1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:14,074 --> 00:01:18,953 HUMINT 4 00:01:19,037 --> 00:01:26,044 INFORMATIE VERKREGEN VAN MENSELIJKE INFORMANTEN 5 00:01:50,193 --> 00:01:55,115 MAHADOR, ZUIDOOST-AZIË 6 00:02:33,528 --> 00:02:34,529 Soo Rin, ik ben het. 7 00:02:35,780 --> 00:02:36,823 Kleed je aan. 8 00:03:08,438 --> 00:03:10,064 Vitale functies stabiel. 9 00:03:10,607 --> 00:03:11,983 Bedankt voor je inzet. 10 00:03:15,528 --> 00:03:16,362 Wat is dat? 11 00:03:19,490 --> 00:03:20,909 Niks speciaals. 12 00:03:30,335 --> 00:03:33,004 M'n eerste cadeautje ooit op m'n werk. 13 00:03:34,422 --> 00:03:36,841 In ieder geval bedankt. 14 00:03:38,217 --> 00:03:39,052 Ga ik… 15 00:03:40,261 --> 00:03:41,721 …vandaag echt terug? 16 00:03:41,804 --> 00:03:46,476 Twee uur nadat ik weg ben, komt er een back-upteam als escorte. 17 00:03:47,644 --> 00:03:52,398 Voor je gaat, moeten we nog één keer je getuigenis doornemen. 18 00:03:53,691 --> 00:03:54,776 Goed? 19 00:03:56,694 --> 00:04:01,741 Ik werd naar Rusland gestuurd om buitenlandse valuta te verdienen. 20 00:04:03,368 --> 00:04:04,911 Als je dat doet… 21 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 …laat je je gezin in het vaderland achter. 22 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Ik verliet dus man en kind… 23 00:04:14,337 --> 00:04:19,175 …om in Vladivostok te gaan werken en opgeleid te worden. 24 00:04:19,801 --> 00:04:25,556 Op een dag was ik in een restaurant aan 't werk toen Staatsveiligheid een inval deed. 25 00:04:26,307 --> 00:04:28,935 Ik moest terug naar huis. 26 00:04:30,520 --> 00:04:31,521 Ze zeiden… 27 00:04:32,689 --> 00:04:36,234 …dat ze me op een schip naar Rajin zouden zetten. 28 00:04:37,902 --> 00:04:38,861 Maar toen… 29 00:04:41,990 --> 00:04:44,158 …namen een stel Russen… 30 00:04:45,201 --> 00:04:47,078 …me mee. 31 00:05:01,134 --> 00:05:04,470 Die beesten misbruikten me als een stuk speelgoed. 32 00:05:06,139 --> 00:05:09,183 Ze maakten er zelfs filmpjes van. 33 00:05:10,226 --> 00:05:11,060 En… 34 00:05:12,061 --> 00:05:15,231 …ze injecteerden me zelfs met een soort bingdu. 35 00:05:15,315 --> 00:05:16,524 Ze noemt 'bingdu'. 36 00:05:17,191 --> 00:05:21,362 Ze moet bevestigen dat het narcotica is om haar vlucht te laten goedkeuren. 37 00:05:40,923 --> 00:05:43,885 Wat is bingdu precies? 38 00:05:45,762 --> 00:05:50,099 In ons land noemen we crystal meth bingdu. 39 00:05:51,267 --> 00:05:52,101 En zo… 40 00:05:53,144 --> 00:05:57,940 …overleefde ik allerlei mannen wier gezichten ik me amper herinner. 41 00:05:59,692 --> 00:06:00,610 Voor ik het wist… 42 00:06:02,361 --> 00:06:04,864 …was ik helemaal naar China gebracht. 43 00:06:04,947 --> 00:06:09,577 Wanneer kreeg ze haar eerste dosis drugs en van wie? 44 00:06:09,660 --> 00:06:14,957 Ze vertelt over de mensensmokkelroute. -Doet er niet toe. Vraag naar de drugs. 45 00:06:15,625 --> 00:06:20,213 Ik doe alles wat u wilt. -Wat is dit? Hou haar tegen. 46 00:06:20,296 --> 00:06:22,215 Laat me alstublieft… Nee. 47 00:06:32,058 --> 00:06:33,434 Stuur versterking. 48 00:06:33,518 --> 00:06:38,314 Eerst jij daar weg. We weten genoeg. -Hoe bedoel je? We halen haar hier weg. 49 00:06:38,397 --> 00:06:44,070 Deze operatie is niet geautoriseerd. Als we geld krijgen, kunnen we haar halen. 50 00:06:44,153 --> 00:06:45,613 Maar jij eerst daar weg. 51 00:06:50,952 --> 00:06:51,828 Kunnen we… 52 00:06:54,288 --> 00:06:55,706 …echt niet beter? 53 00:06:59,001 --> 00:06:59,919 Luister goed. 54 00:07:00,962 --> 00:07:03,589 Er is een communicatieprobleem. 55 00:07:03,673 --> 00:07:07,885 Maar dat ga ik verhelpen. -Laat me alsjeblieft niet achter. 56 00:07:07,969 --> 00:07:11,055 Ik moet terug naar m'n gezin. 57 00:07:12,431 --> 00:07:13,558 Oké. 58 00:07:13,641 --> 00:07:15,643 Je verraadt het team. Wegwezen. 59 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Ik betaal extra. 60 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 Bemoei je nergens mee. 61 00:07:23,776 --> 00:07:24,777 Wegwezen. 62 00:07:27,613 --> 00:07:29,907 Vuile klootzak. 63 00:07:32,535 --> 00:07:37,582 Zuid-Koreaanse smeerlappen. Laat je me stikken nu je hebt wat je wilt? 64 00:07:38,416 --> 00:07:40,668 Hou je aan je belofte. 65 00:07:41,794 --> 00:07:44,255 Laat me niet in de steek. 66 00:07:45,214 --> 00:07:48,050 Alsjeblieft. Laat me niet stikken. 67 00:07:52,472 --> 00:07:54,640 Alsjeblieft. 68 00:08:00,855 --> 00:08:02,523 Hou op. 69 00:08:04,400 --> 00:08:07,737 Het spijt me. Alsjeblieft, doe het niet. 70 00:08:18,080 --> 00:08:20,458 Nergens mee bemoeien, zei ik. Wegwezen. 71 00:08:44,941 --> 00:08:46,567 Soo Rin, wakker blijven. 72 00:08:50,363 --> 00:08:55,910 Agent Zo, je hebt toch geen pistool? Als je schiet, is er geen weg terug. 73 00:10:04,687 --> 00:10:07,356 ZUID-KOREAANSE INLICHTINGENDIENST SAFE HOUSE, MAHADOR 74 00:10:23,873 --> 00:10:25,041 Ik check de pupillen. 75 00:10:26,876 --> 00:10:28,169 Geen respons. 76 00:10:29,170 --> 00:10:30,129 Soo Rin. 77 00:10:31,589 --> 00:10:32,923 Word wakker. 78 00:10:33,007 --> 00:10:34,258 Aan de monitor. 79 00:10:37,470 --> 00:10:38,804 Lage zuurstof. 80 00:10:38,888 --> 00:10:39,972 Beadem haar. 81 00:10:54,904 --> 00:10:59,116 Kun je geen ader vinden? -Totaal verruïneerd. Dan maar haar voet. 82 00:11:12,838 --> 00:11:15,633 Wat is er? Wat gebeurt er met haar? 83 00:11:16,342 --> 00:11:18,594 VF. Pak de defibrillator. 84 00:11:19,178 --> 00:11:20,304 Start reanimatie. 85 00:11:28,104 --> 00:11:29,271 Opladen tot 150. 86 00:11:32,066 --> 00:11:33,484 Daar komt de schok. 87 00:11:36,987 --> 00:11:37,988 Achteruit. 88 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 Opladen tot 200. 89 00:11:40,157 --> 00:11:41,742 Daar komt de schok. 90 00:11:44,286 --> 00:11:45,371 Achteruit. 91 00:11:46,288 --> 00:11:48,165 Nog een keer. Uit de weg. 92 00:11:52,837 --> 00:11:53,921 Geen pols. 93 00:11:55,714 --> 00:11:57,591 Hoe bedoel je? Wacht. 94 00:12:24,160 --> 00:12:26,620 Wat moesten we dan zonder toestemming van boven? 95 00:12:27,663 --> 00:12:30,708 Ze had het sowieso niet lang gemaakt. 96 00:12:30,791 --> 00:12:35,629 Als we ons aan onze belofte hadden gehouden, was Kim Soo Rin niet gestorven. 97 00:12:37,089 --> 00:12:38,424 Ze vertrouwde ons. 98 00:12:39,884 --> 00:12:43,888 Er is geen vertrouwen. Je gebruikt elkaar om te overleven. 99 00:12:45,764 --> 00:12:48,851 Dat hoort erbij. Wen er maar aan. 100 00:12:49,560 --> 00:12:52,938 Eraan wennen dat mensen doodgaan? 101 00:12:53,522 --> 00:12:55,149 Zo begint niemand. 102 00:12:56,734 --> 00:12:58,319 Maar het slijt erin. 103 00:13:13,250 --> 00:13:15,127 INLICHTINGENDIENST ZUID-KOREA 104 00:13:15,211 --> 00:13:17,880 Is dit de eerste informant die u verliest? 105 00:13:17,963 --> 00:13:20,341 Ja, maar hij gaat er goed mee om. 106 00:13:20,925 --> 00:13:23,594 Dan nog is zoiets een schok. 107 00:13:23,677 --> 00:13:27,473 Dankzij Kim Soo Rin hebben we nu een duidelijker beeld. 108 00:13:27,556 --> 00:13:31,185 Deze zaak is direct verbonden met de drugsdistributie… 109 00:13:31,268 --> 00:13:33,103 …op de scholen van Daechi-dong. 110 00:13:33,187 --> 00:13:36,440 'Noord-Korea verspreidt drugs onder onze tieners… 111 00:13:36,982 --> 00:13:40,277 …om toekomstige generaties van Zuid-Korea te verpesten.' 112 00:13:40,361 --> 00:13:43,656 Dat hebben verschillende overlopers gestaafd. 113 00:13:43,739 --> 00:13:46,325 Kim Soo Rin had drugssporen in haar lichaam. 114 00:13:46,408 --> 00:13:52,540 Opnieuw blijken mensenhandelaars zich op Noord-Koreaanse vrouwen te richten. 115 00:13:52,623 --> 00:13:55,543 Zeg, agent Zo… -Nee, ga verder. 116 00:13:55,626 --> 00:14:00,506 Verdoofd gaan ze via Rusland en China naar Europa, Azië en zelfs Zuid-Afrika. 117 00:14:00,589 --> 00:14:04,885 Veel van de vrouwen vertrokken vanuit Vladivostok. 118 00:14:04,969 --> 00:14:09,557 De Noord-Koreaanse Staatsveiligheid is erbij betrokken. Vast ook het consulaat. 119 00:14:10,224 --> 00:14:14,019 Dit zijn recente gegevens over de maffia in Vladivostok. 120 00:14:23,529 --> 00:14:25,781 ORGANISATIE MAFFIA VLADIVOSTOK 121 00:14:25,865 --> 00:14:26,907 Zo, hé. 122 00:14:28,659 --> 00:14:29,910 Prima dossier. 123 00:14:30,494 --> 00:14:36,041 Noord-Korea zoekt toenadering tot Rusland. Zelfs de VS en China worden nerveus. 124 00:14:36,125 --> 00:14:40,880 Als er zich daar internationale misdaden afspelen, kan dat in ons voordeel zijn. 125 00:14:41,964 --> 00:14:46,135 Commandant Jung, werk dat scenario uit. Agent Zo, ga naar Vladivostok. 126 00:14:48,012 --> 00:14:52,766 VLADIVOSTOK, RUSLAND 127 00:14:52,850 --> 00:14:56,103 RESTAURANT ARIRANG 128 00:14:56,186 --> 00:14:58,689 Welkom. Geef uw jas maar. 129 00:15:01,525 --> 00:15:02,651 Eerste keer? 130 00:15:04,695 --> 00:15:05,738 Welkom. 131 00:15:06,989 --> 00:15:07,907 Hierzo. 132 00:15:08,782 --> 00:15:09,700 Hallo. 133 00:15:10,367 --> 00:15:13,120 Je bent vroeg. -Ik ben er net. 134 00:15:13,203 --> 00:15:15,372 Moe? -Gaat wel. 135 00:15:18,334 --> 00:15:21,295 Ze zien er welgesteld uit. Zorg goed voor ze. 136 00:15:26,508 --> 00:15:27,635 Welkom. 137 00:15:32,681 --> 00:15:35,976 We zijn hier voor het eerst. Wat kunt u aanbevelen? 138 00:15:36,977 --> 00:15:38,479 Komt u uit het zuiden? 139 00:15:44,610 --> 00:15:48,906 U weigert toch niet om Zuid-Koreanen te bedienen of zo? 140 00:15:49,698 --> 00:15:53,702 Ons land is verdeeld, maar laten we de tafel niet verdelen. 141 00:15:55,329 --> 00:15:56,330 Komt u eens. 142 00:15:58,123 --> 00:16:00,918 M'n vriend runt een groot farmaceutisch bedrijf. 143 00:16:01,001 --> 00:16:06,006 Als ik hem vanavond in de watten leg, kan ik flink verdienen. 144 00:16:08,842 --> 00:16:10,386 CHAE SEON HWA 145 00:16:10,970 --> 00:16:13,222 Mevrouw Chae Seon Hwa? Prima. 146 00:16:14,014 --> 00:16:17,685 Ik vertrouw volledig op u, wat u ons ook aanraadt. 147 00:16:19,645 --> 00:16:22,982 Ik zorg voor een gastvrij onthaal zodat u zaken kunt doen. 148 00:16:30,447 --> 00:16:32,825 VIJF MAANDEN LATER 149 00:16:32,908 --> 00:16:35,744 FANGCHUAN GRENSSTREEK NOORD-KOREA-CHINA-RUSLAND 150 00:16:44,128 --> 00:16:47,297 Opletten, anders loopt het ook zo met jullie af. 151 00:16:52,344 --> 00:16:55,055 Dit is toch Russisch gebied, niet China? 152 00:16:55,139 --> 00:16:58,225 De Chinese veiligheidspolitie is strenger geworden. 153 00:16:58,308 --> 00:17:02,271 Het is veiliger als een Rus je naar China brengt. 154 00:17:37,765 --> 00:17:40,893 Hou je gedeisd. En hou vol. 155 00:17:41,602 --> 00:17:43,729 Baas. Bingdu. 156 00:17:43,812 --> 00:17:46,398 Nieuwe. De allerbeste. Probeer maar. 157 00:17:46,482 --> 00:17:51,361 Als het u bevalt, levert onze consul volgende keer meer. 158 00:18:33,904 --> 00:18:37,449 Weg met het defecte product. Keurig netjes. 159 00:18:46,291 --> 00:18:47,626 PUURHEID 99% 160 00:18:48,293 --> 00:18:49,336 Eersteklas spul. 161 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 Probeer het eerst op hen uit. 162 00:19:31,128 --> 00:19:32,462 Blijf hier vannacht. 163 00:19:39,511 --> 00:19:40,637 Verdomme. 164 00:19:55,027 --> 00:19:58,363 Weet je wel wie je voor je hebt? 165 00:20:13,629 --> 00:20:15,756 Ik ben Park Geon van Staatsveiligheid. 166 00:20:18,508 --> 00:20:22,512 Illegaal burgers smokkelen en mensenhandel… 167 00:20:24,932 --> 00:20:26,391 Ik kom je arresteren. 168 00:20:40,781 --> 00:20:43,367 Ik wist dat u zou komen, kameraad inspecteur. 169 00:20:43,450 --> 00:20:45,827 Maar niet dat u meteen zou optreden. 170 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 Ik kom m'n werk doen. 171 00:20:57,881 --> 00:21:01,677 NOORD-KOREAANS CONSULAAT-GENERAAL, VLADIVOSTOK 172 00:21:15,274 --> 00:21:16,275 Ontgrendelen. 173 00:21:33,041 --> 00:21:35,210 M'n beste kameraad Park. 174 00:21:36,003 --> 00:21:38,505 Je boekt al meteen resultaten. 175 00:21:39,256 --> 00:21:42,175 Ik wilde me na het onderzoek bij u melden, consul. 176 00:21:42,259 --> 00:21:45,304 Helemaal uit Pyongyang en al meteen aan de slag. 177 00:21:46,638 --> 00:21:48,724 Dan kan ik niet werkeloos toekijken. 178 00:21:49,391 --> 00:21:52,185 Ga je niet te ver met een van je landgenoten? 179 00:21:53,603 --> 00:21:56,189 Ik geef je de kans om zelfkritiek te leveren. 180 00:21:56,273 --> 00:22:01,361 Schrijf alles op wat je sinds je geboorte hebt gedaan. 181 00:22:02,696 --> 00:22:05,449 Ook misdaden waarop je niet bent betrapt. 182 00:22:28,889 --> 00:22:31,016 Geef antwoord als je me begrijpt. 183 00:22:32,100 --> 00:22:36,396 Doe het voor je familie in het vaderland. -Ik begrijp het. 184 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 Je vat nog kou. 185 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Trek hem kleren aan. 186 00:22:50,452 --> 00:22:51,578 We gaan eten. 187 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 RESTAURANT ARIRANG 188 00:23:09,304 --> 00:23:11,431 Onze artiestentroep is heel populair. 189 00:23:12,557 --> 00:23:19,064 Daar kunnen houthakkers die zich afbeulen voor buitenlandse valuta niet tegenop. 190 00:23:23,610 --> 00:23:24,569 Ga zitten. 191 00:23:41,628 --> 00:23:45,632 Kameraad Park, hier in Vladivostok moet je wodka proeven. 192 00:23:45,715 --> 00:23:46,675 Nee, dank u. 193 00:23:47,175 --> 00:23:50,971 Kameraad Park, je hebt vast allerlei loyaliteitstests doorstaan. 194 00:23:52,180 --> 00:23:53,265 Eerlijk gezegd… 195 00:23:54,683 --> 00:23:55,725 …ben ik nerveus. 196 00:23:57,644 --> 00:24:03,817 De legendarische Park Geon, die de doden nog opspoort, komt een oogje op me houden. 197 00:24:04,317 --> 00:24:08,113 M'n missie is om de verdwijning van onze mensen te onderzoeken… 198 00:24:08,196 --> 00:24:10,490 …door toedoen van de Russische maffia. 199 00:24:15,662 --> 00:24:19,791 Herinner je je de held van onze republiek, Pyo Jong Seong… 200 00:24:20,333 --> 00:24:24,087 …die in Berlijn zat tien jaar geleden, bij Staatsveiligheid? 201 00:24:26,631 --> 00:24:29,426 Toen kameraad voorzitter Kim Jong Il overleed… 202 00:24:29,509 --> 00:24:33,847 …en er in Berlijn volop verraad werd gepleegd, vroeg hij asiel aan. 203 00:24:33,930 --> 00:24:38,310 Z'n zwangere vrouw werd doodgeschoten… 204 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 …tijdens z'n poging om over te lopen. 205 00:24:41,563 --> 00:24:44,149 Maar hij gaf de Partij de schuld. 206 00:24:44,232 --> 00:24:46,818 Hij kwam in Pyongyang stennis schoppen. 207 00:24:48,028 --> 00:24:51,907 Hij liet zich door niets of niemand tegenhouden. Taaie gast. 208 00:24:51,990 --> 00:24:56,286 Uiteindelijk kwam hij helemaal naar Vladivostok. 209 00:24:56,870 --> 00:24:58,788 Waar hij u ontmoette. 210 00:25:00,957 --> 00:25:04,920 Zelfs een held van de republiek kan spoorloos verdwijnen… 211 00:25:05,003 --> 00:25:08,006 …onder de bevroren zee van Vladivostok. 212 00:25:09,299 --> 00:25:12,844 Uw verhaal wijkt deels af van wat ik heb gehoord. 213 00:25:14,930 --> 00:25:17,557 De Partij heeft de feiten bevestigd. 214 00:25:23,563 --> 00:25:24,648 Luister goed. 215 00:25:25,732 --> 00:25:30,403 Als verraders geen middelen hebben om te overleven, verkopen ze zichzelf. 216 00:25:30,487 --> 00:25:32,239 En als ze worden betrapt… 217 00:25:32,322 --> 00:25:37,535 …zeggen ze dat Zuid-Koreanen of andere buitenlanders ze in de val hebben gelokt. 218 00:25:38,954 --> 00:25:44,167 Af en toe kom je een bemiddelaar tegen zoals de gast die je arresteerde. 219 00:25:44,834 --> 00:25:48,088 Maar georganiseerde mensenhandel is een mythe. 220 00:25:49,130 --> 00:25:55,178 Jij, kameraad Park, komt mij bespieden. Dat is de enige verklaring. 221 00:25:57,222 --> 00:25:59,975 Heeft u reden om te worden bespied? 222 00:26:02,852 --> 00:26:06,022 Moet je reden hebben om te worden bespied? 223 00:26:09,442 --> 00:26:10,527 Pardon. 224 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 Welkom. 225 00:26:28,295 --> 00:26:29,963 Kennen jullie elkaar? 226 00:26:34,551 --> 00:26:36,720 Dit is alles. Smakelijk. 227 00:26:45,145 --> 00:26:47,981 Kameraad Seon Hwa is de populairste vrouw hier. 228 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 Ze kijkt nooit iemand aan. 229 00:26:55,530 --> 00:26:57,907 Wat is jullie verhaal? 230 00:27:53,838 --> 00:27:59,719 soms kom je in mijn gedachten op 231 00:27:59,803 --> 00:28:04,140 hoe harteloos je ook bent 232 00:28:05,809 --> 00:28:11,106 de herinnering aan hoeveel ik van je hield 233 00:28:12,232 --> 00:28:15,985 kan ik maar niet achter me laten 234 00:28:17,904 --> 00:28:23,326 soms mis ik je 235 00:28:23,910 --> 00:28:27,914 als ik opkijk naar de ronde maan 236 00:28:29,874 --> 00:28:35,171 dan denk ik aan onze gelofte die nacht 237 00:28:36,172 --> 00:28:40,427 en betreur ik de vervlogen dagen 238 00:28:41,803 --> 00:28:47,726 hoewel we uiteengingen ver van hier 239 00:28:47,809 --> 00:28:52,188 over de bergen 240 00:28:53,898 --> 00:28:59,195 hoewel onze twee harten 241 00:28:59,863 --> 00:29:04,659 zich scheidden over de zee 242 00:29:05,910 --> 00:29:11,875 kom je soms in mijn gedachten op 243 00:29:11,958 --> 00:29:16,129 hoe harteloos je ook bent 244 00:29:17,922 --> 00:29:23,428 de herinnering aan hoeveel ik van je hield 245 00:29:24,304 --> 00:29:25,805 kan ik maar niet achter me laten 246 00:29:25,889 --> 00:29:26,806 Park Geon. 247 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 Wat? 248 00:29:41,988 --> 00:29:43,198 De lafaard. 249 00:29:43,740 --> 00:29:48,036 Hij bekent dus schuld. Maar wel eerst om genade voor z'n gezin smeken. 250 00:29:50,121 --> 00:29:53,625 Hij wilde ze echt redden. Hier is z'n bekentenis. 251 00:29:57,629 --> 00:30:00,590 Dat hij geld kreeg voor de overdracht van mensen… 252 00:30:00,673 --> 00:30:03,885 …hoeveel, wie hij meesmokkelde… Alles netjes genoteerd. 253 00:30:03,968 --> 00:30:07,472 Maar niets over wat er na de overdracht gebeurde. 254 00:30:07,555 --> 00:30:12,685 Ze willen snel de grens over, geld vangen en wegwezen. Wat zou er nog meer zijn? 255 00:30:12,769 --> 00:30:13,853 Videobeelden? 256 00:30:13,937 --> 00:30:18,525 We hadden geen instructies om hem te filmen. We hebben hem alleen geobserveerd. 257 00:30:18,608 --> 00:30:20,360 Nou niet sentimenteel worden. 258 00:30:20,443 --> 00:30:24,155 Zorg snel dat z'n gezin in Pyongyang wordt onderzocht. 259 00:30:25,448 --> 00:30:30,703 Na deze plotwending zul je wel eerder teruggaan naar Pyongyang dan verwacht. 260 00:30:49,138 --> 00:30:51,808 Al die moeite om hem op te nemen… 261 00:30:51,891 --> 00:30:54,727 …en dan loopt het zo af met die reactionair. 262 00:31:06,197 --> 00:31:08,867 Nou ja, je bent hier al een tijd niet geweest. 263 00:31:09,367 --> 00:31:11,703 Ga de stad in, dan ruimen wij hier op. 264 00:31:12,495 --> 00:31:14,747 RESTAURANT ARIRANG 265 00:31:31,639 --> 00:31:35,560 Blijf deze keer niet zo lang weg. Bel als er iets gebeurt. 266 00:32:49,175 --> 00:32:50,385 Fris weer, hè? 267 00:32:52,303 --> 00:32:53,513 Hoe is het? 268 00:33:24,127 --> 00:33:26,379 Signaal in orde. Ga verder. 269 00:33:34,095 --> 00:33:36,139 Medicijnen voor je moeder. 270 00:33:41,394 --> 00:33:47,442 We hebben goedkeuring om haar in Seoel aan kanker te laten opereren. 271 00:33:48,943 --> 00:33:54,615 Het vervoer zal lastig zijn, maar in zo'n geval gelden termen als landverraad niet. 272 00:33:56,367 --> 00:33:59,620 Paragraaf 1, Artikel 3 van de Grondwet van Korea: 273 00:34:00,204 --> 00:34:03,416 'De Republiek Korea beslaat het hele schiereiland.' 274 00:34:05,168 --> 00:34:10,298 Volgens onze grondwet zijn jij en je familie ook landgenoten. 275 00:34:12,633 --> 00:34:14,177 Als ik vandaag beslis… 276 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 …hoelang duurt het dan… 277 00:34:20,433 --> 00:34:22,894 …om mij en m'n moeder weg te krijgen? 278 00:34:26,064 --> 00:34:28,024 RAPPORT OVER CONSUL HWANG CHI SUNG 279 00:34:39,494 --> 00:34:41,412 RESTAURANT ARIRANG 280 00:34:45,500 --> 00:34:47,251 Chae Seon Hwa's hartslag is onstabiel. 281 00:34:47,919 --> 00:34:52,757 Heb je ooit iets over onze ontmoetingen gezegd? Tegen je familie? 282 00:34:54,759 --> 00:34:56,427 Dat zou ik nooit doen. 283 00:34:56,511 --> 00:34:59,889 De vorige keer had je het niet over hier weggaan. 284 00:35:01,265 --> 00:35:02,350 Iemand die… 285 00:35:05,228 --> 00:35:07,855 Iemand die me goed kent… 286 00:35:09,398 --> 00:35:14,195 …kwam vandaag naar het restaurant waar ik werk met de consul. 287 00:35:14,278 --> 00:35:16,489 Wie? Kwam hij voor jou? 288 00:35:17,532 --> 00:35:19,075 Dat weet ik niet, maar… 289 00:35:21,494 --> 00:35:25,456 Laat maar. Ik moet alles op een rijtje zetten. 290 00:35:25,540 --> 00:35:28,501 Laten we eerst bespreken wat we hebben afgesproken. 291 00:35:59,115 --> 00:36:00,324 PUURHEID 99% 292 00:36:03,911 --> 00:36:08,583 Dit is de maffiabaas die de grootste drugshandel in Vladivostok runt. 293 00:36:08,666 --> 00:36:09,625 Ooit gezien? 294 00:36:10,501 --> 00:36:14,672 De Noord-Koreaanse consul spant samen met de Russische maffia. 295 00:36:16,424 --> 00:36:19,760 Naar zo'n machtig iemand mogen we niet eens kijken. 296 00:36:19,844 --> 00:36:22,722 Waar haal je dan je bingdu vandaan? 297 00:36:23,347 --> 00:36:27,059 De manager geeft het ons als we uitgaan. 298 00:36:27,143 --> 00:36:30,438 Ze doseert het nauwkeurig zodat wij niets gebruiken. 299 00:36:30,521 --> 00:36:32,815 Hoe geef je het de klanten? 300 00:36:32,899 --> 00:36:37,528 Als we klanten buiten serveren, doen we het in hun drankjes. 301 00:36:38,571 --> 00:36:39,447 En dan… 302 00:36:41,574 --> 00:36:43,659 …gaan we met ze naar bed. 303 00:36:44,869 --> 00:36:47,705 Als klanten vervolgens meer willen… 304 00:36:48,915 --> 00:36:50,666 …verkopen we het voor geld. 305 00:36:50,750 --> 00:36:51,751 Is het zo simpel? 306 00:36:54,086 --> 00:36:56,339 Het is nog nooit misgegaan. 307 00:36:58,633 --> 00:36:59,717 Maar… 308 00:37:01,302 --> 00:37:06,432 …als ik weet niet wat er hogerop gebeurt, verpest dat dan alles? 309 00:37:09,977 --> 00:37:10,811 Nee. 310 00:37:11,771 --> 00:37:17,068 Het is voldoende als je me vertelt wat je weet, zoals je hebt gedaan. 311 00:37:18,361 --> 00:37:22,323 Zullen we verdergaan waar we waren gebleven? 312 00:37:29,288 --> 00:37:34,335 Sommige kameraden in het restaurant kregen problemen met Staatsveiligheid. 313 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 Ze moesten terug naar het vaderland. 314 00:37:37,255 --> 00:37:43,052 Maar zelfs hun families weten niet of ze daadwerkelijk zijn teruggekeerd. 315 00:37:43,135 --> 00:37:46,097 Ken jij sommigen van hen? 316 00:37:46,180 --> 00:37:49,684 Er was een vrouw die hier voor mijn tijd kwam. 317 00:37:50,559 --> 00:37:55,022 Ze werd door Staatsveiligheid meegenomen omdat ze wilde overlopen. 318 00:37:56,274 --> 00:37:58,484 Weet je hoe ze heette? 319 00:37:59,151 --> 00:37:59,986 Kim… 320 00:38:00,653 --> 00:38:01,779 …Soo Rin. 321 00:38:11,706 --> 00:38:12,581 Klinkt… 322 00:38:13,708 --> 00:38:15,334 …die naam bekend? 323 00:38:21,924 --> 00:38:27,430 Gebruiken de Staatsveiligheidsofficiers die mensen terugsturen een alias? 324 00:38:30,933 --> 00:38:33,102 Ze zijn van het consulaat. 325 00:38:34,854 --> 00:38:36,814 Is degene die eerder voor je kwam… 326 00:38:39,358 --> 00:38:40,568 …ook van het consulaat? 327 00:39:54,642 --> 00:39:56,310 Je bent binnenkort jarig. 328 00:40:01,023 --> 00:40:06,070 Ze zei dat ze vandaag iemand had ontmoet, maar weidde er niet over uit. 329 00:40:07,321 --> 00:40:10,658 Misschien verzint ze het om zichzelf belangrijker te maken. 330 00:40:12,076 --> 00:40:15,913 We weten nog steeds niets over Chae Seon Hwa, toch? 331 00:40:15,996 --> 00:40:18,457 We weten ook niet veel over elkaar. 332 00:40:19,542 --> 00:40:24,213 Weet u nog wat u me als eerste vertelde toen ik naar hier werd overgeplaatst? 333 00:40:24,839 --> 00:40:29,677 Dat je hier geen gezin start en geen banden onderhoudt met thuis. 334 00:40:29,760 --> 00:40:32,179 Want die lopen alleen maar gevaar. 335 00:40:33,139 --> 00:40:36,642 Wat zou het? -U bent zo aardig voor Chae Seon Hwa. 336 00:40:38,769 --> 00:40:40,396 Moet ik haar dan martelen? 337 00:40:40,479 --> 00:40:43,399 Haar hartslag was vandaag veel minder stabiel. 338 00:40:43,983 --> 00:40:49,780 Normaal was dat als bedrog geregistreerd. Maar het bleef onder de drempelwaarde. 339 00:40:50,448 --> 00:40:53,159 Heeft ze haar respons leren onderdrukken? 340 00:41:09,049 --> 00:41:11,969 Fijn dat je aan medicijnen voor je moeder kan komen. 341 00:41:12,928 --> 00:41:16,640 Je boft dat je die Russische farmaceutisch verkoper kent. 342 00:41:17,224 --> 00:41:23,022 Dankzij jou, kameraad manager. -Ik heb je voorgesteld. Jij deed de rest. 343 00:41:24,982 --> 00:41:27,193 Mooi cadeau heb je hier. 344 00:41:28,694 --> 00:41:31,947 Niet naar Pyongyang sturen. Gewoon zelf houden. 345 00:41:34,492 --> 00:41:40,080 Ben je niet te moe voor vanavond? -Ik moet optreden, moe of niet. 346 00:42:00,518 --> 00:42:02,728 Kan ik kameraad Seon Hwa spreken? 347 00:42:04,855 --> 00:42:06,232 Ze moet zo op. 348 00:42:08,400 --> 00:42:09,568 Niet te lang. 349 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 Alles goed? 350 00:42:44,144 --> 00:42:45,354 Ook met je moeder? 351 00:42:48,315 --> 00:42:49,525 Ach, je weet wel. 352 00:42:54,822 --> 00:42:55,739 Kan ik… 353 00:42:57,157 --> 00:42:58,367 …helpen? 354 00:43:00,744 --> 00:43:02,663 Ik moet optreden. 355 00:43:06,000 --> 00:43:07,376 Ik heb je lang gezocht. 356 00:43:10,963 --> 00:43:13,132 Wist je dat ik hier was? 357 00:43:15,092 --> 00:43:16,844 Je weet wat voor werk ik doe. 358 00:43:18,721 --> 00:43:22,850 Dacht je dat ik je niet zou vinden als je je sporen uitwiste? 359 00:43:28,897 --> 00:43:30,858 Waarom ben je zomaar verdwenen? 360 00:43:35,029 --> 00:43:40,534 Je ziet wat voor werk ik nu doe. -Ben je hier alleen voor het geld? 361 00:43:44,288 --> 00:43:45,497 Je moet gaan. 362 00:43:46,415 --> 00:43:47,791 Het is koud. 363 00:44:49,895 --> 00:44:51,939 GEUM TAE HYUK 364 00:44:52,731 --> 00:44:54,108 Hoe kennen die elkaar? 365 00:44:55,526 --> 00:44:57,611 Park Geon wachtte Chae Seon Hwa op. 366 00:44:57,694 --> 00:45:02,032 Tussen alle mannen die ze ontvangt, zit toch zeker één reactionair. 367 00:45:02,116 --> 00:45:03,784 Trek haar na. 368 00:45:08,330 --> 00:45:11,542 Hoe verklaren we aan Park dat de mensensmokkelaar weg is? 369 00:45:12,292 --> 00:45:15,796 Vertel de waarheid. Pyongyang wilde het lijk niet. 370 00:45:15,879 --> 00:45:20,092 Als we de dood van die types bekendmaken, schieten de misdaadcijfers omhoog. 371 00:45:20,175 --> 00:45:26,140 Misschien bespioneert Park Geon ons. Maar hij zet de partijeer niet op 't spel. 372 00:45:26,223 --> 00:45:28,809 Had de politie u om uw medewerking verzocht? 373 00:45:29,351 --> 00:45:34,481 In welke kamer verblijft de Noord-Koreaan die vandaag aankwam? 374 00:45:46,743 --> 00:45:49,246 De man van het hotel was van het consulaat, hè? 375 00:45:50,581 --> 00:45:55,335 Het Noord-Koreaanse consulaat trekt wel uitgezonden krachten na. 376 00:45:56,378 --> 00:46:00,632 Chae Seon Hwa zei dat een goede bekende haar had opgezocht. 377 00:46:00,716 --> 00:46:05,596 Analyseer de gegevens van dat restaurant. -Komt voor elkaar, meneer. 378 00:46:16,940 --> 00:46:18,567 Wacht, agent Im. -Wat is er? 379 00:46:21,528 --> 00:46:23,822 Zit hij in ons bestand? 380 00:46:24,615 --> 00:46:28,243 Niet dat ik weet. Stuur maar naar mij, dan kijk ik. 381 00:46:29,828 --> 00:46:30,787 Kijk nou. 382 00:46:30,871 --> 00:46:34,458 De Noord-Koreaanse consul heeft hem er zelf afgezet. 383 00:46:35,000 --> 00:46:40,422 Maar ze vertrokken weer heel snel en gingen direct terug naar het consulaat. 384 00:46:40,506 --> 00:46:44,635 Onze database, de VS, Japan… Nergens een spoor van hem. 385 00:46:44,718 --> 00:46:47,346 Is hij degene over wie Chae Seon Hwa het had? 386 00:46:51,141 --> 00:46:52,684 Ik trek haar even na. 387 00:46:52,768 --> 00:46:58,565 Kijk of die nieuwe gast bij het consulaat of de stafappartementen opduikt. 388 00:47:02,361 --> 00:47:04,488 Dit moet u eerst zien. 389 00:47:20,587 --> 00:47:21,713 En hier. 390 00:47:22,881 --> 00:47:28,679 Vanochtend reed een auto het terrein op, maar niet op het gebruikelijke tijdstip. 391 00:47:28,762 --> 00:47:30,138 En belangrijker nog… 392 00:47:33,350 --> 00:47:35,644 …er is iets illegaal meegenomen. 393 00:47:37,938 --> 00:47:41,441 Houdt dit verband met de man die Chae Seon Hwa opzocht? 394 00:47:43,443 --> 00:47:44,403 Nou… 395 00:47:45,237 --> 00:47:48,031 …ze lijken romantische partners te zijn. 396 00:47:48,115 --> 00:47:50,951 Dan had hij binnen gewacht, niet in de kou. 397 00:47:51,034 --> 00:47:52,035 Een ex. 398 00:48:00,627 --> 00:48:02,004 Die gast is getraind. 399 00:48:02,087 --> 00:48:04,172 Kijk hoe hij de omgeving scant. 400 00:48:04,881 --> 00:48:07,718 En hij geeft zich zo weinig mogelijk bloot. 401 00:48:10,137 --> 00:48:11,972 Ik maak me zorgen om haar. 402 00:48:12,055 --> 00:48:15,058 Hier. Beelden vanaf de overkant van de straat. 403 00:48:17,227 --> 00:48:20,022 Dat is die consulaatbeambte uit het hotel. 404 00:48:20,105 --> 00:48:21,857 Dubbele observatie. 405 00:48:22,983 --> 00:48:25,902 De eerste man raakt hier de controle kwijt. 406 00:48:29,156 --> 00:48:30,574 Hij verliest z'n kalmte. 407 00:48:31,199 --> 00:48:33,035 Misschien is zij al blootgesteld. 408 00:48:43,545 --> 00:48:48,467 4 MAANDEN EERDER 409 00:48:53,722 --> 00:48:56,725 Seon Hwa, niet schrikken. We doen je geen kwaad. 410 00:49:00,896 --> 00:49:04,149 Ga eerst even zitten. Je kent me. 411 00:49:05,359 --> 00:49:08,278 Als je niet op je gemak bent, kun je gaan. 412 00:49:12,282 --> 00:49:16,536 Maar eerst heb ik medicijnen voor je moeder. 413 00:49:22,125 --> 00:49:25,921 Bent u van de Zuid-Koreaanse Inlichtingendienst? 414 00:49:26,004 --> 00:49:31,760 Wees niet bevreesd. Wij garanderen je veiligheid. 415 00:49:31,843 --> 00:49:36,932 De Partij weet al dat ik hier ben. Hoe kunt u m'n veiligheid garanderen? 416 00:49:37,474 --> 00:49:40,519 Als jij in gevaar bent, zijn wij dat ook. 417 00:49:44,398 --> 00:49:45,482 Dat beloof ik. 418 00:49:46,358 --> 00:49:49,569 Ik ben hier om je te helpen. 419 00:50:05,460 --> 00:50:11,633 We moeten haar daar weghalen. -Dan brengen we onszelf nog in gevaar. 420 00:50:11,717 --> 00:50:15,679 Wie zegt dat haar verklaring klopt? -Moeten we haar laten stikken? 421 00:50:15,762 --> 00:50:20,642 We zijn niet in een vluchtelingenkamp. Zegt ze niet gewoon wat we willen horen? 422 00:50:20,726 --> 00:50:25,522 Wie weet bedriegt ze ons. -Je hebt ons vier maanden geobserveerd. 423 00:50:26,523 --> 00:50:27,399 Meneer… 424 00:50:29,359 --> 00:50:30,902 Is dit vanwege Kim Soo Rin? 425 00:50:37,701 --> 00:50:40,495 Ze is mijn informant. Ik beslis. 426 00:51:43,475 --> 00:51:45,268 Je rookt niet eens. 427 00:51:49,064 --> 00:51:52,275 En niet in slaap vallen. Zit iets je dwars? 428 00:51:54,820 --> 00:52:00,408 Ach, nee. -Krop het niet op. Doe wat je doen wilt. 429 00:52:02,828 --> 00:52:07,082 Die Russische zakenman lijkt gesteld op je te zijn. 430 00:52:08,917 --> 00:52:14,798 De werknemer van een vriendin van me in Cambodja viel ook voor een klant. 431 00:52:16,007 --> 00:52:17,175 Als dat gebeurt… 432 00:52:19,344 --> 00:52:23,557 …moeten kaderleden als wij zonder al te veel brokken verder. 433 00:52:25,559 --> 00:52:30,313 Maak je dus geen zorgen om mij of anderen. Zorg dat je overleeft. 434 00:52:31,147 --> 00:52:34,109 Mis de boot niet. Dan krijg je spijt, net als ik. 435 00:53:04,556 --> 00:53:05,682 SPRAAKOPNAMEN 436 00:53:10,186 --> 00:53:13,148 Dit is Chae Seon Hwa, die voor Park Geons verjaardag zingt. 437 00:53:14,065 --> 00:53:17,819 Echt waar? -Als je het niet weer verwijdert. 438 00:53:17,903 --> 00:53:21,072 Dat was per ongeluk. -Hou je mond. 439 00:53:21,156 --> 00:53:22,991 Kom op, zeg. 440 00:53:23,742 --> 00:53:26,828 Een, twee, drie, vier. 441 00:53:27,454 --> 00:53:32,918 soms kom je in mijn gedachten op 442 00:53:33,835 --> 00:53:38,089 hoe harteloos je ook bent 443 00:53:39,424 --> 00:53:45,513 de herinnering aan hoeveel ik van je hield 444 00:53:46,514 --> 00:53:50,894 kan ik maar niet achter me laten 445 00:53:52,020 --> 00:53:57,943 soms mis ik je 446 00:53:58,652 --> 00:54:02,656 als ik opkijk naar de ronde maan 447 00:54:03,865 --> 00:54:10,121 dan denk ik aan onze gelofte die nacht 448 00:54:11,331 --> 00:54:16,086 en betreur ik de vervlogen dagen 449 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 RAPPORT OVER CONSUL HWANG CHI SUNG 450 00:54:17,796 --> 00:54:19,255 hoewel we… 451 00:54:55,959 --> 00:54:57,711 Jij gaat pijn lijden. 452 00:54:58,670 --> 00:54:59,754 Wij zijn het. 453 00:55:02,590 --> 00:55:03,633 Rustig. 454 00:55:05,760 --> 00:55:09,180 Waarom heb je zoveel gedronken in je eentje? 455 00:55:11,725 --> 00:55:15,729 De kameraad consul-generaal wil je dringend spreken. 456 00:55:30,744 --> 00:55:31,828 Ik bedoel… 457 00:55:33,121 --> 00:55:36,666 Waarom heb je niet gezegd dat jullie verloofd zijn geweest? 458 00:55:37,917 --> 00:55:43,214 Ik had het bijna verkeerd begrepen. Ik dacht dat je voor mij was gekomen. 459 00:55:43,298 --> 00:55:45,800 Maar je kwam voor kameraad Seon Hwa. 460 00:55:45,884 --> 00:55:47,260 M'n excuses. 461 00:55:48,094 --> 00:55:49,637 Niet nodig. 462 00:55:50,263 --> 00:55:52,140 Zit ik er weer naast? 463 00:55:53,516 --> 00:55:58,063 Hoe ik me ook suf piekerde, ik wist niet waarom je achter me aan zat. 464 00:55:58,146 --> 00:56:01,274 Tot ik besefte dat je hierom was gekomen. 465 00:56:02,609 --> 00:56:03,735 Eens kijken. 466 00:56:06,780 --> 00:56:12,952 Al een maand laat die Rus kameraad Chae wekelijks naar dezelfde kamer komen. 467 00:56:15,121 --> 00:56:20,251 Ze gebruiken ook altijd de kamer ernaast. 468 00:56:24,047 --> 00:56:25,840 Waarom buigt ze voor een lege kamer? 469 00:56:26,591 --> 00:56:28,259 Laat dat maar even. 470 00:56:29,094 --> 00:56:30,345 Let nu op. 471 00:56:45,151 --> 00:56:50,323 Het interessante is dat die twee kamers een tussendeur hebben. 472 00:56:51,491 --> 00:56:53,326 Een ander hotel twee maanden terug. 473 00:56:54,452 --> 00:56:59,874 De gasten komen en gaan op verschillende tijden, maar hebben weer een tussendeur. 474 00:56:59,958 --> 00:57:04,879 Dit was drie maanden geleden. Steeds een ander hotel, maar dezelfde situatie. 475 00:57:04,963 --> 00:57:07,090 Waarom laat u me dit zien? 476 00:57:08,967 --> 00:57:09,926 Kom op. 477 00:57:11,136 --> 00:57:13,054 Daarom ben je toch hier? 478 00:57:16,516 --> 00:57:20,812 Of je het nu wist of niet, het ziet er niet best voor je uit. 479 00:57:22,730 --> 00:57:25,817 Chae Seon Hwa is door het Zuiden gerekruteerd. 480 00:57:59,851 --> 00:58:03,354 Ja, meneer. -Een auto heeft net 't consulaat verlaten. 481 00:58:04,397 --> 00:58:09,444 Ze doen een inval in de personeelskamers van het restaurant. Op dit uur? 482 00:58:09,527 --> 00:58:10,820 Waar bent u? 483 00:58:10,904 --> 00:58:13,406 Ik ga erheen. Volg jij wat er gebeurt. 484 00:58:13,490 --> 00:58:15,408 Dit is ons werk niet. 485 00:58:15,492 --> 00:58:18,369 Wij verzamelen informatie, observeren, rapporteren. 486 00:58:55,365 --> 00:58:56,824 Wat heb je gedaan? 487 00:58:58,284 --> 00:58:59,494 Zeg jij het maar. 488 00:59:00,119 --> 00:59:01,579 Wat heb ik gedaan? 489 00:59:09,212 --> 00:59:10,463 Wie zijn dat? 490 00:59:14,259 --> 00:59:15,635 Als je dingen verbergt… 491 00:59:17,428 --> 00:59:19,556 …kan ik je niet helpen. 492 00:59:21,599 --> 00:59:23,977 Straks beschuldigen ze je van contact met spionnen. 493 00:59:24,060 --> 00:59:25,728 Kwam je me daarom opzoeken? 494 00:59:26,938 --> 00:59:28,731 Staatsveiligheid weet alles. 495 00:59:31,442 --> 00:59:33,403 Heb je contact met de Zuid-Koreanen? 496 00:59:36,281 --> 00:59:39,492 Als het onderzoek begint, kun je niets achterhouden. 497 00:59:40,326 --> 00:59:45,039 Zeg dat ze je benaderden. Dat je informatie verzamelde voor mij. 498 00:59:45,582 --> 00:59:46,583 Hierzo. 499 00:59:47,584 --> 00:59:50,461 Er ligt een stapel dollars op Seon Hwa's kamer. 500 00:59:53,756 --> 00:59:55,758 Uitkammen. Zet alles op z'n kop. 501 00:59:58,469 --> 01:00:00,638 Zeg dat… -Je bent niets veranderd. 502 01:00:54,901 --> 01:00:57,487 Je hebt je hele leven zo hard gewerkt. 503 01:00:58,112 --> 01:01:01,949 Achtentwintig jaar… Kort, maar tegelijk ook lang. 504 01:01:02,033 --> 01:01:03,910 Bedankt voor je bekentenis. 505 01:01:03,993 --> 01:01:08,790 Kameraad Seon Hwa is vast diep teleurgesteld in jou, kameraad Park. 506 01:01:10,375 --> 01:01:15,922 Je vader werd betrapt bij het smokkelen van medicijnen voor je moeder. 507 01:01:16,005 --> 01:01:19,175 Daardoor moest jij het conservatorium opgeven. 508 01:01:19,258 --> 01:01:21,719 Je kwam hier buitenlandse valuta verdienen. 509 01:01:21,803 --> 01:01:23,971 Je hebt zoveel moeite gedaan. 510 01:01:24,055 --> 01:01:29,352 Geen wonder dat je hulp van kameraad Park verwachtte. 511 01:01:29,435 --> 01:01:34,107 Maar in plaats van de fouten van z'n aanstaande schoonouders goed te maken… 512 01:01:34,607 --> 01:01:36,734 …nam hij het onderzoek op zich. 513 01:01:37,360 --> 01:01:40,488 Dat heb je met mensen bij wie werk voorgaat. 514 01:01:40,571 --> 01:01:42,073 Dan is de liefde zo over. 515 01:01:46,244 --> 01:01:51,165 Dit is allemaal waar, toch? -Ja, helemaal. 516 01:01:53,793 --> 01:01:55,378 Dan kun je het vast… 517 01:01:58,673 --> 01:02:01,300 …nog eens precies hetzelfde opschrijven. 518 01:02:04,804 --> 01:02:06,431 Woord voor woord. 519 01:02:59,358 --> 01:03:05,239 Je herinneringen van toen je drie was kloppen. En van toen je dertien was. 520 01:03:05,740 --> 01:03:07,867 En van drie jaar geleden. 521 01:03:09,160 --> 01:03:13,831 Waarom je herinneringen van drie dagen geleden dan niet? 522 01:03:14,957 --> 01:03:19,295 Het aantal klanten in het restaurant waar je werkt klopt niet. 523 01:03:20,671 --> 01:03:23,549 En het aantal toiletbezoekjes ook niet. 524 01:03:25,259 --> 01:03:26,761 Kameraad consul-generaal. 525 01:03:28,304 --> 01:03:30,807 Mag ik wat water? 526 01:03:32,934 --> 01:03:35,520 Zijn je lippen zo droog als van een leugenaar? 527 01:03:40,483 --> 01:03:41,734 Dat water kan wachten. 528 01:03:48,658 --> 01:03:50,493 Schrijf de waarheid op. 529 01:05:05,693 --> 01:05:06,527 Water… 530 01:05:08,946 --> 01:05:10,114 Water, alsjeblieft. 531 01:05:12,909 --> 01:05:14,076 Als het echt moet. 532 01:05:15,786 --> 01:05:16,913 Geef haar water. 533 01:05:54,492 --> 01:05:55,826 Diep inademen… 534 01:05:56,661 --> 01:05:57,662 …en vasthouden. 535 01:07:04,437 --> 01:07:07,398 De topexpert van onze Republiek als contactpersoon… 536 01:07:08,524 --> 01:07:10,317 Wat een eer voor Seon Hwa. 537 01:07:12,903 --> 01:07:14,613 Wat schattig, jullie twee. 538 01:07:18,034 --> 01:07:20,411 Je hebt een duur cadeau gekregen. 539 01:07:22,705 --> 01:07:24,665 Misschien passen ze mij wel. 540 01:07:41,307 --> 01:07:42,600 Je was vergeten… 541 01:07:43,809 --> 01:07:47,021 …om te vertellen over de Zuid-Koreaan die je deze gaf. 542 01:07:50,232 --> 01:07:51,233 Start de motor. 543 01:07:56,906 --> 01:08:00,826 Zoals ik zei, de wervingsfondsen die ze van de Zuid-Koreanen kreeg… 544 01:08:00,910 --> 01:08:05,331 …zouden via mij naar Pyongyang gaan als loyaliteitsfondsen. 545 01:08:06,707 --> 01:08:11,879 Ze moest die operatie geheimhouden. Daarom hoeft ze nog niet terug. 546 01:08:11,962 --> 01:08:14,965 Een operatie die geheim was voor de consul-generaal? 547 01:08:15,049 --> 01:08:19,303 Zoiets heb ik nog nooit gehoord. -Is het vanwege mijn missie? 548 01:08:19,386 --> 01:08:23,390 Jouw missie is toch de verdwijning van onze mensen onderzoeken? 549 01:08:25,434 --> 01:08:27,436 Regels zijn nou eenmaal regels. 550 01:08:28,896 --> 01:08:30,189 Ik begeleid u. 551 01:08:30,940 --> 01:08:34,860 Zo'n haveninspectie gaat niet lekker met een onbekende erbij. 552 01:08:49,834 --> 01:08:54,046 Hou je in Pyongyang aan wat hierin is opgeschreven. 553 01:08:54,672 --> 01:08:57,716 Ik zoek die Zuid-Koreaanse agent en kom je redden. 554 01:09:01,262 --> 01:09:03,180 Ik stel je niet nog eens teleur. 555 01:09:13,399 --> 01:09:17,820 We hoeven niet allebei dood. Wie kan leven, moet leven. 556 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 Geef me alles over de Zuid-Koreaanse agenten. 557 01:10:02,823 --> 01:10:06,911 Ga je spionnen vangen om de aanklacht tegen haar teniet te doen? 558 01:10:12,082 --> 01:10:15,961 Van alle Zuid-Koreaanse bureaus is dit het meest verdacht. 559 01:10:17,338 --> 01:10:19,298 Sinds kort een nieuwe eigenaar. 560 01:10:19,381 --> 01:10:22,968 Die lijkt op de gast die naast Chae Seon Hwa verbleef. 561 01:10:23,052 --> 01:10:24,637 En daar kom je nu mee? 562 01:10:27,932 --> 01:10:30,017 Wist je daar niet van? 563 01:10:31,018 --> 01:10:34,063 Je leek van alles te weten, zoals die mensensmokkel. 564 01:10:34,146 --> 01:10:35,064 Meekomen. 565 01:10:35,147 --> 01:10:37,191 We hebben geen bevel van de consul. 566 01:10:38,525 --> 01:10:39,818 Dus kunnen we niet mee. 567 01:10:40,402 --> 01:10:44,281 Stel dat er iets met het consulaat gebeurt. 568 01:10:44,365 --> 01:10:45,199 Precies. 569 01:10:46,116 --> 01:10:48,035 We moeten ons werk doen. 570 01:11:08,514 --> 01:11:09,348 Doorlaten. 571 01:11:24,697 --> 01:11:28,033 Als we in Rajin komen, moet ik dan terechtstaan? 572 01:11:30,160 --> 01:11:32,913 De Partij zal de standaardprocedure volgen. 573 01:11:41,797 --> 01:11:43,299 HAVEN VLADIVOSTOK 574 01:14:06,692 --> 01:14:10,279 Ze is onze beste verdiener van buitenlandse valuta. 575 01:14:10,946 --> 01:14:15,033 In ruil voor de mensenhandelaar. -Moest je die doden, dan? 576 01:14:15,534 --> 01:14:17,453 Wat is er aan de hand? 577 01:14:17,536 --> 01:14:21,415 Pyongyang heeft een lastpost gestuurd die me op de vingers kijkt. 578 01:14:22,040 --> 01:14:24,960 Maar die stuur ik binnenkort dood en wel terug. 579 01:14:32,843 --> 01:14:34,261 Leef moedig. 580 01:15:06,668 --> 01:15:09,004 AGENT ZO 581 01:15:12,758 --> 01:15:14,134 KOREAANSE HANDELSMAATSCHAPPIJ 582 01:15:45,249 --> 01:15:48,418 CONSUL HWANG CHI SUNGS TRANSACTIES MET RUSSISCHE MAFFIA… 583 01:15:50,879 --> 01:15:51,713 BEWIJS 584 01:17:52,250 --> 01:17:55,629 Kogelwerend. Dat gaat helemaal naar Moskou. 585 01:17:55,712 --> 01:17:59,383 Denk je dat ik daar geen rekening mee heb gehouden? 586 01:18:33,375 --> 01:18:34,543 KLASSE A 587 01:19:30,474 --> 01:19:32,100 Ik ben hier voor je superieur. 588 01:19:48,992 --> 01:19:50,118 AGENT IM: BEL ME 589 01:19:59,544 --> 01:20:01,755 Kom hier als je haar wilt redden. 590 01:20:03,048 --> 01:20:04,549 Met wie spreek ik? 591 01:20:05,509 --> 01:20:07,886 Een onschuldige wordt door jullie gerepatrieerd. 592 01:20:08,470 --> 01:20:10,180 Vraag niet wie ik ben. 593 01:20:10,263 --> 01:20:14,976 Maar weet dat ik om de minuut een van haar botten breek. 594 01:20:19,231 --> 01:20:24,361 Jij bent Chae Seon Hwa's minnaar, hè? Ik ben waar Seon Hwa vastzit. 595 01:20:24,444 --> 01:20:26,238 Neem me niet in de zeik. 596 01:20:27,781 --> 01:20:31,535 Ik heb bewijs dat jullie consul Seon Hwa aan de Russen geeft. 597 01:20:32,452 --> 01:20:34,704 Vraag maar aan degene die bij je is. 598 01:20:38,416 --> 01:20:40,502 Eén bot per minuut. 599 01:21:00,897 --> 01:21:03,024 AGENT ZO 600 01:21:13,118 --> 01:21:15,704 Dit is de locatie waar Chae heen is gebracht. 601 01:21:22,085 --> 01:21:23,920 Maak geen al te grote rotzooi. 602 01:21:24,796 --> 01:21:29,676 Het is niet alsof je werknemer verliefd werd op een klant en ervandoor ging. 603 01:21:30,385 --> 01:21:32,470 Ze spande samen met een spion. 604 01:21:33,054 --> 01:21:37,058 Je zoon gaat binnenkort naar de Kim Il Sung Universiteit, toch? 605 01:21:37,976 --> 01:21:43,982 Inspecteur Park Geon zei tegen Chae Seon Hwa dat hij het erop kon laten lijken… 606 01:21:44,649 --> 01:21:46,401 …alsof ze samenwerkten. 607 01:21:47,819 --> 01:21:49,404 Dat heb ik zelf gehoord. 608 01:21:49,946 --> 01:21:51,740 Maar zei je niets? 609 01:21:51,823 --> 01:21:53,366 Park Geon merkte het… 610 01:21:54,200 --> 01:21:55,577 …en bedreigde me. 611 01:21:56,202 --> 01:21:59,539 Hij zei dat het Staatsveiligheidszaken waren. 612 01:21:59,623 --> 01:22:01,958 En de Zuid-Koreaanse spion? -Pardon? 613 01:22:02,542 --> 01:22:03,418 'Pardon'? 614 01:22:04,628 --> 01:22:09,758 Chae Seon Hwa had geheime ontmoetingen en spande samen met een Zuid-Koreaanse spion. 615 01:22:17,766 --> 01:22:18,808 Loyaliteitsfondsen. 616 01:22:19,684 --> 01:22:23,271 Ik kon bevestigen dat Park Geon op die manier… 617 01:22:23,939 --> 01:22:28,151 …geld uit Zuid-Korea liet afvloeien als zogenaamde 'loyaliteitsfondsen'. 618 01:22:29,194 --> 01:22:33,615 Park Geon en Chae Seon Hwa zijn verraders van de Republiek. 619 01:22:34,407 --> 01:22:35,241 Applaus. 620 01:22:37,911 --> 01:22:41,373 Met deze getuigenis gaan we die verrader Park Geon pakken. 621 01:23:13,321 --> 01:23:14,572 KLASSE A+ 622 01:23:29,879 --> 01:23:34,009 Zo doorgaan als je dood wilt. -Dan sterf ik door m'n eigen toedoen. 623 01:23:34,092 --> 01:23:35,343 Wie me aanraakt… 624 01:23:36,428 --> 01:23:37,679 …sterft ook. 625 01:23:53,194 --> 01:23:55,113 Park Geon gaat naar de veiling. 626 01:23:55,196 --> 01:23:56,281 Jij… 627 01:23:57,782 --> 01:23:59,576 Had hem tegengehouden. 628 01:24:01,953 --> 01:24:03,455 Wat gebeurt er? 629 01:24:34,069 --> 01:24:34,903 Wat? 630 01:24:35,528 --> 01:24:39,032 Die lastpost uit Pyongyang komt de vrouw die ik je gaf halen. 631 01:25:20,782 --> 01:25:22,117 In z'n eentje? 632 01:25:22,992 --> 01:25:24,536 Hij is er al. 633 01:25:24,619 --> 01:25:28,748 Dood hem, verkoop z'n organen. Doe wat je wilt. Ik kom eraan. 634 01:25:32,168 --> 01:25:34,838 Hoe kan die zak er al zijn? 635 01:26:15,962 --> 01:26:19,132 Ik zoek de Noord-Koreaanse die net is gebracht. 636 01:27:06,554 --> 01:27:07,388 Stop. 637 01:27:08,014 --> 01:27:08,890 Stop. 638 01:28:50,658 --> 01:28:54,078 Kalm blijven. Het stelt niets voor. 639 01:31:31,611 --> 01:31:32,820 Wat doe je hier? 640 01:31:35,072 --> 01:31:37,158 Wat moet je van Seon Hwa? 641 01:31:39,118 --> 01:31:40,411 Ze is m'n informant. 642 01:31:41,204 --> 01:31:44,081 Zonder jullie hoefde ze deze hel niet te doorstaan. 643 01:31:44,165 --> 01:31:48,127 Jullie verkochten haar aan de Russen. Ik probeer haar te redden. 644 01:31:49,545 --> 01:31:51,339 Schiet dan en ga haar zoeken. 645 01:32:07,313 --> 01:32:08,564 Ben je Koreaans? 646 01:32:10,399 --> 01:32:11,275 Noord-Koreaans? 647 01:32:13,402 --> 01:32:15,404 Laten we scherp blijven en wegwezen. 648 01:38:34,241 --> 01:38:35,326 Zoek dekking. 649 01:38:39,413 --> 01:38:40,664 Dekking. 650 01:38:41,290 --> 01:38:43,542 Achter de auto's. 651 01:39:06,607 --> 01:39:07,775 Park Geon. 652 01:39:07,858 --> 01:39:09,610 Jij vuile klootzak. 653 01:39:10,444 --> 01:39:14,198 Weet je wel hoeveel schade je onze Republiek toedoet? 654 01:39:17,409 --> 01:39:18,535 Klootzak. 655 01:39:19,036 --> 01:39:22,623 Je spant dus samen met dat zuidelijke marionettenregime. 656 01:39:26,210 --> 01:39:30,631 Als het zover is, moeten we de herenigingsvlag maar uithangen. 657 01:39:34,385 --> 01:39:36,345 Park Geon, vuile verrader. 658 01:39:36,428 --> 01:39:38,555 Kom, dan maken we er een einde aan. 659 01:39:41,809 --> 01:39:47,231 Ik moet je hoofd naar de Moskou-maffia meenemen om de rest in leven te houden. 660 01:39:49,942 --> 01:39:51,652 Wie kan leven, moet leven. 661 01:41:45,974 --> 01:41:47,142 Liggen. 662 01:41:57,277 --> 01:41:58,529 Zoek dekking. 663 01:43:18,817 --> 01:43:19,818 Nee. 664 01:43:20,319 --> 01:43:21,403 Nee. 665 01:43:22,237 --> 01:43:23,447 Laat me los. 666 01:43:25,157 --> 01:43:26,158 Nee. 667 01:43:36,668 --> 01:43:38,712 Alsjeblieft… 668 01:43:41,840 --> 01:43:43,258 Red hem. 669 01:43:43,342 --> 01:43:44,217 Red hem. 670 01:43:45,928 --> 01:43:46,803 Alsjeblieft… 671 01:43:47,638 --> 01:43:49,389 Help hem. 672 01:44:16,041 --> 01:44:17,376 Niet doen. 673 01:44:38,188 --> 01:44:39,231 Nee. 674 01:44:39,314 --> 01:44:40,357 Verdomme. 675 01:44:41,441 --> 01:44:42,567 Nee. 676 01:46:13,241 --> 01:46:16,661 Iedereen verhongert al. Wat doen we in hemelsnaam? 677 01:46:18,163 --> 01:46:22,042 Ze sterven door eikels als jullie, communistische klootzakken. 678 01:47:38,660 --> 01:47:39,661 Het kan niet… 679 01:50:19,863 --> 01:50:25,660 Die Russische organisatie maakte winst op het verhandelen van de slachtoffers. 680 01:50:25,744 --> 01:50:27,912 Ze leverden porno aan legale sites… 681 01:50:27,996 --> 01:50:32,167 …en dwongen de vrouwen tot prostitutie en drugshandel. 682 01:50:32,250 --> 01:50:35,420 Zo verdienden ze dik een miljoen dollar per maand. 683 01:50:41,468 --> 01:50:45,221 Dus je hebt de distributieroute binnen Noord-Korea niet gevonden. 684 01:50:45,305 --> 01:50:46,723 Dat was de opzet. 685 01:50:46,806 --> 01:50:50,060 Agent Zo, volgens de verslagen voel je je schuldig… 686 01:50:50,143 --> 01:50:55,357 …aan de dood van je informant en vertoon je tekenen van depressie. 687 01:50:55,440 --> 01:51:00,111 Beïnvloedden je gevoelens je beslissingen? -Dat kan hij niet beoordelen. 688 01:51:00,195 --> 01:51:03,448 Hoe kwam hij op jou over als partner, agent Im? 689 01:51:06,159 --> 01:51:10,622 Z'n gevoelens belemmerden hem nooit bij onze operaties. 690 01:51:10,705 --> 01:51:13,625 En Chae Seon Hwa? -Pardon? 691 01:51:15,043 --> 01:51:21,216 Waarom handelde Chae Seon Hwa zo terwijl we haar leven hebben gered? 692 01:51:22,008 --> 01:51:25,011 Ze had geen andere keus. 693 01:51:26,805 --> 01:51:28,098 Chae is in Japan. 694 01:51:28,723 --> 01:51:35,021 We huurden een bemiddelaar in om haar moeder uit Noord-Korea te krijgen. 695 01:51:36,815 --> 01:51:38,233 Ze stierf onderweg. 696 01:51:40,568 --> 01:51:45,156 Hoewel Chae Seon Hwa alles verloor, vroeg ze geen compensatie. 697 01:51:45,698 --> 01:51:49,202 Ze zei alleen: -Ik wil opnieuw beginnen. 698 01:51:52,622 --> 01:51:54,374 Ergens waar niemand me kent. 699 01:52:01,923 --> 01:52:02,882 Meneer. 700 01:52:08,638 --> 01:52:12,892 Park Geon zei iets tegen u vlak voor hij stierf. 701 01:52:13,768 --> 01:52:16,771 Vroeg hij u om Chae Seon Hwa mee te nemen? 702 01:52:20,525 --> 01:52:21,401 Nee. 703 01:52:23,653 --> 01:52:25,738 Hij vroeg of hij kon blijven leven. 704 01:52:27,907 --> 01:52:29,159 Hij wilde leven. 705 01:52:55,727 --> 01:52:56,936 Dag. 706 01:53:58,748 --> 01:54:01,751 PASPOORT REPUBLIEK KOREA 707 01:59:12,895 --> 01:59:17,900 Vertaling: Edward Rekkers