1 00:00:37,454 --> 00:00:41,875 Het is de afstand die kracht geeft aan tijd. 2 00:00:42,917 --> 00:00:47,213 Het is de afstand die de waarde van iemand bepaalt. 3 00:00:48,631 --> 00:00:52,051 Aan die afstand heb ik mijn leven gewijd. 4 00:00:53,887 --> 00:00:57,390 Die afstand is… de 100 meter. 5 00:01:03,730 --> 00:01:04,773 Klaar voor de start. 6 00:01:26,294 --> 00:01:28,463 TOGASHI 7 00:01:38,306 --> 00:01:42,227 Togashi, jij kan de wereld veroveren. 8 00:01:42,310 --> 00:01:43,394 Echt niet. 9 00:01:43,478 --> 00:01:46,147 Met ons rennen is vast niet leuk voor je. 10 00:01:46,231 --> 00:01:49,859 Ik vind rennen sowieso met niemand leuk. 11 00:01:49,943 --> 00:01:53,154 De snelste scholier in Japan. -Hey. 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,490 Je mag best trots zijn, Togashi. 13 00:01:55,573 --> 00:01:56,825 Ja? 14 00:02:19,139 --> 00:02:20,348 Gaat het wel? 15 00:02:21,266 --> 00:02:23,143 Het… gaat… 16 00:02:27,814 --> 00:02:30,358 Je klinkt alsof je doodgaat. 17 00:02:32,944 --> 00:02:33,987 Ik ben oké… 18 00:02:34,070 --> 00:02:36,573 Nee, je bent buiten adem. 19 00:02:38,074 --> 00:02:40,952 Dat is… normaal voor mij. 20 00:02:42,495 --> 00:02:43,496 Normaal? 21 00:02:55,008 --> 00:02:56,634 Dank je wel. -Oké. 22 00:03:17,447 --> 00:03:19,866 Stilte graag. 23 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 Dit is de nieuwe jongen waar ik het gisteren over had. 24 00:03:22,201 --> 00:03:23,745 Van gisteren… 25 00:03:23,828 --> 00:03:24,871 Gisteren? 26 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 Dit is Komiya, jullie nieuwe klasgenoot. 27 00:03:28,583 --> 00:03:31,002 Laten we hem een warm welkom geven. 28 00:03:34,672 --> 00:03:36,382 Toe maar, stel jezelf voor. 29 00:03:42,555 --> 00:03:44,891 Hallo, ik ben Komiya. 30 00:03:44,974 --> 00:03:46,684 Ik kan je niet horen. 31 00:03:46,768 --> 00:03:49,646 Hey, zeg dat nog eens, alsjeblieft. 32 00:03:49,729 --> 00:03:53,191 Kom op jongens, wat zei ik nou net? 33 00:03:53,274 --> 00:03:56,986 Maar ik kan hem toch geen welkom heten als ik zijn naam niet weet. 34 00:03:57,070 --> 00:03:59,155 Genoeg, Genta. 35 00:04:02,242 --> 00:04:06,162 De som van de binnenhoeken van een driehoek is 180°. 36 00:04:06,246 --> 00:04:09,165 Niet 360°, maak die fout niet. 37 00:04:09,749 --> 00:04:13,169 Het parallellogram is lastig, dus luister goed. 38 00:04:15,255 --> 00:04:16,673 Oké, volgende. 39 00:04:16,756 --> 00:04:19,133 O man, stel dat ik verlies. 40 00:04:19,217 --> 00:04:20,260 Klaar voor de start. 41 00:04:43,574 --> 00:04:44,784 Ongelooflijk. 42 00:05:19,569 --> 00:05:20,611 Komiya. 43 00:05:26,868 --> 00:05:27,785 Komiya. 44 00:05:28,870 --> 00:05:29,787 Komiya. 45 00:05:30,621 --> 00:05:31,539 Komiya. 46 00:05:34,375 --> 00:05:35,543 Togashi… 47 00:05:36,544 --> 00:05:39,005 Wat? Waar ben ik? 48 00:05:39,630 --> 00:05:41,466 Vlakbij mijn huis. 49 00:05:42,592 --> 00:05:44,761 Ik loop met je mee naar de rivier. 50 00:05:46,929 --> 00:05:48,973 Dus je houdt van hardlopen? 51 00:05:49,057 --> 00:05:50,725 Nee, het is moeilijk. 52 00:05:51,350 --> 00:05:53,186 Waarom doe je het dan? 53 00:05:55,104 --> 00:05:56,856 Omdat het dan wazig wordt. 54 00:05:56,939 --> 00:05:58,900 Wat wordt wazig? 55 00:05:59,692 --> 00:06:00,735 De realiteit. 56 00:06:01,444 --> 00:06:05,573 Het troost me om iets te doen dat pijnlijker is dan de realiteit. 57 00:06:06,365 --> 00:06:07,325 Tot ziens. 58 00:06:08,117 --> 00:06:09,202 Oké, maar… 59 00:06:10,036 --> 00:06:13,289 …je misbruikt hardlopen om een heel stomme reden. 60 00:06:19,170 --> 00:06:20,463 'Misbruikt'? 61 00:06:21,547 --> 00:06:25,218 Ja, hoe zal ik het zeggen? 62 00:06:25,802 --> 00:06:28,221 Weet je, ik heb helemaal niks. 63 00:06:28,304 --> 00:06:29,222 Wat? 64 00:06:30,348 --> 00:06:33,976 Ik weet niet hoe ik met mensen om moet gaan. 65 00:06:34,644 --> 00:06:38,981 En ik weet niet hoe je problemen oplost, dus ren ik er maar voor weg. 66 00:06:39,774 --> 00:06:41,984 Ook al helpt dat maar voor even. 67 00:06:44,695 --> 00:06:46,989 Voor mij is dat het waard. 68 00:06:49,575 --> 00:06:53,746 Ik weet dat rennen geen oplossing is voor mijn problemen. 69 00:06:54,622 --> 00:06:56,332 Je vergist je, Komiya. 70 00:06:57,333 --> 00:06:58,251 Wat? 71 00:06:58,835 --> 00:07:02,213 Natuurlijk los je met zomaar wat rennen niks op… 72 00:07:03,047 --> 00:07:04,757 …maar een ding weet ik wel. 73 00:07:05,341 --> 00:07:06,259 Wat? 74 00:07:06,342 --> 00:07:09,554 Deze wereld heeft een heel eenvoudige regel. 75 00:07:10,847 --> 00:07:16,853 Ren de 100 meter sneller dan iedereen, dat lost bijna alles op. 76 00:07:18,396 --> 00:07:22,942 'Bijna alles'? Hoe weet je dat zo zeker? 77 00:07:23,609 --> 00:07:26,237 Omdat het voor mij werkt. 78 00:07:27,280 --> 00:07:28,906 Dus… 79 00:07:30,116 --> 00:07:31,409 Is het te laat… 80 00:07:32,368 --> 00:07:36,873 Is het te laat voor mij om sneller te leren rennen? 81 00:07:38,249 --> 00:07:40,376 Die beslissing maak je zelf. 82 00:07:46,299 --> 00:07:48,217 Die beslissing… maak ik zelf. 83 00:08:02,064 --> 00:08:08,905 100 METER 84 00:09:13,052 --> 00:09:15,054 Dag. -Dag, meneer. 85 00:09:16,222 --> 00:09:17,515 Togashi. 86 00:09:18,140 --> 00:09:20,142 We gaan gamen bij Kawano. 87 00:09:20,977 --> 00:09:24,772 Sorry, maar ik kan niet. Ik moet vandaag ergens heen. 88 00:09:27,149 --> 00:09:28,442 Tot later. 89 00:09:29,652 --> 00:09:31,862 Nou ja, zeg. Hij is ook niet leuk. 90 00:09:39,579 --> 00:09:41,122 Beweeg je armen meer. 91 00:09:42,873 --> 00:09:44,959 Doe alsof je de grond hard raakt. 92 00:09:55,761 --> 00:09:56,762 Hoger. 93 00:10:20,578 --> 00:10:23,748 Togashi, kom je bij mij thuis gamen? 94 00:10:23,831 --> 00:10:26,751 Sorry, maar ik heb al plannen. 95 00:10:26,834 --> 00:10:28,502 Wat, vandaag ook al? 96 00:10:28,586 --> 00:10:29,754 Tot morgen. 97 00:10:30,671 --> 00:10:33,257 Wat heeft hij de laatste dagen? 98 00:10:40,765 --> 00:10:44,977 Je gaat vooruit, maar elke dag hardlopen is moeilijk. 99 00:10:46,103 --> 00:10:51,984 Ik ben oké. Hoe meer ik ren, hoe lichter mijn voeten voelen. Ik vind het leuk. 100 00:10:52,068 --> 00:10:55,446 Het is al bijna sportdag, neem een dag vrij. 101 00:10:55,529 --> 00:10:57,406 Er is geen tijd om te rusten. 102 00:10:57,490 --> 00:11:00,076 En ik wil trouwens meer van je leren. 103 00:11:00,159 --> 00:11:02,495 Rusten hoort ook bij trainen. 104 00:11:02,578 --> 00:11:06,374 En je moet nieuwe schoenen kopen. 105 00:11:06,457 --> 00:11:08,084 O, ja… 106 00:11:14,965 --> 00:11:17,885 Gelukkig had ik kunstles vandaag. 107 00:11:18,469 --> 00:11:19,845 Ik doe dit erom en… 108 00:11:20,971 --> 00:11:23,641 Hey, Komiya. Dat is iets… 109 00:11:25,184 --> 00:11:27,395 Klaar. Zo gaat het wel. 110 00:11:27,478 --> 00:11:30,689 Niet echt. Het ziet er vreselijk uit. 111 00:11:30,773 --> 00:11:32,525 Maar het kan best zo. 112 00:11:32,608 --> 00:11:34,402 Niet echt, toch? 113 00:11:35,611 --> 00:11:38,697 Willen je ouders geen nieuwe voor je kopen? 114 00:11:39,281 --> 00:11:44,078 Eigenlijk wel, ze willen nieuwe schoenen voor mij. 115 00:11:44,161 --> 00:11:49,166 Maar in deze heb ik getraind, daarom wil ik de race ermee rennen. 116 00:11:50,334 --> 00:11:55,589 Als ik de 100 meter win, dan krijg ik een gouden medaille, toch? 117 00:11:55,673 --> 00:11:59,176 Wat? Ja, een medaille van de alles-voor-1-euro winkel. 118 00:12:00,803 --> 00:12:05,391 Ik wil die medaille. Ik wil gewoon een keer een wedstrijd winnen. 119 00:12:08,686 --> 00:12:10,146 Ik wil zo graag winnen. 120 00:12:12,690 --> 00:12:14,608 Je kan het. 121 00:12:16,318 --> 00:12:19,822 De 100 meter voor jongens gaat bijna van start. 122 00:12:25,202 --> 00:12:26,787 Wat gaat hij snel. 123 00:12:26,871 --> 00:12:28,789 Dat is Togashi, toch? 124 00:12:28,873 --> 00:12:31,792 Renners, deze kant op. 125 00:12:31,876 --> 00:12:33,878 Wat heeft het voor zin om tegen Togashi te rennen? 126 00:12:33,961 --> 00:12:35,629 Het is sportdag. 127 00:12:35,713 --> 00:12:37,798 Waar is Togashi? 128 00:12:39,675 --> 00:12:41,302 Hey, nieuwe jongen. 129 00:12:41,385 --> 00:12:43,888 Kan je al beter rennen? 130 00:12:44,597 --> 00:12:46,932 Ga je echt daarin hardlopen? 131 00:12:50,352 --> 00:12:51,437 Zoals je wilt. 132 00:12:51,520 --> 00:12:53,564 Hey, Togashi. Hier. 133 00:12:53,647 --> 00:12:54,940 Op jullie plaatsen… 134 00:12:55,524 --> 00:12:56,525 Klaar… 135 00:13:09,788 --> 00:13:13,792 Kom op, Komiya. Geloof in je snelheid. 136 00:13:28,098 --> 00:13:29,016 Ja. 137 00:13:43,030 --> 00:13:46,659 En dan nu, de prijsuitreiking van de 100 meter. 138 00:13:47,451 --> 00:13:48,494 Gefeliciteerd. 139 00:14:03,425 --> 00:14:08,180 Gisteren, tijdens de Japanse Schoolkampioenschappen… 140 00:14:08,264 --> 00:14:14,061 …won Takeru Nigami, zoon van een voormalig nationaal teamlid, de 100 m voor heren. 141 00:14:14,144 --> 00:14:16,188 Deze uitmuntende prestatie… 142 00:14:16,272 --> 00:14:20,192 …van de tweedejaars student heeft de sportwereld in de greep. 143 00:14:21,944 --> 00:14:22,987 Pardon. 144 00:14:24,738 --> 00:14:26,448 Hey, Togashi. 145 00:14:27,032 --> 00:14:28,868 Dank voor je komst. 146 00:14:28,951 --> 00:14:30,035 Oké. 147 00:14:30,119 --> 00:14:32,830 Kijk hier eens naar. 148 00:14:34,123 --> 00:14:36,375 Atletiek Maandblad? 149 00:14:38,627 --> 00:14:40,796 Dat is geweldig, Togashi. 150 00:14:40,880 --> 00:14:45,301 Ja, Mr Tani vroeg het. Het is voor een maandblad. 151 00:14:46,594 --> 00:14:50,055 Een interview met Mr Nigami klinkt fantastisch. 152 00:14:50,139 --> 00:14:52,808 Zijn school is hier vlakbij, toch? 153 00:14:53,601 --> 00:14:54,810 Ja. 154 00:14:55,519 --> 00:14:58,022 Denk je dat je sneller dan hem bent? 155 00:14:58,939 --> 00:15:00,816 Mr Nigami is absoluut sneller. 156 00:15:01,400 --> 00:15:02,776 Dat weet ik nog zo net niet. 157 00:15:04,570 --> 00:15:09,909 Waarom ren je de 100 meter niet, in plaats van met hem te praten? 158 00:15:10,492 --> 00:15:12,786 Dat gaat echt niet gebeuren. 159 00:15:17,333 --> 00:15:18,584 Denk je? 160 00:15:22,171 --> 00:15:24,590 Nigami was laatst op televisie. -Cool. 161 00:15:25,257 --> 00:15:26,592 Hij was supersnel. 162 00:15:26,675 --> 00:15:28,886 Gaat Togashi tegen Nigami rennen? 163 00:15:28,969 --> 00:15:31,388 Meneer Nigami, hij is onze meerdere. 164 00:15:31,472 --> 00:15:33,390 Mr Nigami is aangekomen. 165 00:15:34,141 --> 00:15:35,517 Het spijt me dat ik laat ben. 166 00:15:36,268 --> 00:15:37,811 Je hoeft niet op te staan. 167 00:15:40,356 --> 00:15:44,485 Leuk je te ontmoeten, Togashi. Ik ben Nigami. 168 00:15:44,985 --> 00:15:47,029 Kijk dan, het is echt Nigami. 169 00:15:47,112 --> 00:15:48,822 Meneer Nigami voor jou. 170 00:15:50,950 --> 00:15:53,577 Goed, zullen we beginnen? 171 00:15:54,161 --> 00:15:55,537 Ik ben er klaar voor, mevrouw. 172 00:15:55,621 --> 00:15:56,914 Ik ook, mevrouw. 173 00:15:58,374 --> 00:16:01,210 Wil jij beginnen, Togashi? 174 00:16:01,293 --> 00:16:02,753 Ja hoor. 175 00:16:03,545 --> 00:16:05,673 Eens zien… 176 00:16:07,591 --> 00:16:10,970 Wat is de reden dat u rent, Mr Nigami? 177 00:16:11,762 --> 00:16:14,765 Om eerste te worden, natuurlijk. 178 00:16:15,391 --> 00:16:16,558 En jij? 179 00:16:17,685 --> 00:16:22,064 Was het leuk om te ontdekken dat je van nature snel bent? 180 00:16:22,147 --> 00:16:23,315 Ja. 181 00:16:23,941 --> 00:16:27,569 Maar als je eenmaal eerste bent geworden, kan je het niet meer voor je plezier doen. 182 00:16:28,195 --> 00:16:30,823 En dat weet je vast al wel. 183 00:16:31,532 --> 00:16:36,453 Als je je eenmaal aan die afstand gewijd hebt, blijf hardlopen. 184 00:16:38,706 --> 00:16:41,125 Je wordt beheerst door wedstrijdresultaten. 185 00:16:41,917 --> 00:16:44,044 Want gewoon rennen is makkelijk… 186 00:16:44,795 --> 00:16:48,590 …maar als je erbij wilt horen en in het spel wilt blijven… 187 00:16:48,674 --> 00:16:51,635 …moet je altijd op je best zijn. 188 00:17:31,842 --> 00:17:35,262 Togashi is goed. Wat vind jij? 189 00:17:36,263 --> 00:17:39,975 Zijn cadans, evenwicht, ritme en zijn gewichtsverplaatsing… 190 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 Zit hij echt nog maar op de basisschool? 191 00:17:43,187 --> 00:17:44,354 Vijftig keer. 192 00:17:45,355 --> 00:17:50,277 Togashi, je hebt 50 keer zoveel potentieel dan je denkt. 193 00:17:50,360 --> 00:17:53,072 Jeetje, 50 keer? 194 00:17:53,155 --> 00:17:54,364 Echt? Dank u wel. 195 00:17:57,868 --> 00:17:59,953 Hey, ze gaan beginnen. 196 00:18:01,914 --> 00:18:07,294 De fotograaf staat bij de 40 m markering, daarna kan je rustig aan doen. 197 00:18:07,377 --> 00:18:08,587 Oké. -Oké. 198 00:18:08,670 --> 00:18:10,547 Als jullie er klaar voor zijn. 199 00:18:20,641 --> 00:18:22,226 Op jullie plaatsen… 200 00:18:26,271 --> 00:18:27,689 Klaar voor de start… 201 00:18:51,046 --> 00:18:52,631 Heeft Togashi gewonnen? 202 00:18:52,714 --> 00:18:57,594 Ik denk dat Mr Nigami na de foto gestopt is met rennen. 203 00:18:58,178 --> 00:18:59,847 Goed gedaan, Nigami. 204 00:19:01,473 --> 00:19:02,641 Dank je. 205 00:19:03,183 --> 00:19:05,102 We hebben een paar geweldige foto's. 206 00:19:05,769 --> 00:19:11,400 Alsof je een echte wedstrijd rende. Mijn hart sloeg ervan op hol. 207 00:19:11,483 --> 00:19:14,111 Dankzij jou wordt dit een mooi artikel. 208 00:19:19,032 --> 00:19:22,119 Ik denk dat je gewonnen zou hebben… 209 00:19:22,828 --> 00:19:25,247 …als Mr Nigami niet halverwege gestopt was. 210 00:19:25,330 --> 00:19:29,251 Dat betwijfel ik. Hij deed wat er van hem gevraagd was. 211 00:19:29,334 --> 00:19:32,129 Misschien stopte hij omdat hij zou verliezen? 212 00:19:32,212 --> 00:19:33,589 Weinig kans. 213 00:19:34,173 --> 00:19:36,884 Ik dacht dat jullie allebei alles gaven. 214 00:19:37,676 --> 00:19:40,179 Jij in ieder geval wel, Togashi. 215 00:19:40,846 --> 00:19:43,473 Rustig aan doen, dat kan ik niet. 216 00:19:43,557 --> 00:19:47,644 Zodra ik ren, moet ik alles geven. 217 00:19:48,353 --> 00:19:54,109 En mijn ontmoeting met Mr Nigami deed me beseffen waarom. 218 00:19:56,820 --> 00:20:01,658 Ik denk dat je op een dag het nationaal record van Zaitsu kan breken. 219 00:20:02,659 --> 00:20:05,746 Dat lijkt me wat overdreven. 220 00:20:12,252 --> 00:20:13,212 Togashi. 221 00:20:15,839 --> 00:20:18,133 Mag ik je iets vragen? 222 00:20:19,218 --> 00:20:20,093 Wat dan? 223 00:20:21,720 --> 00:20:24,598 Mag ik 100 m tegen jou rennen? 224 00:20:26,016 --> 00:20:26,850 Wat, nu? 225 00:20:27,517 --> 00:20:29,728 Ja. Een echte race. 226 00:20:36,693 --> 00:20:40,364 De 100 m markering is onder die boom, oké? 227 00:20:40,447 --> 00:20:41,740 Ja. 228 00:20:41,823 --> 00:20:47,371 We starten als we de trein langs die verbinding horen komen. 229 00:20:48,872 --> 00:20:50,624 De eerste, oké? 230 00:21:34,584 --> 00:21:37,421 Gaat het, Komiya? 231 00:21:42,009 --> 00:21:45,762 Togashi, ging je langzamer lopen? 232 00:21:47,431 --> 00:21:50,767 Ik zei toch dat ik dat niet kan. Ik ging voluit. 233 00:21:52,686 --> 00:21:53,687 Dank je wel. 234 00:22:08,285 --> 00:22:10,370 Oké, dag, Togashi. 235 00:22:12,456 --> 00:22:14,666 Ja, tot morgen. 236 00:22:44,529 --> 00:22:48,450 Ik moet jullie eerst iets verdrietigs vertellen. 237 00:22:49,117 --> 00:22:53,080 Komiya moest gisteren opeens verhuizen… 238 00:22:53,163 --> 00:22:55,916 …vanwege familieomstandigheden. 239 00:22:56,541 --> 00:23:00,337 Hij raakte hier net gewend, het is heel jammer. 240 00:23:00,837 --> 00:23:04,674 Waarom schrijven jullie hem binnenkort geen brief? 241 00:23:35,872 --> 00:23:38,250 En de winst is voor Togashi. 242 00:23:38,333 --> 00:23:42,712 Bij de eerste heat al voluit gaan, is nog steeds zijn handelsmerk. 243 00:23:42,796 --> 00:23:44,005 MITO SHINKIN BANK STADION 244 00:23:44,089 --> 00:23:49,010 In de derde baan, Sakaguchi, van Minami Daisan Junior High. 245 00:23:49,094 --> 00:23:53,014 De finale van de 100 m in de Japanse Schoolkampioenschappen. 246 00:23:53,098 --> 00:23:56,893 Alle ogen zijn gericht op Togashi, de regerend kampioen. 247 00:23:56,977 --> 00:24:02,983 Sinds hij twee jaar geleden als eerstejaars student won… 248 00:24:03,066 --> 00:24:06,528 …heeft hij tot dusver al zijn wedstrijden gewonnen. 249 00:24:07,112 --> 00:24:10,490 Togashi doet me denken aan de schooltijd van Zaitsu… 250 00:24:10,574 --> 00:24:14,369 …de huidige nationaal recordhouder. 251 00:24:14,452 --> 00:24:18,999 Ja. Tot op welke hoogte Togashi het gaat schoppen, is van groeiende… 252 00:24:19,082 --> 00:24:22,002 …belangstelling onder atletiek professionals. 253 00:24:22,878 --> 00:24:26,882 De 100 m finale heren gaat beginnen. 254 00:24:29,593 --> 00:24:30,552 Klaar voor de start. 255 00:24:59,539 --> 00:25:02,542 Dit is niet alleen een honkbalveld. 256 00:25:02,626 --> 00:25:04,836 Is dat Togashi? -Waar? 257 00:25:04,920 --> 00:25:06,922 Ik weet het niet zeker. -Hey, Aoi. 258 00:25:07,589 --> 00:25:11,176 Togashi. Toch? Ik wist dat jij het was. 259 00:25:11,259 --> 00:25:12,010 Ja. 260 00:25:12,093 --> 00:25:14,971 Heb je een club gevonden? Ga je niet bij een club? 261 00:25:15,055 --> 00:25:18,141 Misschien train je ergens anders? 262 00:25:18,725 --> 00:25:23,230 Sorry, ik wilde je niet overvallen. Dus je zit nu echt op deze school? 263 00:25:23,313 --> 00:25:27,234 Maar waarom? Jij kan zo naar een school voor topatleten. 264 00:25:27,317 --> 00:25:28,860 Het is dicht bij huis. 265 00:25:28,944 --> 00:25:30,695 Is dat de reden? -Ja. 266 00:25:30,779 --> 00:25:32,572 Sorry, te veel vragen. 267 00:25:32,656 --> 00:25:33,615 Het is oké, dag. 268 00:25:33,698 --> 00:25:35,200 Kan je iets voor me doen? 269 00:25:35,283 --> 00:25:36,076 Sorry, nee. 270 00:25:36,159 --> 00:25:37,285 Ik heb nog niet eens… 271 00:25:37,369 --> 00:25:39,079 Het voelt niet goed. 272 00:25:39,162 --> 00:25:41,581 Het is niks raars. 273 00:25:41,665 --> 00:25:43,583 Kom je bij de atletiek… -Bingo, dag. 274 00:25:44,584 --> 00:25:47,587 Wacht. Ik heet Aoi Asakusa. 275 00:25:48,546 --> 00:25:49,464 Ik ben Togashi. 276 00:25:50,090 --> 00:25:53,718 Dat weet ik. Waarom kom je niet bij de Atletiek Club? 277 00:25:53,802 --> 00:25:56,805 We hebben nog maar drie leden. 278 00:25:56,888 --> 00:25:59,766 Niemand is geïnteresseerd in atletiek. 279 00:26:00,725 --> 00:26:01,685 Pardon. 280 00:26:05,689 --> 00:26:07,107 Aoi. 281 00:26:13,655 --> 00:26:16,574 DE FINALE HEREN 100 M VAN DE SCHOOLKAMPIOENSCHAPPEN 282 00:26:21,705 --> 00:26:22,872 Goedemorgen. 283 00:26:30,088 --> 00:26:31,089 Wie is dat? 284 00:26:31,172 --> 00:26:32,465 Togashi. 285 00:26:32,549 --> 00:26:34,050 Waarom verstopt hij zich? 286 00:26:34,134 --> 00:26:36,386 Beroemd zijn is moeilijk. 287 00:26:37,846 --> 00:26:40,974 Zijn de tijdelijke broodjes uitverkocht? 288 00:26:41,474 --> 00:26:44,019 Ja, maar… 289 00:26:46,771 --> 00:26:48,690 Hier, de laatste. 290 00:26:48,773 --> 00:26:51,693 Zeker weten? Ontzettend bedankt. 291 00:26:51,776 --> 00:26:54,612 Jij bent het, Togashi. De 100 m kampioen, toch? 292 00:26:54,696 --> 00:26:55,739 Ja. 293 00:26:55,822 --> 00:26:57,907 Ik heb deze voor je bewaard. 294 00:26:59,576 --> 00:27:00,910 Hey. Asakusa. 295 00:27:00,994 --> 00:27:03,621 Je weet mijn naam nog? Dank je. 296 00:27:04,247 --> 00:27:06,958 Geluksvogel, ik hou ook van die broodjes. 297 00:27:07,042 --> 00:27:08,960 Je mag deze hebben. 298 00:27:09,044 --> 00:27:10,795 Nee, die is van jou. 299 00:27:10,879 --> 00:27:15,550 Maar zou je wel iets voor me willen doen? 300 00:27:16,134 --> 00:27:18,636 Wat dan? 301 00:27:20,680 --> 00:27:22,932 Je wilt me zien rennen? -Ja. 302 00:27:23,016 --> 00:27:24,517 Maar waarom? 303 00:27:24,601 --> 00:27:25,977 Om sneller te gaan. 304 00:27:26,061 --> 00:27:30,857 Niet zo snel als jij, natuurlijk, maar ik wil beter worden. 305 00:27:31,441 --> 00:27:34,486 En ik weet dat het geen goede ruil is… 306 00:27:34,569 --> 00:27:37,530 Als ik het doe, laat je me dan met rust? 307 00:27:37,614 --> 00:27:39,616 Ja. Dat beloof ik. 308 00:27:43,578 --> 00:27:44,537 Vanuit staande… 309 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 Gehurkte start, alsjeblieft. 310 00:27:47,707 --> 00:27:48,500 Oké. 311 00:27:54,422 --> 00:27:55,715 Daar ga ik. 312 00:27:56,299 --> 00:27:57,634 Oké, toe maar. 313 00:28:33,420 --> 00:28:35,547 Wat was dat in hemelsnaam? 314 00:28:36,589 --> 00:28:37,757 Ongelooflijk. 315 00:28:41,720 --> 00:28:42,846 Ongelooflijk. 316 00:28:50,603 --> 00:28:52,605 Je bent echt ongelooflijk. 317 00:28:52,689 --> 00:28:57,152 Brutaal van mij om te denken dat ik iets kan leren van een supermens. 318 00:28:58,319 --> 00:28:59,988 Maar toch bedankt. 319 00:29:02,282 --> 00:29:03,450 Graag gedaan. 320 00:29:04,033 --> 00:29:07,787 Gelukkig. Ik dacht dat je je even niet goed voelde of zoiets. 321 00:29:07,871 --> 00:29:09,748 Ik had een gerucht gehoord. 322 00:29:12,959 --> 00:29:17,630 Ik heb geen talent, en ik weet niet waarom ik zo denk… 323 00:29:18,631 --> 00:29:21,384 Maar ik denk echt dat atletiek… 324 00:29:21,468 --> 00:29:23,511 …een fantastische sport is. 325 00:29:24,971 --> 00:29:29,434 Jij bent anders dan wij. Jij kan vast alles doen wat je wil. 326 00:29:29,517 --> 00:29:34,856 Daarom kan je ook genieten van atletiek, want het is zo'n geweldige sport. 327 00:29:35,523 --> 00:29:39,944 Maar, begrijp me niet verkeerd. Ik ben niet aan het rekruteren. 328 00:29:55,460 --> 00:29:57,879 AANKONDIGING: SLUITING VAN ATLETIEK CLUB 329 00:29:59,464 --> 00:30:00,298 Wat? 330 00:30:01,132 --> 00:30:04,969 Ik had nooit verwacht dat er geen enkel lid bij zou komen. 331 00:30:05,053 --> 00:30:08,348 Atletiek is niet meer in de mode. 332 00:30:11,059 --> 00:30:12,310 Pardon. 333 00:30:15,313 --> 00:30:16,314 Togashi. 334 00:30:16,898 --> 00:30:17,816 Hallo. 335 00:30:19,567 --> 00:30:23,655 We weten het al een tijd, maar we gingen gewoon door. 336 00:30:24,489 --> 00:30:25,490 Maar waarom? 337 00:30:27,784 --> 00:30:32,705 Er moeten minstens vijf leden zijn om de club open te houden. 338 00:30:32,789 --> 00:30:34,123 Vijf leden… 339 00:30:35,208 --> 00:30:37,418 Dus als ik erbij kom, is dat niet genoeg. 340 00:30:38,711 --> 00:30:40,713 Wat zei je nou, Togashi? 341 00:30:41,422 --> 00:30:42,841 Geef me even. 342 00:30:47,136 --> 00:30:50,557 Hij zei: 'Als ik erbij kom,' toch? 343 00:30:51,850 --> 00:30:52,809 Ja. 344 00:30:53,935 --> 00:30:55,353 Meen je dat? 345 00:30:55,436 --> 00:30:56,312 Ja. 346 00:30:56,396 --> 00:30:58,898 Maar je schijnt gezondheidsproblemen te hebben. 347 00:30:58,982 --> 00:31:03,236 Dat is maar een gerucht. Waar ik trouwens zelf mee begonnen ben. 348 00:31:03,319 --> 00:31:05,697 Wat? -O, nee, het is niks. 349 00:31:06,322 --> 00:31:10,660 Goed, maar het probleem is dat je minstens vijf leden moet hebben. 350 00:31:10,743 --> 00:31:14,455 Maar meneer, ik ben het die lid wordt, ook al klinkt dat opschepperig. 351 00:31:14,539 --> 00:31:16,708 Zou u een uitzondering kunnen maken? 352 00:31:17,292 --> 00:31:19,586 Ja, ik snap je. 353 00:31:20,587 --> 00:31:22,922 Maar er zijn regels waar we ons aan moeten houden. 354 00:31:23,006 --> 00:31:24,841 Wat kan ik dan nog doen? 355 00:31:24,924 --> 00:31:29,178 Goed, ik stel de sluiting uit, en de club moet resultaten behalen. 356 00:31:29,262 --> 00:31:31,681 Dan kan je verzoek gerechtvaardigd zijn. 357 00:31:31,764 --> 00:31:33,099 Begrepen. 358 00:31:33,182 --> 00:31:33,975 Dat meen je niet. 359 00:31:34,058 --> 00:31:36,394 Wanneer is de volgende wedstrijd? 360 00:31:37,020 --> 00:31:39,606 Er staat iets te gebeuren rond onze buurtscholen. 361 00:31:39,689 --> 00:31:41,691 Dan moet dat het worden. 362 00:31:41,774 --> 00:31:43,818 Maar… -Ja? 363 00:31:43,902 --> 00:31:46,696 Er is een gemengde 4x200 m estafetterace. 364 00:31:46,779 --> 00:31:48,907 Die estafetterace kunnen we toch laten vallen? 365 00:31:48,990 --> 00:31:53,369 Maar het is de hoofdwedstrijd in die competitie. 366 00:31:53,453 --> 00:31:58,750 Er is een onuitgesproken regel dat die winst de rest overtroeft. 367 00:31:58,833 --> 00:32:03,922 Ja, ik deed mee toen ik eerstejaars was. Het was te gek. 368 00:32:04,505 --> 00:32:08,760 Aha… De estafette winnen zou voor ons een groot voordeel zijn. 369 00:32:08,843 --> 00:32:11,387 We hebben nog een jongen nodig. 370 00:32:11,471 --> 00:32:15,058 Hey, je zei toch dat er drie leden waren? 371 00:32:15,141 --> 00:32:17,268 Komt die persoon überhaupt wel eens? 372 00:32:17,894 --> 00:32:21,064 Hij zou een ideale deelnemer zijn, maar… 373 00:32:21,147 --> 00:32:23,483 Toch? -Ja. 374 00:32:25,526 --> 00:32:27,946 Wacht even. Togashi. 375 00:32:28,488 --> 00:32:29,489 Ja? 376 00:32:30,198 --> 00:32:33,242 Ik zou je heel graag welkom heten bij onze club… 377 00:32:34,410 --> 00:32:35,578 …maar… 378 00:32:36,162 --> 00:32:41,376 Je had het al begrepen, niet? Ik dacht eraan om te stoppen met rennen. 379 00:32:41,960 --> 00:32:44,671 Ik kom al een tijdje niet verder. 380 00:32:44,754 --> 00:32:48,132 Ik ben er op de middelbare school niet echt op vooruit gegaan. 381 00:32:48,216 --> 00:32:52,387 Ik was bang om te rennen, maar ook bang om te stoppen. 382 00:32:52,470 --> 00:32:55,348 Tot gisteren, toen je me vroeg om hard te lopen. 383 00:32:55,431 --> 00:33:00,853 Rennen en alles geven… het herinnerde me aan iets. 384 00:33:01,854 --> 00:33:03,356 Dat ik verdomde snel ben. 385 00:33:03,439 --> 00:33:07,026 Daarom wil ik het weer een kans geven. 386 00:33:07,610 --> 00:33:11,197 Ik zou dankbaar moeten zijn. Dank je wel. 387 00:33:11,280 --> 00:33:16,035 Nee, alsjeblieft. Ik wilde je alleen maar zien rennen, meer niet. 388 00:33:17,161 --> 00:33:19,622 Mag ik bij de club? 389 00:33:21,082 --> 00:33:25,169 Natuurlijk. Welkom bij de Atletiek Club, Togashi. 390 00:33:31,843 --> 00:33:34,762 Hij zou perfect zijn, als hij mee wil doen. 391 00:33:34,846 --> 00:33:36,514 Zo goed is hij? 392 00:33:36,597 --> 00:33:39,350 Hij komt amper naar de club. 393 00:33:39,934 --> 00:33:44,022 Reken er niet te veel op, maar morgen gaan we naar hem toe. 394 00:33:44,105 --> 00:33:46,274 Waarom niet nu? 395 00:33:51,946 --> 00:33:54,365 Het is bovenaan deze heuvel. 396 00:33:54,449 --> 00:33:55,366 Oké. 397 00:34:03,916 --> 00:34:04,834 Ja? 398 00:34:04,917 --> 00:34:06,085 Hallo, het is Asakusa. 399 00:34:06,753 --> 00:34:07,879 Wat wil je? 400 00:34:07,962 --> 00:34:09,380 Even praten? 401 00:34:14,302 --> 00:34:16,471 Wat krijgen we… Mr Nigami? 402 00:34:17,096 --> 00:34:18,264 Vergeet het. 403 00:34:18,347 --> 00:34:20,767 Ik wist dat je dat zou zeggen. 404 00:34:20,850 --> 00:34:25,855 Waarom zit je op een school waar atletiek amper bestaat? 405 00:34:25,938 --> 00:34:29,942 Dat kan ik jou ook vragen. 406 00:34:30,026 --> 00:34:31,903 O, nou, dat is… 407 00:34:31,986 --> 00:34:35,782 Ik heb te hard gewerkt en heb mijn rug bezeerd. 408 00:34:35,865 --> 00:34:39,994 Hardlopen ging niet meer, daarom ben ik hier teruggekomen. 409 00:34:40,078 --> 00:34:43,372 Maar waarom ben je lid van de club? 410 00:34:43,956 --> 00:34:47,085 Alleen maar op papier, omdat ik er een moest kiezen. 411 00:34:47,168 --> 00:34:50,671 Asakusa bleef me lastigvallen, totdat ik haar mijn naam gaf. 412 00:34:53,424 --> 00:34:57,386 Hoe is je rug nu? Zou je kunnen rennen? 413 00:34:57,970 --> 00:35:00,181 Wie weet. 414 00:35:00,264 --> 00:35:02,100 Wil je het proberen? 415 00:35:02,183 --> 00:35:04,185 Geen interesse. 416 00:35:04,268 --> 00:35:06,229 Weet je het zeker? 417 00:35:06,312 --> 00:35:07,939 Luister, in deze wereld… 418 00:35:09,899 --> 00:35:14,028 …heb je idioten die de 100 m hun hele leven laten verpesten. 419 00:35:17,615 --> 00:35:18,699 Dus… 420 00:35:19,909 --> 00:35:21,953 Heb je tijd over? 421 00:35:22,620 --> 00:35:25,039 Hoeveel? 422 00:35:25,873 --> 00:35:26,958 Tien seconden. 423 00:35:27,041 --> 00:35:30,920 98, 99, 100. 424 00:35:34,340 --> 00:35:35,800 Hier is het. 425 00:35:35,883 --> 00:35:37,301 Oké. 426 00:35:38,177 --> 00:35:41,013 Ik heb al een half jaar niet hardgelopen. 427 00:35:41,097 --> 00:35:43,182 Jij geeft het signaal, Asakusa. 428 00:35:43,266 --> 00:35:44,225 Oké. 429 00:35:45,017 --> 00:35:46,394 Heb ik nog iets te zeggen? 430 00:35:46,978 --> 00:35:50,106 Jij weet niet hoe snel je bent, hè? 431 00:35:50,189 --> 00:35:51,440 Vijftig keer. 432 00:35:52,191 --> 00:35:54,402 Vijftig keer meer dan ik denk. 433 00:35:54,485 --> 00:35:58,781 Dan is het resultaat al duidelijk. 434 00:35:58,865 --> 00:36:00,783 Zijn jullie er klaar voor? 435 00:36:01,409 --> 00:36:02,869 Ja. -Klaar. 436 00:36:02,952 --> 00:36:04,370 Oké. 437 00:36:04,453 --> 00:36:06,080 Op jullie plaatsen. 438 00:36:06,581 --> 00:36:07,790 Klaar voor de start. 439 00:36:32,940 --> 00:36:33,816 Wauw. 440 00:36:56,589 --> 00:36:57,673 Tijd? 441 00:36:59,091 --> 00:37:00,968 12,13 seconden. 442 00:37:01,969 --> 00:37:03,387 Twaalf? 443 00:37:30,206 --> 00:37:32,416 De competitie is al over drie weken. 444 00:37:32,500 --> 00:37:37,004 We moeten de volgorde van lopers bepalen om efficiënt te trainen. 445 00:37:37,088 --> 00:37:39,340 De eerste loper, Asakusa. -Oké. 446 00:37:39,423 --> 00:37:41,342 De tweede, Shina. -Oké. 447 00:37:41,425 --> 00:37:43,678 Jullie rennen de eerste helft. 448 00:37:44,845 --> 00:37:47,056 De derde, Togashi. 449 00:37:47,139 --> 00:37:48,057 Oké. 450 00:37:48,641 --> 00:37:51,310 En ik loop het laatste stuk. 451 00:37:51,394 --> 00:37:53,771 Kan Togashi dat niet beter doen? 452 00:37:54,313 --> 00:37:55,314 Eens. 453 00:37:55,398 --> 00:37:58,276 Dat zou verstandiger kunnen zijn, maar… 454 00:37:59,318 --> 00:38:02,154 …tegen die tijd ben ik weer in topvorm, vertrouw me. 455 00:38:02,238 --> 00:38:03,364 Begrepen. 456 00:38:03,447 --> 00:38:06,993 Ik wil graag de onderhandse wissel gebruiken. 457 00:38:07,076 --> 00:38:09,203 Onderhands? 458 00:38:09,287 --> 00:38:12,957 Vergeleken met de push wissel kunnen we tijd winnen… 459 00:38:13,040 --> 00:38:17,878 …maar zonder zicht is de wissel moeilijk, snap je? 460 00:38:17,962 --> 00:38:21,090 Maar het is het proberen waard. 461 00:38:21,173 --> 00:38:24,176 Ik weet dat er een risico is. 462 00:38:24,260 --> 00:38:26,554 We moeten Katsunishi verslaan. 463 00:38:26,637 --> 00:38:27,722 Katsunishi? 464 00:38:27,805 --> 00:38:30,391 Ja. De oude school van Nigami. 465 00:38:31,934 --> 00:38:34,186 Hen uitschakelen zou mooi zijn. 466 00:38:34,270 --> 00:38:37,106 Ja, ze zijn sterke tegenstanders. 467 00:38:45,448 --> 00:38:50,494 Verdorie, dat doorgeven is moeilijker dan ik dacht. 468 00:38:50,578 --> 00:38:53,205 Misschien deed ik het te snel. 469 00:38:55,207 --> 00:38:56,083 Stok. 470 00:38:57,752 --> 00:38:58,669 Zo snel. 471 00:38:58,753 --> 00:39:02,214 Ze hebben een heel ander niveau. Wij doen ons best. 472 00:39:02,298 --> 00:39:04,467 Laten we doorgaan. -Ja. 473 00:39:05,718 --> 00:39:10,723 Nigami bleef achter. Ik ben bang dat hij te veel hooi op z'n vork neemt. 474 00:39:10,806 --> 00:39:12,641 Ja, hè? 475 00:39:13,684 --> 00:39:17,313 Hij moet hard werken om weer fit te worden… 476 00:39:17,897 --> 00:39:20,900 …maar zijn rug is een tikkende tijdbom. 477 00:39:20,983 --> 00:39:22,735 Ja, dat is zo. 478 00:39:22,818 --> 00:39:25,988 Wat heb jij, Asakusa? Je ziet er blij uit. 479 00:39:27,740 --> 00:39:33,746 Natuurlijk ben ik blij. Ik mag hardlopen met de gewaardeerde Togashi en Nigami. 480 00:39:33,829 --> 00:39:37,917 Suzume, we gaan een estafette lopen met superatleten. 481 00:39:38,000 --> 00:39:39,960 Te bedenken dat de club dicht moest… 482 00:39:40,044 --> 00:39:43,214 Nu je het zegt, het is best cool. 483 00:39:43,297 --> 00:39:47,218 Maar ik heb Nigami alleen maar mistroostig gezien… 484 00:39:47,301 --> 00:39:50,221 …en Togashi is ook maar een gewone jongen. 485 00:39:50,304 --> 00:39:52,306 Weinig indruk dus. 486 00:39:52,390 --> 00:39:55,518 Wat voor jongen dacht je dat ik was? 487 00:39:55,601 --> 00:40:00,064 Zoals ik me het ingebeeld had. 488 00:40:00,147 --> 00:40:01,565 Ik snap er niks van. 489 00:40:01,649 --> 00:40:05,194 Onze club kan nog steeds ontbonden worden, toch? 490 00:40:06,112 --> 00:40:07,822 Dat laat ik niet gebeuren. 491 00:40:31,053 --> 00:40:31,971 GEMENGDE 800 M ESTAFETTE 492 00:41:09,008 --> 00:41:10,176 Iets vergeten? 493 00:41:11,177 --> 00:41:14,680 Ik kom kijken of je niet te hard aan het trainen bent. 494 00:41:14,763 --> 00:41:18,934 Ik bedoel, ik weet dat je voor jezelf kunt zorgen… 495 00:41:19,018 --> 00:41:23,939 …maar overtraining kan problemen opleveren na een lange tijd van rust. 496 00:41:26,192 --> 00:41:28,068 Je maakt het erger. 497 00:41:28,986 --> 00:41:31,655 De wedstrijd is over twee dagen. Ik zal oppassen. 498 00:41:31,739 --> 00:41:35,534 Graag. Goed, dan ga ik maar. 499 00:41:36,660 --> 00:41:37,953 Waarom ben je hier? 500 00:41:39,580 --> 00:41:43,000 Je had naar een betere school gekund. 501 00:41:47,087 --> 00:41:48,130 De druk? 502 00:41:50,382 --> 00:41:52,551 Ik werd er afhankelijk van. 503 00:41:53,427 --> 00:41:57,765 Hardlopen was het makkelijkste levenspad. 504 00:41:58,807 --> 00:42:01,769 Ik was gewild, gewaardeerd… 505 00:42:01,852 --> 00:42:07,107 …en nooit alleen, omdat ik snel was. 506 00:42:10,194 --> 00:42:11,695 Dat geldt ook voor mij. 507 00:42:18,285 --> 00:42:24,250 Omdat mijn vader bekend was, moest ik altijd winnen. 508 00:42:31,340 --> 00:42:35,302 Wat ik toen tegen je zei, is wat mijn vader tegen mij had gezegd. 509 00:42:36,011 --> 00:42:40,849 'Als je in het spel wilt blijven, moet je altijd op je best zijn.' 510 00:42:41,725 --> 00:42:43,811 De druk was ondraaglijk. 511 00:42:43,894 --> 00:42:47,439 De waarschuwingen die mijn lichaam me gaven, moest ik negeren. 512 00:42:48,065 --> 00:42:51,277 Wat je wint op de hardloopbaan, verlies je op de hardloopbaan. 513 00:42:51,944 --> 00:42:56,448 Als je daarvoor vreest, moet je blijven winnen, al is het maar met 0,001 seconde. 514 00:42:58,534 --> 00:43:01,161 Het is de enige plek waar we weer naartoe kunnen. 515 00:43:11,714 --> 00:43:14,508 Ik dacht dat Togashi en Nigami gestopt waren met hardlopen. 516 00:43:14,592 --> 00:43:15,634 Geen idee. 517 00:43:16,510 --> 00:43:18,804 Jemig, iedereen kijkt naar ze. 518 00:43:18,887 --> 00:43:22,224 Nou, ze zijn ook wel een attractie voor iedereen hier. 519 00:43:22,308 --> 00:43:23,517 Hey. 520 00:43:25,269 --> 00:43:30,149 Dat is lang geleden. Ben je geen kluizenaar meer, Nigami? 521 00:43:30,232 --> 00:43:33,485 Ben je nog steeds langzaam, Onomichi? 522 00:43:34,737 --> 00:43:36,864 Doe maar stoer hoor, gast. 523 00:43:37,865 --> 00:43:38,741 Wie is dat? 524 00:43:38,824 --> 00:43:43,329 Dat is Hirokazu Onomichi, hij heeft altijd in de schaduw van Nigami gestaan. 525 00:43:43,412 --> 00:43:45,664 Ik hoor je wel hoor. 526 00:43:45,748 --> 00:43:49,668 En zijn excuus was: 'Ik ben de jongste van onze klas.' 527 00:43:49,752 --> 00:43:55,174 Jij werd 11 maanden eerder dan ik geboren. Dat leeftijdsverschil was supergroot, man. 528 00:43:55,257 --> 00:43:57,718 Had je maar talent gehad, hè? 529 00:43:57,801 --> 00:44:00,429 Je bent geboren op 29 maart, toch? 530 00:44:00,512 --> 00:44:02,473 En jij op 2 april, toch? 531 00:44:02,556 --> 00:44:06,310 Vandaag verlies ik niet van een kluizenaar. 532 00:44:06,393 --> 00:44:08,145 Waar ben je mee bezig, Onomichi? 533 00:44:08,228 --> 00:44:09,647 Coach. 534 00:44:11,440 --> 00:44:12,608 Focus op de wedstrijd. 535 00:44:12,691 --> 00:44:14,443 Ja. Sorry, meneer. 536 00:44:15,444 --> 00:44:17,529 Dus je ging naar Iwani High? 537 00:44:18,322 --> 00:44:19,365 Goedemorgen, meneer. 538 00:44:23,243 --> 00:44:25,162 Vandaag is de dag. 539 00:44:25,245 --> 00:44:28,874 De laatste drie weken hebben we gedaan wat we konden. 540 00:44:29,583 --> 00:44:34,129 Ik weet dat deze dag een soort van oefening is voor andere scholen… 541 00:44:34,213 --> 00:44:37,591 …maar deze wedstrijd is waardig. 542 00:44:37,675 --> 00:44:38,759 Die 800 meter… 543 00:44:38,842 --> 00:44:40,844 We laten ze zien wie we zijn. 544 00:44:51,105 --> 00:44:52,398 Zo slecht is hij niet. 545 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 Zoals verwacht van een rivaal. 546 00:44:53,649 --> 00:44:54,525 Zelfbenoemd. 547 00:44:54,608 --> 00:44:57,694 Hey, Nigami. Wat doe je daarboven? 548 00:44:57,778 --> 00:45:00,447 Heb ik gezegd dat ik de 100 m zou doen? 549 00:45:00,531 --> 00:45:05,411 Ik snap 't al. Je richt je compleet op de gemengde 4x200 m. 550 00:45:05,911 --> 00:45:08,455 Kom maar op, man. 551 00:45:08,539 --> 00:45:09,915 Hij heeft nogal wat energie. 552 00:45:09,998 --> 00:45:11,208 Hij is een idioot. 553 00:45:11,291 --> 00:45:15,838 Het is bijna tijd voor de gemengde 4x200 m estafette. 554 00:45:15,921 --> 00:45:18,048 Daar heb je Togashi. -En Nigami. 555 00:45:18,132 --> 00:45:20,217 In hetzelfde team? Wauw. 556 00:45:30,519 --> 00:45:31,728 Op jullie plaatsen. 557 00:45:33,730 --> 00:45:34,815 Klaar. 558 00:45:49,621 --> 00:45:50,539 Aoi. 559 00:45:50,622 --> 00:45:51,790 Suzume. 560 00:45:54,418 --> 00:45:55,335 Ja. 561 00:45:55,419 --> 00:45:57,087 Het is me gelukt. 562 00:46:01,383 --> 00:46:04,261 Kom op, sneller, Iwani High. 563 00:46:10,184 --> 00:46:10,976 Sorry. 564 00:46:11,059 --> 00:46:12,561 Ik kan ze nog inhalen. 565 00:46:26,492 --> 00:46:28,368 Lijkt op een gelijke strijd. 566 00:46:29,786 --> 00:46:32,206 Sorry, degene tegen wie ik vecht… 567 00:46:32,289 --> 00:46:33,499 …ben jij niet. 568 00:46:33,582 --> 00:46:34,458 Nigami. 569 00:47:10,494 --> 00:47:11,912 De club blijft bestaan? 570 00:47:11,995 --> 00:47:16,124 Ja, en we doen mee met de zomerwedstrijden. 571 00:47:16,667 --> 00:47:18,544 Dat zei de onderdirecteur. 572 00:47:18,627 --> 00:47:20,128 Waarom de onderdirecteur? 573 00:47:20,212 --> 00:47:24,716 Hij was vroeger ook atleet en de coach van Katsunishi… 574 00:47:24,800 --> 00:47:27,594 …was toch zijn meerdere? 575 00:47:28,303 --> 00:47:30,264 Ja, je kan weleens gelijk hebben. 576 00:47:31,515 --> 00:47:33,767 In ieder geval goed nieuws, toch? 577 00:47:33,850 --> 00:47:34,685 Ja. 578 00:47:34,768 --> 00:47:35,686 Zeker. 579 00:47:36,436 --> 00:47:38,730 Ik ben nog niet helemaal overtuigd… 580 00:47:39,940 --> 00:47:40,899 …maar laten we toch meedoen. 581 00:47:47,906 --> 00:47:50,742 Togashi verbrak het kampioenschapsrecord. 582 00:47:50,826 --> 00:47:53,036 Hij zal in de Nationale ook overheersen. 583 00:47:53,120 --> 00:47:55,831 Zeker. Hij heeft geen enkele rivaal. 584 00:47:55,914 --> 00:47:56,748 En Nigami? 585 00:47:56,832 --> 00:48:01,628 Zeer onwaarschijnlijk want hij werd derde, net gekwalificeerd voor de Nationale. 586 00:48:01,712 --> 00:48:03,088 En Tsuneda van Kyushu? 587 00:48:03,171 --> 00:48:06,758 Hij doet het goed, maar kan niet op tegen Togashi. 588 00:48:06,842 --> 00:48:09,720 Togashi zat even in een dip… 589 00:48:09,803 --> 00:48:13,223 …maar hij brak laatst wel zijn persoonlijk record. Wat een beest. 590 00:48:13,307 --> 00:48:15,267 Hij kan Zaitsu's tijd breken. 591 00:48:15,350 --> 00:48:16,518 Dat zou interessant zijn. 592 00:48:17,269 --> 00:48:20,897 Iemand van Kitakyushu evenaarde zojuist het nationaal record van Zaitsu. 593 00:48:20,981 --> 00:48:22,649 Dat meen je niet. -Tsuneda? 594 00:48:22,733 --> 00:48:25,027 Nee, een onbekende eerstejaars. 595 00:48:25,110 --> 00:48:26,361 Hoe heet hij? 596 00:48:26,445 --> 00:48:28,530 JAAR EEN KOMI… 597 00:48:28,614 --> 00:48:32,868 Zo'n rij zie je alleen maar in elitaire scholen, niet? 598 00:48:32,951 --> 00:48:34,745 Ja, vast. 599 00:48:36,955 --> 00:48:39,082 Ik ben Numano van Daito Junior High. 600 00:48:39,166 --> 00:48:41,501 Van welke school ben jij? 601 00:48:41,585 --> 00:48:44,963 Ik ben Komiya. Ik zat niet op de atletiekclub van mijn school. 602 00:48:45,047 --> 00:48:51,303 Wacht, je begint nu pas met hardlopen? Op deze grote school? 603 00:48:51,386 --> 00:48:55,682 Ja, ik heb in mijn eentje getraind om bij deze club te komen. 604 00:48:55,766 --> 00:48:58,018 Echt? Waar woon je? 605 00:48:58,101 --> 00:48:59,478 Bij Nakatsu Mountain. 606 00:48:59,561 --> 00:49:02,856 Dat is nogal een treinreis. 607 00:49:02,939 --> 00:49:04,524 Ja, daarom fiets ik. 608 00:49:04,608 --> 00:49:06,526 Wat? Hoelang doe je daarover? 609 00:49:06,610 --> 00:49:07,611 Twee uur. 610 00:49:36,723 --> 00:49:43,063 NISHIZAWA HIGH SCHOOL 611 00:49:46,233 --> 00:49:47,234 Klaar voor de start. 612 00:49:52,906 --> 00:49:54,408 Jemig. 613 00:49:54,491 --> 00:49:57,452 Tsuneda is echt heel goed. 614 00:50:00,831 --> 00:50:06,002 Leuk jullie te ontmoeten. Ik ben Tsuneda, aanvoerder van de club. 615 00:50:06,962 --> 00:50:09,339 Hij is maar een tweedejaars, weet je? 616 00:50:09,881 --> 00:50:13,510 De intake klinkt misschien eng… 617 00:50:14,136 --> 00:50:17,639 …maar waar je ook hardloopt, 100 meter is 100 meter. 618 00:50:21,435 --> 00:50:22,394 Klaar voor de start. 619 00:50:28,108 --> 00:50:30,777 Nummer 23 lijkt goed. 620 00:50:34,489 --> 00:50:37,492 Jammer, hij was zo goed gestart. 621 00:50:37,576 --> 00:50:40,454 De start van die eerstejaars was goed. 622 00:50:40,537 --> 00:50:42,706 Een explosief type. 623 00:50:45,375 --> 00:50:46,501 Hey, Komiya. 624 00:50:50,589 --> 00:50:52,591 Je ging supersnel, man. 625 00:50:53,383 --> 00:50:57,345 Aan het eind leek je langzamer te gaan. Gaat het wel? 626 00:50:57,429 --> 00:51:01,183 Je start was fantastisch, ondanks je schokkerige bewegingen… 627 00:51:01,266 --> 00:51:04,060 …en je hebt geweldig evenwicht. 628 00:51:13,820 --> 00:51:18,742 Komiya verliest telkens snelheid op de tweede helft. 629 00:51:18,825 --> 00:51:20,035 Ja, klopt. 630 00:51:38,178 --> 00:51:40,972 Aanvoerder, denk na over de vragen. 631 00:51:41,056 --> 00:51:43,558 Vragen? O, voor morgen? 632 00:51:43,642 --> 00:51:47,437 Een vragenronde met Mr Zaitsu lijkt me supercool. 633 00:51:47,521 --> 00:51:49,439 Zoveel stelt het niet voor. 634 00:51:49,523 --> 00:51:53,235 Als aanvoerder zal ik beginnen, maar iedereen kan vragen stellen. 635 00:51:53,318 --> 00:51:55,320 Ik ben daar te zenuwachtig voor. 636 00:51:56,530 --> 00:51:59,449 Zoals ik al zei, jullie middelbare schooljaren… 637 00:51:59,533 --> 00:52:04,538 …zijn erg belangrijk in het bepalen van jullie toekomstige carrières. 638 00:52:04,621 --> 00:52:08,416 Als vijfvoudig winnaar van de Nationale Kampioenschappen… 639 00:52:08,500 --> 00:52:14,089 …geeft onze alumnus, Mr Zaitsu, jullie een geweldige kans. 640 00:52:14,172 --> 00:52:17,259 Dus focus en luister goed. 641 00:52:17,342 --> 00:52:19,469 Mr Zaitsu, kom maar naar het podium. 642 00:52:31,815 --> 00:52:34,484 Denk niet te diep na, neem de maatschappij niet serieus… 643 00:52:34,568 --> 00:52:37,988 …wees niet defensief en val aan zelfs als je wint. 644 00:52:39,072 --> 00:52:40,657 Nu kunnen jullie vragen stellen. 645 00:52:45,620 --> 00:52:46,538 Ik heb er een. 646 00:52:47,706 --> 00:52:48,832 Ik luister. 647 00:52:50,375 --> 00:52:52,961 Ik ben Tsuneda, de aanvoerder van de Atletiek Club. 648 00:52:53,044 --> 00:52:57,215 Mr Zaitsu, tot nu toe hebt u… O, dank je wel. 649 00:52:58,675 --> 00:53:02,846 Mr Zaitsu, u hebt heel goede resultaten behaald… 650 00:53:02,929 --> 00:53:07,893 …en u bent onverslaanbaar. Waarom blijft u uzelf uitdagen? 651 00:53:08,602 --> 00:53:12,898 Ik ben een levend wezen. Eens ga ik dood, en dan zal ik nooit meer geboren worden. 652 00:53:13,523 --> 00:53:14,858 Om die reden. 653 00:53:15,942 --> 00:53:16,985 Euh… 654 00:53:17,611 --> 00:53:19,779 Hartelijk bedankt. 655 00:53:20,655 --> 00:53:22,616 Ik heb nog een vraag. 656 00:53:22,699 --> 00:53:28,496 Hoe bereidt u zich mentaal voor als u meedoet aan grote wedstrijden? 657 00:53:29,581 --> 00:53:33,251 Ik vrees geen nederlaag en focus op mijn prestatie. 658 00:53:33,919 --> 00:53:36,546 Toch ben ik ook bang om te verliezen en hunker naar resultaten. 659 00:53:36,630 --> 00:53:40,800 Afhankelijk van uw stemming, zijn uw gedachtes anders? 660 00:53:40,884 --> 00:53:43,887 Nee, ik haal uit allebei tegelijkertijd voordeel. 661 00:53:43,970 --> 00:53:47,223 Zodat u in geen enkele situatie stress ervaart? 662 00:53:47,307 --> 00:53:50,143 Nee, ik hou altijd van stress. 663 00:53:51,186 --> 00:53:52,520 Oké… 664 00:53:54,522 --> 00:53:57,525 Hartelijk bedankt. 665 00:53:58,860 --> 00:53:59,736 Volgende. 666 00:54:00,820 --> 00:54:01,905 Ja. 667 00:54:01,988 --> 00:54:03,990 Jij daar. 668 00:54:05,909 --> 00:54:07,369 Ik heet Komiya. 669 00:54:07,994 --> 00:54:10,747 Mr Zaitsu, hoe zorgt u… 670 00:54:12,207 --> 00:54:14,668 …voor uw mentale gezondheid? 671 00:54:18,004 --> 00:54:23,551 Ik ren korte afstanden en ik krijg angstaanvallen. 672 00:54:23,635 --> 00:54:26,888 Ik had een beenblessure, die nu verholpen is… 673 00:54:26,972 --> 00:54:32,185 …maar mijn been mindert vanzelf vaart zodra ik op topsnelheid ben. 674 00:54:32,811 --> 00:54:36,856 Ik vroeg me af of u er misschien een oplossing voor hebt. 675 00:54:39,150 --> 00:54:42,612 Eerlijk gezegd zou angst niet behandeld moeten worden. 676 00:54:43,530 --> 00:54:46,491 Het leven is vol van gelegenheden om te verliezen. 677 00:54:46,574 --> 00:54:49,452 Dat maakt het leven juist mooi. 678 00:54:50,120 --> 00:54:51,579 Angst is niet onaangenaam. 679 00:54:51,663 --> 00:54:53,498 Veiligheid is niet aangenaam. 680 00:54:53,581 --> 00:54:57,377 Angst steekt zijn kop op als je tegen jezelf vecht. 681 00:54:58,211 --> 00:55:00,880 Als je iets op zou moeten geven voor glorie… 682 00:55:00,964 --> 00:55:05,593 …geef dan je leven op, het is maar een wirwar van cellen. 683 00:55:09,639 --> 00:55:11,975 Wat wil jij precies? 684 00:55:13,685 --> 00:55:17,814 Ik wil… nationaal recordhouder worden. 685 00:55:21,317 --> 00:55:23,111 Hoe heet je? 686 00:55:25,196 --> 00:55:26,322 Komiya. 687 00:56:03,068 --> 00:56:05,278 Wauw, die eerstejaars is indrukwekkend. 688 00:56:05,361 --> 00:56:06,529 Ja. 689 00:56:08,281 --> 00:56:10,325 Dank je voor vandaag, Zaitsu. 690 00:56:11,242 --> 00:56:13,203 Hebben ze je goed behandeld? 691 00:56:13,286 --> 00:56:14,162 Ja. 692 00:56:14,245 --> 00:56:15,997 Is koffie goed? 693 00:56:16,081 --> 00:56:17,165 Dank u wel, meneer. 694 00:56:19,000 --> 00:56:20,960 Hij doet het goed. 695 00:56:22,837 --> 00:56:25,548 Je bedoelt Tsuneda? 696 00:56:26,132 --> 00:56:28,760 Hij is pas tweedejaars, maar de beste van Kyushu. 697 00:56:29,511 --> 00:56:32,847 Dit jaar zal heel het land zijn naam kennen. 698 00:56:34,224 --> 00:56:37,352 Vast. Het is een kwestie van tijd om te zien… 699 00:56:38,895 --> 00:56:40,313 …wie de echte topper is. 700 00:56:53,535 --> 00:56:57,956 Je probleem met vertraging lijkt opgelost te zijn. 701 00:56:58,039 --> 00:56:59,124 Ja. 702 00:56:59,207 --> 00:57:02,836 Maar train niet te hard. Ga maar naar huis. 703 00:57:03,419 --> 00:57:07,882 Mijn benen zijn oké, dus ik ren nog wat voor ik naar huis ga. 704 00:57:07,966 --> 00:57:12,428 Je rechterbeen viel me op toen ik je voor het eerst zag rennen. 705 00:57:13,138 --> 00:57:15,390 Het advies van Mr Zaitsu heeft me geholpen. 706 00:57:15,473 --> 00:57:17,016 Dat blijkt. 707 00:57:18,726 --> 00:57:21,062 Misschien moet ik dit niet zeggen… 708 00:57:22,188 --> 00:57:25,442 …maar je kan beter met hardlopen stoppen. 709 00:57:28,069 --> 00:57:32,365 Merk je dan niet dat je uit vorm raakt? 710 00:57:33,241 --> 00:57:36,327 Ja, je gaat sneller en sneller. 711 00:57:37,745 --> 00:57:41,166 Er is maar een reden dat je zo snel rent. 712 00:57:41,249 --> 00:57:42,584 Je wilskracht. 713 00:57:42,667 --> 00:57:48,381 Dat is een rode vlag. Een hardloper zonder emotionele limiet, heeft geen remmen. 714 00:57:48,465 --> 00:57:52,886 Zelfs als hij tijdelijk de top bereikt, zal hij doorgaan tot hij erbij neervalt. 715 00:57:52,969 --> 00:57:56,890 Die yips van je waren een laatste waarschuwing van je lijf. 716 00:57:57,474 --> 00:58:00,560 Atletiek zal je dood worden. 717 00:58:05,565 --> 00:58:10,320 Ik snap het. Zelfs iemand als ik kan een keer overwinning proeven, toch? 718 00:58:10,403 --> 00:58:12,864 Wat? Hoorde je niet wat ik zei? 719 00:58:14,157 --> 00:58:15,533 Bedankt, aanvoerder. 720 00:58:16,367 --> 00:58:17,494 Hey, wacht. 721 00:58:29,130 --> 00:58:30,173 Mijn hemel. 722 00:58:30,256 --> 00:58:31,633 Wie is dat? 723 00:58:31,716 --> 00:58:33,843 Hij brak het record van Tsuneda. 724 00:58:43,853 --> 00:58:47,899 Komiya, gefeliciteerd met de beste tijd in de kwalificaties. 725 00:58:47,982 --> 00:58:50,193 Wat ging je snel, man. 726 00:58:50,276 --> 00:58:52,904 De finale is van jou of van Tsuneda. 727 00:58:52,987 --> 00:58:55,990 Verdorie, wie moet ik dan aanmoedigen? 728 00:58:56,074 --> 00:58:58,159 Moedig ze allebei aan. 729 00:58:58,243 --> 00:58:59,410 Natuurlijk. 730 00:59:01,621 --> 00:59:03,790 Sorry dat we je zo ophouden. 731 00:59:03,873 --> 00:59:04,874 Geeft niet. 732 00:59:05,375 --> 00:59:06,209 Pardon. 733 00:59:06,292 --> 00:59:07,835 Succes in de finale. 734 00:59:08,419 --> 00:59:09,462 NATIONALE SCHOOLKAMPIOENSCHAPPEN FINALE HEREN 100 M 735 00:59:09,546 --> 00:59:10,588 Op jullie plaatsen. 736 00:59:26,187 --> 00:59:27,355 Klaar. 737 00:59:48,084 --> 00:59:52,005 KOMIYA TSUNEDA 738 00:59:52,088 --> 00:59:54,507 NATIONALE SCHOOLKAMPIOENSCHAPPEN 739 00:59:57,385 --> 00:59:58,428 Nigami. 740 00:59:59,012 --> 00:59:59,971 Hey. 741 01:00:02,223 --> 01:00:04,726 We moeten eerst door de voorrondes. 742 01:00:04,809 --> 01:00:06,019 Ja. 743 01:00:09,981 --> 01:00:11,399 Ongelooflijk… 744 01:00:13,276 --> 01:00:15,528 …dat mijn rug nog steeds oké is. 745 01:00:15,612 --> 01:00:17,822 Ik ga mijn best doen. 746 01:00:17,905 --> 01:00:18,906 Oké. 747 01:00:18,990 --> 01:00:20,533 Tot later. 748 01:00:20,617 --> 01:00:21,659 Ja. 749 01:00:32,462 --> 01:00:36,174 KOMIYA 750 01:00:43,389 --> 01:00:44,515 Op jullie plaatsen. 751 01:01:12,752 --> 01:01:13,795 Klaar. 752 01:01:59,507 --> 01:02:00,883 Goede sprint, Nigami. 753 01:02:00,967 --> 01:02:02,218 Je was er bijna. 754 01:02:02,844 --> 01:02:04,470 Nee, ik werd verpletterd. 755 01:02:05,012 --> 01:02:06,723 Goed gelopen. 756 01:02:06,806 --> 01:02:10,685 Gefeliciteerd, Togashi. Geweldig dat je het wedstrijdrecord hebt verbroken. 757 01:02:10,768 --> 01:02:14,439 Ik had wind mee, maar ik voel me goed. 758 01:02:14,522 --> 01:02:19,360 Ik zou nog een laatste keer tegen jou willen rennen. Ik voel me goed. 759 01:02:20,653 --> 01:02:22,530 Goede prestatie, Nigami. 760 01:02:23,573 --> 01:02:25,408 Die jongen, Komiya… 761 01:02:27,702 --> 01:02:29,287 Hij is gevaarlijk snel. 762 01:02:30,371 --> 01:02:34,542 Ik weet 't. Als hij tegen het eind niet langzamer was gegaan, had hij… 763 01:02:59,358 --> 01:03:00,902 Dat is lang geleden, Komiya. 764 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 Klopt. 765 01:03:04,989 --> 01:03:06,532 Je bent dus blijven hardlopen. 766 01:03:07,325 --> 01:03:08,284 Ja. 767 01:03:09,660 --> 01:03:12,163 Hoelang geleden was onze laatste wedstrijd? 768 01:03:12,663 --> 01:03:14,791 Vind je het goed als ik je weer versla? 769 01:03:16,209 --> 01:03:18,711 Nou, veel succes ermee. 770 01:03:19,295 --> 01:03:24,675 OVERZICHT EVACUATIEROUTE 771 01:05:17,622 --> 01:05:20,249 In baan één, Matsuba… 772 01:05:20,791 --> 01:05:24,086 …van Utsugikita High, Hiroshima. 773 01:05:25,838 --> 01:05:28,257 In baan twee, Nakanishi… 774 01:05:29,133 --> 01:05:32,553 …van Suzuna Chuo High, Osaka. 775 01:05:34,347 --> 01:05:36,807 In baan drie, Amagata… 776 01:05:37,433 --> 01:05:40,394 …van Natamame High, Shizuoka. 777 01:05:42,063 --> 01:05:44,482 In baan vier, Komiya… 778 01:05:45,232 --> 01:05:48,402 …van Nishizawa High, Oita. 779 01:05:49,904 --> 01:05:52,281 In baan vijf, Togashi… 780 01:05:52,949 --> 01:05:56,035 …van Iwashi Daini High, Tokio. 781 01:06:41,205 --> 01:06:42,415 Op jullie plaatsen. 782 01:07:18,993 --> 01:07:19,994 Klaar. 783 01:08:38,447 --> 01:08:41,826 Togashi, je hebt een andere manier van rennen. 784 01:09:13,566 --> 01:09:17,820 TIEN JAAR LATER 785 01:09:29,206 --> 01:09:32,918 Rekening houdend met je prestatie… 786 01:09:35,880 --> 01:09:37,965 …vernieuwen we je contract. 787 01:09:38,549 --> 01:09:41,802 Ja, wat een opluchting. 788 01:09:42,595 --> 01:09:43,721 Nu kan ik weer ademhalen. 789 01:09:43,804 --> 01:09:47,683 Luister, Togashi, ik zeg het niet graag… 790 01:09:47,766 --> 01:09:51,437 …maar vergeet niet dat je het maar net gered hebt. Dit jaar is cruciaal. 791 01:09:51,520 --> 01:09:55,024 Ja, natuurlijk. Dat neem ik zeker ter harte. 792 01:09:55,107 --> 01:09:56,609 Dan ga ik maar. 793 01:10:05,826 --> 01:10:09,038 Wacht, ik vergat je dit te geven. -Ja? 794 01:10:09,121 --> 01:10:12,333 Dit is volgende week. Kom ook als je kan. 795 01:10:14,418 --> 01:10:15,753 Team bijeenkomst? 796 01:10:15,836 --> 01:10:21,550 Ja. Kaido en Kabaki komen ook. Misschien kan je ze om advies vragen. 797 01:10:22,176 --> 01:10:23,636 Advies? 798 01:10:23,719 --> 01:10:26,639 Ja. Je bent niet meer wat je was. 799 01:10:27,264 --> 01:10:29,850 Misschien vind je goede raad voor een comeback. 800 01:10:31,518 --> 01:10:32,686 O, oké. 801 01:10:38,484 --> 01:10:40,277 Goedemorgen, Kabaki. 802 01:10:40,361 --> 01:10:42,696 Goedemorgen, Togashi. 803 01:10:43,572 --> 01:10:48,035 Mijn contract is vernieuwd, maar weer net op het nippertje. 804 01:10:48,577 --> 01:10:49,787 Aha. 805 01:10:51,956 --> 01:10:53,123 Togashi. 806 01:10:53,207 --> 01:10:54,625 Je bent veranderd. 807 01:10:55,793 --> 01:10:56,627 Wat? 808 01:10:56,710 --> 01:11:01,298 Je bent de Togashi niet meer waar ik als kind naar keek. 809 01:11:01,382 --> 01:11:06,178 Ja, nou ja, we moeten realistisch blijven. 810 01:11:06,262 --> 01:11:08,847 Ik ga mijn best doen, dit zou mijn laatste jaar kunnen zijn. 811 01:12:14,496 --> 01:12:16,790 Ik was niet in topvorm vandaag… 812 01:12:16,874 --> 01:12:21,879 …maar het nieuwe seizoen begint nog maar net, ik kom er wel weer. 813 01:12:24,506 --> 01:12:27,885 JAPANSE NATIONALE ATLETIEKKAMPIOENSCHAPPEN 814 01:12:35,476 --> 01:12:37,311 KUSASHINO CORP. ATLETIEK BIJEENKOMST 815 01:12:37,394 --> 01:12:40,606 Gezien de groei in populariteit van atletiek… 816 01:12:40,689 --> 01:12:45,861 …steunen wij toonaangevende atleten. 817 01:12:46,945 --> 01:12:52,159 Ik wil nu graag onze steratleet op het podium uitnodigen… 818 01:12:52,242 --> 01:12:54,745 …de man die al 15 jaar deelneemt… 819 01:12:54,828 --> 01:12:56,330 …aan korte afstand wedstrijden. 820 01:12:57,206 --> 01:12:59,917 Een applaus voor Mr Kaido. 821 01:13:03,253 --> 01:13:05,089 Hallo, ik ben Kaido. 822 01:13:07,257 --> 01:13:12,096 Ik doe al heel lang mee, maar mijn hoogtepunt moet ik nog bereiken. 823 01:13:12,805 --> 01:13:16,517 Ik streef er elk jaar naar om mijn persoonlijk record te verbeteren. 824 01:13:17,142 --> 01:13:21,897 Een ding is zeker, de realiteit gaat niet vanzelf weg. 825 01:13:22,439 --> 01:13:27,736 Daarom moet ik een hardnekkige realiteit aanpakken, namelijk Zaitsu. 826 01:13:27,820 --> 01:13:29,446 Dat was het voor mij, Kaido. 827 01:13:30,989 --> 01:13:34,618 Bedankt voor de inspirerende speech, Mr Kaido. 828 01:13:40,207 --> 01:13:41,917 Hoe je met de realiteit om moet gaan? 829 01:13:42,000 --> 01:13:43,335 Ja. 830 01:13:43,919 --> 01:13:47,339 Je moet er bovenuit stijgen door records te breken. 831 01:13:48,340 --> 01:13:53,303 Dat dacht ik al. Maar het is vreselijk moeilijk. 832 01:13:53,971 --> 01:13:56,807 Sinds wanneer ben jij zo'n watje geworden, Togashi? 833 01:13:57,808 --> 01:14:02,020 Nou ja, mijn waarde daalt voortdurend de laatste tijd. 834 01:14:02,104 --> 01:14:06,483 Ja? Het zou saai zijn als ik je liet gaan met logica… 835 01:14:07,276 --> 01:14:08,986 …maar ik kan je mijn verhaal vertellen. 836 01:14:09,069 --> 01:14:13,282 Ik ben er 100% zeker van dat ik enorm veel talent heb. 837 01:14:13,365 --> 01:14:18,203 Ik ben een geboren hardloper, vooral van korte afstanden. 838 01:14:18,287 --> 01:14:22,291 Als kind werd ik in mijn regio nooit verslagen. 839 01:14:23,000 --> 01:14:27,796 De Nationale Kampioenschappen verloor ik, dus werkte ik hard aan mijn snelheid. 840 01:14:28,380 --> 01:14:33,051 Ik rook de overwinning van de Nationale Kampioenschappen in mijn laatste jaar. 841 01:14:33,135 --> 01:14:37,639 Toen verscheen een 15-jarige Zaitsu. En sindsdien… 842 01:14:38,223 --> 01:14:41,560 …leef ik met die realiteit… 843 01:14:41,643 --> 01:14:44,521 …dat hij me altijd een stap voor is. 844 01:14:44,605 --> 01:14:50,527 Die realiteit waarin ik nooit win en de bijnaam 'Eeuwige Tweede' kreeg. 845 01:14:50,611 --> 01:14:56,283 De realiteit waarin ik ouder word en een jonge Komiya opduikt. 846 01:14:56,366 --> 01:14:58,744 Zo jong is hij niet meer, toch? 847 01:15:00,662 --> 01:15:04,708 Ik ben het zat om te horen: 'Helaas is hij niet in een andere tijd geboren'. 848 01:15:04,791 --> 01:15:08,795 En het is grappig dat ik met deze realiteit niet kan winnen. 849 01:15:08,879 --> 01:15:14,551 Maar het is ook grappig dat ik 100% zeker ben van een overwinning. 850 01:15:14,635 --> 01:15:15,928 Weet je waarom? 851 01:15:16,011 --> 01:15:17,095 Nee. 852 01:15:17,179 --> 01:15:19,556 Omdat je aan de realiteit kunt ontsnappen. 853 01:15:19,640 --> 01:15:20,516 Wat? 854 01:15:20,599 --> 01:15:25,938 Als mijn overwinning onrealistisch is, moet ik aan die realiteit ontsnappen. 855 01:15:26,021 --> 01:15:28,607 Ontsnappen geeft me hoop voor mezelf. 856 01:15:28,690 --> 01:15:31,860 Zo bewijs ik dat ik mezelf nog niet heb opgegeven. 857 01:15:31,944 --> 01:15:35,739 Ongeacht de meningen, inzichten, waarheden of ophelderingen… 858 01:15:35,822 --> 01:15:39,451 …die mensen me toewerpen, ik waardeer mezelf. 859 01:15:40,202 --> 01:15:44,665 Dat is mijn missie, mijn werk, reden om te leven, en waarom ik ren. 860 01:15:46,124 --> 01:15:52,631 Luister, Togashi. Je kan aan de realiteit ontsnappen, zolang je weet waarom je rent. 861 01:15:54,007 --> 01:15:55,551 Mr Kaido. -O, hallo. 862 01:15:55,634 --> 01:15:58,720 Dit is Sekiguchi, onze nieuwkomer. -Hallo. 863 01:15:58,804 --> 01:16:03,225 Ik ben Sekiguchi, het is een eer u te ontmoeten, Mr Kaido. 864 01:16:10,399 --> 01:16:13,694 Dus je denkt eraan om nog even te blijven? 865 01:16:13,777 --> 01:16:14,736 Ja. 866 01:16:15,320 --> 01:16:20,200 Ik wil het verleden achter me laten en doorgaan met wie ik nu ben. 867 01:16:20,284 --> 01:16:26,873 Hoe denk je over Komiya, die nog steeds koploper is? 868 01:16:27,708 --> 01:16:32,796 Ik zou graag weer eens tegen hem rennen. 869 01:16:32,879 --> 01:16:37,801 Laatste vraag. Waarom blijf je hardlopen? 870 01:16:38,760 --> 01:16:39,928 Waarom? 871 01:16:41,388 --> 01:16:42,514 Goede vraag. 872 01:17:00,449 --> 01:17:02,659 Pardon. Mr Togashi? 873 01:17:03,285 --> 01:17:04,119 Ja. 874 01:17:04,202 --> 01:17:05,412 Leuk u te ontmoeten. 875 01:17:06,663 --> 01:17:07,873 Insgelijks. 876 01:17:07,956 --> 01:17:11,209 Wauw, dit is geweldig. Ik ben Morikawa. 877 01:17:11,293 --> 01:17:12,544 Morikawa… 878 01:17:12,628 --> 01:17:15,422 Jij won de laatste schoolkampioenschappen. 879 01:17:15,505 --> 01:17:19,801 U hebt over mij gehoord? Dat maakt mijn dag. 880 01:17:19,885 --> 01:17:23,472 U was mijn inspiratie om te gaan hardlopen. 881 01:17:23,555 --> 01:17:26,558 Mag ik u een hand geven? 882 01:17:27,142 --> 01:17:29,269 Ja, natuurlijk. 883 01:17:29,353 --> 01:17:30,729 Dank u wel. 884 01:17:41,281 --> 01:17:42,866 Hey, Togashi. 885 01:17:42,949 --> 01:17:44,534 Mr Kaido. 886 01:17:46,662 --> 01:17:48,997 Bedankt voor laatst. 887 01:17:49,081 --> 01:17:50,916 Hoe gaat het met je? 888 01:17:51,875 --> 01:17:55,629 Ik ben wat vooruitgegaan, en ik begin me te realiseren… 889 01:17:55,712 --> 01:18:00,842 …dat ik niet ren om te winnen, ik doe het voor anderen. Daarom ren ik. 890 01:18:00,926 --> 01:18:03,428 Misschien is dat mijn manier om aan de realiteit te ontsnappen. 891 01:18:04,012 --> 01:18:05,097 Echt? 892 01:18:08,517 --> 01:18:13,897 Iedereen heeft zijn eigen antwoorden, maar dit is wat ik denk. 893 01:18:13,980 --> 01:18:18,402 Pas als je je eigen realiteit kent, kan je eraan ontsnappen. 894 01:18:18,902 --> 01:18:24,866 Wegrennen met je ogen open en stilstaan met dichte ogen is niet hetzelfde. 895 01:18:24,950 --> 01:18:28,870 De realiteit recht aankijken is beangstigend, snap je? 896 01:18:29,705 --> 01:18:32,207 De dingen die je haat moet je accepteren. 897 01:18:36,169 --> 01:18:42,134 Maar je moet de realiteit eerst onder ogen zien, eer je die verandert of ontkent. 898 01:18:42,217 --> 01:18:47,431 Zodra je je ogen sluit, zal je nooit meer bewegen. 899 01:18:48,390 --> 01:18:50,142 Pas goed op jezelf, Togashi. 900 01:18:51,184 --> 01:18:52,144 Ja. 901 01:19:45,614 --> 01:19:49,326 Wauw, Togashi. 902 01:19:49,409 --> 01:19:52,913 Je werd tweede en stond bijna gelijk met Kabaki. 903 01:19:52,996 --> 01:19:55,957 Je bent door de B-kwalificaties gekomen. 904 01:19:57,000 --> 01:19:58,043 Bedankt. 905 01:19:58,126 --> 01:20:00,629 Heel eerlijk, het was totaal onverwacht. 906 01:20:02,047 --> 01:20:03,924 Zo voel ik het ook. 907 01:20:04,007 --> 01:20:05,550 Ja, toch? 908 01:20:07,052 --> 01:20:11,389 Je bent nu gekwalificeerd voor de kampioenschappen van dit jaar. 909 01:20:11,473 --> 01:20:14,059 Ik kan niet wachten op je epische comeback. 910 01:20:14,142 --> 01:20:15,811 Ik ga mijn best doen. 911 01:20:15,894 --> 01:20:18,313 Man, ik ben zo blij. 912 01:20:28,031 --> 01:20:29,825 Hey, Togashi. 913 01:20:29,908 --> 01:20:30,992 Hoi. 914 01:20:33,703 --> 01:20:36,373 Hoe gaat het met je? -Niet slecht. 915 01:20:40,210 --> 01:20:41,294 Klaar voor de start… 916 01:21:00,939 --> 01:21:02,107 KOYAMACHO ZIEKENHUIS 917 01:21:02,190 --> 01:21:03,608 Het is een overbelaste spier. 918 01:21:03,692 --> 01:21:05,110 Wat? 919 01:21:06,027 --> 01:21:08,947 Ik raad je aan om dit jaar geen wedstrijden te doen. 920 01:21:10,156 --> 01:21:13,326 Maar de Nationale Kampioenschappen zijn over een week. 921 01:21:13,410 --> 01:21:16,663 Overbelasting van spieren mag je niet licht opvatten. 922 01:21:16,746 --> 01:21:22,043 Als je doorgaat en je spier scheurt, dan is je carrière voorbij. 923 01:21:23,336 --> 01:21:26,089 Maar ik moet hardlopen… 924 01:21:26,965 --> 01:21:30,594 Zes maanden van herstel is op lange termijn het beste voor je. 925 01:21:31,511 --> 01:21:35,265 Concentreer je daarop. Volgend jaar kan je weer. 926 01:21:39,477 --> 01:21:40,145 Wat? 927 01:21:40,228 --> 01:21:46,192 Vervelend van je blessure, maar als je niet kan deelnemen, loopt je contract af. 928 01:21:47,027 --> 01:21:48,028 Meen je dat? 929 01:21:48,111 --> 01:21:49,571 Helaas wel. 930 01:21:49,654 --> 01:21:52,741 Kijk, het staat in het contract. 931 01:21:53,992 --> 01:21:58,288 Niettemin erkennen we je uitstekende dienst, Togashi… 932 01:21:58,371 --> 01:22:04,794 …en willen we je aanstellen als onze atletiekcoach. 933 01:22:04,878 --> 01:22:08,673 Lees deze papieren en als je ermee akkoord gaat… 934 01:22:14,137 --> 01:22:15,639 Dat zag er goed uit. 935 01:22:18,058 --> 01:22:19,976 Kunnen we de 4e klas nu verslaan? 936 01:22:20,060 --> 01:22:22,979 Euh… Denk je dat grotere stappen beter zijn? 937 01:22:23,063 --> 01:22:24,689 Misschien gaan we dan sneller. 938 01:22:24,773 --> 01:22:26,566 Juist niet. -Wat? 939 01:22:33,239 --> 01:22:35,951 Te grote stappen zijn niet goed voor je evenwicht. 940 01:22:36,493 --> 01:22:40,413 Sorry, ik stoor jullie, of niet? 941 01:22:40,497 --> 01:22:42,999 Wat bedoelt u met 'te grote stappen'? 942 01:22:45,460 --> 01:22:50,924 In plaats van je been naar voren te strekken, druk je voet tegen de grond… 943 01:22:51,007 --> 01:22:52,342 …bij elke stap. 944 01:22:52,425 --> 01:22:53,927 Ik druk mijn voet tegen de grond… 945 01:22:54,761 --> 01:22:56,721 Ja, zo ja. 946 01:22:56,805 --> 01:22:58,807 Kom, dan proberen we het. 947 01:22:58,890 --> 01:23:01,309 Ja. Bedankt, meneer. 948 01:23:01,393 --> 01:23:02,602 Dank u wel. 949 01:23:02,686 --> 01:23:04,521 Is het binnenkort sportdag? 950 01:23:04,604 --> 01:23:05,355 Ja. -Ja. 951 01:23:05,438 --> 01:23:07,482 Hij is de laatste loper, na mij. 952 01:23:07,565 --> 01:23:09,275 We willen de 4e klas verslaan. 953 01:23:09,359 --> 01:23:12,278 Oké, dus jullie hebben een rivaal in de 4e klas. 954 01:23:12,946 --> 01:23:18,410 Luister, omgaan met verlies is belangrijker dan techniek. 955 01:23:18,493 --> 01:23:19,577 Wat? 956 01:23:20,787 --> 01:23:24,749 Ook al doe je je uiterste best, is verliezen mogelijk, maar dat is oké. 957 01:23:24,833 --> 01:23:30,588 Je bent niet in levensgevaar of zo. Als je jezelf voorbereidt op verlies… 958 01:23:31,464 --> 01:23:34,259 …presteer je soms zelfs beter. 959 01:23:35,343 --> 01:23:38,680 Snelheid is niet alles. Doe het rustig aan. 960 01:23:39,931 --> 01:23:42,308 Waarom zou je je leven opofferen… 961 01:23:45,562 --> 01:23:47,063 Mijn hele leven… 962 01:24:10,754 --> 01:24:12,714 Wat heeft hij? Kom, we gaan. 963 01:24:12,797 --> 01:24:13,840 Ja. 964 01:24:59,552 --> 01:25:02,472 AIDA ZIEKENHUIS 965 01:25:12,774 --> 01:25:14,025 Hey, Togashi. 966 01:25:15,777 --> 01:25:16,653 Nigami. 967 01:25:16,736 --> 01:25:17,904 Ik geef je een lift. 968 01:25:20,865 --> 01:25:24,119 Bedankt voor het verwijzen naar een goede arts. 969 01:25:24,202 --> 01:25:27,705 Graag gedaan. Over een week is het zover, toch? 970 01:25:27,789 --> 01:25:31,543 Ik hoef alleen maar drie 100 m sprints te trekken op maximaal vermogen. 971 01:25:32,127 --> 01:25:34,796 Je doet me aan mezelf denken op de middelbare school. 972 01:25:35,505 --> 01:25:37,340 Ik was doodsbang… 973 01:25:37,423 --> 01:25:40,760 …maar voor dat ene moment, voor dat korte moment… 974 01:25:40,844 --> 01:25:43,012 …had ik mijn leven kunnen geven. 975 01:25:43,763 --> 01:25:47,725 Voor ik het wist, was ik dood vanbinnen, leefde alleen voor de volgende dag. 976 01:25:50,228 --> 01:25:54,399 De volgende wedstrijd staat voor de 25 jaar van mijn leven… en het heden. 977 01:25:55,233 --> 01:25:59,279 Als ik alleen maar leef in het verlengde van gisteren… 978 01:26:00,280 --> 01:26:03,408 …verlies ik mijn vermogen om te rennen met al mijn kracht. 979 01:26:04,868 --> 01:26:06,578 Gaat het, Mr Kabaki? 980 01:26:06,661 --> 01:26:08,454 Het gaat wel, denk ik. 981 01:26:08,538 --> 01:26:12,417 De voorronde van vandaag is een warming-up voor de finale van morgen… 982 01:26:16,337 --> 01:26:18,089 Goedemorgen, Kabaki. 983 01:26:18,715 --> 01:26:20,133 Goedemorgen. 984 01:26:21,259 --> 01:26:23,845 Hoe gaat het met je blessure, Togashi? 985 01:26:26,556 --> 01:26:29,601 Ik red me wel, maar ik ben nog niet genezen. 986 01:26:29,684 --> 01:26:31,186 Aha. 987 01:26:32,353 --> 01:26:33,897 Ik zie je op de baan. 988 01:26:34,564 --> 01:26:35,565 Ja. 989 01:26:36,858 --> 01:26:39,819 Mr Togashi loopt tegelijk met jou, toch? 990 01:26:39,903 --> 01:26:42,947 Met de finale in zicht… -Dat verandert alles. 991 01:26:44,115 --> 01:26:45,408 Het spel is begonnen. 992 01:26:58,296 --> 01:27:01,174 Kabaki wint. Togashi pakt de tweede plaats. 993 01:27:16,981 --> 01:27:19,734 Je bent altijd goed voorbereid, hè? 994 01:27:20,735 --> 01:27:21,611 Mr Zaitsu. 995 01:27:27,075 --> 01:27:29,619 Makkelijke winst in de voorronde, hoorde ik. 996 01:27:30,453 --> 01:27:31,704 U ook. 997 01:27:35,667 --> 01:27:40,755 Ik moet weer denken aan toen je het had over angst en mentale gezondheid. 998 01:27:41,839 --> 01:27:46,970 Dat gesprek hielp me. Dankzij u weet ik wat mijn doel is. 999 01:27:47,804 --> 01:27:48,972 Een doel? 1000 01:27:49,055 --> 01:27:49,973 Ja. 1001 01:27:50,723 --> 01:27:56,479 Kansen en berekeningen, trends en strategie. Het record is mijn doel. 1002 01:27:57,230 --> 01:27:58,481 De volgende race win ik. 1003 01:28:01,693 --> 01:28:05,238 Indrukwekkend. Te bedenken dat je je hele leven inzet op een record… 1004 01:28:05,905 --> 01:28:07,490 Is dat een compliment? 1005 01:28:07,573 --> 01:28:09,534 Nee, ik heb met je te doen. 1006 01:28:10,785 --> 01:28:16,749 Ik verloor mijn vechtlust in ruil voor de titel 'ongeslagen kampioen'. 1007 01:28:16,833 --> 01:28:19,627 Hoe sneller ik ga, hoe verder anderen achterliggen. 1008 01:28:20,336 --> 01:28:22,588 Als ik naast me kijk, zie ik niemand. 1009 01:28:22,672 --> 01:28:26,301 Vanaf die plek is het zicht hetzelfde als vanaf de laatste plek. 1010 01:28:27,176 --> 01:28:28,886 Heel saai. 1011 01:28:29,887 --> 01:28:35,059 Geen records of medailles bieden ware triomf en vreugde. 1012 01:28:35,768 --> 01:28:36,978 Tegenstanders wel. 1013 01:28:37,937 --> 01:28:40,231 Een eerste plaats na strijden tegen iemand… 1014 01:28:40,315 --> 01:28:43,901 …dat is… -Ik doe het op mijn manier, dank u. 1015 01:28:45,403 --> 01:28:48,031 Ja, natuurlijk. 1016 01:28:53,202 --> 01:28:54,579 Stel me niet teleur. 1017 01:29:01,210 --> 01:29:03,838 De halve finale heren 100 m, eerste heat. 1018 01:29:03,921 --> 01:29:04,881 Op jullie plaatsen. 1019 01:29:04,964 --> 01:29:09,677 Kabaki en Togashi zijn favoriet. 1020 01:29:09,761 --> 01:29:14,766 Kan Morikawa, de 17-jarige nieuwe ster, ze bijhouden? 1021 01:29:36,704 --> 01:29:39,582 Togashi wint, Kabaki is tweede. 1022 01:29:39,665 --> 01:29:43,836 Morikawa, de jongste, kwam dichtbij, maar werd derde. 1023 01:29:51,427 --> 01:29:56,599 Zaitsu, Komiya en Kaido… De Japanse top drie is aanwezig. 1024 01:29:56,682 --> 01:29:58,226 Dit is zowat een finale. 1025 01:29:58,309 --> 01:30:04,607 Zaitsu doet het minder goed de laatste tijd, ik zet in op Komiya. 1026 01:30:04,690 --> 01:30:09,362 Dat lijkt maar zo, Zaitsu was ontzettend snel in zijn gloriedagen. 1027 01:30:09,445 --> 01:30:12,490 Hoe dan ook, het wordt Zaitsu of Komiya. 1028 01:30:12,573 --> 01:30:14,534 Ja, Zaitsu of Komiya. 1029 01:30:14,617 --> 01:30:16,119 Zaitsu of Komiya. 1030 01:30:16,202 --> 01:30:18,412 Zaitsu of Komiya. -Zaitsu of Komiya. 1031 01:30:18,496 --> 01:30:21,040 Zaitsu of Komiya. -Zaitsu of Komiya, geen twijfel. 1032 01:30:21,124 --> 01:30:22,458 Zaitsu of Komiya. 1033 01:30:22,542 --> 01:30:23,751 WIE GAAT HET WORDEN? -ZAITSU OF KOMIYA. 1034 01:30:23,835 --> 01:30:26,379 Zaitsu of… Komiya. -Zaitsu of Komiya, zeker weten. 1035 01:30:26,462 --> 01:30:29,841 Zaitsu of Komiya, Zaitsu of Komiya… 1036 01:30:31,843 --> 01:30:33,594 Speel ik niet meer mee? 1037 01:30:34,679 --> 01:30:38,182 De tweede heat van de halve finale gaat beginnen. 1038 01:30:38,808 --> 01:30:43,437 Hoe neemt Kaido het op tegen Zaitsu en Komiya? 1039 01:30:52,738 --> 01:30:53,614 Klaar. 1040 01:31:08,129 --> 01:31:12,091 Dus dit is de realiteit? 1041 01:31:16,262 --> 01:31:20,766 Tijd om uit die realiteit te ontsnappen. 1042 01:31:23,895 --> 01:31:28,691 Kaido wint, Komiya is tweede, en Zaitsu eindigt op vijf. 1043 01:31:29,358 --> 01:31:33,321 Ongelooflijk. Zaitsu uitgeschakeld in de halve finale. 1044 01:31:33,404 --> 01:31:36,073 Kaido versloeg eindelijk Zaitsu. 1045 01:31:36,741 --> 01:31:41,162 En hij maakte de een na beste tijd uit de geschiedenis van Japan. 1046 01:31:48,419 --> 01:31:49,462 Komiya. 1047 01:31:51,672 --> 01:31:53,257 Lang geleden, alweer. 1048 01:31:54,133 --> 01:31:55,051 Ja, lang geleden. 1049 01:31:56,177 --> 01:32:00,348 Eindelijk ga ik voor het eerst in tien jaar tegen je rennen. 1050 01:32:01,641 --> 01:32:06,395 Ja. Heb je hier ooit over nagedacht, Togashi? 1051 01:32:06,479 --> 01:32:09,899 Hoe zinloos is het om elke dag dezelfde afstand te rennen? 1052 01:32:11,442 --> 01:32:15,655 De laatste tien jaar dacht ik alleen maar aan het breken van records. 1053 01:32:16,489 --> 01:32:19,033 Ik dacht aan niks anders meer. 1054 01:32:19,951 --> 01:32:24,872 Maar mijn record werd net gebroken door iemand die niet om records geeft. 1055 01:32:25,665 --> 01:32:31,587 Geen berekeningen, geen trends, geen strategie. Enkel vastberadenheid. 1056 01:32:32,838 --> 01:32:38,386 Stel dat ik weer een record breek, wat kan ik daarna dan nog verwachten? 1057 01:32:40,680 --> 01:32:43,766 Misschien is er niks te behalen met snel zijn… 1058 01:32:43,849 --> 01:32:45,810 …en niks te verliezen met langzaam zijn. 1059 01:32:46,769 --> 01:32:48,396 Als dat wel zo is, waartoe dient… 1060 01:32:49,230 --> 01:32:51,107 …dat korte moment? 1061 01:32:51,899 --> 01:32:53,818 En waar dient deze wedstrijd toe? 1062 01:32:55,736 --> 01:32:58,906 Waar rennen we eigenlijk voor? 1063 01:33:04,287 --> 01:33:05,871 Dat lijkt me duidelijk. 1064 01:33:06,914 --> 01:33:10,042 We geven ons helemaal. Meer hebben we niet nodig. 1065 01:33:12,461 --> 01:33:16,632 Als ik erop terugkijk, was mijn leven hectisch. 1066 01:33:17,425 --> 01:33:22,054 Ik was bang voor verlies, alleen te zijn, daarna dacht ik onverslaanbaar te zijn. 1067 01:33:22,722 --> 01:33:25,808 Daardoor wendde ik me af van verlies… 1068 01:33:25,891 --> 01:33:28,894 …of had de vreemde gedachte dat ik werd beschermd. 1069 01:33:30,062 --> 01:33:32,398 Maar ik ben hier vanwege mijn verleden. 1070 01:33:33,441 --> 01:33:38,821 Wij mensen hebben alleen grip op ons eigen hart. Niemand hoort er echt bij. 1071 01:33:38,904 --> 01:33:42,491 Je hoofd creëert solidariteit, inlevingsvermogen en genegenheid. 1072 01:33:43,117 --> 01:33:46,203 Alles in deze wereld maakt ons angstig. 1073 01:33:46,954 --> 01:33:49,332 En uiteindelijk gaan we allemaal dood. 1074 01:33:50,499 --> 01:33:52,960 Stel je voor, we zijn allemaal verknipt. 1075 01:33:54,253 --> 01:33:55,755 Maar niks van dit alles… 1076 01:33:56,922 --> 01:34:01,927 …neemt dat vreugdegevoel weg wanneer we ons helemaal geven. 1077 01:34:02,803 --> 01:34:08,601 Ik zag het ontelbare keren en ik voelde het zelf net zo vaak. 1078 01:34:09,727 --> 01:34:14,774 Helaas heb ik het nooit gezien en ook niet gevoeld. 1079 01:34:15,399 --> 01:34:18,110 Er is geen oplossing voor dit nutteloze spel. 1080 01:34:19,487 --> 01:34:24,533 Komiya, je bent de eenvoudige regel vergeten. 1081 01:34:25,493 --> 01:34:31,582 De100 m sneller rennen dan anderen kan alles oplossen. 1082 01:34:34,710 --> 01:34:40,633 Jouw ongelooflijke snelheid heb je zelf gevonden, naar gestreefd en verfijnd. 1083 01:34:41,509 --> 01:34:43,052 Vind je dat nutteloos? 1084 01:34:43,135 --> 01:34:47,890 Als we rennen, verdwijnt de rest. In een aangescherpte wereld glanst alles. 1085 01:34:48,766 --> 01:34:51,102 Als je dat nog niet ervaren hebt… 1086 01:34:51,769 --> 01:34:55,147 …laten we dat dan samen doen bij de 100 m die eraan komt. 1087 01:35:03,322 --> 01:35:08,244 Mr Zaitsu, u ging ineens langzamer. Hebt u een blessure? 1088 01:35:08,869 --> 01:35:10,413 Hebt u een ongeluk gehad? 1089 01:35:19,588 --> 01:35:22,842 Luister, ik heb iets aan te kondigen. 1090 01:35:25,719 --> 01:35:30,141 Vanaf vandaag trek ik me terug als professioneel atleet. 1091 01:35:31,100 --> 01:35:35,438 Wat? Zei u echt dat u ermee stopt? 1092 01:35:41,652 --> 01:35:42,903 Is daar een speciale reden voor? 1093 01:35:42,987 --> 01:35:45,823 Hey. Mr Zaitsu stopt ermee. 1094 01:35:45,906 --> 01:35:48,033 Komt het door uw eerdere nederlaag? 1095 01:35:48,117 --> 01:35:49,827 Of door een blessure? 1096 01:35:53,247 --> 01:35:59,170 Ik ben geen sprinter meer, dus nu kan ik het hardop zeggen. 1097 01:36:00,045 --> 01:36:04,175 De 100 m condenseert een heel leven in een enkel moment. 1098 01:36:05,009 --> 01:36:09,180 Een verschil van een centimeter of een paar gram kunnen je kapotmaken. 1099 01:36:09,263 --> 01:36:10,347 Desalniettemin… 1100 01:36:11,724 --> 01:36:14,018 …voelen we daarom ook euforie. 1101 01:36:15,519 --> 01:36:18,689 Alleen die afstand biedt ons die rijkdom. 1102 01:36:20,274 --> 01:36:24,987 We staan hier met Mr Zaitsu, die net vertelde dat hij zich terugtrekt. 1103 01:36:25,070 --> 01:36:26,989 Wacht. -Een laatste vraag. 1104 01:36:28,908 --> 01:36:33,704 Wilt u iets zeggen tegen de sprinters die in de finale staan? 1105 01:36:38,209 --> 01:36:41,045 Hoop, teleurstelling… 1106 01:36:43,088 --> 01:36:45,841 …glorie, tegenslag… 1107 01:36:46,717 --> 01:36:49,553 …vermoeidheid, tevredenheid… 1108 01:36:49,637 --> 01:36:52,473 …frustratie, voldoening… 1109 01:36:53,516 --> 01:36:55,309 …en alle andere emoties. 1110 01:36:56,352 --> 01:36:59,063 Steek ze allemaal in de 100 m… 1111 01:36:59,730 --> 01:37:02,066 …en geniet van de mooiste tien seconden. 1112 01:37:02,858 --> 01:37:06,195 Mr Zaitsu. -Nog even. 1113 01:37:34,557 --> 01:37:35,391 WEKKER 1114 01:37:44,942 --> 01:37:51,532 OKRA HOTEL 1115 01:38:36,660 --> 01:38:41,582 Dag 2 van de Nationale Kampioenschappen. Straks de 100 m finale voor heren. 1116 01:38:42,207 --> 01:38:45,085 Koning van de 100 m, Zaitsu, werd uitgeschakeld in de halve finale… 1117 01:38:45,169 --> 01:38:49,214 …en kondigde gisteren aan dat hij stopt. 1118 01:38:49,298 --> 01:38:52,134 De geschiedenis van de atletiek staat op het punt te veranderen. 1119 01:39:16,533 --> 01:39:21,121 Vanavond zijn we getuige van een historisch moment. 1120 01:39:22,039 --> 01:39:24,458 Wie wordt de snelste man? 1121 01:39:25,042 --> 01:39:29,004 De finale van de 100 m heren van de Nationale Kampioenschappen. 1122 01:39:40,349 --> 01:39:42,768 STILTE TIJDENS DE START! 1123 01:39:46,355 --> 01:39:47,481 Op jullie plaatsen. 1124 01:39:50,359 --> 01:39:52,277 DE LAATSTE WEDSTRIJD 1125 01:39:56,865 --> 01:39:58,283 EINDIGT 1126 01:40:01,370 --> 01:40:02,788 OVER TIEN SECONDEN 1127 01:46:09,112 --> 01:46:15,535 Ondertiteld door: Michelle Meijers-Bernadet