1 00:00:37,454 --> 00:00:41,875 A távolság még fontosabbá teszi az időt. 2 00:00:42,917 --> 00:00:47,213 A távolság mutatja meg, mennyit ér valaki. 3 00:00:48,631 --> 00:00:52,051 Annak a távolságnak szenteltem az életem. 4 00:00:53,887 --> 00:00:57,390 Annak… a 100 méternek. 5 00:01:03,730 --> 00:01:04,773 Elkészülni! 6 00:01:26,294 --> 00:01:28,463 TOGASHI 7 00:01:38,306 --> 00:01:42,227 Togashi, te simán meghódíthatod a világot! 8 00:01:42,310 --> 00:01:43,394 Ugyan már! 9 00:01:43,478 --> 00:01:46,147 Biztos nem valami nagy élvezet velünk futni. 10 00:01:46,231 --> 00:01:49,859 Őszintén szólva még sosem élveztem senkivel a futást. 11 00:01:49,943 --> 00:01:53,154 - Japán leggyorsabb általános iskolása. - Hé! 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,490 Togashi, igazán lehetnél büszkébb is magadra. 13 00:01:55,573 --> 00:01:56,825 Tényleg? 14 00:02:19,139 --> 00:02:20,348 Jól vagy? 15 00:02:21,266 --> 00:02:23,143 Igen… 16 00:02:27,814 --> 00:02:30,358 A hangodból ítélve rosszul vagy. 17 00:02:32,944 --> 00:02:33,987 Jól vagyok… 18 00:02:34,070 --> 00:02:36,573 Teljesen kifulladtál. 19 00:02:38,074 --> 00:02:40,952 Már megszoktam. 20 00:02:42,495 --> 00:02:43,496 Megszoktad? 21 00:02:55,008 --> 00:02:56,634 - Köszönöm. - Nincs mit. 22 00:03:17,447 --> 00:03:19,866 Csendet kérek! 23 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 Ő az új diákunk, akiről tegnap beszéltem. 24 00:03:22,201 --> 00:03:23,745 Tegnap… 25 00:03:23,828 --> 00:03:24,871 Tegnap? 26 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 Ő Komiya, az új osztálytársatok. 27 00:03:28,583 --> 00:03:31,002 Fogadjátok szeretettel! 28 00:03:34,672 --> 00:03:36,382 Rajta, mutatkozz be! 29 00:03:42,555 --> 00:03:44,891 Sziasztok, Komiya vagyok. 30 00:03:44,974 --> 00:03:46,684 Nem hallok semmit! 31 00:03:46,768 --> 00:03:49,646 Hé! Ismételd meg, légyszi! 32 00:03:49,729 --> 00:03:53,191 Gyerekek! Mit mondtam? 33 00:03:53,274 --> 00:03:56,986 De hát nem köszönthetem, ha még a nevét sem tudom. 34 00:03:57,070 --> 00:03:59,155 Elég ebből, Genta! 35 00:04:02,242 --> 00:04:06,162 A háromszög belső szögeinek összege mindig 180°. 36 00:04:06,246 --> 00:04:09,165 Nem 360°, ne essetek bele ebbe a tipikus hibába! 37 00:04:09,749 --> 00:04:13,169 A paralelogramma elég megtévesztő, úgyhogy figyeljetek rendesen! 38 00:04:15,255 --> 00:04:16,673 Jól van. Következő! 39 00:04:16,756 --> 00:04:19,133 Mi van, ha veszítek? 40 00:04:19,217 --> 00:04:20,260 Elkészülni! 41 00:04:43,574 --> 00:04:44,784 Ez hihetetlen! 42 00:05:19,569 --> 00:05:20,611 Komiya! 43 00:05:26,868 --> 00:05:27,785 Komiya! 44 00:05:28,870 --> 00:05:29,787 Hé, Komiya! 45 00:05:30,621 --> 00:05:31,539 Komiya! 46 00:05:34,375 --> 00:05:35,543 Togashi… 47 00:05:36,544 --> 00:05:39,005 Hol vagyok? 48 00:05:39,630 --> 00:05:41,466 A házam közelében. 49 00:05:42,592 --> 00:05:44,761 Elkísérlek a folyóig. 50 00:05:46,929 --> 00:05:48,973 Szóval szeretsz futni? 51 00:05:49,057 --> 00:05:50,725 Nem, a futás nehéz. 52 00:05:51,350 --> 00:05:53,186 Akkor miért futsz? 53 00:05:55,104 --> 00:05:56,856 Mert elhomályosul minden. 54 00:05:56,939 --> 00:05:58,900 Mi az a minden? 55 00:05:59,692 --> 00:06:00,735 A valóság. 56 00:06:01,444 --> 00:06:05,573 Valahogy megnyugtat, ha valami a valóságnál is jobban fáj. 57 00:06:06,365 --> 00:06:07,325 Na szia! 58 00:06:08,117 --> 00:06:09,202 Jó, de… 59 00:06:10,036 --> 00:06:13,289 ez nagyon rossz indok a futásra. 60 00:06:19,170 --> 00:06:20,463 Rossz indok? 61 00:06:21,547 --> 00:06:25,218 Hogy is mondjam? 62 00:06:25,802 --> 00:06:28,221 Nekem nincs semmim. 63 00:06:30,348 --> 00:06:33,976 Nem igazán tudom, hogy kéne kijönnöm az emberekkel. 64 00:06:34,644 --> 00:06:38,981 És a problémákat sem tudom megoldani, így amikor csak lehet, elfutok előlük. 65 00:06:39,774 --> 00:06:41,984 Még ha csak átmenetileg működik is. 66 00:06:44,695 --> 00:06:46,989 Szóval nekem ez már így is megéri. 67 00:06:49,575 --> 00:06:53,746 Tudom, hogy a futás egyedül nem oldja meg a problémáimat. 68 00:06:54,622 --> 00:06:56,332 Tévedsz, Komiya. 69 00:06:57,333 --> 00:06:58,251 Tessék? 70 00:06:58,835 --> 00:07:02,213 Nyilván a futás semmit nem old meg, 71 00:07:03,047 --> 00:07:04,757 de egy dolgot azért tudok. 72 00:07:05,341 --> 00:07:06,259 Mit? 73 00:07:06,342 --> 00:07:09,554 Van egy nagyon egyszerű alapszabály. 74 00:07:10,847 --> 00:07:16,853 Ha te vagy a leggyorsabb a 100 méteren, szinte bármit megoldasz. 75 00:07:18,396 --> 00:07:22,942 Szinte bármit? Hogy lehetsz ebben ennyire biztos? 76 00:07:23,609 --> 00:07:26,237 Mert nekem bevált. 77 00:07:27,280 --> 00:07:28,906 Akkor… 78 00:07:30,116 --> 00:07:31,409 én még… 79 00:07:32,368 --> 00:07:36,873 nem késtem le arról, hogy még gyorsabban fussak? 80 00:07:38,249 --> 00:07:40,376 Ezt neked kell eldöntened. 81 00:07:46,299 --> 00:07:48,468 Ez… az én döntésem. 82 00:09:13,219 --> 00:09:15,054 - Sziasztok! - Viszlát! 83 00:09:16,222 --> 00:09:17,515 Togashi! 84 00:09:18,140 --> 00:09:20,142 Menjünk át Kawanóhoz játszani! 85 00:09:20,977 --> 00:09:24,772 Bocsi, most nem megy. Ma dolgom van. 86 00:09:27,149 --> 00:09:28,442 Sziasztok! 87 00:09:29,652 --> 00:09:31,862 Hagyjuk! Vele se lehet már csinálni semmit! 88 00:09:39,579 --> 00:09:41,122 Dolgozzanak a karok is! 89 00:09:42,873 --> 00:09:45,042 Mintha tiszta erőből elrugaszkodnál a földtől! 90 00:09:55,845 --> 00:09:56,762 Magasabbra! 91 00:10:20,578 --> 00:10:23,748 Togashi, átjössz ma hozzám játszani? 92 00:10:23,831 --> 00:10:26,751 Bocs, de nem érek rá. 93 00:10:26,834 --> 00:10:28,502 Mi van? Ma sem? 94 00:10:28,586 --> 00:10:29,754 Holnap tali! 95 00:10:30,671 --> 00:10:33,257 Mi van vele mostanában? 96 00:10:40,765 --> 00:10:44,977 Sokat javultál. De mindennap futni biztosan fárasztó. 97 00:10:46,103 --> 00:10:51,984 Jól vagyok. Minél többet futok, annál könnyebbnek érzem. Kezdem élvezni. 98 00:10:52,068 --> 00:10:55,446 Mindjárt itt a sportnap, ma inkább pihenj egyet! 99 00:10:55,529 --> 00:10:57,406 Nincs idő pihenni. 100 00:10:57,490 --> 00:11:00,076 És szeretnék még többet tanulni tőled. 101 00:11:00,159 --> 00:11:02,495 A pihenés is része az edzésnek. 102 00:11:02,578 --> 00:11:06,374 És jó lenne, ha új cipőt is vennél. 103 00:11:06,457 --> 00:11:08,084 Hát… 104 00:11:14,965 --> 00:11:17,885 Még szerencse, hogy pont ma volt technikaóra. 105 00:11:18,469 --> 00:11:19,845 Ezzel körbetekerem, és… 106 00:11:20,971 --> 00:11:23,641 Várj, Komiya! Ez egy kicsit… 107 00:11:25,184 --> 00:11:27,395 Kész. Így jó lesz. 108 00:11:27,478 --> 00:11:30,689 Nem igazán. Borzalmasan néz ki. 109 00:11:30,773 --> 00:11:32,525 Azért hordani lehet. 110 00:11:32,608 --> 00:11:34,402 Nagy nehezen. 111 00:11:35,611 --> 00:11:38,697 A szüleid nem vesznek új cipőt? 112 00:11:39,281 --> 00:11:44,078 Hát, igazából szeretnék, ha vennék egy újat. 113 00:11:44,161 --> 00:11:49,166 De ebben edzettem végig, úgyhogy ebben akarok indulni. 114 00:11:50,334 --> 00:11:55,589 Ha megnyerem a 100 métert, akkor aranyérmet kapok, ugye? 115 00:11:55,673 --> 00:11:59,176 Igen, kapsz egy olcsó medált. 116 00:12:00,803 --> 00:12:05,391 Akarom azt az érmet. Jó lenne, ha egyszer végre nyernék egy versenyen. 117 00:12:08,686 --> 00:12:10,146 Nagyon szeretnék nyerni! 118 00:12:12,690 --> 00:12:14,608 Menni fog! 119 00:12:16,318 --> 00:12:19,822 A fiúk 100 méteres síkfutása hamarosan elkezdődik. 120 00:12:25,202 --> 00:12:26,787 Baromi gyors. 121 00:12:26,871 --> 00:12:28,789 Ő Togashi, ugye? 122 00:12:28,873 --> 00:12:31,792 A befutók jöjjenek ide! 123 00:12:31,876 --> 00:12:33,878 Minek egyáltalán versenyezni Togashival? 124 00:12:33,961 --> 00:12:35,629 Ma van a sportnap. 125 00:12:35,713 --> 00:12:37,798 Hol van Togashi? 126 00:12:39,675 --> 00:12:41,302 Hé! Új srác! 127 00:12:41,385 --> 00:12:43,888 Fejlődtél már valamit a futásban? 128 00:12:44,597 --> 00:12:46,932 Ebben fogsz futni? 129 00:12:50,352 --> 00:12:51,437 Ahogy gondolod. 130 00:12:51,520 --> 00:12:53,564 Togashi! Itt vagyunk! 131 00:12:53,647 --> 00:12:54,940 Mindenki álljon a rajthoz! 132 00:12:55,524 --> 00:12:56,525 Elkészülni! 133 00:13:09,788 --> 00:13:13,792 Gyerünk, Komiya! Higgy a gyorsaságodban! 134 00:13:28,098 --> 00:13:29,016 Ez az! 135 00:13:43,030 --> 00:13:46,659 Most következik a 100 méteres síkfutás díjátadója. 136 00:13:47,451 --> 00:13:48,494 Gratulálok! 137 00:14:03,425 --> 00:14:08,180 Tegnap, a Japán Középiskolások Országos Bajnokságán 138 00:14:08,264 --> 00:14:14,061 Nigami Takeru, egy volt válogatott versenyző fia nyerte a 100 méteres futást. 139 00:14:14,144 --> 00:14:16,188 A tizedikes tanuló eredménye 140 00:14:16,272 --> 00:14:20,192 rendkívül nagy visszhangot keltett a sportvilágban. 141 00:14:21,944 --> 00:14:22,987 Elnézést! 142 00:14:24,738 --> 00:14:26,448 Togashi! 143 00:14:27,032 --> 00:14:28,868 Köszönöm, hogy bejöttél. 144 00:14:28,951 --> 00:14:30,035 Nincs mit. 145 00:14:30,119 --> 00:14:32,830 Ezt nézd meg! 146 00:14:34,123 --> 00:14:36,375 Atlétikai Magazin? 147 00:14:38,627 --> 00:14:40,796 Ez szuper, Togashi! 148 00:14:40,880 --> 00:14:45,301 Igen. Tani tanár úr kért meg. Egy magazinba lesz. 149 00:14:46,594 --> 00:14:50,055 Egy interjú Nigamival együtt? Ez szuper! 150 00:14:50,139 --> 00:14:52,808 A sulija nincs messze innen, ugye? 151 00:14:53,601 --> 00:14:54,810 Nincs. 152 00:14:55,519 --> 00:14:58,022 Szerinted nála is gyorsabb vagy? 153 00:14:58,939 --> 00:15:00,816 Nigami biztos gyorsabb nálam. 154 00:15:01,400 --> 00:15:02,776 Én nem vagyok ebben biztos. 155 00:15:04,570 --> 00:15:09,909 És ha inkább lefutnád vele a 100-at, ahelyett, hogy beszélgetnél vele? 156 00:15:10,492 --> 00:15:12,786 Az teljesen kizárt. 157 00:15:17,333 --> 00:15:18,667 Gondolod? 158 00:15:22,254 --> 00:15:24,590 - Nigami benne volt a tévében! - Király! 159 00:15:25,257 --> 00:15:26,592 Baromi gyors. 160 00:15:26,675 --> 00:15:28,886 Togashi versenyezni fog Nigamival? 161 00:15:28,969 --> 00:15:31,388 Több tiszteletet! Nigami idősebb nálunk. 162 00:15:31,472 --> 00:15:33,390 Megjött Nigami. 163 00:15:34,141 --> 00:15:35,517 Elnézést a késésért! 164 00:15:36,268 --> 00:15:37,811 Ne állj fel! 165 00:15:40,356 --> 00:15:44,485 Nagyon örülök, Togashi. Nigami vagyok. 166 00:15:44,985 --> 00:15:47,029 Azta! Ő tényleg Nigami! 167 00:15:47,112 --> 00:15:48,822 Mondtam már, hogy beszélj tisztelettel! 168 00:15:50,950 --> 00:15:53,577 Akkor elkezdjük? 169 00:15:54,161 --> 00:15:55,537 Én készen állok, asszonyom. 170 00:15:55,621 --> 00:15:56,914 Én is. 171 00:15:58,374 --> 00:16:01,210 Szeretnéd te kezdeni, Togashi? 172 00:16:01,293 --> 00:16:02,753 Persze! 173 00:16:03,545 --> 00:16:05,673 Akkor… 174 00:16:07,591 --> 00:16:10,970 Te miért futsz, Nigami? 175 00:16:11,762 --> 00:16:14,765 Hogy első legyek, mi másért? 176 00:16:15,391 --> 00:16:16,558 És te? 177 00:16:17,685 --> 00:16:22,064 Örültél, amikor rájöttél, hogy tényleg ennyire gyors vagy? 178 00:16:22,147 --> 00:16:23,315 Igen. 179 00:16:23,941 --> 00:16:27,569 De ha egyszer nyersz, utána már nincs olyan, hogy csak élvezetből csinálod. 180 00:16:28,195 --> 00:16:30,823 De ezt már te is tudod. 181 00:16:31,532 --> 00:16:36,453 Ha egyszer erre a távra tetted fel az életed, akkor futnod kell tovább. 182 00:16:38,706 --> 00:16:41,125 Az eredmények rabja vagy. 183 00:16:41,917 --> 00:16:44,044 Futni egyszerű, 184 00:16:44,795 --> 00:16:48,590 de ha a sportban akarsz maradni, ha számítani akarsz, 185 00:16:48,674 --> 00:16:51,635 mindig csúcsformában kell lenned. 186 00:17:31,842 --> 00:17:35,262 Togashi ügyes. Te mit gondolsz róla? 187 00:17:36,263 --> 00:17:39,975 A tempója, az egyensúlya, a ritmusa, ahogy átteszi a súlyát… 188 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 Tényleg még csak általános iskolás? 189 00:17:43,187 --> 00:17:44,354 Ötvenszer! 190 00:17:45,355 --> 00:17:50,277 Togashi, ötvenszer jobb vagy, mint ahogy gondolod magadról. 191 00:17:50,360 --> 00:17:53,072 Ötvenszer? 192 00:17:53,155 --> 00:17:54,364 Köszönöm. 193 00:17:57,868 --> 00:17:59,953 Nézzétek! Mindjárt elkezdik. 194 00:18:01,914 --> 00:18:07,294 Negyven méternél fotóznak, onnantól nem kell hajtani. 195 00:18:07,377 --> 00:18:08,587 - Rendben. - Rendben. 196 00:18:08,670 --> 00:18:10,547 Kezdhetjük, ha készen álltok. 197 00:18:20,641 --> 00:18:22,226 Készüljetek a rajthoz! 198 00:18:26,271 --> 00:18:27,689 Elkészülni… 199 00:18:51,046 --> 00:18:52,631 Togashi nyert? 200 00:18:52,714 --> 00:18:57,594 Szerintem Nigami a fotó után már nem is futott tovább. 201 00:18:58,178 --> 00:18:59,847 Szép volt, Nigami! 202 00:19:01,473 --> 00:19:02,641 Köszönöm. 203 00:19:03,183 --> 00:19:05,102 Jók lettek a képek. 204 00:19:05,769 --> 00:19:11,400 Úgy tűnt, mintha komolyan versenyeznél. Majd' kiugrott a szívem! 205 00:19:11,483 --> 00:19:14,111 Remek cikk lesz belőle, köszönöm neked. 206 00:19:19,032 --> 00:19:22,119 Te nyerted volna a versenyt, 207 00:19:22,828 --> 00:19:25,247 ha Nigami nem áll le a felénél. 208 00:19:25,330 --> 00:19:29,251 Nem hiszem. Ő csak azt tette, amit kértek. 209 00:19:29,334 --> 00:19:32,129 Talán azért állt le, mert látta, hogy vesztésre áll? 210 00:19:32,212 --> 00:19:33,589 Ugyan már! 211 00:19:34,173 --> 00:19:36,884 Azt hittem, mindketten mindent beleadtatok. 212 00:19:37,676 --> 00:19:40,179 Legalábbis te biztosan, Togashi. 213 00:19:40,846 --> 00:19:43,473 Csak azért, mert én nem tudok félgőzzel menni. 214 00:19:43,557 --> 00:19:47,644 Amikor futok, nem tudom visszafogni magam. Mindig teljes erőből csinálom. 215 00:19:48,353 --> 00:19:54,109 És ma, amikor találkoztam Nigamival, rájöttem, miért van ez így. 216 00:19:56,820 --> 00:20:01,658 Szerintem egyszer még Zaitsu országos rekordját is megdöntheted. 217 00:20:02,659 --> 00:20:05,746 Na, az már egy kicsit túlzás! 218 00:20:12,252 --> 00:20:13,212 Togashi! 219 00:20:15,839 --> 00:20:18,133 Lehetne egy kérésem? 220 00:20:19,218 --> 00:20:20,093 Mi lenne az? 221 00:20:21,720 --> 00:20:24,598 Versenyezhetek veled 100 méteren? 222 00:20:26,016 --> 00:20:26,850 Mármint most? 223 00:20:27,517 --> 00:20:29,728 Igen. Egy igazi versenyen. 224 00:20:36,693 --> 00:20:40,364 A 100 méter ott lesz annál a fánál, jó? 225 00:20:40,447 --> 00:20:41,740 Jó. 226 00:20:41,823 --> 00:20:47,371 Akkor indulunk, amikor a vonat átmegy a fejünk felett a sínillesztésen. 227 00:20:48,872 --> 00:20:50,624 Az első szerelvény, rendben? 228 00:21:34,584 --> 00:21:37,421 Jól vagy, Komiya? 229 00:21:42,009 --> 00:21:45,762 A végén visszafogtad magad, Togashi? 230 00:21:47,431 --> 00:21:50,767 Nem, mondtam, hogy az nem megy. Teljes erőből futottam. 231 00:21:52,686 --> 00:21:53,687 Nagyon köszönöm. 232 00:22:08,285 --> 00:22:10,370 Akkor szia, Togashi! 233 00:22:12,456 --> 00:22:14,666 Holnap találkozunk! 234 00:22:44,529 --> 00:22:48,450 Először is van egy szomorú hírem. 235 00:22:49,117 --> 00:22:53,080 Komiya tegnap váratlanul elköltözött 236 00:22:53,163 --> 00:22:55,916 családi okok miatt. 237 00:22:56,541 --> 00:23:00,378 Már kezdett beilleszkedni, szóval tényleg sajnálom. 238 00:23:00,837 --> 00:23:04,674 Mit lenne, ha írnátok neki egy levelet? 239 00:23:35,872 --> 00:23:38,250 Mekkora győzelem volt ez, Togashi! 240 00:23:38,333 --> 00:23:42,712 Már az első futamban mindent beleadott. Ez továbbra is a védjegye. 241 00:23:42,796 --> 00:23:44,005 MITO SHINKIN BANK STADION 242 00:23:44,089 --> 00:23:49,010 A hármas pályán Sakaguchi, a Minami Daisan Általános Iskolából. 243 00:23:49,094 --> 00:23:53,014 Ez itt a Japán Általános Iskolások Bajnokságának 100 méteres döntője. 244 00:23:53,098 --> 00:23:56,893 Mindenki Togashit figyeli, a címvédő bajnokot. 245 00:23:56,977 --> 00:24:02,983 Két éve lett először bajnok, 246 00:24:03,066 --> 00:24:06,528 és azóta minden versenyét megnyerte. 247 00:24:07,112 --> 00:24:10,490 Togashi engem a jelenlegi országos csúcstartó, 248 00:24:10,574 --> 00:24:14,369 Zaitsu felsős éveire emlékeztet. 249 00:24:14,452 --> 00:24:18,999 Így van. A sportszakmát egyre jobban foglalkoztatja, 250 00:24:19,082 --> 00:24:22,002 meddig törhet fel Togashi. 251 00:24:22,878 --> 00:24:26,882 Mindjárt elkezdődik a fiúk 100 méteres döntője. 252 00:24:29,593 --> 00:24:30,552 Elkészülni! 253 00:24:59,539 --> 00:25:02,542 A pálya nem csak baseballra van! 254 00:25:02,626 --> 00:25:04,836 - Az ott nem Togashi? - Hol? 255 00:25:04,920 --> 00:25:06,922 Nem vagyok benne biztos. Aoi! 256 00:25:07,589 --> 00:25:11,176 Togashi! Ugye? Tudtam, hogy te vagy. 257 00:25:11,259 --> 00:25:12,010 Igen. 258 00:25:12,093 --> 00:25:14,971 Választottál már klubot? Nem csatlakozol egyhez? 259 00:25:15,055 --> 00:25:18,141 Vagy máshol szoktál edzeni? 260 00:25:18,725 --> 00:25:23,271 Bocs, nem akartalak így megijeszteni. Szóval tényleg ide jársz? 261 00:25:23,355 --> 00:25:27,234 De miért? Simán mehettél volna valami menő sportiskolába. 262 00:25:27,317 --> 00:25:28,860 Ez közel van hozzánk. 263 00:25:28,944 --> 00:25:30,695 - Csak ezért? - Igen. 264 00:25:30,779 --> 00:25:32,572 Bocs, túl sokat kérdezgetlek. 265 00:25:32,656 --> 00:25:33,615 Semmi gond, szia! 266 00:25:33,698 --> 00:25:35,200 Megtennél egy szívességet? 267 00:25:35,283 --> 00:25:36,076 Bocs, de nem. 268 00:25:36,159 --> 00:25:37,285 Még nem is mondtam… 269 00:25:37,369 --> 00:25:39,079 Fura érzésem van. 270 00:25:39,162 --> 00:25:41,581 De nem lenne fura kérés. 271 00:25:41,665 --> 00:25:43,583 - Csatlakoznál az atlétikai… - Tudtam. Szia! 272 00:25:44,584 --> 00:25:47,587 Várj! A nevem Asakusa Aoi. 273 00:25:48,546 --> 00:25:49,464 Én Togashi vagyok. 274 00:25:50,090 --> 00:25:53,718 Tudom. Csatlakozhatnál az atlétika klubhoz. 275 00:25:53,802 --> 00:25:56,805 Jelenleg csak hárman vagyunk. 276 00:25:56,888 --> 00:25:59,599 Senkit sem érdekel az atlétika. 277 00:26:00,558 --> 00:26:01,685 Elnézést! 278 00:26:05,689 --> 00:26:07,107 Aoi! 279 00:26:13,655 --> 00:26:16,574 ÁLTALÁNOS ISKOLÁSOK BAJNOKSÁGA, 100 MÉTERES DÖNTŐ 280 00:26:21,705 --> 00:26:22,872 Jó reggelt! 281 00:26:30,088 --> 00:26:31,089 Ki az a srác? 282 00:26:31,172 --> 00:26:32,465 Togashi. 283 00:26:32,549 --> 00:26:34,050 De miért bujkál? 284 00:26:34,134 --> 00:26:36,386 Hát, nem egyszerű híresnek lenni. 285 00:26:37,846 --> 00:26:40,974 Elnézést, a péksütemények már elfogytak? 286 00:26:41,474 --> 00:26:44,019 Igen, de… 287 00:26:46,771 --> 00:26:48,690 Tessék, ez az utolsó. 288 00:26:48,773 --> 00:26:51,693 Biztos? Nagyon köszönöm! 289 00:26:51,776 --> 00:26:54,612 Te vagy, Togashi, ugye? A 100 méteres síkfutás királya. 290 00:26:54,696 --> 00:26:55,739 Igen. 291 00:26:55,822 --> 00:26:57,907 Félretettem neked egyet. 292 00:26:59,576 --> 00:27:00,910 Asakusa! 293 00:27:00,994 --> 00:27:03,621 Te emlékszel a nevemre? Köszönöm. 294 00:27:04,247 --> 00:27:06,958 Mázlista vagy! Én is szeretem azt a zsemlét. 295 00:27:07,042 --> 00:27:08,960 Neked adom. 296 00:27:09,044 --> 00:27:10,795 Nem kell, a tiéd. 297 00:27:10,879 --> 00:27:15,550 Kérhetnék inkább egy szívességet? 298 00:27:16,134 --> 00:27:18,636 Mi lenne az? 299 00:27:20,680 --> 00:27:22,932 - Meg akarod nézni, hogy futok? - Igen. 300 00:27:23,016 --> 00:27:24,517 Minek? 301 00:27:24,601 --> 00:27:25,977 Hogy gyorsabb legyek. 302 00:27:26,061 --> 00:27:30,857 Persze nem annyira, mint te, csak jobb szeretnék lenni. 303 00:27:31,441 --> 00:27:34,486 Tudom, te ezzel nem nyersz semmit, de… 304 00:27:34,569 --> 00:27:37,530 Ha belemegyek, békén hagysz? 305 00:27:37,614 --> 00:27:39,616 Ígérem. 306 00:27:43,578 --> 00:27:44,537 Állásból… 307 00:27:44,621 --> 00:27:47,123 Guggolórajtból indulj! 308 00:27:47,707 --> 00:27:48,500 Jól van. 309 00:27:54,422 --> 00:27:55,715 Na, figyelj! 310 00:27:56,299 --> 00:27:57,634 Oké, mehet! 311 00:28:33,420 --> 00:28:35,547 Mi a fene történt? 312 00:28:36,589 --> 00:28:37,757 Ez hihetetlen! 313 00:28:41,720 --> 00:28:42,846 Elképesztő! 314 00:28:50,603 --> 00:28:52,605 Tényleg elképesztően jó vagy! 315 00:28:52,689 --> 00:28:57,152 Milyen naiv voltam, azt hittem, tanulhatok valamit egy zsenitől. 316 00:28:58,319 --> 00:28:59,988 De azért köszönöm. 317 00:29:02,282 --> 00:29:03,450 Nincs mit. 318 00:29:04,033 --> 00:29:07,787 Örülök. Már azt hittem, valami nincs rendben veled. 319 00:29:07,871 --> 00:29:09,748 Hallottam a pletykákat. 320 00:29:12,959 --> 00:29:17,630 Nem vagyok egy nagy tehetség, azt sem tudom, honnan jön ez az egész… 321 00:29:18,631 --> 00:29:21,384 De tényleg úgy gondolom, hogy az atlétika 322 00:29:21,468 --> 00:29:23,511 egy gyönyörű sportág. 323 00:29:24,971 --> 00:29:29,434 Te más vagy, mint mi. Bármit meg tudsz csinálni, amit csak akarsz. 324 00:29:29,517 --> 00:29:34,856 Te biztos élvezed az atlétikát, mert egy fantasztikus sport. 325 00:29:35,523 --> 00:29:39,944 Ne érts félre! Nem akarok rád erőltetni semmit. 326 00:29:55,460 --> 00:29:57,879 FIGYELEM: AZ ATLÉTIKA KLUB MEGSZŰNIK 327 00:29:59,464 --> 00:30:00,298 Micsoda? 328 00:30:01,132 --> 00:30:04,969 Nem gondoltam volna, hogy egyetlen egy új tagunk sem lesz. 329 00:30:05,053 --> 00:30:08,348 Az atlétika kiment a divatból. 330 00:30:11,059 --> 00:30:12,310 Elnézést! 331 00:30:15,313 --> 00:30:16,314 Togashi! 332 00:30:16,898 --> 00:30:17,816 Sziasztok! 333 00:30:19,567 --> 00:30:23,655 Már korábban jelezték, de mi nem foglalkoztunk vele, és folytattuk. 334 00:30:24,489 --> 00:30:25,490 De miért? 335 00:30:27,784 --> 00:30:32,705 Ahhoz, hogy a klub működhessen, legalább öt tagra van szükség. 336 00:30:32,789 --> 00:30:34,123 Öt tagra… 337 00:30:35,208 --> 00:30:37,418 Tehát ha csak én csatlakozom, az nem segít. 338 00:30:38,711 --> 00:30:40,713 Mit mondtál, Togashi? 339 00:30:41,422 --> 00:30:42,841 Várjatok egy kicsit! 340 00:30:47,136 --> 00:30:50,557 Azt mondta, hogy csatlakozik, ugye? 341 00:30:51,850 --> 00:30:52,809 Igen, azt. 342 00:30:53,935 --> 00:30:55,353 Komolyan mondod? 343 00:30:55,436 --> 00:30:56,312 Igen. 344 00:30:56,396 --> 00:30:58,898 De úgy tudom, hogy egészségügyi problémáid voltak. 345 00:30:58,982 --> 00:31:03,236 Az csak pletyka. Egyébként is, azt én kezdtem el terjeszteni. 346 00:31:03,319 --> 00:31:05,697 - Micsoda? - Mindegy. 347 00:31:06,322 --> 00:31:10,660 A gond az, hogy öt tag kell egy klubhoz. 348 00:31:10,743 --> 00:31:14,455 De, uram, én jelentkeztem, még ha egy kicsit nagyképűen is hangzik. 349 00:31:14,539 --> 00:31:16,708 Nem tudna kivételt tenni? 350 00:31:17,292 --> 00:31:19,586 Igen, értelek. 351 00:31:20,587 --> 00:31:22,922 De vannak szabályok, amiket be kell tartani. 352 00:31:23,006 --> 00:31:24,841 Akkor mit tegyek? 353 00:31:24,924 --> 00:31:29,178 Jól van, elhalasztom a bezárást, de a klubnak bizonyítania kell! 354 00:31:29,262 --> 00:31:31,681 Akkor a kérésetek teljesen indokolt lesz. 355 00:31:31,764 --> 00:31:33,099 Értem. 356 00:31:33,182 --> 00:31:33,975 Nem mondod! 357 00:31:34,058 --> 00:31:36,394 Mikor lesz a következő verseny? 358 00:31:37,020 --> 00:31:39,606 A szomszédos iskolák között lesz egy verseny. 359 00:31:39,689 --> 00:31:41,691 Akkor indulunk rajta! 360 00:31:41,774 --> 00:31:43,818 - De… - Igen? 361 00:31:43,902 --> 00:31:46,696 Lesz egy 4×200 méteres vegyes váltó is. 362 00:31:46,779 --> 00:31:48,907 A váltót nyugodtan kihagyhatjuk, nem? 363 00:31:48,990 --> 00:31:53,369 De a váltó számít ott az igazi versenyszámnak. 364 00:31:53,453 --> 00:31:58,750 Az íratlan szabály szerint az, aki azt a számot megnyeri, mindent visz. 365 00:31:58,833 --> 00:32:03,922 Indultam vegyes váltón hetedikes koromban. Őrületes volt! 366 00:32:04,505 --> 00:32:08,760 Értem, tehát ha megnyernénk a váltót, az nagy lökést adna nekünk. 367 00:32:08,843 --> 00:32:11,387 Úgyhogy kell még valaki. 368 00:32:11,471 --> 00:32:15,058 Azt mondtátok, hogy hárman vagytok, nem? 369 00:32:15,141 --> 00:32:17,268 Láttátok a harmadik tagot valaha? 370 00:32:17,894 --> 00:32:21,064 Igen, ő lenne a tökéletes jelölt, de… 371 00:32:21,147 --> 00:32:23,483 - Ugye? - Igen. 372 00:32:25,526 --> 00:32:27,946 Egy pillanat, Togashi. 373 00:32:28,488 --> 00:32:29,489 Igen? 374 00:32:30,198 --> 00:32:33,242 Nagy öröm lenne, ha csatlakoznál a klubhoz, 375 00:32:34,410 --> 00:32:35,578 de… 376 00:32:36,162 --> 00:32:41,376 Gondolom, kitaláltátok. Azt terveztem, hogy abbahagyom a futást. 377 00:32:41,960 --> 00:32:44,671 Igazából egy ideje elakadtam. 378 00:32:44,754 --> 00:32:48,132 A felsős éveim alatt nem sokat fejlődtem. 379 00:32:48,216 --> 00:32:52,387 Féltem futni, de féltem abbahagyni is. 380 00:32:52,470 --> 00:32:55,348 Egészen tegnapig, amikor megkértél, hogy fussak. 381 00:32:55,431 --> 00:33:00,853 Amikor tiszta erőből futottam, valami eszembe jutott. 382 00:33:01,854 --> 00:33:03,356 Hogy mennyire gyors vagyok. 383 00:33:03,439 --> 00:33:07,026 Úgyhogy úgy döntöttem, adok még egy esélyt a futásnak. 384 00:33:07,610 --> 00:33:11,197 Én vagyok az, aki köszönettel tartozik. Úgyhogy köszönöm. 385 00:33:11,280 --> 00:33:16,035 Ne, kérlek! Csak szerettem volna látni, ahogy futsz, semmi mást. 386 00:33:17,161 --> 00:33:19,622 Akkor csatlakozhatok a klubhoz? 387 00:33:21,082 --> 00:33:25,169 Hát persze! Üdv az atlétikai klubban, Togashi! 388 00:33:31,843 --> 00:33:34,762 Ő tökéletes tag lenne, ha benne lenne a dologban. 389 00:33:34,846 --> 00:33:36,514 Ennyire jó a srác? 390 00:33:36,597 --> 00:33:39,350 De nagyon ritkán jön le a klubba. 391 00:33:39,934 --> 00:33:44,022 Ne reménykedjünk annyira, de holnap menjünk el hozzá! 392 00:33:44,105 --> 00:33:46,274 Miért nem most? 393 00:33:51,946 --> 00:33:54,365 A domb tetején lakik. 394 00:33:54,449 --> 00:33:55,366 Jól van. 395 00:34:03,916 --> 00:34:04,834 Igen? 396 00:34:04,917 --> 00:34:06,085 Szia, Asakusa vagyok. 397 00:34:06,753 --> 00:34:07,879 Mit akarsz? 398 00:34:07,962 --> 00:34:09,380 Tudunk kicsit beszélni? 399 00:34:14,302 --> 00:34:16,471 Ez Nigami? 400 00:34:17,096 --> 00:34:18,181 Kizárt. 401 00:34:18,264 --> 00:34:20,767 Tudtam, hogy ezt mondod majd. 402 00:34:20,850 --> 00:34:25,855 Miért olyan iskolába jársz, ami nem erős atlétikában? 403 00:34:25,938 --> 00:34:29,942 Ezt én is kérdezhetném tőled. 404 00:34:30,026 --> 00:34:31,903 Hát ez… 405 00:34:31,986 --> 00:34:35,782 Túl keményen edzettem, és tönkretettem a hátamat. 406 00:34:35,865 --> 00:34:39,994 Nem ment már a futás, úgyhogy visszajöttem ide. 407 00:34:40,078 --> 00:34:43,372 De akkor miért vagy klubtag? 408 00:34:43,956 --> 00:34:47,085 Csak papíron vagyok, mert muszáj volt választanom egy klubot. 409 00:34:47,168 --> 00:34:50,671 Asakusa folyton nyaggatott, úgyhogy belementem, hogy felírjon. 410 00:34:53,424 --> 00:34:57,386 Még mindig fáj a hátad? Vagy tudnál futni? 411 00:34:57,970 --> 00:35:00,181 Ki tudja? 412 00:35:00,264 --> 00:35:02,100 Megpróbálhatnád újra. 413 00:35:02,183 --> 00:35:04,185 Nem érdekel a dolog. 414 00:35:04,268 --> 00:35:06,229 Biztos? 415 00:35:06,312 --> 00:35:07,939 Nézzétek, 416 00:35:09,899 --> 00:35:14,028 vannak olyan hülyék, akik hagyják, hogy a 100 méter tönkretegye az életüket. 417 00:35:17,615 --> 00:35:18,699 Akkor? 418 00:35:19,909 --> 00:35:21,953 Van most egy kis időd? 419 00:35:22,620 --> 00:35:25,039 Mennyi időre gondoltál? 420 00:35:25,873 --> 00:35:26,958 Tíz másodpercre. 421 00:35:27,041 --> 00:35:30,920 Kilencvennyolc, 99, 100. 422 00:35:34,340 --> 00:35:35,800 Itt van. 423 00:35:35,883 --> 00:35:37,301 Oké. 424 00:35:38,177 --> 00:35:41,013 Fél éve nem futottam. 425 00:35:41,097 --> 00:35:43,182 Te adod meg a jelet, Asakusa. 426 00:35:43,266 --> 00:35:44,225 Jól van. 427 00:35:45,017 --> 00:35:46,394 Nekem nincs is beleszólásom? 428 00:35:46,978 --> 00:35:50,106 Te nem is tudod, milyen gyors vagy, ugye? 429 00:35:50,189 --> 00:35:51,440 Ötvenszer. 430 00:35:52,191 --> 00:35:54,402 Ötvenszer gyorsabb vagy, mint hiszed. 431 00:35:54,485 --> 00:35:58,781 Úgyhogy az eredmény borítékolható. 432 00:35:58,865 --> 00:36:00,783 Készen álltok? 433 00:36:01,409 --> 00:36:02,869 - Igen. - Készen állok. 434 00:36:02,952 --> 00:36:04,370 Jól van! 435 00:36:04,453 --> 00:36:06,080 Álljatok a rajthoz! 436 00:36:06,581 --> 00:36:07,790 Elkészülni! 437 00:36:32,940 --> 00:36:33,816 Ez hihetetlen! 438 00:36:56,589 --> 00:36:57,673 Mennyi lett? 439 00:36:59,091 --> 00:37:00,968 12,13 másodperc. 440 00:37:01,969 --> 00:37:03,387 Tizenkettő? 441 00:37:30,206 --> 00:37:32,416 A verseny három hét múlva lesz. 442 00:37:32,500 --> 00:37:37,004 Állítsuk fel a sorrendet, hogy hatékonyabb legyen az edzés! 443 00:37:37,088 --> 00:37:39,340 - Az első, Asakusa. - Oké. 444 00:37:39,423 --> 00:37:41,342 - A második, Shiina. - Jó. 445 00:37:41,425 --> 00:37:43,678 Ti futjátok a táv első felét. 446 00:37:44,845 --> 00:37:47,056 A harmadik Togashi. 447 00:37:47,139 --> 00:37:48,057 Oké. 448 00:37:48,641 --> 00:37:51,310 Én leszek a befutó. 449 00:37:51,394 --> 00:37:53,771 Ne Togashi legyen a befutó? 450 00:37:54,313 --> 00:37:55,314 Szerintem is. 451 00:37:55,398 --> 00:37:58,276 Lehet, hogy bölcsebb döntés lenne, de… 452 00:37:59,318 --> 00:38:02,154 Addigra csúcsformában leszek, bízzatok bennem! 453 00:38:02,238 --> 00:38:03,364 Jól van. 454 00:38:03,447 --> 00:38:06,993 Én az alsó átadást szeretem. 455 00:38:07,076 --> 00:38:09,203 Az alsó átadást? 456 00:38:09,287 --> 00:38:12,957 Az gyorsabb, mint a felső átadás, 457 00:38:13,040 --> 00:38:17,878 de nehezebb meglátni a stafétát, és átadni, nem? 458 00:38:17,962 --> 00:38:21,090 Azért egy próbát megér, nem? 459 00:38:21,173 --> 00:38:24,176 Tudom, hogy milyen veszélyekkel jár. 460 00:38:24,260 --> 00:38:26,554 Le kell győznünk a Katsunishit! 461 00:38:26,637 --> 00:38:27,722 A Katsunishit? 462 00:38:27,805 --> 00:38:30,391 Igen. Nigami előző iskoláját. 463 00:38:31,934 --> 00:38:34,186 Jó lesz megverni őket. 464 00:38:34,270 --> 00:38:37,106 Igen, méltó ellenfelek. 465 00:38:45,448 --> 00:38:50,494 A fenébe! Az alsó átadás nehezebb, mint gondoltam. 466 00:38:50,578 --> 00:38:53,205 Lehet, hogy elsiettem. 467 00:38:55,207 --> 00:38:56,083 A stafétát! 468 00:38:57,752 --> 00:38:58,669 Nagyon gyorsak. 469 00:38:58,753 --> 00:39:02,214 Teljesen más szinten vannak. De azért mi is odatesszük magunkat. 470 00:39:02,298 --> 00:39:04,467 - Folytassuk! - Igen. 471 00:39:05,718 --> 00:39:10,723 Nigami ott maradt edzeni. Lehet, hogy túlhajtja magát. 472 00:39:10,806 --> 00:39:12,641 Igen. Úgy tűnik. 473 00:39:13,684 --> 00:39:17,313 Muszáj hajtania, hogy újra formában legyen, 474 00:39:17,897 --> 00:39:20,900 de a háta akkor is egy időzített bomba. 475 00:39:20,983 --> 00:39:22,735 Ez igaz. 476 00:39:22,818 --> 00:39:25,988 Mi van veled, Asakusa? Nagyon jókedvűnek tűnsz. 477 00:39:27,740 --> 00:39:33,746 Persze hogy jó kedvem van! Togashival és Nigamival futok együtt. 478 00:39:33,829 --> 00:39:37,917 Suzume, sztáratlétákkal fogjuk lefutni a váltót. 479 00:39:38,000 --> 00:39:39,960 Pedig a klub már majdnem megszűnt… 480 00:39:40,044 --> 00:39:43,214 Most, hogy így mondod, ez tényleg szuper! 481 00:39:43,297 --> 00:39:47,218 Bár Nigami állandóan rosszkedvűnek tűnik, 482 00:39:47,301 --> 00:39:50,221 Togashi pedig egy teljesen hétköznapi srácnak bizonyult. 483 00:39:50,304 --> 00:39:52,306 Szóval egyáltalán nem esett le. 484 00:39:52,390 --> 00:39:55,518 Milyen srácnak hittetek engem? 485 00:39:55,601 --> 00:40:00,064 Olyan vagy, amilyennek gondoltalak. 486 00:40:00,147 --> 00:40:01,565 Összevissza beszélsz. 487 00:40:01,649 --> 00:40:05,194 Szerintetek még mindig bezárhatják a klubot? 488 00:40:06,112 --> 00:40:07,822 Nem fogom hagyni. 489 00:40:31,053 --> 00:40:31,971 VEGYES VÁLTÓ, 800 M 490 00:41:09,008 --> 00:41:10,176 Elfelejtettél valamit? 491 00:41:11,177 --> 00:41:14,680 Csak azért jöttem, hogy megnézzem, nem hajtod-e túl magad. 492 00:41:14,763 --> 00:41:18,934 Mármint tudom, hogy tudsz magadra vigyázni, 493 00:41:19,018 --> 00:41:23,939 de egy hosszabb kihagyás után nagyon könnyű túlzásba esni. 494 00:41:26,192 --> 00:41:28,068 Ezzel csak rontasz a helyzeten. 495 00:41:28,986 --> 00:41:31,655 Két nap múlva itt a verseny. Óvatos leszek. 496 00:41:31,739 --> 00:41:35,534 Akkor jó. Akkor én megyek is. 497 00:41:36,660 --> 00:41:37,953 Miért jöttél ebbe a suliba? 498 00:41:39,580 --> 00:41:43,000 Egy jobb iskolába is mehettél volna. 499 00:41:47,087 --> 00:41:48,130 A nyomás miatt? 500 00:41:50,382 --> 00:41:52,551 Elkezdtem függeni tőle. 501 00:41:53,427 --> 00:41:57,765 A futás volt a legkönnyebb út számomra. 502 00:41:58,807 --> 00:42:01,769 Azért számítottam, 503 00:42:01,852 --> 00:42:07,107 és azért nem voltam egyedül, mert gyors voltam. 504 00:42:10,194 --> 00:42:11,695 Ez velem is így volt. 505 00:42:18,285 --> 00:42:24,250 Mivel apám ismert sportoló volt, mindig elvárták tőlem, hogy győzzek. 506 00:42:31,340 --> 00:42:35,302 Amit akkor mondtam neked, azok valójában apám szavai voltak. 507 00:42:36,011 --> 00:42:40,849 „Ha a sportban akarsz maradni, mindig csúcsformában kell lenned.” 508 00:42:41,725 --> 00:42:43,811 Elviselhetetlen volt a nyomás. 509 00:42:43,894 --> 00:42:47,439 Figyelmen kívül kellett hagynom a testi tüneteket. 510 00:42:48,065 --> 00:42:51,277 Amit a pálya ad, el is veszi. 511 00:42:51,944 --> 00:42:56,448 Ha tartasz ettől, nincs mese: mindig nyerned kell, akár 0,001 másodperccel is. 512 00:42:58,534 --> 00:43:01,161 Ez az egyetlen hely ahová újra visszatérhetünk. 513 00:43:11,714 --> 00:43:14,508 Azt hittem, Togashi és Nigami már nem versenyeznek. 514 00:43:14,592 --> 00:43:15,634 Nem vágom. 515 00:43:16,510 --> 00:43:18,804 Te jó ég! Mindenki őket figyeli. 516 00:43:18,887 --> 00:43:22,224 Hát, eléggé feltűnő páros. Vonzzák a tekintetet. 517 00:43:22,308 --> 00:43:23,225 Mi a helyzet? 518 00:43:24,977 --> 00:43:30,149 Rég láttalak! Kimozdultál végre a kis kuckódból, Nigami? 519 00:43:30,232 --> 00:43:33,485 És te még mindig lassú vagy, Onomichi? 520 00:43:34,737 --> 00:43:36,864 Keménykedj csak nyugodtan, öregem! 521 00:43:37,865 --> 00:43:38,741 Ki az a srác? 522 00:43:38,824 --> 00:43:43,329 Ő Onomichi Hirokazu. Nigami mellett egész életében háttérbe szorult. 523 00:43:43,412 --> 00:43:45,664 Hallak titeket, nem baj? 524 00:43:45,748 --> 00:43:49,668 Mindig azzal mentegetőzött, hogy ő a legfiatalabb az évfolyamban. 525 00:43:49,752 --> 00:43:55,174 Majdnem egy évvel vagy idősebb nálam! Az hatalmas korkülönbség volt. 526 00:43:55,257 --> 00:43:57,718 Legalább egy kis tehetség szorulhatott volna beléd. 527 00:43:57,801 --> 00:44:00,429 Te március 29-én születtél, ugye? 528 00:44:00,512 --> 00:44:02,473 Te meg április 2-án, ugye? 529 00:44:02,556 --> 00:44:06,310 De most nem szeretnék kikapni valakitől, aki egész nap a szobában gubbaszt. 530 00:44:06,393 --> 00:44:08,145 Mit művelsz, Onomichi? 531 00:44:08,228 --> 00:44:09,647 Mester! 532 00:44:11,440 --> 00:44:12,608 Koncentrálj a versenyre! 533 00:44:12,691 --> 00:44:14,443 Igenis! Elnézést, uram! 534 00:44:15,444 --> 00:44:17,529 Végül az Iwani Középiskolába mentél? 535 00:44:18,322 --> 00:44:19,365 Jó reggelt, uram! 536 00:44:23,243 --> 00:44:25,162 Ma van a nagy nap. 537 00:44:25,245 --> 00:44:28,874 Az elmúlt három hétben mindent megtettünk, amit tudtunk. 538 00:44:29,583 --> 00:44:34,129 Ez a verseny más iskoláknak inkább csak bemelegítés, 539 00:44:34,213 --> 00:44:37,591 de akkor is megvan a maga méltósága. 540 00:44:37,675 --> 00:44:38,759 Ezen a 800 méteren… 541 00:44:38,842 --> 00:44:40,844 megmutatjuk nekik, hogy kik vagyunk. 542 00:44:51,105 --> 00:44:52,398 Egyáltalán nem rossz. 543 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 Méltó ellenfél. 544 00:44:53,649 --> 00:44:54,525 Szerinte. 545 00:44:54,608 --> 00:44:57,694 Nigami! Te mit ücsörögsz ott fent? 546 00:44:57,778 --> 00:45:00,447 Mikor mondtam olyat, hogy indulok 100-on? 547 00:45:00,531 --> 00:45:05,411 Értem, te csak a vegyes 4×200 méterre készülsz, igaz? 548 00:45:05,911 --> 00:45:08,455 Mutasd meg, öregem! 549 00:45:08,539 --> 00:45:09,915 Nagyon pörög. 550 00:45:09,998 --> 00:45:11,208 Egy igazi idióta. 551 00:45:11,291 --> 00:45:15,838 Nemsokára kezdetét veszi a 4×200-as vegyes váltó. 552 00:45:15,921 --> 00:45:18,048 - Ott van Togashi! - És Nigami is. 553 00:45:18,132 --> 00:45:20,217 Egy csapatban vannak? Azta! 554 00:45:30,519 --> 00:45:31,728 Álljanak a rajthoz! 555 00:45:33,730 --> 00:45:34,815 Elkészülni! 556 00:45:49,621 --> 00:45:50,539 Aoi! 557 00:45:50,622 --> 00:45:51,790 Suzume! 558 00:45:54,418 --> 00:45:55,335 Szép volt! 559 00:45:55,419 --> 00:45:57,087 Sikerült! 560 00:46:01,383 --> 00:46:04,261 Iwani gimi, kapjátok össze magatokat! 561 00:46:10,184 --> 00:46:10,976 Sajnálom! 562 00:46:11,059 --> 00:46:12,561 Még fel tudok zárkózni. 563 00:46:26,492 --> 00:46:28,494 Igazságos küzdelem lesz. 564 00:46:29,912 --> 00:46:32,206 Bocs, de én… 565 00:46:32,289 --> 00:46:33,499 nem veled versenyzek. 566 00:46:33,582 --> 00:46:34,458 Nigami! 567 00:47:10,494 --> 00:47:11,912 Megmarad a klub? 568 00:47:11,995 --> 00:47:16,124 Igen. És a nyári bajnokságra is neveznünk kell. 569 00:47:16,667 --> 00:47:18,544 Az igazgatóhelyettes kérte. 570 00:47:18,627 --> 00:47:20,128 Miért pont ő? 571 00:47:20,212 --> 00:47:24,716 Régen ő is futó volt, és a Katsunishi edzője 572 00:47:24,800 --> 00:47:27,594 fölötte járt az évfolyamban, igaz? 573 00:47:28,303 --> 00:47:30,264 Igen, igazad lehet. 574 00:47:31,515 --> 00:47:33,767 De akkor ez jó hír, ugye? 575 00:47:33,850 --> 00:47:34,685 Igen. 576 00:47:34,768 --> 00:47:35,686 Hát persze! 577 00:47:36,436 --> 00:47:38,730 Nem vagyok túl lelkes, 578 00:47:39,940 --> 00:47:40,899 de jó, fussunk! 579 00:47:47,906 --> 00:47:50,742 Togashi megjavította a bajnokság rekordját. 580 00:47:50,826 --> 00:47:53,036 Az országos versenyen simán tarolni fog. 581 00:47:53,120 --> 00:47:55,831 Az biztos! Nincs komoly ellenfele. 582 00:47:55,914 --> 00:47:56,748 És Nigami? 583 00:47:56,832 --> 00:48:01,628 Túlzásnak gondolom, harmadik lett, épphogy bejutott az országos versenyre. 584 00:48:01,712 --> 00:48:03,088 És Tsuneda, aki Kjúsúról jött? 585 00:48:03,171 --> 00:48:06,758 Nem rossz, de Togashival nincs egy súlycsoportban. 586 00:48:06,842 --> 00:48:09,720 Togashinak volt egy gyengébb időszaka, 587 00:48:09,803 --> 00:48:13,223 de mostanában állandóan megdönti az egyéni rekordjait. Igazi buldózer. 588 00:48:13,307 --> 00:48:15,267 Akár Zaitsu idejét is megdöntheti. 589 00:48:15,350 --> 00:48:16,518 Az érdekes lenne. 590 00:48:17,269 --> 00:48:20,897 Kitakjúsúban valaki épp most hozta Zaitsu országos rekordját! 591 00:48:20,981 --> 00:48:22,649 - Na ne! - Tsuneda? 592 00:48:22,733 --> 00:48:25,027 Egy ismeretlen kilencedikes. 593 00:48:25,110 --> 00:48:26,361 Mi a neve? 594 00:48:26,445 --> 00:48:28,530 KILENCEDIK ÉVFOLYAM: KOMI… 595 00:48:28,614 --> 00:48:32,868 Ilyen sort többnyire csak az elitiskoláknál látni, mi? 596 00:48:32,951 --> 00:48:34,745 Gondolom. 597 00:48:36,955 --> 00:48:39,082 Numano vagyok, a Daitó suliból. 598 00:48:39,166 --> 00:48:41,501 Te honnan jöttél? 599 00:48:41,585 --> 00:48:44,963 Komiya vagyok. De nem voltam tagja az iskolám atlétikaklubjának. 600 00:48:45,047 --> 00:48:51,303 Te most akarsz elkezdeni futni? Pont ebben az elitsuliban? 601 00:48:51,386 --> 00:48:55,682 Igen, egyedül edzettem, pont azért, hogy egyszer ide bekerüljek. 602 00:48:55,766 --> 00:48:58,018 Tényleg? És hol laksz? 603 00:48:58,101 --> 00:48:59,478 Fent, a Nakacu-hegynél. 604 00:48:59,561 --> 00:49:02,856 Akkor a vonatozás kemény lehet. 605 00:49:02,939 --> 00:49:04,524 Igen, ezért járok bringával. 606 00:49:04,608 --> 00:49:06,526 Jesszusom! Mennyi idő alatt érsz be? 607 00:49:06,610 --> 00:49:07,611 Két óra alatt. 608 00:49:36,723 --> 00:49:43,063 NISHIZAWA GIMNÁZIUM 609 00:49:46,233 --> 00:49:47,234 Felkészülni! 610 00:49:52,906 --> 00:49:54,408 Azt a mindenit! 611 00:49:54,491 --> 00:49:57,452 Tsuneda tényleg nem semmi! 612 00:50:00,831 --> 00:50:06,002 Örülök, hogy megismerhetlek titeket. Tsuneda vagyok, a klub vezetője. 613 00:50:06,962 --> 00:50:09,339 Pedig még csak egy tizedikes, vágod? 614 00:50:09,881 --> 00:50:13,510 Az alkalmassági futás ijesztően hangozhat, 615 00:50:14,136 --> 00:50:17,639 de akárhol futjátok, a 100 méter mindig 100 méter lesz. 616 00:50:21,435 --> 00:50:22,394 Elkészülni! 617 00:50:28,108 --> 00:50:30,777 A 23-as srác elég ügyesnek tűnik. 618 00:50:34,489 --> 00:50:37,492 Kár, pedig jól indult. 619 00:50:37,576 --> 00:50:40,454 Az a kilencedikes elképesztően rajtolt. 620 00:50:40,537 --> 00:50:42,706 Úgy tűnik, robbanékony típus. 621 00:50:45,375 --> 00:50:46,501 Komiya! 622 00:50:50,589 --> 00:50:52,591 Eszméletlenül gyors voltál! 623 00:50:53,383 --> 00:50:57,345 A vége felé kicsit belassultál. Jól vagy? 624 00:50:57,429 --> 00:51:01,183 A rajtod elképesztő volt, még a darabos mozgásod ellenére is. 625 00:51:01,266 --> 00:51:04,060 Viszont kiváló az egyensúlyérzéked. 626 00:51:13,820 --> 00:51:18,742 Komiya a táv második felén mindig belassul, nem? 627 00:51:18,825 --> 00:51:20,035 Igen. 628 00:51:38,178 --> 00:51:40,972 Gondold át a kérdéseket! 629 00:51:41,056 --> 00:51:43,558 A kérdéseket? Ja, holnapra? 630 00:51:43,642 --> 00:51:47,437 A beszélgetés Zaitsuval nagyon menő lesz! 631 00:51:47,521 --> 00:51:49,439 Nem olyan nagy szám. 632 00:51:49,523 --> 00:51:53,235 Kezdem én, mert én vagyok az elnök, de nyugodtan kérdezhet bárki. 633 00:51:53,318 --> 00:51:55,320 Én lámpalázas lennék. 634 00:51:56,530 --> 00:51:59,449 Mint korábban is mondtam, a középiskolás évek 635 00:51:59,533 --> 00:52:04,538 kulcsfontosságúak a pályaválasztásotok szempontjából. 636 00:52:04,621 --> 00:52:08,416 Az ötszörös országos bajnok, 637 00:52:08,500 --> 00:52:14,089 iskolánk egykori diákja, Zaitsu, kivételes lehetőséget ad nektek. 638 00:52:14,172 --> 00:52:17,259 Úgyhogy kérlek, figyeljetek jól, hallgassátok meg! 639 00:52:17,342 --> 00:52:19,469 Zaitsu, kérem, fáradjon a színpadra! 640 00:52:31,815 --> 00:52:34,484 Ne agyaljatok sokat, ne vegyétek komolyan a világot, 641 00:52:34,568 --> 00:52:37,988 ne védekezzetek folyton, és akkor is támadjatok, ha nyerésre álltok! 642 00:52:39,072 --> 00:52:40,657 Most pedig jöhetnek a kérdések! 643 00:52:45,620 --> 00:52:46,538 Nekem van egy! 644 00:52:47,706 --> 00:52:48,832 Halljuk! 645 00:52:50,375 --> 00:52:52,961 Tsuneda vagyok, az atlétika klub elnöke. 646 00:52:53,044 --> 00:52:57,215 Zaitsu, egész eddig… Jaj, köszönöm! 647 00:52:58,675 --> 00:53:02,846 Zaitsu, önnek annyi rekordja van, 648 00:53:02,929 --> 00:53:07,893 hogy senki sem érhet a közelébe. Miért keresi az újabb kihívásokat? 649 00:53:08,602 --> 00:53:12,898 Élőlény vagyok. Egy nap meghalok, és soha többé nem születek újra. 650 00:53:13,523 --> 00:53:14,858 Ezért. 651 00:53:17,611 --> 00:53:19,779 Hát, köszönöm szépen. 652 00:53:20,655 --> 00:53:22,616 Lenne még egy kérdésem. 653 00:53:22,699 --> 00:53:28,496 Hogyan készül fel fejben, amikor nagy versenyeken indul? 654 00:53:29,581 --> 00:53:33,251 Nem foglalkozom azzal, hogy legyőzhetnek, csak a futásomra figyelek. 655 00:53:33,919 --> 00:53:36,546 Rettegek a vereségtől, és görcsösen hajtom a jó eredményt. 656 00:53:36,630 --> 00:53:40,800 Tehát hangulattól függően kapcsol át fejben? 657 00:53:40,884 --> 00:53:43,887 Nem, mindkettőből egyszerre merítek erőt. 658 00:53:43,970 --> 00:53:47,223 Akkor ezért nem ideges semmilyen helyzetben? 659 00:53:47,307 --> 00:53:50,143 Nem, pont azért, hogy élvezni tudjam az idegességet. 660 00:53:51,186 --> 00:53:52,520 Értem. 661 00:53:54,522 --> 00:53:57,525 Nagyon köszönöm. 662 00:53:58,860 --> 00:53:59,736 Következő! 663 00:54:00,820 --> 00:54:01,905 Igen. 664 00:54:01,988 --> 00:54:03,990 Te, ott! 665 00:54:05,909 --> 00:54:07,369 A nevem Komiya. 666 00:54:07,994 --> 00:54:10,747 Zaitsu, ön… 667 00:54:12,207 --> 00:54:14,668 hogyan őrzi meg a mentális egészségét? 668 00:54:18,004 --> 00:54:23,551 Rövidtávfutó vagyok, és a szorongásomat akarom kordában tartani. 669 00:54:23,635 --> 00:54:26,888 Volt egy lábsérülésem, de már felépültem, 670 00:54:26,972 --> 00:54:32,185 de amikor felgyorsulnék, mintha magától lefékezne. 671 00:54:32,811 --> 00:54:36,856 Szóval arra lennék kíváncsi, van-e valami megoldás, amit ajánlana. 672 00:54:39,150 --> 00:54:42,612 Őszintén? A szorongást igazából nem kéne elnyomni. 673 00:54:43,530 --> 00:54:46,491 Az életben ezerféleképpen el lehet bukni. 674 00:54:46,574 --> 00:54:49,452 Éppen ettől lesz izgalmas az élet. 675 00:54:50,120 --> 00:54:51,579 A félelem nem is olyan rossz. 676 00:54:51,663 --> 00:54:53,498 A biztonság nem kellemes. 677 00:54:53,581 --> 00:54:57,377 A szorongás akkor jön elő, amikor magadat teszed próbára. 678 00:54:58,211 --> 00:55:00,880 Ha áldozatot kell hozni a dicsőségért, 679 00:55:00,964 --> 00:55:05,593 áldozd fel az életed, hiszen az csak sejtekből összerakott massza. 680 00:55:09,639 --> 00:55:11,975 Mit akarsz valójában elérni? 681 00:55:13,685 --> 00:55:17,814 Országos csúcstartó akarok lenni. 682 00:55:21,317 --> 00:55:23,111 Mi a neved? 683 00:55:25,196 --> 00:55:26,322 Komiya. 684 00:56:03,068 --> 00:56:05,278 Hű, ez a kilencedikes nem semmi! 685 00:56:05,361 --> 00:56:06,529 Igen. 686 00:56:08,281 --> 00:56:10,325 Köszönjük a mai napot, Zaitsu. 687 00:56:11,242 --> 00:56:13,203 Rendesen bántak magával? 688 00:56:13,286 --> 00:56:14,162 Igen. 689 00:56:14,245 --> 00:56:15,997 A kávé megfelel? 690 00:56:16,081 --> 00:56:17,165 Köszönöm, uram. 691 00:56:19,000 --> 00:56:20,960 Nagyon rákapcsolt. 692 00:56:22,837 --> 00:56:25,548 Tsuneda? 693 00:56:26,132 --> 00:56:28,760 Még csak tizedikes, mégis ő a legjobb Kjúsún. 694 00:56:29,511 --> 00:56:32,847 Idén az egész ország meg fogja ismerni a nevét. 695 00:56:34,224 --> 00:56:37,352 Igen. Csak idő kérdése, hogy kiderüljön, 696 00:56:38,895 --> 00:56:40,313 ki az igazi tehetség. 697 00:56:53,535 --> 00:56:57,956 Úgy látom, már nem lassulsz le úgy, mint korábban. 698 00:56:58,039 --> 00:56:59,124 Nem. 699 00:56:59,207 --> 00:57:02,836 Azért ne hajtsd túl magad. Menj haza! 700 00:57:03,419 --> 00:57:07,882 Most jó a lábam, futok még egy kicsit, aztán hazamegyek. 701 00:57:07,966 --> 00:57:12,428 Már elsőre kiszúrtam a jobb lábadat, amikor láttalak futni. 702 00:57:13,138 --> 00:57:15,390 Zaitsu tanácsa segített. 703 00:57:15,473 --> 00:57:17,016 Úgy tűnik. 704 00:57:18,726 --> 00:57:21,062 Lehet, hogy nem kéne ilyet mondanom, 705 00:57:22,188 --> 00:57:25,442 de abba kéne hagynod az atlétikát. 706 00:57:28,069 --> 00:57:32,365 Észrevetted már, hogy romlik a futótechnikád? 707 00:57:33,241 --> 00:57:36,327 Mégis egyre gyorsabb vagy. 708 00:57:37,745 --> 00:57:41,166 Egy oka van, hogy miért vagy ilyen gyors. 709 00:57:41,249 --> 00:57:42,584 Az akaraterőd. 710 00:57:42,667 --> 00:57:48,381 Ez rossz jel. Akit az érzelmei vezérelnek, annak nincs megállás! 711 00:57:48,465 --> 00:57:52,886 Ha egy pillanatra a csúcsra jutnak, addig futnak, amíg teljesen ki nem égnek. 712 00:57:52,969 --> 00:57:56,890 Az izomgörcsöd volt a tested utolsó figyelmeztetése. 713 00:57:57,474 --> 00:58:00,560 Egyszer az atlétika lesz a veszted. 714 00:58:05,565 --> 00:58:10,320 Szóval még én is megtapasztalhatom egyszer a győzelmet, ugye? 715 00:58:10,403 --> 00:58:12,864 Micsoda? Nem hallottad, mit mondtam? 716 00:58:14,157 --> 00:58:15,533 Köszönöm. 717 00:58:16,367 --> 00:58:17,494 Hé, várj! 718 00:58:29,130 --> 00:58:30,173 Te jó ég! 719 00:58:30,256 --> 00:58:31,633 Ki a fene ez a srác? 720 00:58:31,716 --> 00:58:33,843 Megdöntötte Tsuneda rekordját! 721 00:58:43,853 --> 00:58:47,899 Komiya, gratulálok, te futottad a legjobb időt a selejtezőkben. 722 00:58:47,982 --> 00:58:50,193 Eszméletlenül gyors vagy, öregem! 723 00:58:50,276 --> 00:58:52,904 Vagy te, vagy Tsuneda nyeri a döntőt. 724 00:58:52,987 --> 00:58:55,990 A fenébe! Akkor kinek drukkoljak? 725 00:58:56,074 --> 00:58:58,159 Drukkolj mindkettőjüknek! 726 00:58:58,243 --> 00:58:59,410 Jó ötlet! 727 00:59:01,621 --> 00:59:03,790 Elnézést, hogy feltartottunk. 728 00:59:03,873 --> 00:59:04,916 Semmi baj. 729 00:59:05,375 --> 00:59:06,209 Elnézést! 730 00:59:06,292 --> 00:59:07,835 Sok szerencsét a döntőben! 731 00:59:08,419 --> 00:59:09,462 KÖZÉPISKOLAI BAJNOKSÁG 732 00:59:09,546 --> 00:59:10,588 Mindenki a rajthoz! 733 00:59:26,187 --> 00:59:27,355 Elkészülni! 734 00:59:48,084 --> 00:59:52,005 KOMIYA TSUNEDA 735 00:59:52,088 --> 00:59:54,507 ORSZÁGOS KÖZÉPISKOLAI BAJNOKSÁG 736 00:59:57,385 --> 00:59:58,428 Nigami! 737 00:59:59,012 --> 00:59:59,971 Szia! 738 01:00:02,223 --> 01:00:04,726 Először túl kell jutni az előfutamokon. 739 01:00:04,809 --> 01:00:06,019 Hát igen. 740 01:00:09,981 --> 01:00:11,399 Hihetetlen… 741 01:00:13,276 --> 01:00:15,528 hogy a hátam még nem állt be. 742 01:00:15,612 --> 01:00:17,822 Odateszem magam. 743 01:00:17,905 --> 01:00:18,906 Szuper! 744 01:00:18,990 --> 01:00:20,533 Később találkozunk! 745 01:00:20,617 --> 01:00:21,659 Oké. 746 01:00:32,462 --> 01:00:36,174 KOMIYA 747 01:00:43,389 --> 01:00:44,515 Álljanak a rajthoz! 748 01:01:12,752 --> 01:01:13,795 Elkészülni! 749 01:01:59,507 --> 01:02:00,883 Szép volt, Nigami. 750 01:02:00,967 --> 01:02:02,218 Majdnem sikerült. 751 01:02:02,844 --> 01:02:04,470 Ugyan, csúnyán kikaptam. 752 01:02:05,012 --> 01:02:06,723 Ügyes voltál. 753 01:02:06,806 --> 01:02:10,685 Gratulálunk, Togashi! Óriási teljesítmény, hogy megdöntötted a verseny csúcsát. 754 01:02:10,768 --> 01:02:14,439 A szél besegített, de akkor is jó érzés. 755 01:02:14,522 --> 01:02:19,360 Jó lenne még egyszer versenyezni veled. De így is jó érzés. 756 01:02:20,653 --> 01:02:22,530 Szép volt, Nigami. 757 01:02:23,573 --> 01:02:25,408 Az a Komiya… 758 01:02:27,702 --> 01:02:29,287 Iszonyúan gyors. 759 01:02:30,371 --> 01:02:34,542 Igen. Ha a végén nem lassít, talán még… 760 01:02:59,358 --> 01:03:00,902 Rég nem találkoztunk, Komiya. 761 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 Igen. 762 01:03:04,989 --> 01:03:06,532 Látom, maradtál az atlétikánál. 763 01:03:07,325 --> 01:03:08,284 Igen. 764 01:03:09,660 --> 01:03:12,163 Mikor is versenyeztünk utoljára? 765 01:03:12,663 --> 01:03:14,791 Mi lenne, ha megint legyőznélek? 766 01:03:16,209 --> 01:03:18,711 Sok sikert hozzá! 767 01:05:17,622 --> 01:05:20,249 Az egyes pályán Matsuba, 768 01:05:20,791 --> 01:05:24,086 a hirosimai Utsugikita Gimnáziumból. 769 01:05:25,838 --> 01:05:28,257 A kettes pályán Nakanishi, 770 01:05:29,133 --> 01:05:32,553 az oszakai Suzuna Chuo Gimnáziumból. 771 01:05:34,347 --> 01:05:36,807 A hármas pályán Amagata, 772 01:05:37,433 --> 01:05:40,394 a sizuokai Natamame Gimnáziumból. 773 01:05:42,063 --> 01:05:44,482 A négyes pályán Komiya, 774 01:05:45,232 --> 01:05:48,402 az óitai Nishizawa Gimnáziumból. 775 01:05:49,904 --> 01:05:52,281 Az ötös pályán Togashi, 776 01:05:52,949 --> 01:05:56,035 a tokiói Iwashi Daini Gimnáziumból. 777 01:06:41,205 --> 01:06:42,415 Álljanak a rajthoz! 778 01:07:18,993 --> 01:07:19,994 Elkészülni! 779 01:08:38,447 --> 01:08:41,826 Togashi, látom, változott a futótechnikád. 780 01:09:13,566 --> 01:09:17,820 TÍZ ÉVVEL KÉSŐBB 781 01:09:29,206 --> 01:09:32,918 Nos, a teljesítményét figyelembe véve… 782 01:09:35,880 --> 01:09:37,965 meghosszabbítjuk a szerződését. 783 01:09:38,549 --> 01:09:41,802 Micsoda megkönnyebbülés! 784 01:09:42,595 --> 01:09:43,721 Most már hátradőlhetek. 785 01:09:43,804 --> 01:09:47,683 Nézze, nem akarom elrontani a hangulatot, 786 01:09:47,766 --> 01:09:51,437 de tényleg épphogy csak átment. Ez az év döntő fontosságú lesz. 787 01:09:51,520 --> 01:09:55,024 Igen, természetesen. Értettem, komolyan veszem. 788 01:09:55,107 --> 01:09:56,609 Akkor megyek is. 789 01:10:05,826 --> 01:10:09,038 - Várjon, ezt elfelejtettem odaadni! - Igen? 790 01:10:09,121 --> 01:10:12,333 Jövő hónapban lesz. Jöjjön el, ha tud! 791 01:10:14,418 --> 01:10:15,753 Csapatépítő? 792 01:10:15,836 --> 01:10:21,550 Igen, Kaido és Kabaki is ott lesznek. Talán kérhetne tőlük tanácsot. 793 01:10:22,176 --> 01:10:23,636 Kérjek tőlük tanácsot? 794 01:10:23,719 --> 01:10:26,639 Igen. Maga már nem a régi. 795 01:10:27,264 --> 01:10:29,850 Talán segít, hogy visszataláljon önmagához. 796 01:10:31,518 --> 01:10:32,686 Rendben. 797 01:10:38,484 --> 01:10:40,277 Jó reggelt, Kabaki! 798 01:10:40,361 --> 01:10:42,696 Jó reggelt, Togashi! 799 01:10:43,572 --> 01:10:48,035 Megújították a szerződésemet, de egy hajszálon múlt, megint. 800 01:10:48,577 --> 01:10:49,787 Értem. 801 01:10:51,956 --> 01:10:53,123 Togashi! 802 01:10:53,207 --> 01:10:54,625 Megváltoztál. 803 01:10:56,710 --> 01:11:01,298 Már nem az a Togashi vagy, akit gyerekkoromban ismertem. 804 01:11:01,382 --> 01:11:06,178 Hát igen. Szembe kell nézni a valósággal, nem? 805 01:11:06,262 --> 01:11:08,847 Odateszem magam, lehet, hogy ez az utolsó évem. 806 01:12:14,496 --> 01:12:16,790 Nem voltam ma a topon, 807 01:12:16,874 --> 01:12:21,879 de a szezon még csak most indult, szép lassan formába hozom magam. 808 01:12:24,506 --> 01:12:27,885 ORSZÁGOS JAPÁN ATLÉTIKAI BAJNOKSÁG 809 01:12:35,476 --> 01:12:37,311 KUSASHINO VÁLLALAT ATLÉTIKAI RENDEZVÉNY 810 01:12:37,394 --> 01:12:40,606 Mivel az atlétika népszerűsége egyre nő, 811 01:12:40,689 --> 01:12:45,861 vállalatunk évek óta támogatja az élvonalbeli sportolókat. 812 01:12:46,945 --> 01:12:52,159 Szeretném színpadra szólítani azt a sztársportolót, 813 01:12:52,242 --> 01:12:54,745 aki immár 15 éve versenyez a legrangosabb 814 01:12:54,828 --> 01:12:56,330 rövidtávfutó bajnokságokon. 815 01:12:57,206 --> 01:12:59,917 Következzen Kaido úr! 816 01:13:03,253 --> 01:13:05,089 Helló, Kaido vagyok. 817 01:13:07,257 --> 01:13:12,096 Már régóta versenyzek, de higgyék el, még nem látták a legjobb formámat! 818 01:13:12,805 --> 01:13:16,517 Évről évre keményen küzdök azért, hogy javítsak az egyéni csúcsomon. 819 01:13:17,142 --> 01:13:21,897 Egy dolgot viszont megtanultam: a valóságot nem lehet elkerülni. 820 01:13:22,439 --> 01:13:27,736 Szóval ideje, hogy szembenézzek ezzel a makacs valósággal, Zaitsuval. 821 01:13:27,820 --> 01:13:29,446 Részemről ennyi. Kaido voltam. 822 01:13:30,989 --> 01:13:34,618 Köszönjük az inspiráló beszédet, Kaido úr! 823 01:13:40,207 --> 01:13:41,917 Hogy birkózzunk meg a valósággal? 824 01:13:42,000 --> 01:13:43,335 Igen, uram. 825 01:13:43,919 --> 01:13:47,339 Egyszerűen túl kell lépned rajta azzal, hogy új rekordokat állítasz fel. 826 01:13:48,340 --> 01:13:53,303 Eddig én is ezt gondoltam, de rá kellett jönnöm, hogy nagyon nehéz. 827 01:13:53,971 --> 01:13:56,807 Mióta puhultál el ennyire, Togashi? 828 01:13:57,808 --> 01:14:02,020 Úgy érzem, egyre kevésbé vagyok nagy szám. 829 01:14:02,104 --> 01:14:06,483 Egyszerű logikával megcáfolni túl egyszerű volna, 830 01:14:07,276 --> 01:14:08,986 inkább elmesélem a történetemet. 831 01:14:09,069 --> 01:14:13,282 Kezdjük azzal, hogy biztos vagyok benne, hogy egy óriási tehetség vagyok. 832 01:14:13,365 --> 01:14:18,203 Én született futó vagyok, különösen, ha rövidtávról van szó. 833 01:14:18,287 --> 01:14:22,291 Gyerekként sosem kaptam ki a környéken. 834 01:14:23,000 --> 01:14:27,796 De az országos bajnokságon elpáholtak, így keményen dolgoztam, hogy gyors legyek. 835 01:14:28,380 --> 01:14:33,051 A gimnázium utolsó évében karnyújtásnyira volt az első országos győzelmem. 836 01:14:33,135 --> 01:14:37,639 Aztán megjelent a 15 éves Zaitsu. És azóta 837 01:14:38,223 --> 01:14:41,560 el kell fogadnom a valóságot, 838 01:14:41,643 --> 01:14:44,521 hogy ő mindig egy lépéssel előttem jár. 839 01:14:44,605 --> 01:14:50,527 Az a valóság, hogy mindig alulmaradok, így én lettem az úgynevezett Örök Második. 840 01:14:50,611 --> 01:14:56,283 A valóság az, hogy én egyre csak öregszem, és színre lépett egy új kölyök, Komiya. 841 01:14:56,366 --> 01:14:58,744 Már nem is igazán számít fiatalnak, ugye? 842 01:15:00,662 --> 01:15:04,708 Elegem van, hogy állandóan azt mondják: „Kár, hogy nem máskor született.” 843 01:15:04,791 --> 01:15:08,795 Mintha ez a valóság direkt nem hagyná, hogy én legyek az első. 844 01:15:08,879 --> 01:15:14,551 Furcsa, de biztos vagyok benne, hogy legközelebb végre győzni fogok. 845 01:15:14,635 --> 01:15:15,928 Tudod, miért? 846 01:15:16,011 --> 01:15:17,095 Nem, uram. 847 01:15:17,179 --> 01:15:19,556 Mert el lehet menekülni a valóság elől. 848 01:15:20,599 --> 01:15:25,938 Ha a győzelmem irreális, akkor el kell menekülnöm a valóságból. 849 01:15:26,021 --> 01:15:28,607 Ha kilépek belőle, az azt jelenti, hogy hiszek magamban. 850 01:15:28,690 --> 01:15:31,860 Hogy még nem mondtam le magamról. 851 01:15:31,944 --> 01:15:35,739 Bármit mondanak rólam, igazságot vagy nagy bölcsességet, 852 01:15:35,822 --> 01:15:39,451 én akkor is tudom, mennyit érek. 853 01:15:40,202 --> 01:15:44,665 Ez az én küldetésem, a munkám, az életcélom, és ezért futok. 854 01:15:46,124 --> 01:15:52,631 Togashi! Ha tudod, miért futsz, bármikor képes vagy elszakadni a valóságtól. 855 01:15:54,007 --> 01:15:55,551 - Kaido úr! - Jó estét! 856 01:15:55,634 --> 01:15:58,720 - Ő Sekiguchi, az új kollégánk. - Üdvözlöm! 857 01:15:58,804 --> 01:16:03,225 Sekiguchi vagyok. Nagy megtiszteltetés, hogy találkozhatok önnel, Kaido úr. 858 01:16:10,399 --> 01:16:13,694 Szóval úgy tervezi, hogy egy darabig itt marad? 859 01:16:13,777 --> 01:16:14,736 Igen. 860 01:16:15,320 --> 01:16:20,200 Le akarom zárni a múltat, és a mostani önmagammal akarok a maximumra törekedni. 861 01:16:20,284 --> 01:16:26,873 Mi a véleménye Komiyáról, aki továbbra is az élvonalban szerepel? 862 01:16:27,708 --> 01:16:32,796 Szeretnék ismét rajthoz állni ellene, hogy újra versenyezzünk. 863 01:16:32,879 --> 01:16:37,801 Végül még egy kérdés: mi az, ami miatt még mindig fut? 864 01:16:38,760 --> 01:16:39,928 Hogy miért futok? 865 01:16:41,388 --> 01:16:42,514 Jó kérdés. 866 01:17:00,449 --> 01:17:02,659 Elnézést, Togashi úr! 867 01:17:03,285 --> 01:17:04,119 Igen. 868 01:17:04,202 --> 01:17:05,412 Nagyon örülök. 869 01:17:06,663 --> 01:17:07,873 Én is. 870 01:17:07,956 --> 01:17:11,209 Ez nagyon izgalmas! Morikawa vagyok. 871 01:17:11,293 --> 01:17:12,544 Morikawa… 872 01:17:12,628 --> 01:17:15,422 Te nyerted a legutóbbi középiskolai országos bajnokságot. 873 01:17:15,505 --> 01:17:19,801 Hallott már rólam? Ezzel most nagyon boldoggá tett! 874 01:17:19,885 --> 01:17:23,472 Az ön futóstílusa ösztönzött arra, hogy atletizálni kezdjek. 875 01:17:23,555 --> 01:17:26,558 Megengedi, hogy kezet fogjak önnel? 876 01:17:27,142 --> 01:17:29,269 Persze. 877 01:17:29,353 --> 01:17:30,729 Nagyon köszönöm. 878 01:17:41,281 --> 01:17:42,866 Togashi! 879 01:17:42,949 --> 01:17:44,534 Kaido úr! 880 01:17:46,662 --> 01:17:48,997 Köszönöm a múltkori beszélgetést. 881 01:17:49,081 --> 01:17:50,916 Hogy vagy? 882 01:17:51,875 --> 01:17:55,629 Jobban, lassan megértettem, 883 01:17:55,712 --> 01:18:00,842 hogy futás nem a győzelemről szól. Valaki másért futok. 884 01:18:00,926 --> 01:18:03,428 Talán ez jelenti a kiutat a valóságból. 885 01:18:04,012 --> 01:18:05,097 Valóban? 886 01:18:08,517 --> 01:18:13,897 Mindenkinek megvan a saját igazsága. Az enyém ez… 887 01:18:13,980 --> 01:18:18,402 Amíg nem látod tisztán, mi a valóságod, addig nem tudsz belőle kitörni. 888 01:18:18,902 --> 01:18:24,866 Más, ha nyitott szemmel menekülsz előre, vagy ha csukott szemmel állsz egy helyben. 889 01:18:24,950 --> 01:18:28,870 A valósággal szembenézni félelmetes dolog. 890 01:18:29,705 --> 01:18:32,207 Meg kell tanulnod elfogadni azt is, amit utálsz. 891 01:18:36,169 --> 01:18:42,134 De ha meg akarod változtatni a valóságot, először szembe kell nézned vele. 892 01:18:42,217 --> 01:18:47,431 Ha lehunyod a szemed, onnantól végérvényesen megállsz. 893 01:18:48,390 --> 01:18:50,142 Vigyázz magadra, Togashi! 894 01:18:51,184 --> 01:18:52,144 Úgy lesz. 895 01:18:55,105 --> 01:18:56,273 ‎JAPÁN ATLÉTIKA ‎OSAKA 2025 896 01:19:45,614 --> 01:19:49,326 Te jó ég, Togashi! 897 01:19:49,409 --> 01:19:52,913 A második helyen futott be, alig maradt le Kabakitól! 898 01:19:52,996 --> 01:19:55,957 Sikerült! Megcsinálta a B szintű szintidőt! 899 01:19:57,000 --> 01:19:58,043 Köszönöm. 900 01:19:58,126 --> 01:20:00,629 Bevallom, egyáltalán nem számítottam rá. 901 01:20:02,047 --> 01:20:03,924 Én sem. 902 01:20:04,007 --> 01:20:05,550 Ugye? 903 01:20:07,052 --> 01:20:11,389 Mostantól hivatalosan is indulhat az idei bajnokságon! 904 01:20:11,473 --> 01:20:14,059 Alig várom, hogy lássam a nagy visszatérést! 905 01:20:14,142 --> 01:20:15,811 Igyekezni fogok. 906 01:20:15,894 --> 01:20:18,355 Micsoda izgalom! 907 01:20:28,073 --> 01:20:29,825 Szia, Togashi! 908 01:20:29,908 --> 01:20:30,992 Szép napunk van. 909 01:20:33,703 --> 01:20:36,373 - Hogy vagy? - Egész jól. 910 01:20:40,210 --> 01:20:41,294 Elkészülni… 911 01:21:00,939 --> 01:21:02,107 KOYAMACHO KÓRHÁZ 912 01:21:02,190 --> 01:21:03,608 Izomhúzódás. 913 01:21:03,692 --> 01:21:05,110 Micsoda? 914 01:21:06,027 --> 01:21:08,947 Azt tanácsolom, hogy idén hagyja ki a versenyzést. 915 01:21:10,156 --> 01:21:13,326 De az országos bajnokság egy hét múlva lesz. 916 01:21:13,410 --> 01:21:16,663 Ne vegye félvállról az izomhúzódást! 917 01:21:16,746 --> 01:21:22,043 Ha most tovább erőlteti, az izom elszakad, és vége a pályafutásának. 918 01:21:23,336 --> 01:21:26,089 De nekem futnom kell… 919 01:21:26,965 --> 01:21:30,594 Hosszú távon az tenne jót, ha hat hónapot szánna a rehabilitációra. 920 01:21:31,511 --> 01:21:35,265 Most a gyógyulásra kell koncentrálnia. A verseny megvárja. 921 01:21:39,477 --> 01:21:40,145 Micsoda? 922 01:21:40,228 --> 01:21:46,192 Sajnálatos a sérülése, de ha nem indul, a szerződését fel kell bontanunk. 923 01:21:47,027 --> 01:21:48,028 Ez most komoly? 924 01:21:48,111 --> 01:21:49,571 Attól tartok, igen. 925 01:21:49,654 --> 01:21:52,741 Nézze meg, a szerződés világosan tartalmazza! 926 01:21:53,992 --> 01:21:58,288 Mindazonáltal, elismerve kiváló munkáját, Togashi, 927 01:21:58,371 --> 01:22:04,794 szeretnénk, ha atlétikaedzőként folytatná velünk a közös munkát. 928 01:22:04,878 --> 01:22:08,673 Kérem, nézze át ezt a dokumentumot, és ha úgy érzi, rendben van… 929 01:22:14,137 --> 01:22:15,639 Az jónak tűnt. 930 01:22:18,058 --> 01:22:19,976 Most már legyőzhetjük a 4. osztályt? 931 01:22:20,060 --> 01:22:22,979 Szerinted jobb, ha nagyobbat lépünk? 932 01:22:23,063 --> 01:22:24,689 Talán úgy gyorsabbak vagyunk. 933 01:22:24,773 --> 01:22:26,566 Pont, hogy nem. 934 01:22:33,239 --> 01:22:35,951 A nagy lépéshossz felborítja az egyensúlyotokat. 935 01:22:36,493 --> 01:22:40,413 Elnézést! Félbeszakítottalak titeket. 936 01:22:40,497 --> 01:22:42,999 Mit ért pontosan az alatt, hogy „lépéshossz”? 937 01:22:45,460 --> 01:22:50,924 Ahelyett, hogy előrenyújtanátok a lábatokat, inkább nyomjátok erősen 938 01:22:51,007 --> 01:22:52,342 a talajba a lábfejeteket! 939 01:22:52,425 --> 01:22:53,927 Tehát lenyomom a lábfejemet… 940 01:22:54,761 --> 01:22:56,721 Igen, úgy. 941 01:22:56,805 --> 01:22:58,807 Oké, próbáljuk ki! 942 01:22:58,890 --> 01:23:01,309 Igen. Köszönjük, uram! 943 01:23:01,393 --> 01:23:02,602 Nagyon köszönjük. 944 01:23:02,686 --> 01:23:04,521 Sportnap lesz? 945 01:23:04,604 --> 01:23:05,355 - Igen. - Igen. 946 01:23:05,438 --> 01:23:07,482 Ő a befutó, én előtte megyek. 947 01:23:07,565 --> 01:23:09,275 Meg akarjuk verni a 4. osztályt. 948 01:23:09,359 --> 01:23:12,278 Értem, van egy riválisotok a 4.-esek között. 949 01:23:12,946 --> 01:23:18,410 Figyeljetek, a vereség feldolgozása fontosabb, mint a technika. 950 01:23:18,493 --> 01:23:19,577 Tessék? 951 01:23:20,787 --> 01:23:24,749 Még ha nagyon igyekeztek is, néha veszítetek. De ez nem baj. 952 01:23:24,833 --> 01:23:30,588 Nem dől össze a világ. Ha elfogadjátok, hogy akár veszíthettek is, 953 01:23:31,464 --> 01:23:34,259 lehet, hogy még jobban fog menni. 954 01:23:35,343 --> 01:23:38,680 A gyorsaság nem minden. Csak nyugodtan! 955 01:23:39,931 --> 01:23:42,308 Miért kellene feláldoznotok az életeteket… 956 01:23:45,562 --> 01:23:47,063 Az egész életemet… 957 01:24:10,754 --> 01:24:12,714 Mi a baja? Menjünk! 958 01:24:12,797 --> 01:24:13,840 Oké. 959 01:24:59,552 --> 01:25:02,472 AIDA KÓRHÁZ 960 01:25:12,774 --> 01:25:14,025 Szia, Togashi! 961 01:25:15,777 --> 01:25:16,653 Nigami! 962 01:25:16,736 --> 01:25:17,904 Elviszlek. 963 01:25:20,865 --> 01:25:24,119 Köszönöm, hogy egy ilyen jó orvoshoz irányítottál. 964 01:25:24,202 --> 01:25:27,705 Nincs mit. Atyaég! Egy hét múlva lesz, igaz? 965 01:25:27,789 --> 01:25:31,543 Már csak három 100 méteres sprintet kell lefutnom tiszta erőből. 966 01:25:32,127 --> 01:25:34,796 Pont olyan vagy, mint én voltam a középiskolában. 967 01:25:35,505 --> 01:25:37,340 Rettegtem, 968 01:25:37,423 --> 01:25:40,760 de abban az egyetlen, szent pillanatban 969 01:25:40,844 --> 01:25:43,012 kész lettem volna feláldozni az életemet. 970 01:25:43,763 --> 01:25:47,725 Mire észbe kaptam, teljesen kiégtem, és próbáltam túlélni a következő napig. 971 01:25:50,228 --> 01:25:54,399 A következő versenyben ott van a 25 évnyi múltam… és a jelenem is. 972 01:25:55,233 --> 01:25:59,279 Ha csak rutinból élek, és nem lépek tovább, 973 01:26:00,280 --> 01:26:03,408 akkor elveszítem azt az erőt, hogy teljes erőből fussak. 974 01:26:04,868 --> 01:26:06,578 Jól van, Kabaki úr? 975 01:26:06,661 --> 01:26:08,454 Megvagyok. 976 01:26:08,538 --> 01:26:12,417 A mai előfutam csak bemelegítés a holnapi döntő előtt… 977 01:26:16,337 --> 01:26:18,089 Jó reggelt, Kabaki! 978 01:26:18,715 --> 01:26:20,133 Jó reggelt! 979 01:26:21,259 --> 01:26:23,845 Hogy van a sérülésed, Togashi? 980 01:26:26,556 --> 01:26:29,601 Elmegy. De még nem múlt el teljesen. 981 01:26:29,684 --> 01:26:31,186 Értem. 982 01:26:32,353 --> 01:26:33,897 Találkozunk a pályán! 983 01:26:34,564 --> 01:26:35,565 Igen. 984 01:26:36,858 --> 01:26:39,819 Togashi a maga előfutamában indul, ugye? 985 01:26:39,903 --> 01:26:42,947 - Akkor a holnapi döntőről… - Így már más a helyzet. 986 01:26:44,115 --> 01:26:45,408 Kemény előfutam lesz. 987 01:26:58,296 --> 01:27:01,174 Kabaki az első! Togashi a második helyre érkezik. 988 01:27:16,981 --> 01:27:19,734 Te aztán mindig felkészült vagy, igaz? 989 01:27:20,735 --> 01:27:21,611 Zaitsu! 990 01:27:27,075 --> 01:27:29,619 Azt mondják, könnyedén megnyerted az előfutamot. 991 01:27:30,453 --> 01:27:31,704 Te is. 992 01:27:35,667 --> 01:27:40,755 Eszembe jutott, amikor a szorongásról és a mentális egészségről beszéltél. 993 01:27:41,839 --> 01:27:46,970 Sokat segített az a beszélgetés. Hála neked, már tudom, mit akarok. 994 01:27:47,804 --> 01:27:48,972 Már tudod, mit akarsz? 995 01:27:49,055 --> 01:27:49,973 Igen. 996 01:27:50,723 --> 01:27:56,479 Esélyek, számok, trendek, stratégiák. A célom az, hogy megdöntsem a rekordot. 997 01:27:57,230 --> 01:27:58,481 Én fogok nyerni. 998 01:28:01,693 --> 01:28:05,238 Lenyűgöz, hogy képes vagy az egész életedet egy rekordra feltenni… 999 01:28:05,905 --> 01:28:07,490 Ezt bóknak szántad? 1000 01:28:07,573 --> 01:28:09,534 Nem, sajnállak. 1001 01:28:10,785 --> 01:28:16,749 Amikor megkaptam a „verhetetlen bajnok” címet, valahogy elveszett belőlem a tűz. 1002 01:28:16,833 --> 01:28:19,627 Ahogy növelem a tempót, úgy tűnik el mögöttem mindenki. 1003 01:28:20,336 --> 01:28:22,588 Amikor oldalra nézek, nincs ott senki. 1004 01:28:22,672 --> 01:28:26,301 Az első helyről nézve ugyanolyan a világ, mint a sor végéről. 1005 01:28:27,176 --> 01:28:28,886 Baromi unalmas. 1006 01:28:29,887 --> 01:28:35,059 Az igazi győzelmet és az örömöt nem a rekordok vagy az érmek adják. 1007 01:28:35,768 --> 01:28:36,978 Hanem a versenytársak. 1008 01:28:37,937 --> 01:28:40,231 Ha úgy nyersz, hogy tényleg megküzdöttél valakivel… 1009 01:28:40,315 --> 01:28:43,901 - Az… - Kösz, de én a magam módján csinálom. 1010 01:28:45,403 --> 01:28:48,031 Igen, gondoltam. 1011 01:28:53,202 --> 01:28:54,579 Ne okozz csalódást! 1012 01:29:01,210 --> 01:29:03,838 A férfi 100 méteres síkfutás első elődöntője következik. 1013 01:29:03,921 --> 01:29:04,881 A rajtvonalhoz! 1014 01:29:04,964 --> 01:29:09,677 Kabaki és Togashi a két nagy favorit. 1015 01:29:09,761 --> 01:29:14,766 Vajon a 17 éves új tehetség, Morikawa bírja majd ezt a tempót? 1016 01:29:36,704 --> 01:29:39,582 Togashi az első, Kabaki a második. 1017 01:29:39,665 --> 01:29:43,836 A legfiatalabb versenyző, Morikawa majdnem utolérte őket, de harmadik lett. 1018 01:29:51,427 --> 01:29:56,599 Zaitsu, Komiya, Kaido… Japán három legjobb sprintere mind itt van. 1019 01:29:56,682 --> 01:29:58,226 Ez szinte maga a döntő! 1020 01:29:58,309 --> 01:30:04,607 Zaitsu mostanában kicsit visszaesett, nálam most Komiya az esélyesebb. 1021 01:30:04,690 --> 01:30:09,362 Azért látod most ilyennek Zaitsut, mert fénykorában iszonyú gyors volt. 1022 01:30:09,445 --> 01:30:12,490 Akárhogy is nézem, Zaitsu vagy Komiya fog nyerni. 1023 01:30:12,573 --> 01:30:14,534 Igen, Zaitsu vagy Komiya. 1024 01:30:14,617 --> 01:30:16,119 Zaitsu vagy Komiya. 1025 01:30:16,202 --> 01:30:18,412 - Zaitsu vagy Komiya. - Zaitsu vagy Komiya. 1026 01:30:18,496 --> 01:30:21,124 - Zaitsu vagy Komiya. - Zaitsu vagy Komiya, tuti! 1027 01:30:21,207 --> 01:30:22,458 Zaitsu vagy Komiya. 1028 01:30:22,542 --> 01:30:23,751 -Na? -Zaitsu vagy Komiya. 1029 01:30:23,835 --> 01:30:26,379 - Zaitsu vagy… Komiya. - Zaitsu vagy Komiya, biztos. 1030 01:30:26,462 --> 01:30:29,841 Zaitsu vagy Komiya… 1031 01:30:31,843 --> 01:30:33,594 Én már nem is számítok? 1032 01:30:34,679 --> 01:30:38,182 Kezdődik az elődöntők második futama. 1033 01:30:38,808 --> 01:30:43,437 Hogy fogja Kaido felvenni a versenyt Zaitsuval és Komiyával? 1034 01:30:52,738 --> 01:30:53,614 Elkészülni! 1035 01:31:08,129 --> 01:31:12,091 Látom, ez a valóság, ugye? 1036 01:31:16,262 --> 01:31:20,766 Jól van, itt az idő, hogy elkezdjek kilépni belőle! 1037 01:31:23,895 --> 01:31:28,691 Kaido az első, Komiya a második, Zaitsu az ötödik! 1038 01:31:29,358 --> 01:31:33,321 Elképesztő! Zaitsu már az elődöntőben búcsúzik! 1039 01:31:33,404 --> 01:31:36,073 Kaido végre legyőzte Zaitsut! 1040 01:31:36,741 --> 01:31:41,162 Japán történetének második legjobb idejét futotta! 1041 01:31:48,419 --> 01:31:49,462 Komiya! 1042 01:31:51,672 --> 01:31:53,257 Hát, megint eltelt egy kis idő. 1043 01:31:54,133 --> 01:31:55,051 Rég nem láttalak. 1044 01:31:56,177 --> 01:32:00,348 Tíz év után végre újra versenyzek veled. 1045 01:32:01,641 --> 01:32:06,395 Elgondolkoztál már azon, Togashi, 1046 01:32:06,479 --> 01:32:09,899 milyen értelmetlennek tűnik nap mint nap ugyanazt a távot lefutni? 1047 01:32:11,442 --> 01:32:15,655 Az utóbbi tíz évben szinte csak a rekordok hajtottak. 1048 01:32:16,489 --> 01:32:19,033 Igazából csak erre gondoltam. 1049 01:32:19,951 --> 01:32:24,872 Most pedig egy olyan ember döntötte meg a rekordomat, akit ez hidegen hagy. 1050 01:32:25,665 --> 01:32:31,587 Nem számolgatott, nem volt semmilyen stratégiája. Csak az elszántsága hajtotta. 1051 01:32:32,838 --> 01:32:38,386 Ha megint felállítok egy új rekordot, mi jön utána? Mi vár rám azon túl? 1052 01:32:40,680 --> 01:32:43,766 Lehet, hogy semmit sem nyerek azzal, ha gyors vagyok, 1053 01:32:43,849 --> 01:32:45,810 és semmit nem vesztek azzal, ha lassabb. 1054 01:32:46,769 --> 01:32:48,396 Ha így áll a dolog, akkor mire jó 1055 01:32:49,230 --> 01:32:51,107 az a pár másodpercnyi csoda? 1056 01:32:51,899 --> 01:32:53,818 És mi értelme az egész versenynek? 1057 01:32:55,736 --> 01:32:58,906 Mi a fenéért futunk? 1058 01:33:04,287 --> 01:33:05,871 Szerintem egyértelmű. 1059 01:33:06,914 --> 01:33:10,042 Azért futunk, hogy mindent beleadjunk. Semmi más nem számít. 1060 01:33:12,461 --> 01:33:16,632 Visszatekintve az egész életem egy nagy rohanás volt. 1061 01:33:17,425 --> 01:33:19,635 Féltem a vereségtől, attól, hogy egyedül maradok, 1062 01:33:19,719 --> 01:33:22,054 aztán meg legyőzhetetlennek hittem magam. 1063 01:33:22,722 --> 01:33:25,808 Így aztán elkezdtem kerülni a vereség gondolatát is, 1064 01:33:25,891 --> 01:33:28,894 és furcsa mód azt hittem, hogy valami megvéd tőle. 1065 01:33:30,062 --> 01:33:32,398 De most a múltam miatt vagyok itt. 1066 01:33:33,441 --> 01:33:38,821 Az ember csak a saját érzéseit érti. Nincs hely, ahol igazán otthon lehetne. 1067 01:33:38,904 --> 01:33:42,491 Az elméd teremti meg a szolidaritást, az empátiát és a szeretetet. 1068 01:33:43,117 --> 01:33:46,203 Ebben a világban minden szorongást kelt bennünk. 1069 01:33:46,954 --> 01:33:49,332 És végül mindannyian meghalunk. 1070 01:33:50,499 --> 01:33:52,960 Gondolj csak bele! Mindannyian össze vagyunk zavarodva. 1071 01:33:54,253 --> 01:33:55,755 De ennek ellenére semmi sem 1072 01:33:56,922 --> 01:34:01,927 veheti el azt az örömöt, amit akkor érzünk, amikor mindent beleadtunk. 1073 01:34:02,803 --> 01:34:08,601 Láttam már ezerszer, és ugyanennyiszer át is éltem. 1074 01:34:09,727 --> 01:34:14,774 Én még egyszer sem láttam, és egyszer sem éreztem. 1075 01:34:15,399 --> 01:34:18,110 Ez egy meddő sport, nem tartogat semmilyen megoldást. 1076 01:34:19,487 --> 01:34:24,533 Komiya, úgy látom, megfeledkeztél az alapszabályról. 1077 01:34:25,493 --> 01:34:31,582 Ha te vagy a leggyorsabb a 100 méteren, szinte bármit megoldasz. 1078 01:34:34,710 --> 01:34:40,633 A döbbenetes sebességedet te magad fedezted fel, te fejlesztetted tökélyre. 1079 01:34:41,509 --> 01:34:43,052 Talán nem volt értelme? 1080 01:34:43,135 --> 01:34:47,890 Amikor futunk, minden más eltűnik. Abban kiélesedett világban minden ragyog. 1081 01:34:48,766 --> 01:34:51,102 Ha még sosem érezted, 1082 01:34:51,769 --> 01:34:55,147 akkor nézzük meg együtt a következő 100 méteren! 1083 01:35:03,322 --> 01:35:08,244 Zaitsu úr, hirtelen lelassított. Megsérült? 1084 01:35:08,869 --> 01:35:10,413 Balesete volt? 1085 01:35:19,588 --> 01:35:22,842 Uraim! Szeretnék mondani valamit. 1086 01:35:25,719 --> 01:35:30,141 A mai nappal visszavonulok a profi sporttól. 1087 01:35:31,100 --> 01:35:35,438 Micsoda? Azt mondta, visszavonul? 1088 01:35:41,652 --> 01:35:42,903 Van valami konkrét oka? 1089 01:35:42,987 --> 01:35:45,823 Emberek! Zaitsu úr visszavonul! 1090 01:35:45,906 --> 01:35:48,033 A mai kudarc miatt döntött így? 1091 01:35:48,117 --> 01:35:49,827 Vagy esetleg megsérült? 1092 01:35:53,247 --> 01:35:59,170 Most, hogy már nem vagyok sprinter, végre kimondhatom hangosan. 1093 01:36:00,045 --> 01:36:04,175 A 100 méter egy egész életet sűrít bele egyetlen pillanatba. 1094 01:36:05,009 --> 01:36:09,263 Egy centi különbség vagy pár gramm eltérés is tönkre tehet. 1095 01:36:09,346 --> 01:36:10,347 És mégis 1096 01:36:11,724 --> 01:36:14,018 épp ezért érezzük azt az őrületes eufóriát. 1097 01:36:15,519 --> 01:36:18,689 Létezik egyfajta teljesség, amit csak ez a táv adhat meg. 1098 01:36:20,274 --> 01:36:24,987 Itt vagyunk Zaitsu úrral, aki az imént jelentette be visszavonulását. 1099 01:36:25,070 --> 01:36:26,989 - Várjon! - Egy utolsó kérdés! 1100 01:36:28,908 --> 01:36:33,704 Mondana néhány szót a döntőben induló sprintereknek? 1101 01:36:38,209 --> 01:36:41,045 Remény és csalódás, 1102 01:36:43,088 --> 01:36:45,841 dicsőség és megtorpanás, 1103 01:36:46,717 --> 01:36:49,553 fáradtság és beteljesülés, 1104 01:36:49,637 --> 01:36:52,473 frusztráció és siker, 1105 01:36:53,516 --> 01:36:55,309 az összes érzés, ami bennetek kavarog. 1106 01:36:56,352 --> 01:36:59,063 Sűrítsétek bele mindet a száz méterbe, 1107 01:36:59,730 --> 01:37:02,066 élvezzétek annak a tíz másodpercnek minden szépségét! 1108 01:37:02,858 --> 01:37:06,195 - Zaitsu úr! - Egy pillanat! 1109 01:37:34,557 --> 01:37:35,391 ÉBRESZTŐ 1110 01:37:44,942 --> 01:37:51,532 OKRA HOTEL 1111 01:38:36,660 --> 01:38:41,582 Az Országos Bajnokság második napja. Következik: a férfi 100 méteres döntő! 1112 01:38:42,207 --> 01:38:45,169 A 100 méteres síkfutás királya, Zaitsu, az elődöntőben búcsúzott, 1113 01:38:45,252 --> 01:38:49,214 majd tegnap váratlanul visszavonult. 1114 01:38:49,298 --> 01:38:52,134 Az atlétika története hamarosan új irányt vesz. 1115 01:39:16,533 --> 01:39:21,121 Ma este egy történelmi pillanatnak lehetünk tanúi. 1116 01:39:22,039 --> 01:39:24,458 Ki lesz a leggyorsabb? 1117 01:39:25,042 --> 01:39:29,004 Az Országos Bajnokság férfi 100 méteres döntője! 1118 01:39:40,349 --> 01:39:42,768 KÉRJÜK, A RAJT ALATT MARADJANAK CSENDBEN! 1119 01:39:46,355 --> 01:39:47,481 Álljanak a rajthoz! 1120 01:39:50,359 --> 01:39:52,277 A DÖNTŐ FUTAM 1121 01:39:56,865 --> 01:39:58,283 TÍZ MÁSODPERC MÚLVA 1122 01:39:58,367 --> 01:39:59,660 ‎Elkészülni! 1123 01:40:01,370 --> 01:40:02,788 VÉGET ÉR 1124 01:46:09,112 --> 01:46:15,535 A feliratot fordította: Usztics Anna