1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:14,074 --> 00:01:18,953 HUMINT 4 00:01:19,037 --> 00:01:26,044 ZÍSKÁVÁNÍ ZPRAVODAJSKÝCH INFORMACÍ Z LIDSKÝCH ZDROJŮ 5 00:01:50,193 --> 00:01:55,115 MAHADOR, JIHOVÝCHODNÍ ASIE 6 00:02:33,528 --> 00:02:36,823 Su-rin, to jsem já. Obleč se. 7 00:03:08,438 --> 00:03:10,064 Životní funkce má stabilní. 8 00:03:10,607 --> 00:03:11,983 Děkuju ti za pomoc. 9 00:03:15,528 --> 00:03:16,362 Co je to? 10 00:03:19,490 --> 00:03:20,909 Nic zvláštního. 11 00:03:30,335 --> 00:03:33,004 Ještě nikdy jsem v práci dárek nedostal. 12 00:03:34,422 --> 00:03:35,256 Ale… 13 00:03:35,882 --> 00:03:36,841 děkuju. 14 00:03:38,217 --> 00:03:39,052 Můžu… 15 00:03:40,261 --> 00:03:41,721 dneska vážně pryč? 16 00:03:41,804 --> 00:03:46,476 Dvě hodiny po mém odchodu dorazí záložní tým a doprovodí tě. 17 00:03:47,644 --> 00:03:52,398 Ale než odejdeš, musíme ještě jednou projít tvé svědectví. 18 00:03:53,691 --> 00:03:54,776 Zvládneš to, že? 19 00:03:56,694 --> 00:03:57,695 Původně… 20 00:03:58,571 --> 00:04:01,741 mě poslali do Ruska, abych byla placená v jiné měně. 21 00:04:03,368 --> 00:04:04,911 Každý, kdo tohle dělá… 22 00:04:06,537 --> 00:04:08,957 musí svou rodinu zanechat v otčině. 23 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Opustila jsem dítě a manžela 24 00:04:14,337 --> 00:04:16,756 a šla pracovat a absolvovat trénink 25 00:04:17,507 --> 00:04:19,175 do Vladivostoku. 26 00:04:19,801 --> 00:04:23,346 Když jsem pak pracovala v restauraci, jednoho dne 27 00:04:24,138 --> 00:04:28,935 tam vtrhla Státní bezpečnost. Nařídili mi, abych se vrátila domů. 28 00:04:30,520 --> 00:04:31,521 Řekli, 29 00:04:32,689 --> 00:04:36,234 že mě berou na loď, která mě odveze do přístavu v Rasonu. 30 00:04:37,902 --> 00:04:38,861 Ale pak… 31 00:04:41,990 --> 00:04:44,158 mě odvedli 32 00:04:45,201 --> 00:04:47,078 nějací Rusové. 33 00:05:01,134 --> 00:05:04,470 Ta ruská zvířata se ke mně chovala jako k hračce. 34 00:05:06,139 --> 00:05:09,183 Dokonce si to i natočili. 35 00:05:10,226 --> 00:05:11,060 A… 36 00:05:12,061 --> 00:05:15,231 vpíchli mi něco jako pingdu. 37 00:05:15,315 --> 00:05:16,524 Zmínila „pingdu“, pane. 38 00:05:17,191 --> 00:05:21,362 Ať potvrdí, že šlo o narkotika, ať můžeme záchrannou operaci schválit. 39 00:05:40,923 --> 00:05:43,885 Co je pingdu? 40 00:05:45,762 --> 00:05:47,138 U nás 41 00:05:47,889 --> 00:05:50,099 pingdu říkáme ledové droze. 42 00:05:51,267 --> 00:05:52,101 Takhle… 43 00:05:53,144 --> 00:05:56,105 jsem se sotva držela při životě a snášela muže, 44 00:05:56,189 --> 00:05:57,940 jejichž tváře si ani nevybavím. 45 00:05:59,692 --> 00:06:00,610 A najednou… 46 00:06:02,361 --> 00:06:04,864 jsem byla až v Číně. 47 00:06:04,947 --> 00:06:09,577 Potřebujeme víc informací o těch drogách. Kdy a od koho dostala první dávku? 48 00:06:09,660 --> 00:06:11,954 Vždyť nám říká o obchodování s lidmi. 49 00:06:12,038 --> 00:06:13,331 To nás teď nezajímá. 50 00:06:13,414 --> 00:06:14,957 Ať mluví o těch drogách. 51 00:06:15,625 --> 00:06:18,127 Pane! Udělám, co mi řeknete! 52 00:06:18,211 --> 00:06:20,213 - Dostaňte mě odsud! - Zastav ji! 53 00:06:20,296 --> 00:06:22,215 Prostě mě odsud… Ne! 54 00:06:32,058 --> 00:06:33,434 Pošlete posily. 55 00:06:33,518 --> 00:06:35,645 Vypadni. Máme, co jsme potřebovali. 56 00:06:36,437 --> 00:06:38,314 Jak to myslíte? Odvezeme ji. 57 00:06:38,397 --> 00:06:41,109 Operace není autorizovaná, rozpočet nebyl schválen. 58 00:06:41,192 --> 00:06:45,613 Až za ty informace dostaneme peníze, můžeme ji… Prostě vypadni! 59 00:06:50,952 --> 00:06:51,828 Opravdu se… 60 00:06:54,288 --> 00:06:55,706 na nic lepšího nevzmůžeme? 61 00:06:59,001 --> 00:06:59,919 Poslouchej. 62 00:07:00,962 --> 00:07:03,589 Máme problémy s komunikací, 63 00:07:03,673 --> 00:07:05,550 - ale hned to napravím… - Prosím! 64 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 Prosím, neopouštějte mě! 65 00:07:07,969 --> 00:07:11,055 Musím zpátky k rodině! 66 00:07:12,431 --> 00:07:13,558 Nic se neděje. 67 00:07:13,641 --> 00:07:15,643 Odhalíš celý tým! Okamžitě vypadni! 68 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Zaplatím víc. 69 00:07:20,857 --> 00:07:23,025 Nezasahuj. 70 00:07:23,776 --> 00:07:24,777 Odejdi. 71 00:07:27,613 --> 00:07:29,907 Ty zmrde! 72 00:07:32,535 --> 00:07:34,787 Jihokorejští šmejdi! 73 00:07:35,288 --> 00:07:37,582 Máš, co jsi chtěl, tak odcházíš? 74 00:07:38,416 --> 00:07:40,668 Dodrž slib! 75 00:07:41,794 --> 00:07:44,255 Neopouštěj mě, prosím! 76 00:07:45,214 --> 00:07:46,299 Prosím! 77 00:07:46,883 --> 00:07:48,050 Neopouštěj mě… 78 00:07:52,472 --> 00:07:54,640 Prosím! 79 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 Prosím! 80 00:08:00,855 --> 00:08:02,523 Zastav to! 81 00:08:04,400 --> 00:08:05,818 Omlouvám se! 82 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 Omlouvám se. Prosím, ne! 83 00:08:18,080 --> 00:08:20,458 Říkám, ať nezasahuješ! Vypadni! 84 00:08:44,941 --> 00:08:46,567 Su-rin, zůstaň se mnou. 85 00:08:50,363 --> 00:08:51,405 Vedoucí Čo. 86 00:08:52,073 --> 00:08:55,910 Nevzal sis zbraň, že ne? Jestli vystřelíš, nebude cesty zpět. 87 00:10:04,687 --> 00:10:07,356 ÚKRYT NÁRODNÍ ZPRAVODAJSKÉ SLUŽBY MAHADOR 88 00:10:23,873 --> 00:10:25,041 Kontroluju zorničky. 89 00:10:26,876 --> 00:10:28,169 Žádná reakce. 90 00:10:29,170 --> 00:10:30,129 Su-rin. 91 00:10:31,589 --> 00:10:32,923 Su-rin, vzbuď se. 92 00:10:33,007 --> 00:10:34,258 Připojuji k monitoru. 93 00:10:37,470 --> 00:10:39,972 Nízká saturace kyslíkem. Dejte jí kyslík. 94 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 Co je? Nemůžete najít žílu? 95 00:10:56,906 --> 00:10:59,116 Má je rozpíchané. Zkusím nohy. 96 00:11:12,838 --> 00:11:15,633 Co je? Co se jí to děje? 97 00:11:16,342 --> 00:11:18,594 Fibriluje. Dejte mi defibrilátor. 98 00:11:19,178 --> 00:11:20,304 Začneme oživovat. 99 00:11:28,104 --> 00:11:29,271 Nabít na 150. 100 00:11:32,066 --> 00:11:33,484 Ustupte! 101 00:11:36,987 --> 00:11:37,988 Můžete. 102 00:11:38,489 --> 00:11:39,657 Nabít na 200. 103 00:11:40,157 --> 00:11:41,742 Ustupte! 104 00:11:44,286 --> 00:11:45,371 Můžete. 105 00:11:46,288 --> 00:11:48,165 Ještě jednou. Z cesty! 106 00:11:52,837 --> 00:11:53,921 Nemá pulz. 107 00:11:55,714 --> 00:11:57,591 O čem to mluvíte? Počkejte. 108 00:12:24,160 --> 00:12:26,620 Co naděláme? Nadřízení to neschválili. 109 00:12:27,663 --> 00:12:30,708 Nevydržela by dlouho, i kdybychom ji odvezli. 110 00:12:30,791 --> 00:12:32,668 Kdybychom slib dodrželi, 111 00:12:34,170 --> 00:12:35,629 Kim Su-rin nemusela zemřít. 112 00:12:37,089 --> 00:12:38,424 Věřila nám. 113 00:12:39,884 --> 00:12:43,888 V téhle branži důvěra neexistuje. Každý využívá každého, aby přežil. 114 00:12:45,764 --> 00:12:48,851 Je to součástí práce. Zvykni si na to. 115 00:12:49,560 --> 00:12:52,938 Copak si jde zvyknout na to, že lidé umírají? 116 00:12:53,522 --> 00:12:55,149 Zpočátku není zvyklý nikdo. 117 00:12:56,734 --> 00:12:58,319 To přijde časem. 118 00:13:13,250 --> 00:13:15,127 NÁRODNÍ ZPRAVODAJSKÁ SLUŽBA KOREA 119 00:13:15,211 --> 00:13:17,880 Vedoucí Čo, přišel jste o informátora poprvé? 120 00:13:17,963 --> 00:13:20,341 Ano, ale zvládá to dobře. 121 00:13:20,925 --> 00:13:23,594 Muselo vás to překvapit. 122 00:13:23,677 --> 00:13:27,473 Ovšem díky oběti paní Kim Su-rin už máme přesnější představu. 123 00:13:27,556 --> 00:13:31,185 Můžeme tento případ přímo spojit s distribuční sítí drog 124 00:13:31,268 --> 00:13:33,103 v akademickém obvodu Tečchi-dong. 125 00:13:33,187 --> 00:13:36,440 „Severní Korea dodává drogy našim dospívajícím, 126 00:13:36,982 --> 00:13:40,277 aby zničila budoucí generace Korejské republiky.“ 127 00:13:40,361 --> 00:13:43,656 Svědectví o drogách jsme získali od vícero uprchlic ze Severu. 128 00:13:43,739 --> 00:13:46,325 Stopy drog byly nalezeny i v těle Kim Su-rin… 129 00:13:46,408 --> 00:13:47,993 Operace HUMINT prokázala, 130 00:13:48,077 --> 00:13:52,540 že mezinárodní obchod s lidmi cílí na Severokorejky. 131 00:13:52,623 --> 00:13:53,499 Vedoucí Čo. 132 00:13:53,582 --> 00:13:55,543 Ne, pokračujte. 133 00:13:55,626 --> 00:13:57,503 Byly zdrogovány a poslány 134 00:13:57,586 --> 00:14:00,506 přes Rusko a Čínu do Evropy, jihovýchodní Asie i Afriky. 135 00:14:00,589 --> 00:14:04,885 Pro spousty žen byl výchozím bodem Vladivostok. 136 00:14:04,969 --> 00:14:07,805 Podle mnohých svědectví je zapojena Státní bezpečnost, 137 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 pravděpodobně i konzulát. 138 00:14:10,224 --> 00:14:14,019 Toto jsou nejnovější informace o vladivostocké mafii od ruského týmu. 139 00:14:23,529 --> 00:14:25,781 ORGANIZACE VLADIVOSTOCKÉ MAFIE 140 00:14:25,865 --> 00:14:26,907 No tedy. 141 00:14:28,659 --> 00:14:29,910 To jsme potřebovali. 142 00:14:30,494 --> 00:14:33,539 Severní Korea a Rusko se sblížily natolik, 143 00:14:33,622 --> 00:14:36,041 že to znervózňuje i USA a Čínu. 144 00:14:36,125 --> 00:14:38,127 Kdybychom tak měli pod kontrolou, 145 00:14:38,210 --> 00:14:40,880 kde u nich dochází k mezinárodnímu zločinu… 146 00:14:41,964 --> 00:14:46,135 Veliteli Čongu, zpracujte hlášení. Vedoucí Čo, vy jeďte do Vladivostoku. 147 00:14:48,012 --> 00:14:52,766 VLADIVOSTOK, RUSKO 148 00:14:52,850 --> 00:14:56,103 RESTAURACE ARIRANG 149 00:14:56,186 --> 00:14:57,438 Dobrý večer. 150 00:14:57,521 --> 00:14:58,689 Vezmu vám kabát. 151 00:15:01,525 --> 00:15:02,651 Jste tu poprvé? 152 00:15:04,695 --> 00:15:05,738 Vítejte. 153 00:15:06,989 --> 00:15:07,907 Tady! 154 00:15:08,782 --> 00:15:09,700 Dobrý večer. 155 00:15:10,367 --> 00:15:11,201 Jste tu brzy. 156 00:15:11,702 --> 00:15:13,120 Zrovna jsem přišel. 157 00:15:13,203 --> 00:15:15,372 - Nejste unavený? - Vůbec ne. 158 00:15:18,334 --> 00:15:21,295 Vypadají bohatě, dobře se o ně postarej. 159 00:15:26,508 --> 00:15:27,635 Vítejte. 160 00:15:32,681 --> 00:15:34,224 Jsme tu poprvé. 161 00:15:35,100 --> 00:15:35,976 Co máte dobrého? 162 00:15:36,977 --> 00:15:38,479 Jste z Jihu? 163 00:15:44,610 --> 00:15:48,906 Snad neodmítáte obsloužit Jihokorejce. 164 00:15:49,698 --> 00:15:53,702 Stačí, že je rozdělená naše země. Při jídle hranice vytyčit nemusíme. 165 00:15:55,329 --> 00:15:56,330 Prosím vás. 166 00:15:58,123 --> 00:16:00,918 Můj přítel má velkou farmaceutickou firmu. 167 00:16:01,001 --> 00:16:06,006 Když si dnešek užije, mohl bych si dobře vydělat. 168 00:16:08,842 --> 00:16:10,386 ČCHE SON-HWA 169 00:16:10,970 --> 00:16:12,054 Čche Son-hwa? 170 00:16:12,137 --> 00:16:13,222 Tak dobrá. 171 00:16:14,014 --> 00:16:17,685 Dneska vám budu důvěřovat a objednám si, co mi doporučíte. 172 00:16:19,645 --> 00:16:22,982 Pohostím vás co nejlépe, aby vaše jednání dopadlo dobře. 173 00:16:30,447 --> 00:16:32,825 O PĚT MĚSÍCŮ POZDĚJI 174 00:16:32,908 --> 00:16:35,744 ŘEKA TUMAN HRANICE SEVERNÍ KOREJE, ČÍNY A RUSKA 175 00:16:44,128 --> 00:16:47,297 Taky tak skončíte, když nebudete dávat pozor. 176 00:16:52,344 --> 00:16:55,055 Není tohle území Ruska? A ne Číny? 177 00:16:55,139 --> 00:16:58,225 Čínská veřejná bezpečnost teď dělá velké zátahy. 178 00:16:58,308 --> 00:17:02,271 Přechod do Číny je bezpečnější s Rusy. 179 00:17:37,765 --> 00:17:40,893 Nedělejte problémy a pohněte si! 180 00:17:41,602 --> 00:17:43,729 Šéfe! Pingdu. 181 00:17:43,812 --> 00:17:45,314 Nové. Nejlepší. 182 00:17:45,397 --> 00:17:46,398 Ochutnejte. 183 00:17:46,482 --> 00:17:51,361 Jestli vám bude chutnat, generální konzul pošle příště tohle. 184 00:18:33,904 --> 00:18:34,988 Tý břečky se zbavte. 185 00:18:36,156 --> 00:18:37,449 Hezky čistě. 186 00:18:46,291 --> 00:18:47,626 ČISTOTA 99 % 187 00:18:48,293 --> 00:18:49,336 Třída A. 188 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 Vyzkoušej to na nich. 189 00:19:31,128 --> 00:19:32,462 Zůstaň tu přes noc. 190 00:19:39,511 --> 00:19:40,637 Zatraceně. 191 00:19:55,027 --> 00:19:58,363 Víš vůbec, s kým si to zahráváš? 192 00:20:13,629 --> 00:20:15,756 Jsem Pak Kon ze Státní bezpečnosti. 193 00:20:18,508 --> 00:20:22,512 Nelegální pašování občanů a obchodování s lidmi… 194 00:20:24,932 --> 00:20:26,391 Za to tě zatýkám. 195 00:20:40,781 --> 00:20:43,367 Slyšel jsem, že přijedeš, soudruhu kapitáne, 196 00:20:43,450 --> 00:20:45,827 ale nenapadlo mě, že budeš jednat hned. 197 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 Jen dělám svou práci. 198 00:20:57,881 --> 00:21:01,677 SEVEROKOREJSKÝ KONZULÁT VLADIVOSTOK 199 00:21:15,274 --> 00:21:16,275 Odemkni ho. 200 00:21:33,041 --> 00:21:35,210 No tedy, drahý soudruhu Paku. 201 00:21:36,003 --> 00:21:38,505 Sotva jsi přijel, a už máš výsledky. 202 00:21:39,256 --> 00:21:42,175 Chtěl jsem se ti ohlásit o uzavření vyšetřování… 203 00:21:42,259 --> 00:21:45,304 Přijel jsi z Pchjongjangu a hned se pustil do práce. 204 00:21:46,638 --> 00:21:48,724 Jak bych se já mohl ulejvat? 205 00:21:49,391 --> 00:21:52,185 Nemyslíš, že jsi na krajana příliš tvrdý? 206 00:21:53,603 --> 00:21:56,189 Máš šanci zpytovat svědomí. 207 00:21:56,273 --> 00:22:01,361 Sepiš všechno, cos kdy provedl ode dne, kdy ses narodil. 208 00:22:02,696 --> 00:22:05,449 Včetně všech zločinů, co ti prošly. 209 00:22:28,889 --> 00:22:31,016 Jestli rozumíš, odpověz. 210 00:22:32,100 --> 00:22:34,352 Pro dobro své rodiny v otčině. 211 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 Rozumím. 212 00:22:41,026 --> 00:22:42,486 Nastydneš. 213 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Oblečte ho. 214 00:22:50,452 --> 00:22:51,578 Pojďme se najíst. 215 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 RESTAURACE ARIRANG 216 00:23:09,304 --> 00:23:11,431 Náš umělecký soubor je velmi oblíbený. 217 00:23:12,557 --> 00:23:15,936 Dřevorubci se tu dřou k smrti, aby vydělali v zahraniční měně, 218 00:23:17,270 --> 00:23:19,064 ale na soudružky jsou krátcí. 219 00:23:23,610 --> 00:23:24,569 Posaďme se. 220 00:23:41,628 --> 00:23:42,671 Soudruhu Paku. 221 00:23:42,754 --> 00:23:45,632 Jsi ve Vladivostoku, dej si vodku. 222 00:23:45,715 --> 00:23:46,675 Nechci, díky. 223 00:23:47,175 --> 00:23:50,971 Drahý soudruhu Paku… Jistě jsi složil spoustu testů oddanosti strany. 224 00:23:52,180 --> 00:23:53,265 Popravdě, 225 00:23:54,683 --> 00:23:55,725 jsem nervózní. 226 00:23:57,644 --> 00:24:00,981 Legendární soudruh Pak Kon, který prý vystopuje i mrtvé, 227 00:24:02,357 --> 00:24:03,817 na mě bude dohlížet. 228 00:24:04,317 --> 00:24:10,490 Mám prošetřit zmizení našich lidí v pohraničí a zapojení ruské mafie. 229 00:24:15,662 --> 00:24:19,791 Pamatuješ si Hrdinu Severní Koreje Pjo Čong-songa? 230 00:24:20,333 --> 00:24:24,087 Před deseti lety pracoval v Berlíně. Byl ve Státní bezpečnosti. 231 00:24:26,631 --> 00:24:29,426 Když soudruh vůdce Kim Čong-il zemřel 232 00:24:29,509 --> 00:24:32,220 a mnozí berlínskou pobočku zradili, 233 00:24:32,304 --> 00:24:33,847 hledal azyl. 234 00:24:33,930 --> 00:24:38,310 Během toho byla jeho těhotná žena postřelena a zabita. 235 00:24:38,935 --> 00:24:41,479 Vše se pokazilo, protože se snažil zběhnout, 236 00:24:41,563 --> 00:24:44,149 ale on si vzal do hlavy, že za to může strana. 237 00:24:44,232 --> 00:24:46,818 Z Berlína se snažil obrátit Pchjongjang naruby. 238 00:24:48,028 --> 00:24:51,907 Zbavil se všech, kdo mu stáli v cestě. Bylo s ním těžké počínání. 239 00:24:51,990 --> 00:24:56,286 Nakonec přijel až sem, do Vladivostoku. 240 00:24:56,870 --> 00:24:58,788 A potkal tebe, generálního konzula. 241 00:25:00,957 --> 00:25:02,459 I Hrdina republiky 242 00:25:03,210 --> 00:25:08,006 může pod zamrzlým mořem ve Vladivostoku zmizet beze stopy. 243 00:25:09,299 --> 00:25:12,844 Část té historky znám jinak. 244 00:25:14,930 --> 00:25:17,557 Strana fakta potvrdila. Co víc potřebuješ? 245 00:25:23,563 --> 00:25:24,648 Poslouchej mě. 246 00:25:25,732 --> 00:25:30,403 Když si uprchlíci z otčiny uvědomí, že nemají jak přežít, sami se prodají. 247 00:25:30,487 --> 00:25:32,239 A když je chytíme, 248 00:25:32,322 --> 00:25:37,535 tvrdí, že je přelstili agenti z Jihu nebo že je zlákali nějací cizinci. 249 00:25:38,954 --> 00:25:44,167 Sem tam se objeví převaděč jako ten, kterého jsi zatknul. 250 00:25:44,834 --> 00:25:48,088 Ale organizovaný zločin jako obchody s lidmi je mýtus. 251 00:25:49,130 --> 00:25:50,215 Soudruhu Paku, 252 00:25:51,174 --> 00:25:53,176 jsi tu, abys mě sledoval. 253 00:25:54,219 --> 00:25:55,178 Je mi to jasné. 254 00:25:57,222 --> 00:25:59,975 Provedls něco, kvůli čemu bych tě měl sledovat? 255 00:26:02,852 --> 00:26:06,022 Musí člověk něco provést, aby ho někdo sledoval? 256 00:26:09,442 --> 00:26:10,527 Dobrý den. 257 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 Vítejte. 258 00:26:28,295 --> 00:26:29,963 Znáte se? 259 00:26:34,551 --> 00:26:36,720 To je všechno. Dobrou chuť. 260 00:26:45,145 --> 00:26:47,981 Soudružka Son-hwa tu je nejoblíbenější dělnice. 261 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 Zaujme ji málokdo. 262 00:26:55,530 --> 00:26:57,907 Hádám, že se znáte z dřívějška. 263 00:27:53,838 --> 00:27:59,719 Vloudíš se mi do myšlenek, 264 00:27:59,803 --> 00:28:04,140 třebaže ti srdce svírá chlad. 265 00:28:05,809 --> 00:28:11,106 Vzpomínky na to, jak jsem tě milovala, 266 00:28:12,232 --> 00:28:15,985 mě provází dál a dál. 267 00:28:17,904 --> 00:28:23,326 Občas se mi stýská, 268 00:28:23,910 --> 00:28:27,914 když měsíc na nebi pozoruji, 269 00:28:29,874 --> 00:28:35,171 myslím na přísahu z oné noci, 270 00:28:36,172 --> 00:28:40,427 těch dávných dnů polituji. 271 00:28:41,803 --> 00:28:47,726 Ačkoli rozešli jsme se daleko, 272 00:28:47,809 --> 00:28:52,188 za horami sedmero, 273 00:28:53,898 --> 00:28:59,195 ačkoli naše srdce 274 00:28:59,863 --> 00:29:04,659 moře krutě oddělilo, 275 00:29:05,910 --> 00:29:11,875 vloudíš se mi do myšlenek, 276 00:29:11,958 --> 00:29:16,129 třebaže ti srdce svírá chlad. 277 00:29:17,922 --> 00:29:23,428 Vzpomínky na to, jak jsem tě milovala, 278 00:29:24,304 --> 00:29:25,805 mě provází dál a dál. 279 00:29:25,889 --> 00:29:26,806 Tady Pak Kon. 280 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 Cože? 281 00:29:41,988 --> 00:29:43,198 Srab. 282 00:29:43,740 --> 00:29:48,036 Své prohřešky přiznal. Hlavně že prosil, ať ušetříme jeho rodinu. 283 00:29:50,121 --> 00:29:53,625 Asi je vážně chtěl zachránit. Nechal tu úplné přiznání. 284 00:29:57,629 --> 00:30:00,590 Že dostával zaplaceno za předání lidí na hranicích, 285 00:30:00,673 --> 00:30:02,425 částku, koho propašoval… 286 00:30:02,509 --> 00:30:03,885 Je tu všechno. 287 00:30:03,968 --> 00:30:07,472 Ale nic o tom, co se dělo pak. 288 00:30:07,555 --> 00:30:11,351 Jenom je dostanou přes hranice, shrábnou peníze a zdrhnou. 289 00:30:11,434 --> 00:30:12,685 Co dalšího by psal? 290 00:30:12,769 --> 00:30:13,853 Co videozáznam? 291 00:30:13,937 --> 00:30:16,731 Nedostali jsme příkaz ho při sepisování nahrávat, 292 00:30:16,815 --> 00:30:18,525 tak jsme ho jen sledovali. 293 00:30:18,608 --> 00:30:20,360 Nebuď sentimentální. 294 00:30:20,443 --> 00:30:24,155 Musíme prošetřit jeho rodinu v Pchjongjangu. 295 00:30:25,448 --> 00:30:26,699 Tak se zdá, 296 00:30:27,867 --> 00:30:30,703 že se do hlavního města vrátíš dřív. 297 00:30:49,138 --> 00:30:54,727 Dal sis práci s nahrávkou, ale reakcionář vyvolal povyk a skončilo to takhle. 298 00:31:06,197 --> 00:31:11,703 Už dlouho jsi tu nebyl. Prohlídni si památky, než to tu doděláme. 299 00:31:12,495 --> 00:31:14,747 RESTAURACE ARIRANG 300 00:31:31,639 --> 00:31:33,850 Ne že ti to potrvá jako posledně. 301 00:31:33,933 --> 00:31:35,560 Kdyby něco, zavolej mi. 302 00:32:49,175 --> 00:32:50,385 Je tu chladno. 303 00:32:52,303 --> 00:32:53,513 Jak ses měla? 304 00:33:24,127 --> 00:33:25,336 Signál normální. 305 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Pokračujte. 306 00:33:34,095 --> 00:33:36,139 Tvé matce už jistě dochází léky. 307 00:33:41,394 --> 00:33:42,854 Musíš se rozhodnout. 308 00:33:43,479 --> 00:33:47,442 Dovolili nám provést jí operaci rakoviny v Soulu. 309 00:33:48,943 --> 00:33:51,195 Dostat ji ven nebude snadné, 310 00:33:51,904 --> 00:33:54,615 ale když jde o záchranu života, velezrada to není. 311 00:33:56,367 --> 00:33:59,620 Ústava Korejské republiky, hlava 1, článek 3. 312 00:34:00,204 --> 00:34:03,416 „Území republiky tvoří Korejský poloostrov a okolní ostrovy.“ 313 00:34:05,168 --> 00:34:06,669 Podle naší ústavy 314 00:34:06,753 --> 00:34:10,298 jsi ty i tvá rodina občany naší země. 315 00:34:12,633 --> 00:34:14,177 Pokud se rozhodnu dnes… 316 00:34:17,555 --> 00:34:18,931 jak dlouho potrvá, 317 00:34:20,433 --> 00:34:22,894 než mě a matku dostanete pryč? 318 00:34:26,064 --> 00:34:28,024 HLÁŠENÍ O GENERÁLNÍM KONZULÁTOVI 319 00:34:39,494 --> 00:34:41,412 RESTAURACE ARIRANG 320 00:34:45,500 --> 00:34:47,251 Tep Čche Son-hwy je nepravidelný. 321 00:34:47,919 --> 00:34:51,714 Řeklas o našich schůzkách někomu dalšímu? 322 00:34:51,798 --> 00:34:52,757 Třeba rodině? 323 00:34:54,759 --> 00:34:56,427 To bych neudělala. 324 00:34:56,511 --> 00:34:59,889 Když jsme spolu mluvili naposledy, odjet jsi nechtěla. 325 00:35:01,265 --> 00:35:02,350 Do restaurace… 326 00:35:05,228 --> 00:35:07,855 Do restaurace, kde pracuju, dnes přišel 327 00:35:09,398 --> 00:35:11,150 s generálním konzulem někdo, 328 00:35:12,068 --> 00:35:14,195 kdo mě dobře zná. 329 00:35:14,278 --> 00:35:16,489 Kdo? Přišel za tebou? 330 00:35:17,532 --> 00:35:19,075 Nevím jistě, ale… 331 00:35:21,494 --> 00:35:22,411 To je jedno. 332 00:35:22,495 --> 00:35:25,456 Musím si utřídit myšlenky. 333 00:35:25,540 --> 00:35:28,501 Promluvme si o naší dohodě. 334 00:35:59,115 --> 00:36:00,324 ČISTOTA 99 % 335 00:36:03,911 --> 00:36:08,583 Tohle je mafiánský boss, který vede největší drogovou operace ve Vladivostoku. 336 00:36:08,666 --> 00:36:09,625 Znáš ho? 337 00:36:10,501 --> 00:36:14,672 Severokorejský generální konzul tu s ruskou mafií na něčem pracuje. 338 00:36:16,424 --> 00:36:19,760 Na někoho tak mocného se nesmíme ani podívat. 339 00:36:19,844 --> 00:36:22,722 Tak kde berete pingdu? 340 00:36:23,347 --> 00:36:27,059 Dává nám ho vedoucí, kdykoli jdeme ven. 341 00:36:27,143 --> 00:36:30,438 Odměřuje dávky tak, abychom ho samy neužívaly. 342 00:36:30,521 --> 00:36:32,815 Jak ho dáváte zákazníkům? 343 00:36:32,899 --> 00:36:35,109 Když servírky obsluhují venku, 344 00:36:35,693 --> 00:36:37,528 dávají ho zákazníkům do pití. 345 00:36:38,571 --> 00:36:39,447 A pak… 346 00:36:41,574 --> 00:36:43,659 s nimi spíme. 347 00:36:44,869 --> 00:36:47,705 Když si o něj pak zákazníci začnou říkat, 348 00:36:48,915 --> 00:36:50,666 začneme jim ho prodávat. 349 00:36:50,750 --> 00:36:51,751 Takhle jednoduše? 350 00:36:54,086 --> 00:36:56,339 Zabere to úplně pokaždé. 351 00:36:58,633 --> 00:36:59,717 Ale… 352 00:37:01,302 --> 00:37:03,721 Zrušíte dohodu, protože nevím, 353 00:37:04,639 --> 00:37:06,432 co se děje výš? 354 00:37:09,977 --> 00:37:10,811 Ne. 355 00:37:11,771 --> 00:37:14,565 Jenom mi popravdě řekni vše, co víš, 356 00:37:14,649 --> 00:37:17,068 stejně jako jsi to dělala doposud. 357 00:37:18,361 --> 00:37:22,323 Budeme pokračovat, kde jsme skončili posledně? 358 00:37:29,288 --> 00:37:34,335 Někteří soudruzi v restauraci měli potíže a odvedla je Státní bezpečnost. 359 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 Prý byli repatriováni. 360 00:37:37,255 --> 00:37:40,341 Ale ani jejich rodiny nezjistily, 361 00:37:40,925 --> 00:37:43,052 jestli se skutečně vrátili. 362 00:37:43,135 --> 00:37:46,097 Znáš někoho z nich? 363 00:37:46,180 --> 00:37:49,684 Ženu, která sem přišla přede mnou. 364 00:37:50,559 --> 00:37:55,022 Ztratily jsme kontakt, když ji odvedla Státní bezpečnost za pokus o útěk na Jih. 365 00:37:56,274 --> 00:37:58,484 Povíš mi její jméno? 366 00:37:59,151 --> 00:37:59,986 Kim… 367 00:38:00,653 --> 00:38:01,779 Su-rin. 368 00:38:11,706 --> 00:38:15,334 Neříká vám to něco? 369 00:38:21,924 --> 00:38:24,719 Pracují členové Státní bezpečnosti 370 00:38:26,053 --> 00:38:27,430 i v utajení? 371 00:38:30,933 --> 00:38:33,102 Jsou to soudruzi z konzulátu. 372 00:38:34,854 --> 00:38:36,814 Ten muž, o kterém jsi mluvila… 373 00:38:39,358 --> 00:38:40,568 je taky z konzulátu? 374 00:39:54,642 --> 00:39:56,310 Brzy máš narozeniny. 375 00:40:01,023 --> 00:40:06,070 Zmínila se, že dnes potkala někoho nového, ale nerozvedla to. 376 00:40:07,321 --> 00:40:10,658 Možná si to vymyslela, aby měla větší hodnotu. 377 00:40:12,076 --> 00:40:15,913 O Čche Son-hwě toho stále moc nevíme. 378 00:40:15,996 --> 00:40:18,457 Moc toho nevíme ani jeden o druhém. 379 00:40:19,542 --> 00:40:24,213 Vzpomínáte si, co jste mi řekl, když mě sem poslali, pane? 380 00:40:24,839 --> 00:40:29,677 Že nehodláte založit vlastní rodinu a s tou, co už máte, neudržujete vztahy, 381 00:40:29,760 --> 00:40:32,179 protože by ji vaše práce mohla ohrozit. 382 00:40:33,139 --> 00:40:36,642 - No a? - Ale k Čche Son-hwě jste laskavý. 383 00:40:38,769 --> 00:40:40,396 To ji mám mučit? 384 00:40:40,479 --> 00:40:46,318 Dnes měla tep nepravidelnější než obvykle. Detektor měl zaznamenat lživou odpověď. 385 00:40:47,319 --> 00:40:49,780 Zvláštní je, že zůstala těsně pod hranicí. 386 00:40:50,448 --> 00:40:53,159 Myslíte, že byla vycvičena? 387 00:41:09,049 --> 00:41:11,969 Jsem ráda, žes pro mámu získala léky, i když takhle. 388 00:41:12,928 --> 00:41:16,640 Ještěže jsi toho ruského podnikatele potkala. 389 00:41:17,224 --> 00:41:19,685 Jen díky tvé pomoci, soudružko vedoucí. 390 00:41:20,269 --> 00:41:23,022 Já vás představila. Zbytek jsi zařídila sama. 391 00:41:24,982 --> 00:41:27,193 Máš velký dar. 392 00:41:28,694 --> 00:41:30,571 Neposílej to do Pchjongjangu. 393 00:41:30,654 --> 00:41:31,947 Nech si to pro sebe. 394 00:41:34,492 --> 00:41:36,702 Zvládneš noční vystoupení? Nejsi unavená? 395 00:41:37,411 --> 00:41:40,080 Je to moje vystoupení. Na únavě nesejde. 396 00:42:00,518 --> 00:42:02,728 Soudružko Son-hwo, promluvíme si? 397 00:42:04,855 --> 00:42:06,232 Brzy vystupuje. 398 00:42:08,400 --> 00:42:09,568 Nezpozdi se. 399 00:42:25,751 --> 00:42:26,835 Jak ses měla? 400 00:42:44,144 --> 00:42:45,354 Co nemoc tvé matky? 401 00:42:48,315 --> 00:42:49,525 Víš, jak na tom je. 402 00:42:54,822 --> 00:42:58,367 Mohl bych ti nějak pomoct? 403 00:43:00,744 --> 00:43:02,663 Musím jít, mám vystoupení. 404 00:43:06,000 --> 00:43:07,376 Hledal jsem tě dlouho. 405 00:43:10,963 --> 00:43:13,132 Věděls, že tady jsem? 406 00:43:15,092 --> 00:43:16,844 Víš, čím se živím. 407 00:43:18,721 --> 00:43:22,850 Myslela sis, že když zakryješ stopy, nenajdu tě? 408 00:43:28,897 --> 00:43:30,858 Proč jsi takhle zmizela? 409 00:43:35,029 --> 00:43:40,534 - Viděls, čím se teď živím. - Přišlas sem kvůli penězům? 410 00:43:44,288 --> 00:43:45,497 Měl bys jít. 411 00:43:46,415 --> 00:43:47,791 Je chladno. 412 00:44:49,895 --> 00:44:51,939 KUM TE-HJOK 413 00:44:52,731 --> 00:44:54,108 Jak se ti dva potkali? 414 00:44:55,526 --> 00:44:57,611 Kapitán Pak Kon na Čche Son-hwu čekal. 415 00:44:57,694 --> 00:44:59,655 Ze všech mužů, s nimiž se stýkala, 416 00:44:59,738 --> 00:45:02,032 víme alespoň o jednom reakcionáři. 417 00:45:02,116 --> 00:45:03,784 Sleduj ji. 418 00:45:08,330 --> 00:45:11,542 Jak kapitánovi Pakovi vysvětlíme těle toho převaděče? 419 00:45:12,292 --> 00:45:15,796 Řekneme mu pravdu. Pchjongjang navrácení těla odmítl. 420 00:45:15,879 --> 00:45:20,092 Kdyby jeho smrt oznámili, zločinnost by akorát vzrostla. 421 00:45:20,175 --> 00:45:22,970 Pak Kon nás sice má sledovat, 422 00:45:23,762 --> 00:45:26,140 ale důstojnost strany zachová. 423 00:45:26,223 --> 00:45:31,645 Kontaktovala vás policie, že? Musím si něco ověřit, pro diplomatické účely. 424 00:45:31,728 --> 00:45:34,481 Ve kterém pokoji je Severokorejec, co sem dnes přišel? 425 00:45:46,743 --> 00:45:49,246 Muž v hotelu byl z konzulátu, že? 426 00:45:50,581 --> 00:45:55,335 Konzulát nasazené dělníky sleduje pravidelně. Možná o nic nešlo. 427 00:45:56,378 --> 00:46:00,632 Čche Son-hwa se předtím zmínila, že za ní přišel nějaký známý. 428 00:46:00,716 --> 00:46:03,427 Začněme analýzou dat z restaurace. 429 00:46:03,510 --> 00:46:05,596 Dobře. Připravím to, pane. 430 00:46:16,940 --> 00:46:18,567 - Agentko Im, počkejte. - Ano? 431 00:46:21,528 --> 00:46:23,822 Máme ho v databázi? 432 00:46:24,615 --> 00:46:26,783 Ještě jsem ho neviděla. Podívám se. 433 00:46:26,867 --> 00:46:28,243 Pošlete mi to. 434 00:46:29,828 --> 00:46:30,787 Podívejte. 435 00:46:30,871 --> 00:46:34,458 Severokorejský generální konzul tam jel sám, 436 00:46:35,000 --> 00:46:37,794 ale sotva se najedli a hned odjeli. 437 00:46:37,878 --> 00:46:40,422 Pak jeli přímo na konzulát. 438 00:46:40,506 --> 00:46:43,133 Naše databáze, americká, japonská… 439 00:46:43,217 --> 00:46:44,635 nikde o něm nic není. 440 00:46:44,718 --> 00:46:47,346 Čche Son-hwa nejspíš mluvila o něm. 441 00:46:51,141 --> 00:46:52,684 Zkontroluju ji. 442 00:46:52,768 --> 00:46:56,480 Vy zkuste sledovat jeho stopu u severokorejského konzulátu 443 00:46:56,563 --> 00:46:58,565 a bytů personálu. 444 00:47:02,361 --> 00:47:04,488 Pane, tohle byste měl vidět. 445 00:47:20,587 --> 00:47:21,713 A tady. 446 00:47:22,881 --> 00:47:26,093 Dnes ráno na konzulát přijelo auto 447 00:47:26,176 --> 00:47:28,679 v neobvyklý čas. 448 00:47:28,762 --> 00:47:30,138 A především… 449 00:47:33,350 --> 00:47:35,644 Něco z konzulátu tajně odnesli. 450 00:47:37,938 --> 00:47:41,441 Myslíte, že to souvisí s tím mužem, co přišel za Čche Son-hwou? 451 00:47:43,443 --> 00:47:44,403 No, 452 00:47:45,237 --> 00:47:48,031 na první pohled vypadají jako partneři. 453 00:47:48,115 --> 00:47:50,951 To by počkal uvnitř, ne venku v zimě. 454 00:47:51,034 --> 00:47:52,035 Možná bývalý? 455 00:48:00,627 --> 00:48:02,004 Má výcvik. 456 00:48:02,087 --> 00:48:07,718 Neustále sleduje okolí a při setkání s Čche Son-hwou se snažil neukazovat. 457 00:48:10,137 --> 00:48:11,972 Mám o ni starost. 458 00:48:12,055 --> 00:48:15,058 Tohle je záznam z kamery přes ulici. 459 00:48:17,227 --> 00:48:20,022 To je ten zaměstnanec konzulátu z hotelu. 460 00:48:20,105 --> 00:48:21,857 Taky je sledují. 461 00:48:22,983 --> 00:48:25,902 Ten opatrný muž ztrácí kontrolu. 462 00:48:29,156 --> 00:48:30,574 Přestává se ovládat. 463 00:48:31,199 --> 00:48:33,035 Možná ji už odhalili. 464 00:48:43,545 --> 00:48:48,467 O ČTYŘI MĚSÍCE DŘÍVE 465 00:48:53,722 --> 00:48:55,182 Neboj se, Son-hwo. 466 00:48:55,265 --> 00:48:56,725 Nechceme ti ublížit. 467 00:49:00,896 --> 00:49:02,898 Posaď se. 468 00:49:02,981 --> 00:49:04,149 Známe se. 469 00:49:05,359 --> 00:49:08,278 Jestli máš strach, můžeš odejít. 470 00:49:12,282 --> 00:49:13,200 Ale než půjdeš, 471 00:49:13,867 --> 00:49:16,536 přinesl jsem léky pro tvou matku. 472 00:49:22,125 --> 00:49:23,085 Jste… 473 00:49:23,877 --> 00:49:25,921 z Národní zpravodajské služby? 474 00:49:26,004 --> 00:49:31,760 O své bezpečí se neboj. Postaráme se o tebe. 475 00:49:31,843 --> 00:49:36,932 Strana už ví, že tu jsem. Jak se o mě můžete postarat? 476 00:49:37,474 --> 00:49:40,519 Jestliže jsi v nebezpečí ty, tak i my. 477 00:49:44,398 --> 00:49:45,482 Opravdu. 478 00:49:46,358 --> 00:49:49,569 Přišel jsem ti pomoct. 479 00:50:05,460 --> 00:50:07,129 Dostaňte ji hned pryč. 480 00:50:07,879 --> 00:50:11,633 Když to uděláme, ohrozíme i sebe. 481 00:50:11,717 --> 00:50:14,344 Svědectví jsme neověřili a nemáme svolení. 482 00:50:14,428 --> 00:50:15,679 To ji máme opustit? 483 00:50:15,762 --> 00:50:18,014 Nepracujeme v táboru pro uprchlíky. 484 00:50:18,598 --> 00:50:20,642 Co když nás vodí za nos? 485 00:50:20,726 --> 00:50:23,478 Dost možná nás podvádí. 486 00:50:23,562 --> 00:50:25,522 Sledovali jsme ji čtyři měsíce. 487 00:50:26,523 --> 00:50:27,399 Pane. 488 00:50:29,359 --> 00:50:30,902 Jde o Kim Su-rin? 489 00:50:37,701 --> 00:50:40,495 Je moje informátorka. Rozhoduju já. 490 00:51:43,475 --> 00:51:45,268 Vždyť nekouříš. 491 00:51:49,064 --> 00:51:50,315 Nemůžeš spát. 492 00:51:50,982 --> 00:51:52,275 Trápí tě něco? 493 00:51:54,820 --> 00:51:55,821 O nic nejde. 494 00:51:57,155 --> 00:52:00,408 Nedrž to v sobě. Jestli chceš něco udělat, tak to udělej. 495 00:52:02,828 --> 00:52:04,287 Všimla jsem si, 496 00:52:04,371 --> 00:52:07,082 že si tě ten ruský podnikatel oblíbil. 497 00:52:08,917 --> 00:52:12,003 Vedoucí v Kambodži měla zaměstnankyni, 498 00:52:12,504 --> 00:52:14,798 která se zákazníkem utekla. Z lásky. 499 00:52:16,007 --> 00:52:17,175 Pokud se tohle stane… 500 00:52:19,344 --> 00:52:23,557 kádři jako my to zvládnou. Nikomu se nic hrozného nestane. 501 00:52:25,559 --> 00:52:28,436 O mě ani nikoho jiného se neboj. 502 00:52:29,062 --> 00:52:30,313 Udělej, co musíš. 503 00:52:31,147 --> 00:52:34,109 Nepromeškej svou příležitost jako kdysi já. 504 00:53:04,556 --> 00:53:05,682 AUDIONAHRÁVKY 505 00:53:10,186 --> 00:53:13,148 Tady Čche Son-hwa. Zazpívám Pak Konovi k narozeninám. 506 00:53:14,065 --> 00:53:15,275 To je vše? 507 00:53:15,859 --> 00:53:17,819 Ne že to zase smažeš. 508 00:53:17,903 --> 00:53:19,905 To nebylo schválně… 509 00:53:19,988 --> 00:53:21,072 Už mlč. 510 00:53:21,156 --> 00:53:22,991 Ale no tak. 511 00:53:23,742 --> 00:53:26,828 Raz, dva, tři, čtyři. 512 00:53:27,454 --> 00:53:32,918 Vloudíš se mi do myšlenek, 513 00:53:33,835 --> 00:53:38,089 třebaže ti srdce svírá chlad. 514 00:53:39,424 --> 00:53:45,513 Vzpomínky na to, jak jsem tě milovala, 515 00:53:46,514 --> 00:53:50,894 mě provází dál a dál. 516 00:53:52,020 --> 00:53:57,943 Občas se mi stýská, 517 00:53:58,652 --> 00:54:02,656 když měsíc na nebi pozoruji, 518 00:54:03,865 --> 00:54:10,121 myslím na přísahu z oné noci, 519 00:54:11,331 --> 00:54:16,086 těch dávných dnů polituji. 520 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 HLÁŠENÍ O GENERÁLNÍM KONZULOVI 521 00:54:17,796 --> 00:54:19,255 Ačkoli… 522 00:54:55,959 --> 00:54:57,711 Bacha, soudruhu kapitáne. 523 00:54:58,670 --> 00:54:59,754 To jsme my. 524 00:55:02,590 --> 00:55:03,633 Jen klid. 525 00:55:05,760 --> 00:55:09,180 Tos vypil sám? 526 00:55:11,725 --> 00:55:15,729 Soudruh generální konzul chce, abys hned přijel. 527 00:55:30,744 --> 00:55:31,828 Podívej. 528 00:55:33,121 --> 00:55:36,666 Proč jsi mi neřekl, že jste byli zasnoubeni? 529 00:55:37,917 --> 00:55:43,214 Málem jsem si to špatně vyložil. Myslel jsem, žes sem jel kvůli mně, 530 00:55:43,298 --> 00:55:45,800 ale přijels kvůli soudružce Son-hwě. 531 00:55:45,884 --> 00:55:47,260 Omlouvám se. 532 00:55:48,094 --> 00:55:49,637 To nemusíš. 533 00:55:50,263 --> 00:55:52,140 Zase jsem si to vyložil špatně? 534 00:55:53,516 --> 00:55:58,063 Pořád jsem přemýšlel, co jsem tak hrozného provedl, ale nic mě nenapadalo. 535 00:55:58,146 --> 00:56:01,274 Ale už to konečně chápu. 536 00:56:02,609 --> 00:56:03,735 A teď se dívej. 537 00:56:06,780 --> 00:56:09,574 Poslední měsíc si ruský podnikatel 538 00:56:09,657 --> 00:56:12,952 volá soudružku Čche aspoň jednou týdně do stejného pokoje. 539 00:56:15,121 --> 00:56:20,251 A pokaždé použili i pokoj hned vedle. 540 00:56:24,047 --> 00:56:25,840 Proč se uklonila prázdnému pokoji? 541 00:56:26,591 --> 00:56:30,345 No, to je asi jedno. Ale teď koukej. 542 00:56:45,151 --> 00:56:46,611 Zajímavé je, 543 00:56:46,694 --> 00:56:50,323 že ty dva pokoje jsou propojené. 544 00:56:51,491 --> 00:56:53,326 Před dvěma měsíci, jiný hotel. 545 00:56:54,452 --> 00:56:59,874 Hosté do obou pokojů přišli v různé časy, ale propojený pokoj použili ve stejný den. 546 00:56:59,958 --> 00:57:01,584 Před třemi měsíci. 547 00:57:02,293 --> 00:57:04,879 Vždy jiný hotel, ale stejná situace. 548 00:57:04,963 --> 00:57:07,090 Proč mi to ukazuješ? 549 00:57:08,967 --> 00:57:09,926 No tak. 550 00:57:11,136 --> 00:57:13,054 Kvůli tomu tu jsi, ne? 551 00:57:16,516 --> 00:57:20,812 Je jedno, jestli jsi o tom věděl. Nevypadá to pro tebe dobře. 552 00:57:22,730 --> 00:57:25,817 Čche Son-hwu rekrutoval Jih. 553 00:57:59,851 --> 00:58:00,852 Ano, pane? 554 00:58:01,352 --> 00:58:03,354 Z konzulátu zrovna odjelo auto. 555 00:58:04,397 --> 00:58:07,317 Prohledávají pokoje personálu restaurace. 556 00:58:07,400 --> 00:58:09,444 Proč by to v tuhle hodinu dělali? 557 00:58:09,527 --> 00:58:10,820 Kde jste, pane? 558 00:58:10,904 --> 00:58:13,406 Jedu tam. Sledujte situaci. 559 00:58:13,490 --> 00:58:15,408 Tohle není naše práce. 560 00:58:15,492 --> 00:58:18,369 Máme shromáždit informace, sledovat, hlásit… 561 00:58:55,365 --> 00:58:56,824 Cos to sakra provedla? 562 00:58:58,284 --> 00:58:59,494 To mi pověz ty. 563 00:59:00,119 --> 00:59:01,579 Co jsem provedla? 564 00:59:09,212 --> 00:59:10,463 Kdo je to? 565 00:59:14,259 --> 00:59:15,635 Ostatním lhát můžeš, 566 00:59:17,428 --> 00:59:19,556 ale mně ne. Jinak ti nemůžu pomoct. 567 00:59:21,599 --> 00:59:23,977 Jestli tě označí za reakcionářku… 568 00:59:24,060 --> 00:59:25,728 Proto jsi přijel? 569 00:59:26,938 --> 00:59:28,731 Přišla na to Státní bezpečnost. 570 00:59:31,442 --> 00:59:33,403 Jsi v kontaktu s Jihokorejci? 571 00:59:36,281 --> 00:59:37,907 Až začne výslech, 572 00:59:37,991 --> 00:59:39,492 dlouho nevydržíš. 573 00:59:40,326 --> 00:59:45,039 Přiznej, že tě ti šmejdi oslovili. Řekni, žes sbírala informace pro mě. 574 00:59:45,582 --> 00:59:46,583 Tady. 575 00:59:47,584 --> 00:59:50,461 V pokoji soudružky Son-hwy jsem našel dolary. 576 00:59:53,756 --> 00:59:55,758 Prohledejte ho pořádně! 577 00:59:58,469 --> 01:00:00,638 - Řekni, že dolary… - Jsi pořád stejný. 578 01:00:54,901 --> 01:00:57,487 Celý život jsi tvrdě dřela, soudružko Son-hwo. 579 01:00:58,112 --> 01:01:01,949 Dvacet osm let… Někde jsi slovy šetřila, jinde ses rozepsala. 580 01:01:02,033 --> 01:01:03,910 Děkuji za pravdivé přiznání. 581 01:01:03,993 --> 01:01:08,790 Soudruhu Paku, asi jsi soudružku Son-hwu velmi zklamal. 582 01:01:10,375 --> 01:01:12,960 Tvůj otec pašoval zboží z Číny, 583 01:01:13,044 --> 01:01:15,922 aby pokryl manželčinu léčbu rakoviny. 584 01:01:16,005 --> 01:01:19,175 Kvůli tomu jsi musela odejít z hudební konzervatoře. 585 01:01:19,258 --> 01:01:23,971 Tady jsi vydělávala v zahraniční měně a potýkala se s mnoha problémy. 586 01:01:24,055 --> 01:01:26,099 Není divu, žes čekala, 587 01:01:26,182 --> 01:01:29,352 že ti soudruh Pak pomůže. 588 01:01:29,435 --> 01:01:34,107 Ale namísto aby chyby svých budoucích tchánovců zakryl, 589 01:01:34,607 --> 01:01:36,734 sám je vyšetřoval. 590 01:01:37,360 --> 01:01:40,488 To je potíž s lidmi, co staví práci na první místo. 591 01:01:40,571 --> 01:01:42,073 Taky by mě city přešly. 592 01:01:46,244 --> 01:01:47,745 Je to všechno pravda? 593 01:01:49,497 --> 01:01:51,165 Ano, je. 594 01:01:53,793 --> 01:01:55,378 Jelikož jsi psala pravdu… 595 01:01:58,673 --> 01:02:01,300 zvládneš to vše napsat ještě jednou a stejně, že? 596 01:02:04,804 --> 01:02:06,431 Slovo od slova. 597 01:02:59,358 --> 01:03:01,861 Vzpomínky z tvých tří let jsou správně. 598 01:03:02,695 --> 01:03:05,239 Stejně tak ty ze třinácti. 599 01:03:05,740 --> 01:03:07,867 I ty z doby před třemi lety. 600 01:03:09,160 --> 01:03:11,537 Ale ty staré tři dny nemáš správně. 601 01:03:12,789 --> 01:03:13,831 Cože? 602 01:03:14,957 --> 01:03:19,295 Nevychází počet zákazníků, kteří přišli do restaurace. 603 01:03:20,671 --> 01:03:23,549 A nesouhlasí ani to, kolikrát jsi šla na záchod. 604 01:03:25,259 --> 01:03:26,761 Soudruhu generální konzule. 605 01:03:28,304 --> 01:03:30,807 Mohla bych prosím se napít? 606 01:03:32,934 --> 01:03:35,520 Copak, máš ze lží sucho v puse? 607 01:03:40,483 --> 01:03:41,734 Napiješ se později. 608 01:03:48,658 --> 01:03:50,493 Sepiš to znovu. A pravdivě. 609 01:05:05,693 --> 01:05:06,527 Vodu… 610 01:05:08,946 --> 01:05:10,114 Vodu, prosím… 611 01:05:12,909 --> 01:05:14,076 Asi se nedá nic dělat. 612 01:05:15,786 --> 01:05:16,913 Dej jí napít. 613 01:05:54,492 --> 01:05:55,826 Zhluboka se nadechni 614 01:05:56,661 --> 01:05:57,662 a zadrž dech. 615 01:07:04,437 --> 01:07:07,398 Stará se o tebe největší odborník v republice… 616 01:07:08,524 --> 01:07:10,317 To je velká čest, soudružko. 617 01:07:12,903 --> 01:07:14,613 Vy dva jste tak sladcí. 618 01:07:18,034 --> 01:07:20,411 Dostalas drahý dárek. 619 01:07:22,705 --> 01:07:24,665 Možná by seděly i mně. 620 01:07:41,307 --> 01:07:42,600 Vynechalas 621 01:07:43,809 --> 01:07:47,021 toho jihokorejského agenta, co ti je dal. 622 01:07:50,232 --> 01:07:51,233 Nastartuj. 623 01:07:56,906 --> 01:07:58,324 Už jsem říkal, 624 01:07:58,407 --> 01:08:00,826 že peníze, které dostala od Jihokorejců, 625 01:08:00,910 --> 01:08:05,331 měla jako platbu za věrnost poslat do Pchjongjangu přese mě. 626 01:08:06,707 --> 01:08:08,959 Operace je tajná, tak to nenahlásila. 627 01:08:09,794 --> 01:08:11,879 Nemusí být repatriována. 628 01:08:11,962 --> 01:08:14,965 Tajná operace, o které generální konzul neví? 629 01:08:15,049 --> 01:08:16,801 To je neslýchané. 630 01:08:17,384 --> 01:08:19,303 Jde o můj úkol? 631 01:08:19,386 --> 01:08:23,390 Tvým úkolem je vyšetřit zmizení našich lidí, ne? 632 01:08:25,434 --> 01:08:27,436 Pravidla jsou pravidla. Co naplat. 633 01:08:28,896 --> 01:08:30,189 Doprovodím tě. 634 01:08:30,940 --> 01:08:34,860 Inspekce v přístavu nepůjde hladce, když přijde někdo cizí. 635 01:08:49,834 --> 01:08:52,169 V Pchjongjangu řekni, žes vypovídala falešně. 636 01:08:52,253 --> 01:08:54,046 Odříkej, co je v tom napsáno. 637 01:08:54,672 --> 01:08:57,716 Toho agenta najdu a zachráním tě. 638 01:09:01,262 --> 01:09:03,180 Podruhé tě nezklamu. 639 01:09:13,399 --> 01:09:15,276 Nemusíme zemřít společně. 640 01:09:15,985 --> 01:09:17,820 Zachraň aspoň sebe. 641 01:09:57,484 --> 01:09:58,319 Hej! 642 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 Přineste mi, co máte na jihokorejské agenty. 643 01:10:02,823 --> 01:10:06,911 Chceš chytit a předat špehy, aby nebyla obviněna z velezrady? 644 01:10:12,082 --> 01:10:15,961 Ze všech domnělých agentů v utajení bych tipoval tohohle. 645 01:10:17,338 --> 01:10:19,298 Majitel se před čtyři měsíci změnil. 646 01:10:19,381 --> 01:10:22,968 Vypadá jako host, co se ubytoval v pokoji vedle Čche Son-hwy… 647 01:10:23,052 --> 01:10:24,637 Proč jste to nenahlásili? 648 01:10:27,932 --> 01:10:30,017 Copak ty jsi o tom nevěděl? 649 01:10:31,018 --> 01:10:34,063 Věděl jsi i to, co my ne, třeba o tom převaděči… 650 01:10:34,146 --> 01:10:35,064 Jdeme. 651 01:10:35,147 --> 01:10:37,191 Generální konzul nevydal rozkaz. 652 01:10:38,525 --> 01:10:39,818 Bez toho nikam nejdeme. 653 01:10:40,402 --> 01:10:44,281 Co když stanoviště opustíme a na konzulátu se něco stane? 654 01:10:44,365 --> 01:10:45,199 Jo. 655 01:10:46,116 --> 01:10:48,035 Musíme dělat svou práci. 656 01:11:08,514 --> 01:11:09,348 V pořádku! 657 01:11:24,697 --> 01:11:28,033 Budu v Rasonu postavena před soud? 658 01:11:30,160 --> 01:11:32,913 Strana bude postupovat podle standardních procesů. 659 01:11:41,797 --> 01:11:43,299 PŘÍSTAV VLADIVOSTOK 660 01:14:06,692 --> 01:14:12,573 Ze všech děvčat vydělává nejvíc. Vrátím laskavost za tělo převaděče. 661 01:14:13,615 --> 01:14:15,033 Museli jste ho zabít? 662 01:14:15,534 --> 01:14:17,453 Co se děje? 663 01:14:17,536 --> 01:14:21,415 Pchjongjang sem někoho poslal, aby mě hlídal. 664 01:14:22,040 --> 01:14:24,960 Ale neboj. Brzo ho zabiju a pošlu zpět. 665 01:14:32,843 --> 01:14:34,261 Žij divoce! 666 01:15:06,668 --> 01:15:09,004 VEDOUCÍ ČO 667 01:15:12,758 --> 01:15:14,134 KOREJSKÁ OBCHODNÍ SPOLEČNOST 668 01:15:45,249 --> 01:15:48,418 TRANSAKCE GENERÁLNÍHO KONZULA S RUSKOU MAFIÍ… 669 01:15:50,879 --> 01:15:51,713 FOTOGRAFIE 670 01:17:52,250 --> 01:17:53,293 Neprůstřelné. 671 01:17:53,877 --> 01:17:55,629 Tohle zboží jede až do Moskvy. 672 01:17:55,712 --> 01:17:59,383 Vážně myslíš, že jsem s tím nepočítal? 673 01:18:33,375 --> 01:18:34,543 TŘÍDA A 674 01:19:30,474 --> 01:19:32,100 Jdu za tvým šéfem. 675 01:19:48,992 --> 01:19:50,118 AGENTKA IM: ZAVOLEJ MI 676 01:19:59,544 --> 01:20:01,755 Jestli ji chceš zachránit, hned přijeď. 677 01:20:03,048 --> 01:20:04,549 S kým to mluvím? 678 01:20:05,509 --> 01:20:07,886 Kvůli vám byla repatriována nevinná žena. 679 01:20:08,470 --> 01:20:10,180 Je jedno, s kým mluvíš. 680 01:20:10,263 --> 01:20:14,976 Pospěš si. Každou minutu, co budu čekat, jí zlomím jednu kost. 681 01:20:19,231 --> 01:20:20,690 Jste milenec Čche Son-hwy? 682 01:20:22,025 --> 01:20:24,361 Jsem u domu, kde ji zrovna drží. 683 01:20:24,444 --> 01:20:26,238 Snažíš se mě ojebat? 684 01:20:27,781 --> 01:20:31,535 Mám důkazy, že generální konzul předal Son-hwu Rusům. 685 01:20:32,452 --> 01:20:34,704 Agentka to potvrdí. 686 01:20:38,416 --> 01:20:40,502 Jedna kost za minutu. 687 01:21:00,897 --> 01:21:03,024 VEDOUCÍ ČO 688 01:21:13,118 --> 01:21:15,704 Tohle je poslední místo, kam Čche Son-hwu vzali. 689 01:21:22,085 --> 01:21:23,920 Ať je to rychlé. 690 01:21:24,796 --> 01:21:26,673 Tvoje zaměstnankyně 691 01:21:26,756 --> 01:21:29,676 se nezamilovala do zákazníka a neutekla. 692 01:21:30,385 --> 01:21:32,470 Spolupracovala se špehem. 693 01:21:33,054 --> 01:21:34,097 Tvůj syn 694 01:21:35,140 --> 01:21:37,058 brzy nastoupí na univerzitu, že? 695 01:21:37,976 --> 01:21:39,519 Kapitán Pak Kon 696 01:21:40,562 --> 01:21:46,401 Čche Son-hwě řekl, že se postará, aby to vypadalo, že spolupracují. 697 01:21:47,819 --> 01:21:49,404 Slyšela jsem je. 698 01:21:49,946 --> 01:21:51,740 Proč jsi to nenahlásila dřív? 699 01:21:51,823 --> 01:21:53,366 Pak Kon mě přistihl 700 01:21:54,200 --> 01:21:55,577 a vyhrožoval mi. 701 01:21:56,202 --> 01:21:59,539 Řekl, ať držím jazyk za zuby, že jde o věc Státní bezpečnosti. 702 01:21:59,623 --> 01:22:01,958 - Co ten jihokorejský špeh? - Co? 703 01:22:02,542 --> 01:22:03,418 „Co“? 704 01:22:04,628 --> 01:22:07,839 Čche Son-hwa se tajně scházela a kolaborovala 705 01:22:07,923 --> 01:22:09,758 s jihokorejským špehem a… 706 01:22:17,766 --> 01:22:18,808 Platby za věrnost. 707 01:22:19,684 --> 01:22:23,271 Zjistila jsem, že Pak Kon je používal, 708 01:22:23,939 --> 01:22:28,151 aby odčerpával peníze z Jižní Koreje. Tvrdil, že jde o platby za věrnost. 709 01:22:29,194 --> 01:22:30,695 Pak Kon a Čche Son-hwa 710 01:22:31,321 --> 01:22:33,615 jsou zrádci republiky! 711 01:22:34,407 --> 01:22:35,241 Potlesk. 712 01:22:37,911 --> 01:22:41,373 Svědectví máme, tak pojďme chytit toho zrádce Pak Kona. 713 01:23:13,321 --> 01:23:14,572 TŘÍDA A+ 714 01:23:29,879 --> 01:23:32,173 Jen tak dál, a vážně zemřeš. 715 01:23:32,257 --> 01:23:34,009 Zemřu vlastní rukou! 716 01:23:34,092 --> 01:23:35,343 A kdo se mě dotkne, 717 01:23:36,428 --> 01:23:37,679 zemře se mnou. 718 01:23:53,194 --> 01:23:55,113 Pak Kon míří na aukci. 719 01:23:55,196 --> 01:23:56,281 Ty zatracenej… 720 01:23:57,782 --> 01:23:59,576 měls ho zastavit! 721 01:24:01,953 --> 01:24:03,455 Co se děje? 722 01:24:34,069 --> 01:24:34,903 Co je? 723 01:24:35,528 --> 01:24:39,032 Ten chlap, co mě má sledovat, jede k vám a hledá tu ženu. 724 01:25:20,782 --> 01:25:22,117 Je sám? 725 01:25:22,992 --> 01:25:24,536 Asi tu už je. 726 01:25:24,619 --> 01:25:27,497 Zabij ho, prodej orgány. Dělej si s ním, co chceš. 727 01:25:27,580 --> 01:25:28,748 Budu tam co nejdřív. 728 01:25:32,168 --> 01:25:34,838 Jak se tam dostal tak rychle? 729 01:26:15,962 --> 01:26:19,132 Hledám Severokorejku, kterou teď přivezli. 730 01:27:06,554 --> 01:27:07,388 Stůjte! 731 01:27:08,014 --> 01:27:08,890 Stát! 732 01:28:50,658 --> 01:28:52,285 Klid! 733 01:28:52,910 --> 01:28:54,078 Nic se neděje! 734 01:31:31,611 --> 01:31:32,820 O co ti jde? 735 01:31:35,072 --> 01:31:37,158 Proč kvůli ní zacházíš tak daleko? 736 01:31:39,118 --> 01:31:40,411 Je moje HUMINT. 737 01:31:41,204 --> 01:31:44,081 Nebýt vás šmejdů, tohle peklo by nezažila. 738 01:31:44,165 --> 01:31:48,127 To vy jste ji prodali Rusům. Já se ji snažím zachránit. 739 01:31:49,545 --> 01:31:51,339 Tak mě střel a běž za ní. 740 01:32:07,313 --> 01:32:08,564 Jsi Korejka? 741 01:32:10,399 --> 01:32:11,275 Ze Severu? 742 01:32:13,402 --> 01:32:15,404 Buď opatrná. Utečeme. 743 01:38:34,241 --> 01:38:35,326 Schovejte se! 744 01:38:39,413 --> 01:38:40,664 Schovejte se! 745 01:38:41,290 --> 01:38:43,542 Rychle, za auta! 746 01:39:06,607 --> 01:39:07,775 Pak Kone! 747 01:39:07,858 --> 01:39:09,610 Zmrde zasranej! 748 01:39:10,444 --> 01:39:14,198 Víš vůbec, jak moc jsi naší republice uškodil? 749 01:39:17,409 --> 01:39:18,535 Hajzle! 750 01:39:19,036 --> 01:39:22,623 Fakt kolaboruješ s loutkovým režimem Jihu! 751 01:39:26,210 --> 01:39:30,631 Sever pracuje s Jihem, to abychom vyvěsili vlajku sjednocené Koreje! 752 01:39:34,385 --> 01:39:36,345 Pak Kone, ty zrádce! 753 01:39:36,428 --> 01:39:38,555 Vylez, ať to skončíme! 754 01:39:41,809 --> 01:39:45,646 Musím těm hajzlům z Moskvy donýst aspoň tvou hlavu, 755 01:39:45,729 --> 01:39:47,231 aby ostatní přežili! 756 01:39:49,942 --> 01:39:51,652 Ať přežije aspoň někdo! 757 01:41:45,974 --> 01:41:47,142 K zemi! 758 01:41:57,277 --> 01:41:58,529 Kryjte se! 759 01:43:18,817 --> 01:43:19,818 Ne! 760 01:43:20,319 --> 01:43:21,403 Ne! 761 01:43:22,237 --> 01:43:23,447 Pusť mě! 762 01:43:25,157 --> 01:43:26,158 Ne! 763 01:43:36,668 --> 01:43:38,712 Prosím… 764 01:43:41,840 --> 01:43:43,258 Zachraňte ho, prosím! 765 01:43:43,342 --> 01:43:44,217 Zachraňte ho! 766 01:43:45,928 --> 01:43:46,803 Prosím… 767 01:43:47,638 --> 01:43:49,389 Pomozte mu! 768 01:44:16,041 --> 01:44:17,376 Ne, prosím… 769 01:44:38,188 --> 01:44:39,231 Ne! 770 01:44:39,314 --> 01:44:40,357 Do háje. 771 01:44:41,441 --> 01:44:42,567 Ne! 772 01:46:13,241 --> 01:46:15,077 Stejně všichni hladoví. 773 01:46:15,160 --> 01:46:16,661 Co to sakra děláme? 774 01:46:18,163 --> 01:46:22,042 Umírají kvůli hajzlům jako vy, zatracení komunističtí parchanti! 775 01:47:38,660 --> 01:47:39,661 Ne, to nemůže… 776 01:50:19,863 --> 01:50:23,116 Ruská organizace podobné oběti prodávala. 777 01:50:23,199 --> 01:50:27,912 Podíleli se na obchodu s lidmi, na legalizované weby přidávali pornografii 778 01:50:27,996 --> 01:50:30,415 a nutili ženy k prostituci a distribuci drog. 779 01:50:30,498 --> 01:50:35,420 Využitím těchto žen vydělali každý měsíc přes milion dolarů. 780 01:50:41,468 --> 01:50:42,886 Úkol jste nesplnil. 781 01:50:43,386 --> 01:50:46,723 Měl jste rozkrýt distribuci severokorejských narkotik. 782 01:50:46,806 --> 01:50:50,060 Vedoucí Čo, podle hlášení jste se obviňoval 783 01:50:50,143 --> 01:50:53,021 ze smrti informátorky během operace v Mahadoru 784 01:50:53,104 --> 01:50:55,357 a prokazoval jste známky deprese. 785 01:50:55,440 --> 01:50:57,275 Nechal jste se ovlivnit pocity? 786 01:50:57,359 --> 01:51:00,111 Na to asi nedokáže odpovědět sám. 787 01:51:00,195 --> 01:51:03,448 Agentko Im, byla jste jeho partnerkou. Jaký je váš názor? 788 01:51:06,159 --> 01:51:10,622 Jeho osobní pocity operaci neovlivnily. 789 01:51:10,705 --> 01:51:12,165 A co Čche Son-hwa? 790 01:51:12,665 --> 01:51:13,625 Co prosím? 791 01:51:15,043 --> 01:51:16,586 Zajímá mě, 792 01:51:17,170 --> 01:51:21,216 proč se Čche Son-hwa rozhodla takto, když jsme jí zachránili život. 793 01:51:22,008 --> 01:51:25,011 Neměla na výběr. 794 01:51:26,805 --> 01:51:28,098 Byla v Japonsku. 795 01:51:28,723 --> 01:51:30,558 Během výslechu na ambasádě 796 01:51:31,601 --> 01:51:35,021 jsme najali převaděče, aby ze Severní Koreje dostal její matku. 797 01:51:35,897 --> 01:51:38,233 Cestou zemřela na zástavu srdce. 798 01:51:40,568 --> 01:51:45,156 Čche Son-hwa přišla o vše, ale po nás žádné odškodnění nechtěla. 799 01:51:45,698 --> 01:51:46,574 Řekla jen… 800 01:51:47,117 --> 01:51:49,202 Chci začít s čistým štítem. 801 01:51:52,622 --> 01:51:54,374 Někde, kde mě nikdo nezná. 802 01:52:01,923 --> 01:52:02,882 Pane. 803 01:52:08,638 --> 01:52:12,892 Pak Kon vám těsně před smrtí něco řekl. 804 01:52:13,768 --> 01:52:16,771 Požádal vás, abyste Čche Son-hwu dostal pryč? 805 01:52:20,525 --> 01:52:21,401 Ne. 806 01:52:23,653 --> 01:52:25,738 Zeptal se, jestli má šanci přežít. 807 01:52:27,907 --> 01:52:29,159 Řekl, že chce žít. 808 01:52:55,727 --> 01:52:56,936 Tak ahoj. 809 01:53:58,748 --> 01:54:01,751 PAS KOREJSKÉ REPUBLIKY 810 01:59:12,895 --> 01:59:17,900 Překlad titulků: Pavlína Tajnerová