50,263 --> 00:55:52,140 ‏Talán megint tévedek? 567 00:55:53,516 --> 00:55:55,143 ‏Bármennyit is gondolkodtam, 568 00:55:55,226 --> 00:55:58,063 ‏nem tudtam rájönni, ‏miért küldték a nyakamra. 569 00:55:58,146 --> 00:56:01,274 ‏De az új információk fényében ‏összeállt a kép. 570 00:56:02,609 --> 00:56:03,735 ‏Nézzük meg! 571 00:56:06,780 --> 00:56:09,574 ‏Az elmúlt hónapban ez az orosz üzletember 572 00:56:09,657 --> 00:56:12,952 ‏legalább heti egyszer hívatta ‏az elvtársnőt, mindig ugyanabba a szobába. 573 00:56:15,121 --> 00:56:20,251 ‏És minden egyes alkalommal ők ketten ‏kivették a szomszédos szobát. 574 00:56:24,047 --> 00:56:25,840 ‏Vajon miért hajol meg az üres szobának? 575 00:56:26,591 --> 00:56:28,259 ‏Mondjuk, hogy ezt elnézzük neki! 576 00:56:29,094 --> 00:56:30,345 ‏De most figyeljen! 577 00:56:45,151 --> 00:56:50,323 ‏Az az igen érdekes az egészben, ‏hogy a két szoba egybenyílik. 578 00:56:51,491 --> 00:56:53,326 ‏Ez másik hotel, két hónappal ezelőttről. 579 00:56:54,452 --> 00:56:56,788 ‏Különböző időpontokban érkeztek ‏és mentek el, 580 00:56:56,871 --> 00:56:59,874 ‏de ismét egybenyíló szobát vettek ki, ‏ugyanazon a napon. 581 00:56:59,958 --> 00:57:01,584 ‏Ez három hónappal ezelőtti. 582 00:57:02,293 --> 00:57:04,879 ‏A hotel más, de a felállás mindig ugyanaz. 583 00:57:04,963 --> 00:57:07,090 ‏Miért mutatja ezt meg nekem? 584 00:57:08,967 --> 00:57:09,926 ‏Ugyan már! 585 00:57:11,136 --> 00:57:13,054 ‏Hát nem ezért van itt? 586 00:57:16,516 --> 00:57:20,812 ‏Ha tudott erről, ha nem, ‏akkor sem fest túl fényesen a helyzete. 587 00:57:22,730 --> 00:57:25,817 ‏Chae Seon Hwát ‏beszervezték a dél-koreaiak. 588 00:57:59,851 --> 00:58:00,852 ‏Igen, uram? 589 00:58:01,352 --> 00:58:03,354 ‏Most hajtott ki egy autó a konzulátusról. 590 00:58:04,397 --> 00:58:07,317 ‏Úgy látom, ‏az éttermi dolgozók szállásához megy. 591 00:58:07,400 --> 00:58:09,444 ‏‏Mi okuk lenne ilyenkor odamenni? 592 00:58:09,527 --> 00:58:10,820 ‏Hol van most, uram? 593 00:58:10,904 --> 00:58:13,406 ‏Én is oda tartok. Tartsa őket szemmel! 594 00:58:13,490 --> 00:58:15,408 ‏Ez már nem a mi hatáskörünk. 595 00:58:15,492 --> 00:58:18,369 ‏‏Mi csak információt gyűjtünk, ‏‏megfigyelünk, jelen… 596 00:58:55,365 --> 00:58:56,824 ‏Mit tettél? 597 00:58:58,284 --> 00:58:59,494 ‏Mondd meg te! 598 00:59:00,119 --> 00:59:01,579 ‏Mit tettem? 599 00:59:09,212 --> 00:59:10,463 ‏Kik ezek? 600 00:59:14,259 --> 00:59:15,635 ‏Mások előtt titkolózhatsz, 601 00:59:17,428 --> 00:59:19,556 ‏de csak úgy segíthetek, ‏ha velem őszinte vagy. 602 00:59:21,599 --> 00:59:23,977 ‏Ha rád húzzák, hogy reakciós vagy, aki… 603 00:59:24,060 --> 00:59:25,728 ‏Ezért kerestél meg? 604 00:59:26,938 --> 00:59:28,731 ‏Már tudják az állambiztonságiak. 605 00:59:31,442 --> 00:59:33,403 ‏Összedolgoztál a dél-koreaiakkal? 606 00:59:36,281 --> 00:59:37,907 ‏Ha elkezdődik a kihallgatás, 607 00:59:37,991 --> 00:59:39,492 ‏onnan már nincs menekvés. 608 00:59:40,326 --> 00:59:42,453 ‏Ismerd be, hogy megkerestek! 609 00:59:43,037 --> 00:59:45,039 ‏És mondd, ‏hogy nekem gyűjtöttél információt! 610 00:59:45,582 --> 00:59:46,583 ‏Nocsak! 611 00:59:47,584 --> 00:59:50,461 ‏Egy köteg dollárt találtam ‏Seon Hwa szobájában. 612 00:59:53,756 --> 00:59:55,758 ‏Forgassák fel az egész szobát! 613 00:59:58,469 --> 01:00:00,638 ‏- Mondd, hogy a dollárt… ‏- Semmit se változtál. 614 01:00:54,901 --> 01:00:57,487 ‏Keményen dolgozott egész életében, ‏Seon Hwa elvtársnő. 615 01:00:58,112 --> 01:01:01,949 ‏Huszonnyolc év… Bizonyos értelemben ‏rövid idő, bizonyos értelemben hosszú. 616 01:01:02,033 --> 01:01:03,910 ‏Köszönöm az őszinte vallomását. 617 01:01:03,993 --> 01:01:08,790 ‏Seon Hwa elvtársnő biztosan ‏hatalmasat csalódott önben, Park elvtárs. 618 01:01:10,375 --> 01:01:12,960 ‏Az apja Kínából csempészett, és elkapták, 619 01:01:13,044 --> 01:01:15,922 ‏pedig csak az anyja kezelését ‏próbálta finanszírozni. 620 01:01:16,005 --> 01:01:19,175 ‏Emiatt ott kellett hagynia ‏a Phenjani Zeneművészeti Egyetemet. 621 01:01:19,258 --> 01:01:21,719 ‏Idejött, hogy devizát termeljen, 622 01:01:21,803 --> 01:01:23,971 ‏és igencsak nehéz sorsot vállalt. 623 01:01:24,055 --> 01:01:26,099 ‏Természetes, hogy azt várta volna 624 01:01:26,182 --> 01:01:29,352 ‏Park elvtárstól, hogy segítsen önnek. 625 01:01:29,435 --> 01:01:34,107 ‏De ahelyett, hogy eltussolta volna ‏a kvázi apósáék hibáit, 626 01:01:34,607 --> 01:01:36,734 ‏inkább a kezébe vette a nyomozást. 627 01:01:37,360 --> 01:01:42,073 ‏Ez a baj azokkal, akiknek a munka az első. ‏Én is kiszerettem volna belőle. 628 01:01:46,244 --> 01:01:47,745 ‏Minden igaz ebben, ugye? 629 01:01:49,497 --> 01:01:51,165 ‏Igen, minden igaz. 630 01:01:53,793 --> 01:01:55,378 ‏Mivel most írta le az igazságot… 631 01:01:58,673 --> 01:02:01,300 ‏újra le tudja írni ‏pontosan ugyanígy, ugye? 632 01:02:04,804 --> 01:02:06,431 ‏Szóról szóra. 633 01:02:59,358 --> 01:03:01,861 ‏Helyesen emlékszik hároméves korára. 634 01:03:02,695 --> 01:03:05,239 ‏Tizenhárom éves korára szintén. 635 01:03:05,740 --> 01:03:07,867 ‏És három évvel ezelőttre is. 636 01:03:09,160 --> 01:03:11,537 ‏Akkor hogy nem emlékszik ‏három nappal ezelőttre? 637 01:03:12,789 --> 01:03:13,831 ‏Hogyan? 638 01:03:14,957 --> 01:03:19,295 ‏Nem stimmel ‏az étterembe látogató vendégek száma. 639 01:03:20,671 --> 01:03:23,549 ‏És az sem, hogy hányszor ment ki mosdóba. 640 01:03:25,259 --> 01:03:26,761 ‏Főkonzul elvtárs. 641 01:03:28,304 --> 01:03:30,807 ‏Kaphatnék egy kis vizet? Kérem. 642 01:03:32,934 --> 01:03:35,520 ‏Miért száradt ki úgy az ajka, ‏mint annak, aki hazudik? 643 01:03:40,483 --> 01:03:41,734 ‏Majd később iszik. 644 01:03:48,658 --> 01:03:50,493 ‏Írja le újra őszintén! 645 01:05:05,693 --> 01:05:06,527 ‏Vizet… 646 01:05:08,946 --> 01:05:10,114 ‏Kérem, adjon vizet! 647 01:05:12,909 --> 01:05:14,076 ‏Nem ért a szóból. 648 01:05:15,786 --> 01:05:16,913 ‏Adjanak neki vizet! 649 01:05:54,492 --> 01:05:55,826 ‏Vegyél egy nagy levegőt, 650 01:05:56,661 --> 01:05:57,662 ‏és tartsd bent! 651 01:07:04,437 --> 01:07:07,398 ‏Köztársaságunk legkiválóbb szakemberének ‏kezei közé került… 652 01:07:08,524 --> 01:07:10,317 ‏Vegye megtiszteltetésnek, elvtársnő! 653 01:07:12,903 --> 01:07:14,613 ‏Milyen aranyosak együtt! 654 01:07:18,034 --> 01:07:20,411 ‏Nem lehetett olcsó ez az ajándék, igaz? 655 01:07:22,705 --> 01:07:24,665 ‏Talán még rám is jó. 656 01:07:41,307 --> 01:07:42,600 ‏Kihagyta a történetéből 657 01:07:43,809 --> 01:07:47,021 ‏a dél-koreai ügynököt, akitől ezt kapta. 658 01:07:50,232 --> 01:07:51,233 ‏‏Indítsa be a kocsit! 659 01:07:56,906 --> 01:07:58,324 ‏‏Amint mondtam, 660 01:07:58,407 --> 01:08:00,826 ‏‏a pénzt, amit a dél-koreaiaktól kapott, 661 01:08:00,910 --> 01:08:05,331 ‏‏Phenjanba küldte volna ‏‏rajtam keresztül hűségi hozzájárulásként. 662 01:08:06,707 --> 01:08:08,959 ‏‏Azért nem jelentettem, ‏‏mert ez egy titkos művelet. 663 01:08:09,794 --> 01:08:11,879 ‏‏Semmi okunk visszatoloncolni. 664 01:08:11,962 --> 01:08:14,965 ‏Titkos művelet, ‏amiről pont a főkonzul nem tud? 665 01:08:15,049 --> 01:08:16,801 ‏Még sosem hallottam ilyesmiről. 666 01:08:17,384 --> 01:08:19,303 ‏A küldetésem az oka? 667 01:08:19,386 --> 01:08:23,390 ‏Nem az a küldetése, hogy honfitársaink ‏eltűnése után nyomozzon? 668 01:08:25,434 --> 01:08:27,436 ‏A szabály az szabály. Mit tehetnénk? 669 01:08:28,896 --> 01:08:30,189 ‏Hadd kísérjem el! 670 01:08:30,940 --> 01:08:34,860 ‏Hátráltatná a kikötői ellenőrzést, ‏ha megjelenne egy ismeretlen arc. 671 01:08:49,834 --> 01:08:52,169 ‏Ha Phenjanba visznek, ‏mondd, hogy hamisan vallottál! 672 01:08:52,253 --> 01:08:54,046 ‏Leírtam, mit mondj. 673 01:08:54,672 --> 01:08:57,716 ‏Megkeresem a dél-koreai ügynököt, ‏és megmentelek. 674 01:09:01,262 --> 01:09:03,180 ‏Nem hagylak cserben még egyszer. 675 01:09:13,399 --> 01:09:15,276 ‏Nem kell együtt meghalnunk. 676 01:09:15,985 --> 01:09:17,820 ‏Aki élhet, az éljen! 677 01:09:57,484 --> 01:09:58,319 ‏Hé! 678 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 ‏Keressenek nekem elő mindent ‏a dél-koreai ügynökökről! 679 01:10:02,823 --> 01:10:04,658 ‏Elkapna pár dél-koreai kémet, 680 01:10:04,742 --> 01:10:06,911 ‏hogy felmentse őt a hazaárulás alól? 681 01:10:12,082 --> 01:10:14,376 ‏A lehetséges ‏dél-koreai hírszerzési irodák közül 682 01:10:14,460 --> 01:10:15,961 ‏ez a leggyanúsabb. 683 01:10:17,338 --> 01:10:19,298 ‏Úgy négy hónapja más lett a tulaj. 684 01:10:19,381 --> 01:10:22,968 ‏Az új tulaj úgy néz ki, mint a vendég, ‏aki a Seon Hwa melletti szobát vette… 685 01:10:23,052 --> 01:10:24,637 ‏És ezt miért nem jelentették? 686 01:10:27,932 --> 01:10:30,017 ‏Mert maga nem tudta? 687 01:10:31,018 --> 01:10:34,063 ‏Azt hittem, tud róla, mint a közvetítőről, ‏akiről még mi sem tudtunk… 688 01:10:34,146 --> 01:10:35,064 ‏Menjünk! 689 01:10:35,147 --> 01:10:37,191 ‏A főkonzul nem adta parancsba. 690 01:10:38,525 --> 01:10:39,818 ‏Úgy nem mehetünk el. 691 01:10:40,402 --> 01:10:44,281 ‏Mi van, ha elhagyjuk a helyünket, ‏és valami történik a konzulátuson? 692 01:10:44,365 --> 01:10:45,199 ‏Igen. 693 01:10:46,116 --> 01:10:48,035 ‏Maradjunk a saját feladatainknál! 694 01:11:08,514 --> 01:11:09,348 ‏Tiszta! 695 01:11:24,697 --> 01:11:28,033 ‏Ha megérkezünk Rajin Portba, ‏bíróság elé állhatok? 696 01:11:30,160 --> 01:11:32,913 ‏A párt ‏a szokásos rend szerint fog eljárni. 697 01:11:41,797 --> 01:11:43,299 ‏VLAGYIVOSZTOKI KIKÖTŐ 698 01:14:06,692 --> 01:14:12,573 ‏Ő a legkiválóbb devizatermelőnk. ‏A közvetítő hullájának az eltüntetéséért. 699 01:14:13,615 --> 01:14:15,033 ‏Ha már itt tartunk, 700 01:14:15,534 --> 01:14:17,453 ‏miért ölte meg a közvetítőt? 701 01:14:17,536 --> 01:14:21,415 ‏A nyakamra küldtek egy férget Phenjanból, ‏hogy megfigyeljen. 702 01:14:22,040 --> 01:14:24,960 ‏De ne aggódjon! ‏Hamarosan őt is elteszem láb alól. 703 01:14:32,843 --> 01:14:34,261 ‏Legyen kemény! 704 01:15:06,668 --> 01:15:09,004 ‏ZO MŰVELETI VEZETŐ 705 01:15:12,758 --> 01:15:14,134 ‏KOREAI KERESKEDELMI VÁLLALAT 706 01:15:45,249 --> 01:15:48,418 ‏HWANG CHI SUNG FŐKONZUL ‏ÜGYLETEI AZ OROSZ MAFFIÁVAL… 707 01:15:50,879 --> 01:15:51,713 ‏FÉNYKÉPES BIZONYÍTÉK 708 01:17:52,250 --> 01:17:53,293 ‏Golyóálló. 709 01:17:53,877 --> 01:17:55,629 ‏Ez az áru Moszkvába megy. 710 01:17:55,712 --> 01:17:59,383 ‏Azt hiszi, nem készültem fel az ilyesmire? 711 01:18:33,375 --> 01:18:34,543 ‏A OSZTÁLYÚ 712 01:19:30,474 --> 01:19:32,100 ‏A főnöködet keresem. 713 01:19:48,992 --> 01:19:50,118 ‏IM ÜGYNÖK: HÍVJ FEL 714 01:19:59,544 --> 01:20:01,755 ‏Ha meg akarod menteni, azonnal gyere ide! 715 01:20:03,048 --> 01:20:04,549 ‏Kivel beszélek? 716 01:20:05,509 --> 01:20:07,886 ‏Egy ártatlan embert ‏visszatoloncolnak miattatok. 717 01:20:08,470 --> 01:20:10,180 ‏Lényegtelen, ki vagyok. 718 01:20:10,263 --> 01:20:14,976 ‏Percenként eltöröm egy csontját, ‏amíg nem érsz ide. 719 01:20:19,231 --> 01:20:20,690 ‏Te vagy Chae Seon Hwa szeretője? 720 01:20:22,025 --> 01:20:24,361 ‏Ott vagyok, ahol fogva tartják Seon Hwát. 721 01:20:24,444 --> 01:20:26,238 ‏Ne próbálj meg átbaszni! 722 01:20:27,781 --> 01:20:31,535 ‏‏Bizonyítékom van, hogy a főkonzul ‏‏átadta az oroszoknak Seon Hwát. 723 01:20:32,452 --> 01:20:34,704 ‏‏A munkatársam megmutathatja. 724 01:20:38,416 --> 01:20:40,502 ‏‏Percenként egy csont. 725 01:21:00,897 --> 01:21:03,024 ‏ZO MŰVELETI VEZETŐ 726 01:21:13,118 --> 01:21:15,704 ‏Erre a helyszínre vitték Chae Seon Hwát. 727 01:21:22,085 --> 01:21:23,920 ‏Ne csinálj felfordulást! 728 01:21:24,796 --> 01:21:29,676 ‏Az alkalmazottja nem az egyik ‏vendégükkel szökött meg szerelemből. 729 01:21:30,385 --> 01:21:32,470 ‏Egy reakciós kém kezére játszott. 730 01:21:33,054 --> 01:21:34,097 ‏A fia. 731 01:21:35,140 --> 01:21:37,058 ‏Felvették a Kim Ir Szen Egyetemre, igaz? 732 01:21:37,976 --> 01:21:39,519 ‏Park Geon százados 733 01:21:40,562 --> 01:21:43,982 ‏azt mondta Chae Seon Hwának, ‏hogy elintézi, hogy úgy tűnjön, 734 01:21:44,649 --> 01:21:46,401 ‏végig neki dolgozott. 735 01:21:47,819 --> 01:21:49,404 ‏A saját fülemmel hallottam. 736 01:21:49,946 --> 01:21:51,740 ‏És eddig miért nem jelentette? 737 01:21:51,823 --> 01:21:53,366 ‏Mert Park Geon rájött erre, 738 01:21:54,200 --> 01:21:55,577 ‏és megfenyegetett. 739 01:21:56,202 --> 01:21:59,539 ‏Azt mondta, hallgassak róla, ‏mert ez állambiztonsági ügy. 740 01:21:59,623 --> 01:22:00,957 ‏És a dél-koreai kém? 741 01:22:01,041 --> 01:22:01,958 ‏Kérem? 742 01:22:02,542 --> 01:22:03,418 ‏„Kérem?” 743 01:22:04,628 --> 01:22:07,839 ‏Chae Seon Hwa titokban találkozott ‏és összedolgozott 744 01:22:07,923 --> 01:22:09,758 ‏egy dél-koreai kémmel, és… 745 01:22:17,766 --> 01:22:18,808 ‏Hűségi hozzájárulás. 746 01:22:19,684 --> 01:22:23,271 ‏Tudomásomra jutott, hogy Park Geon ‏hűségi hozzájárulásként 747 01:22:23,939 --> 01:22:28,151 ‏próbálta volna elsikkasztani ‏a Dél-Koreától kapott pénzt. 748 01:22:29,194 --> 01:22:30,695 ‏Park Geon és Chae Seon Hwa 749 01:22:31,321 --> 01:22:33,615 ‏elárulták a Köztársaságot! 750 01:22:34,407 --> 01:22:35,241 ‏Tapsot! 751 01:22:37,911 --> 01:22:41,373 ‏Most, hogy megvan a tanúvallomás, ‏tartóztassuk le az áruló Park Geont! 752 01:23:13,321 --> 01:23:14,572 ‏A+ OSZTÁLYÚ 753 01:23:29,879 --> 01:23:34,009 ‏- Ha így folytatod, meghalsz. ‏- Akkor a saját kezem által halok meg! 754 01:23:34,092 --> 01:23:35,343 ‏Aki hozzám mer érni, 755 01:23:36,428 --> 01:23:37,679 ‏velem együtt hal. 756 01:23:53,194 --> 01:23:55,113 ‏Park Geon az aukciósházba tart. 757 01:23:55,196 --> 01:23:56,281 ‏Maga… 758 01:23:57,782 --> 01:23:59,576 ‏Meg kellett volna állítania! 759 01:24:01,953 --> 01:24:03,455 ‏Mi van már? 760 01:24:34,069 --> 01:24:34,903 ‏Mi az? 761 01:24:35,528 --> 01:24:39,032 ‏A phenjani férfi, aki megfigyel, ‏az aukciósházba tart a nőért. 762 01:25:20,782 --> 01:25:22,117 ‏Egyedül jön? 763 01:25:22,992 --> 01:25:24,536 ‏Úgy hallom, ide is ért. 764 01:25:24,619 --> 01:25:27,497 ‏Ölje meg, adja el a szerveit, ‏amit akar! A magáé. 765 01:25:27,580 --> 01:25:28,748 ‏Én is mindjárt megyek. 766 01:25:32,168 --> 01:25:34,838 ‏Hogy ért oda máris az a rohadék? 767 01:26:15,962 --> 01:26:19,132 ‏Az észak-koreai nőt keresem, ‏akit most hoztak. 768 01:27:06,554 --> 01:27:07,388 ‏Állj! 769 01:27:08,014 --> 01:27:08,890 ‏Állj! 770 01:28:50,658 --> 01:28:52,285 ‏Nyugalom! 771 01:28:52,910 --> 01:28:54,078 ‏Nincs semmi baj. 772 01:31:31,611 --> 01:31:32,820 ‏Miért vagy itt? 773 01:31:35,072 --> 01:31:37,158 ‏Miért akarod ennyire megtalálni Seon Hwát? 774 01:31:39,118 --> 01:31:40,411 ‏Mert az informátorom. 775 01:31:41,204 --> 01:31:44,081 ‏Miattatok kell átélnie ezt a poklot, ‏ti rohadékok! 776 01:31:44,165 --> 01:31:46,292 ‏Te adtad az oroszok kezére. 777 01:31:46,876 --> 01:31:48,127 ‏Én épp próbálnám megmenteni. 778 01:31:49,545 --> 01:31:51,339 ‏Akkor lőj le, és keresd meg! 779 01:32:07,313 --> 01:32:08,564 ‏Koreai vagy? 780 01:32:10,399 --> 01:32:11,275 ‏Észak-koreai? 781 01:32:13,402 --> 01:32:15,404 ‏Próbáljunk meg kijutni innen! 782 01:38:34,241 --> 01:38:35,326 ‏Mindenki fedezékbe! 783 01:38:39,413 --> 01:38:40,664 ‏Fedezékbe! 784 01:38:41,290 --> 01:38:43,542 ‏Gyorsan, a kocsik mögé! 785 01:39:06,607 --> 01:39:07,775 ‏Park Geon! 786 01:39:07,858 --> 01:39:09,610 ‏Te kibaszott féreg! 787 01:39:10,444 --> 01:39:14,198 ‏Van fogalmad róla, ‏milyen kárt okoztál a Köztársaságunknak? 788 01:39:17,409 --> 01:39:18,535 ‏Rohadék! 789 01:39:19,036 --> 01:39:22,623 ‏Képes vagy a déli bábállamot szolgálni? 790 01:39:26,210 --> 01:39:30,631 ‏Most, hogy Észak és Dél így összeállt, ‏ki is tűzhetjük a közös zászlónkat! 791 01:39:34,385 --> 01:39:36,345 ‏Park Geon, te rohadt áruló! 792 01:39:36,428 --> 01:39:38,555 ‏Gyere elő, hogy véget vessünk ennek! 793 01:39:41,809 --> 01:39:45,646 ‏El kell vinnem a fejed ‏a rohadékoknak a moszkvai maffiánál, 794 01:39:45,729 --> 01:39:47,231 ‏hogy a többieket megkíméljék. 795 01:39:49,942 --> 01:39:51,652 ‏Aki élhet, az éljen! 796 01:41:45,974 --> 01:41:47,142 ‏A földre! 797 01:41:57,277 --> 01:41:58,529 ‏Mindenki fedezékbe! 798 01:43:18,817 --> 01:43:19,818 ‏Ne! 799 01:43:20,319 --> 01:43:21,403 ‏Ne! 800 01:43:22,237 --> 01:43:23,447 ‏Engedjen el! 801 01:43:25,157 --> 01:43:26,158 ‏Ne! 802 01:43:36,668 --> 01:43:38,712 ‏Kérem! Kérem… 803 01:43:41,840 --> 01:43:43,258 ‏Kérem, mentse meg! 804 01:43:43,342 --> 01:43:44,217 ‏Mentse meg! 805 01:43:45,928 --> 01:43:46,803 ‏Kérem… 806 01:43:47,638 --> 01:43:49,389 ‏Segítsen rajta! 807 01:44:16,041 --> 01:44:17,376 ‏Ne, kérlek… 808 01:44:38,188 --> 01:44:39,231 ‏Ne! 809 01:44:39,314 --> 01:44:40,357 ‏Francba! 810 01:44:41,441 --> 01:44:42,567 ‏Ne! 811 01:46:13,241 --> 01:46:16,661 ‏Úgyis mindenki éhen hal. ‏Mi a franc értelme van ennek? 812 01:46:18,163 --> 01:46:22,042 ‏Az ilyen rohadék kommunista ‏patkányok miatt halnak meg mind! 813 01:47:38,660 --> 01:47:39,661 ‏Nem, az nem lehet… 814 01:50:19,863 --> 01:50:23,116 ‏Ez az orosz szervezet ‏így kereskedett az áldozatokkal. 815 01:50:23,199 --> 01:50:25,660 ‏Másodlagos emberkereskedelem útján 816 01:50:25,744 --> 01:50:27,912 ‏pornográf tartalmakat adtak el ‏weboldalaknak, 817 01:50:27,996 --> 01:50:30,415 ‏prostitúcióra és dílerkedésre ‏kényszerítették a nőket. 818 01:50:30,498 --> 01:50:35,420 ‏Az áldozataik kizsákmányolásával több mint ‏egymillió dollárt kerestek havonta. 819 01:50:41,468 --> 01:50:42,886 ‏Szóval nem azonosította 820 01:50:43,386 --> 01:50:46,723 ‏az észak-koreai drogok ‏terjesztési útvonalát, amivel megbíztuk. 821 01:50:46,806 --> 01:50:50,060 ‏Zo műveleti vezető, ‏a feljegyzések szerint önmagát hibáztatta 822 01:50:50,143 --> 01:50:53,021 ‏informátora haláláért ‏a mahadori műveletnél, 823 01:50:53,104 --> 01:50:55,357 ‏aminek következtében ‏depresszió jeleit mutatta. 824 01:50:55,440 --> 01:50:57,275 ‏Befolyásolták a döntéseit az érzései? 825 01:50:57,359 --> 01:51:00,111 ‏Erre nem hiszem, ‏hogy neki kellene válaszolnia. 826 01:51:00,195 --> 01:51:01,488 ‏Ön volt a társa. 827 01:51:01,571 --> 01:51:03,448 ‏Ön hogy látja, Im ügynök? 828 01:51:06,159 --> 01:51:10,622 ‏Az érzései ‏sosem vetették vissza a műveleteinket. 829 01:51:10,705 --> 01:51:12,165 ‏És mi van Chae Seon Hwával? 830 01:51:12,665 --> 01:51:13,625 ‏Kérem? 831 01:51:15,043 --> 01:51:16,586 ‏Arra volnék kíváncsi, 832 01:51:17,170 --> 01:51:21,216 ‏hogy Chae Seon Hwa miért döntött így, ‏miután megmentettük az életét. 833 01:51:22,008 --> 01:51:25,011 ‏Mi más választása lett volna? 834 01:51:26,805 --> 01:51:28,098 ‏Kimenekítettük őt Japánba. 835 01:51:28,723 --> 01:51:30,558 ‏‏Amíg tartott a kihallgatása, 836 01:51:31,601 --> 01:51:35,021 ‏‏felbéreltünk egy közvetítőt, ‏‏hogy hozza el az anyját Észak-Koreából. 837 01:51:35,897 --> 01:51:36,731 ‏HALOTTI BIZONYÍTVÁNY 838 01:51:36,815 --> 01:51:38,233 ‏‏Útközben meghalt szívrohamban. 839 01:51:40,568 --> 01:51:45,156 ‏‏Chae Seon Hwa mindenét elvesztette, ‏‏de sosem kért semmilyen kártérítést. 840 01:51:45,698 --> 01:51:46,574 ‏‏Csak azt mondta… 841 01:51:47,117 --> 01:51:49,202 ‏Szeretnék új életet kezdeni… 842 01:51:52,622 --> 01:51:54,374 ‏ahol senki sem ismer. 843 01:52:01,923 --> 01:52:02,882 ‏Uram! 844 01:52:08,638 --> 01:52:12,892 ‏Park Geon mondott önnek valamit, ‏mielőtt meghalt. 845 01:52:13,768 --> 01:52:16,771 ‏Azt kérte, hogy mentse ki Chae Seon Hwát? 846 01:52:20,525 --> 01:52:21,401 ‏Nem. 847 01:52:23,653 --> 01:52:25,738 ‏Azt kérdezte, túlélheti-e valahogy. 848 01:52:27,907 --> 01:52:29,159 ‏Azt mondta, élni akar. 849 01:52:55,727 --> 01:52:56,936 ‏Szia! 850 01:53:58,748 --> 01:54:01,751 ‏ÚTLEVÉL ‏KOREAI KÖZTÁRSASÁG 851 01:59:12,895 --> 01:59:17,900 ‏A feliratot fordította: Tóth Norbert