1 00:00:13,980 --> 00:00:20,754 JOBU, 26, MARKETEER BIJ EEN FABRIEK TAEHEON, 35, ONTWERPER 2 00:00:23,390 --> 00:00:25,425 Dit is gênant. -Zijn ze in orde? 3 00:00:36,970 --> 00:00:38,772 Ho eens. -Gaan ze niet praten? 4 00:00:38,838 --> 00:00:40,440 Meen je dat? 5 00:00:42,375 --> 00:00:43,977 Kunnen we eventjes praten? 6 00:00:44,477 --> 00:00:46,212 Ook al is het donker? 7 00:00:46,279 --> 00:00:48,415 Ik wil de dag zo niet beëindigen. 8 00:00:49,182 --> 00:00:51,518 Praat dan maar met me. -Oké. 9 00:00:52,485 --> 00:00:54,621 Dat gesprek over de coming-out… 10 00:00:56,022 --> 00:00:59,926 Ik voelde me er erg ongemakkelijk bij. 11 00:00:59,993 --> 00:01:05,098 Het was moeilijk om zo lang te luisteren, dus wilde ik gewoon wat frisse lucht. 12 00:01:06,266 --> 00:01:08,701 Mijn situatie was anders. 13 00:01:09,836 --> 00:01:15,341 Ik denk niet dat m'n ouders er ooit iets kwaads over zouden zeggen. 14 00:01:16,443 --> 00:01:18,378 Dus toen ik luisterde… 15 00:01:18,445 --> 00:01:22,515 …had ik het gevoel dat alles wat ik kon zeggen onverantwoord klonk. 16 00:01:24,117 --> 00:01:25,285 Was dat het 'm? 17 00:01:26,853 --> 00:01:27,687 Ja. 18 00:01:28,855 --> 00:01:32,492 Dan had je dat eerder moeten zeggen. -Sorry. 19 00:01:33,326 --> 00:01:37,831 Ik geloof dat wij een andere band dan de rest hebben. 20 00:01:39,699 --> 00:01:43,536 Daarom wil ik graag dat je met me over die dingen praat… 21 00:01:43,603 --> 00:01:48,007 …en je gedachten onder woorden brengt, want anders weet ik het niet. 22 00:01:48,708 --> 00:01:51,778 Sorry dat ik het niet gezegd heb toen je kwam kijken. 23 00:01:54,114 --> 00:01:56,082 Goed gedaan. -Jobu ook. 24 00:01:56,149 --> 00:01:58,218 Ja. En de ochtend daarop? 25 00:02:02,589 --> 00:02:04,324 Mijn hemel. -Hè? 26 00:02:04,891 --> 00:02:07,060 Hè? -Wat is dat nu? 27 00:02:07,560 --> 00:02:09,129 Ze kussen. -Krijg nou wat. 28 00:02:09,195 --> 00:02:11,197 Wat is dat nu? 29 00:02:11,264 --> 00:02:12,932 Zo ja. -Hé. 30 00:02:12,999 --> 00:02:16,069 De ruzie heeft de liefde enkel versterkt. 31 00:02:18,538 --> 00:02:19,839 Goedemorgen. 32 00:02:26,346 --> 00:02:29,115 Er is één ding dat ik nog niet gedaan heb. 33 00:02:30,016 --> 00:02:31,985 Ik ken Taeheons gevoelens niet. 34 00:02:32,719 --> 00:02:34,954 Ik hoop dat hij iets zegt. 35 00:02:35,622 --> 00:02:38,158 En ik wil samen met hem vertrekken. 36 00:02:38,658 --> 00:02:40,727 En zelfs na ons vertrek… 37 00:02:42,095 --> 00:02:45,365 …is er nog zoveel dat ik over hem wil weten. 38 00:02:45,865 --> 00:02:47,934 Dus wil ik meer tijd om te praten. 39 00:02:48,902 --> 00:02:52,405 Daarom wil ik met hem vertrekken. 40 00:04:06,546 --> 00:04:09,782 JULLIE GAAN NOG EEN KEER DINEREN. GA JULLIE VERKLEDEN. 41 00:04:09,849 --> 00:04:12,285 Iedereen gaat zich verkleden. -Wat leuk. 42 00:04:12,352 --> 00:04:13,486 Schattig. -Super. 43 00:04:13,553 --> 00:04:14,854 Ik ben hier dol op. 44 00:04:42,415 --> 00:04:43,349 Mijn hemel. 45 00:04:43,416 --> 00:04:47,787 Wat knap. Ze zijn allemaal zo schattig. -Ze zien er goed uit. 46 00:04:52,158 --> 00:04:53,693 Op ons laatste tripje. 47 00:04:54,727 --> 00:04:55,995 Onze laatste avond. 48 00:04:56,863 --> 00:04:59,165 Proost. 49 00:05:00,767 --> 00:05:02,402 Proost. 50 00:05:05,038 --> 00:05:06,973 Wat? Echt? -Hè? 51 00:05:07,040 --> 00:05:09,575 Ik denk het wel. -Ze komen eraan. 52 00:05:11,010 --> 00:05:13,313 Dit wordt leuk, maar het is ook triest. 53 00:05:16,249 --> 00:05:18,985 IZAYA, IT-VERKOPER WILLIAM, IT-PROJECTMANAGER 54 00:05:19,052 --> 00:05:20,620 Ik heb je gemist. 55 00:05:21,120 --> 00:05:23,389 Het is lang geleden. -Dat klopt. 56 00:05:23,456 --> 00:05:24,724 Hoe gaat het? -Wauw. 57 00:05:25,224 --> 00:05:28,127 Ik heb jou ook gemist, Izaya. -Ik heb je gemist. 58 00:05:31,964 --> 00:05:33,333 Lang geleden. 59 00:05:33,833 --> 00:05:35,335 Je ziet er super uit. 60 00:05:38,371 --> 00:05:40,173 Het is veel te lang geleden. 61 00:05:41,741 --> 00:05:43,509 Wat lang geleden. 62 00:05:43,576 --> 00:05:45,578 Jullie zijn totaal niet veranderd. 63 00:05:46,079 --> 00:05:47,080 Hij komt eraan. 64 00:05:47,146 --> 00:05:49,349 Echt wel. -Kazu. 65 00:05:53,686 --> 00:05:54,921 KAZUYUKI, TELECOMVERKOPER 66 00:05:54,987 --> 00:05:56,889 Waarom lacht iedereen nu? 67 00:05:58,591 --> 00:05:59,625 Hier ben ik. 68 00:06:01,094 --> 00:06:02,829 Ik heb je gemist. 69 00:06:02,895 --> 00:06:04,263 Ik ben terug. 70 00:06:04,330 --> 00:06:06,499 Welkom terug. -Dit is echt grappig. 71 00:06:06,566 --> 00:06:07,900 Wat is er zo grappig? 72 00:06:07,967 --> 00:06:10,937 Benieuwd hoe het Kazuyuki is vergaan. -Ja, precies. 73 00:06:11,003 --> 00:06:13,106 We zijn hier allemaal. -Ja. 74 00:06:13,172 --> 00:06:14,707 We zeggen: 'Welkom terug'. 75 00:06:14,774 --> 00:06:15,675 We zijn er. 76 00:06:15,742 --> 00:06:17,276 Nee. 77 00:06:17,844 --> 00:06:19,612 Oké, proost dan maar. 78 00:06:19,679 --> 00:06:23,049 Proost. Lang geleden. 79 00:06:25,251 --> 00:06:27,286 Ja. -Dit verdient een applausje. 80 00:06:27,787 --> 00:06:29,055 Geweldig. 81 00:06:30,123 --> 00:06:31,891 Geen ruzie gehad? 82 00:06:31,958 --> 00:06:34,227 Jawel. -Ik wist het wel. 83 00:06:34,293 --> 00:06:36,763 Jullie ruziën soms, hè? Dacht ik al. 84 00:06:36,829 --> 00:06:38,931 Zoals verwacht. -Ik zie het voor me. 85 00:06:39,432 --> 00:06:42,935 We blijven maar praten. Het stopt pas als hij tevreden is. 86 00:06:43,002 --> 00:06:44,670 Precies. -Snappen jullie dat? 87 00:06:44,737 --> 00:06:45,571 Ik wel. 88 00:06:45,638 --> 00:06:48,708 Ze praten nog steeds zo. -Zoals verwacht. 89 00:06:48,775 --> 00:06:51,611 Ik heb het gezien. -Dan wil ik gaan slapen… 90 00:06:51,677 --> 00:06:54,113 …en dan wordt hij weer boos. 91 00:06:54,647 --> 00:06:56,416 Dat snappen jullie wel, toch? 92 00:06:56,482 --> 00:06:58,618 We zijn heel vaak samen. -O ja? 93 00:06:58,684 --> 00:07:00,386 Ja, dag en nacht. 94 00:07:01,320 --> 00:07:05,091 Maar het klikt super. -Dat zie ik. Jullie zijn niet veranderd. 95 00:07:05,158 --> 00:07:06,492 Mooi. -Het klikt goed. 96 00:07:07,059 --> 00:07:12,532 Blijven jullie in Spanje? -Drie maanden. En dan naar Australië. 97 00:07:12,598 --> 00:07:13,433 Oké. 98 00:07:13,499 --> 00:07:14,333 Maar… 99 00:07:14,400 --> 00:07:16,335 Klinkt goed. -Geweldig. Ja. 100 00:07:16,402 --> 00:07:19,305 En jij, Kazuyuki? -Ja, dat wil ik weten. 101 00:07:19,372 --> 00:07:20,706 Ik ben benieuwd. 102 00:07:21,274 --> 00:07:23,176 Ik ben naar hem toegegaan… 103 00:07:23,242 --> 00:07:29,081 …en heb hem gezegd dat ik het nog eens opnieuw wilde proberen. 104 00:07:29,148 --> 00:07:32,852 En toen zei hij: 'Dat bedacht ik ook.' 105 00:07:32,919 --> 00:07:34,654 O, echt? -Wauw. 106 00:07:34,720 --> 00:07:36,522 Hij dacht er hetzelfde over. 107 00:07:36,589 --> 00:07:38,958 En? -Dus? 108 00:07:39,025 --> 00:07:41,661 Dus besloten we het nog eens te proberen. 109 00:07:41,727 --> 00:07:44,330 O. -Proficiat. 110 00:07:44,397 --> 00:07:47,366 Wauw. -Dat is geweldig. 111 00:07:47,433 --> 00:07:49,302 Super. -Dat is geweldig. 112 00:07:49,368 --> 00:07:51,971 Gefeliciteerd. Echt. -Ik moet bijna huilen. 113 00:07:52,038 --> 00:07:56,642 Hij zei dat het vast een goed moment voor ons was om tot rust te komen… 114 00:07:56,709 --> 00:08:00,947 …terug te kijken op het verleden en over de toekomst na te denken. 115 00:08:02,415 --> 00:08:07,386 Proost. -Op de voortzetting van de 15 jaar. 116 00:08:07,453 --> 00:08:08,754 Super. -Gefeliciteerd. 117 00:08:08,821 --> 00:08:10,923 Proficiat. -Ik was benieuwd. 118 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 Het gaat goed. -Ja. 119 00:08:14,126 --> 00:08:17,029 Maar ik heb dit na m'n vertrek echt gemist. 120 00:08:18,431 --> 00:08:22,602 Dus had ik zin om hierheen te komen, omdat ik jullie allemaal zou zien. 121 00:08:23,102 --> 00:08:24,403 Ik ook. 122 00:08:24,470 --> 00:08:27,773 Ik had niet verwacht dat we zo close zouden worden. 123 00:08:27,840 --> 00:08:28,674 Nee. 124 00:08:28,741 --> 00:08:32,645 Toen ik aankwam, wist ik niet zeker of alles wel goed zou gaan. 125 00:08:32,712 --> 00:08:37,583 Ik had nooit verwacht dat ik zo graag bij jullie wilde blijven. 126 00:08:46,692 --> 00:08:48,494 We hebben nog twee dagen. 127 00:08:48,561 --> 00:08:51,564 Vertel wat hier positief was voor jullie. 128 00:08:51,631 --> 00:08:55,067 Ik heb veel nagedacht. 129 00:08:55,134 --> 00:08:58,104 En dankzij jullie allemaal ben ik terug bij m'n ex. 130 00:08:58,170 --> 00:09:00,106 Ik ben erg blij met m'n komst. 131 00:09:00,606 --> 00:09:06,279 Toen ik naar de Green Room kwam en iedereen voor het eerst ontmoette… 132 00:09:07,079 --> 00:09:10,249 …wist ik niet wat jullie voor gevoelens hadden. 133 00:09:10,750 --> 00:09:15,655 Toen ik luisterde hoe iedereen z'n gevoelens met de rest deelde… 134 00:09:16,789 --> 00:09:22,795 …en ik jullie kijk op dingen en jullie ervaringen ontdekte… 135 00:09:24,163 --> 00:09:29,001 …voelde ik dat we vrienden werden, en dat gevoel had ik al lang niet gehad. 136 00:09:29,869 --> 00:09:34,640 En ik merkte dat ik geleidelijk met iedereen herinneringen creëerde. 137 00:09:36,175 --> 00:09:40,513 En ik was echt blij dat ik gekomen was. 138 00:09:41,013 --> 00:09:43,215 En gedurende al die tijd… 139 00:09:44,417 --> 00:09:47,353 …vond ik zelfs iemand van wie ik houd. 140 00:09:49,021 --> 00:09:53,693 Ik vraag me nog steeds af of het wel oké is dat ik zoveel geluk heb… 141 00:09:55,394 --> 00:09:57,296 …maar ik ben blij met m'n komst. 142 00:09:58,097 --> 00:10:01,500 Dus ik hoop dat ik bevriend met jullie kan blijven. 143 00:10:06,205 --> 00:10:08,608 En jij, Jobu? -Oké. 144 00:10:09,508 --> 00:10:14,547 Nadat het uit was met m'n ex… 145 00:10:15,214 --> 00:10:19,785 …was dat de enige tijd in m'n leven… 146 00:10:20,286 --> 00:10:24,757 Het was heel moeilijk voor me en ik was erg verdrietig. 147 00:10:24,824 --> 00:10:30,529 Vanaf dat moment stopte ik met echt contact met mensen maken… 148 00:10:31,564 --> 00:10:35,067 …of met iemand echt leren kennen, om eerlijk te zijn. 149 00:10:35,868 --> 00:10:40,106 Maar daar wilde ik verandering in brengen en daarom kwam ik hierheen. 150 00:10:40,606 --> 00:10:45,077 En terwijl ik met iedereen over van alles en nog wat praatte… 151 00:10:45,144 --> 00:10:46,646 …begon ik… 152 00:10:48,381 --> 00:10:53,619 Ja. Ik kreeg zin om iemand beter te leren kennen. 153 00:10:57,757 --> 00:11:01,293 En voor de eerste keer in een heel lange tijd… 154 00:11:03,529 --> 00:11:06,799 …wilde ik die persoon graag beter leren kennen. 155 00:11:07,433 --> 00:11:10,670 En ik wilde dat hij mij ook beter zou leren kennen. 156 00:11:12,505 --> 00:11:18,744 Ik zal m'n vorige relatie nooit vergeten. Het is een geweldige herinnering. 157 00:11:22,181 --> 00:11:24,717 Maar dat is verleden tijd. 158 00:11:24,784 --> 00:11:26,886 Ik kijk er nog graag op terug… 159 00:11:26,952 --> 00:11:32,358 …maar nu wil ik graag met iemand anders nieuwe herinneringen opbouwen. 160 00:11:32,858 --> 00:11:36,062 En dat is te danken aan jullie negenen… 161 00:11:37,063 --> 00:11:42,201 …aan deze twee leuke maanden waarin we gepraat, gelachen en gehuild hebben. 162 00:11:42,268 --> 00:11:45,037 Dus wil ik iedereen echt bedanken. 163 00:11:45,638 --> 00:11:46,605 Geweldig. 164 00:11:47,440 --> 00:11:49,475 Benieuwd hoe hij dat opvatte. -Ja. 165 00:11:56,816 --> 00:11:58,784 De kersenbloesem. 166 00:12:00,086 --> 00:12:01,153 De bloesem is er. 167 00:12:01,220 --> 00:12:02,755 Wat mooi. -Prachtig. 168 00:12:02,822 --> 00:12:04,590 Super. -Het is lente. 169 00:12:04,657 --> 00:12:07,827 De lente is aangebroken. -De sneeuw is gesmolten. 170 00:12:07,893 --> 00:12:09,895 De kersenbomen staan in bloei. 171 00:12:09,962 --> 00:12:13,466 Iza-Will en Kazuyuki, we hebben een cadeau voor jullie. 172 00:12:13,532 --> 00:12:17,303 We zijn aangekomen als knoppen en zijn langzaam aan ontloken. 173 00:12:17,369 --> 00:12:21,107 O. -Hartstikke schattig. 174 00:12:25,911 --> 00:12:28,547 Dag. -Tot ziens. 175 00:12:28,614 --> 00:12:30,816 Dag. -Tot ziens. 176 00:12:30,883 --> 00:12:32,718 Dag. Laten we afspreken. -Ja. 177 00:12:32,785 --> 00:12:34,453 Hou jullie haaks. -Dag. 178 00:12:34,520 --> 00:12:36,689 Dag. -Doei. 179 00:13:01,914 --> 00:13:05,584 Wat een heerlijk diner. -Absoluut. 180 00:13:05,651 --> 00:13:07,853 William en Izaya waren daar. 181 00:13:07,920 --> 00:13:10,589 En Kazu ook. Ik was zo blij. -Ja. 182 00:13:10,656 --> 00:13:17,229 Geweldig hoe die relatie uit het verleden weer nieuw leven ingeblazen is. 183 00:13:17,296 --> 00:13:22,668 Ik had nooit gewacht dat dat mogelijk was. -Dat zie je alleen in fictie. 184 00:13:22,735 --> 00:13:25,004 Maar het kan echt. -Precies. 185 00:13:25,070 --> 00:13:27,439 Die 15 jaar waren vast echt geweldig. 186 00:13:27,506 --> 00:13:31,610 Ja. Hij was naar de Green Room gekomen om zich eroverheen te zetten. 187 00:13:31,677 --> 00:13:37,183 Hij schreef over die relatie, herinnerde zich elk detail… 188 00:13:37,249 --> 00:13:39,084 …en ging terug, zoals een film. 189 00:13:39,151 --> 00:13:43,756 Hij had dat anders vast niet zo zorgvuldig gedaan, toch? 190 00:13:43,823 --> 00:13:45,024 Met z'n werk en zo. 191 00:13:45,090 --> 00:13:49,028 Hij zag z'n gevoelens onder ogen en vond het antwoord vanbinnen. 192 00:13:49,094 --> 00:13:52,131 Het was vast een kostbaar moment. -Wat geweldig. 193 00:13:52,198 --> 00:13:55,501 En Izaya en William kibbelen nog. -Ja. 194 00:13:56,235 --> 00:13:59,171 Ze hebben nog gesprekken. -Nog steeds, ja. 195 00:13:59,238 --> 00:14:01,307 Doe je dat nog als je samen bent? 196 00:14:01,373 --> 00:14:04,610 Er zijn oneindig veel gesprekken. -Oneindig veel? 197 00:14:04,677 --> 00:14:09,515 Je moet elke dag gesprekken hebben om aan een betere toekomst te werken. 198 00:14:09,582 --> 00:14:12,618 Maar na een bepaald moment… -Is het niet genoeg? 199 00:14:12,685 --> 00:14:17,556 Als je een berg beklimt, schuilt er vaak nog een grote berg achter. 200 00:14:17,623 --> 00:14:21,026 Dat gevoel ken je toch wel? -Kunnen we nooit even stoppen? 201 00:14:21,093 --> 00:14:25,497 William zei dat ie de liefde had gevonden. -Dat klopt. 202 00:14:25,564 --> 00:14:29,368 Ze hebben vast allebei zin in dat soort discussies. 203 00:14:29,435 --> 00:14:32,238 Maar het was schattig hoe emotioneel Jobu werd. 204 00:14:32,304 --> 00:14:34,240 Zou Taeheon het begrepen hebben? 205 00:14:34,306 --> 00:14:36,775 Ik vraag me af wat Taeheon dacht. -Ja. 206 00:14:41,914 --> 00:14:47,853 IK WACHT BUITEN OP JE BIJ HET BORD VAN DE GREEN ROOM 207 00:14:55,194 --> 00:14:56,962 O, je bent er. -Ja. 208 00:14:58,464 --> 00:15:01,934 Laten we herinneringen rond het Akanmeer ophalen. 209 00:15:02,001 --> 00:15:04,203 Laten we gaan wandelen. 210 00:15:04,703 --> 00:15:05,804 Vooruit. 211 00:15:16,582 --> 00:15:18,050 Nostalgisch, hè? 212 00:15:19,251 --> 00:15:20,319 Ja. 213 00:15:20,386 --> 00:15:22,521 Herinner je je onze eerste date? -Ja. 214 00:15:22,588 --> 00:15:25,758 Het sneeuwde hard en het was hier glad. 215 00:15:25,824 --> 00:15:28,928 Hartstikke glad. -Ik was uitgegleden. 216 00:15:29,762 --> 00:15:31,363 Het is nu zo anders. -Ja. 217 00:15:31,430 --> 00:15:33,232 En we kochten… 218 00:15:36,869 --> 00:15:38,237 …cadeaus voor elkaar. 219 00:15:38,304 --> 00:15:39,738 Echt veel herinneringen. 220 00:15:44,109 --> 00:15:45,611 O, hier is het. 221 00:15:46,979 --> 00:15:47,880 Zo nostalgisch. 222 00:15:47,947 --> 00:15:52,451 Hier hebben we voor het eerst in de koffiekraam gewerkt, weet je nog? 223 00:15:52,952 --> 00:15:55,654 Het was koud. -Het was die dag erg koud. 224 00:15:57,323 --> 00:16:00,359 Ik had jou gekozen. -Die dag werd ik gekozen. 225 00:16:00,426 --> 00:16:03,963 Ik was die ochtend zo nerveus. Zo is alles begonnen. 226 00:16:05,597 --> 00:16:06,966 Maar het was wel leuk. 227 00:16:07,032 --> 00:16:08,701 Wat nostalgisch. -Ja, toch? 228 00:16:08,767 --> 00:16:12,404 Het kostte ze twee maanden om dit punt te bereiken. 229 00:16:14,139 --> 00:16:15,541 Het lijkt wel… 230 00:16:17,743 --> 00:16:19,678 …een heel andere plek. 231 00:16:19,745 --> 00:16:23,849 Ja, onze gevoelens zijn anders en het landschap is anders. 232 00:16:26,919 --> 00:16:33,258 Ik had nooit gedacht dat ik je in de Green Room zou zien. 233 00:16:35,127 --> 00:16:36,328 Wat een verrassing. 234 00:16:36,895 --> 00:16:39,832 We waren elkaar anders nooit meer tegengekomen. 235 00:16:43,002 --> 00:16:44,036 Wie weet? 236 00:16:44,536 --> 00:16:47,606 Wellicht zouden onze levens heel anders zijn geweest. 237 00:16:48,874 --> 00:16:51,043 Dat is een vreemde gedachte, hè? 238 00:16:52,177 --> 00:16:53,946 Zo gaat dat in het leven. 239 00:17:03,889 --> 00:17:05,657 Ga aan de andere kant zitten. 240 00:17:06,625 --> 00:17:08,427 Laten we even kletsen. 241 00:17:10,029 --> 00:17:12,898 Ziezo. Het is zo donker. 242 00:17:17,403 --> 00:17:19,838 Hoe denk je over de laatste twee maanden? 243 00:17:24,910 --> 00:17:26,178 Je denkt hard na. 244 00:17:27,646 --> 00:17:29,281 Geen idee. Sorry. -Wat? 245 00:17:29,915 --> 00:17:33,285 Ik kende je al… 246 00:17:35,387 --> 00:17:38,957 …voordat we naar de Green Room kwamen. 247 00:17:39,458 --> 00:17:41,960 Maar ik heb de echte Huwei ontmoet… 248 00:17:42,027 --> 00:17:44,963 …toen ik met jou de koffiekraam besloot te runnen. 249 00:17:46,231 --> 00:17:51,637 Ik denk dat we elkaar echt leerden kennen… 250 00:17:51,703 --> 00:17:58,243 …nadat ik het bordje met je naam omdraaide. 251 00:17:58,744 --> 00:18:02,881 Het was voorbestemd dat we elkaar hier zouden ontmoeten. 252 00:18:03,515 --> 00:18:09,321 Dat bedacht ik toen je hier aankwam. 253 00:18:09,822 --> 00:18:13,659 En daarna zijn we naar Niseko gegaan, hè? 254 00:18:14,560 --> 00:18:17,629 Daar begon ik meer gevoelens voor je te krijgen. 255 00:18:19,565 --> 00:18:20,599 Was het jaloezie? 256 00:18:20,666 --> 00:18:24,069 Ja, en ik wilde niet dat iemand je van me zou afpakken. 257 00:18:29,541 --> 00:18:30,509 Ja. 258 00:18:31,043 --> 00:18:34,346 Toen we voor de tweede keer naar de koffiekraam gingen… 259 00:18:34,413 --> 00:18:37,449 …en ik zei dat ik je nog geen antwoord kon geven… 260 00:18:37,983 --> 00:18:40,085 …dacht ik: wacht eens even. 261 00:18:41,153 --> 00:18:44,490 Ik wilde niet dat je een ander zou krijgen. 262 00:18:46,225 --> 00:18:48,727 Ik besefte dat ik verdrietig zou zijn. 263 00:18:49,228 --> 00:18:50,329 Ik dacht: 264 00:18:51,196 --> 00:18:54,466 Betekent dit dat ik hem leuk vind? Vind ik hem leuk? 265 00:18:57,002 --> 00:19:00,973 Dus toen ik terugging naar Kansai voor de toelatingsceremonie… 266 00:19:01,673 --> 00:19:04,276 …bedacht ik wat je gelukkig zou maken. 267 00:19:05,177 --> 00:19:09,114 En zo kwam ik op het idee om die mokken te maken. 268 00:19:09,181 --> 00:19:10,949 Daar was ik heel blij mee. 269 00:19:11,016 --> 00:19:14,586 Zo van: 'Ta-da'. Een verrassing. 270 00:19:15,087 --> 00:19:18,991 Ik was zo ontroerd toen je dat voor me deed. 271 00:19:20,726 --> 00:19:23,061 Ik was op dat moment zo blij. 272 00:19:23,128 --> 00:19:28,634 Dat is een herinnering die ik m'n leven lang zal koesteren. 273 00:19:32,337 --> 00:19:38,177 Toen je het had over je coming-out en over je familie… 274 00:19:38,243 --> 00:19:40,646 …en we het daarover hadden… 275 00:19:42,648 --> 00:19:48,353 …wilde ik graag bij je zijn. 276 00:19:49,588 --> 00:19:50,756 En… 277 00:19:51,657 --> 00:19:54,259 We verlaten de Green Room binnenkort… 278 00:19:54,760 --> 00:19:57,162 …en zullen elkaar niet elke dag zien. 279 00:19:58,463 --> 00:20:01,500 We zullen ons zelfs af en toe aan elkaar ergeren. 280 00:20:02,000 --> 00:20:05,204 Maar nadat we twee maanden samen hebben doorgebracht… 281 00:20:06,071 --> 00:20:12,477 …elkaar echt hebben leren kennen, gepraat en herinneringen gemaakt hebben… 282 00:20:15,447 --> 00:20:18,684 …denk ik dat we alles kunnen overwinnen. 283 00:20:20,686 --> 00:20:23,922 Dus toen je me bij het voetenbad vroeg… 284 00:20:23,989 --> 00:20:28,560 …wat voor relatie ik wilde hebben… 285 00:20:29,094 --> 00:20:34,533 Je zei dat je vreesde dat je niet aan m'n verwachtingen zou kunnen voldoen. 286 00:20:36,301 --> 00:20:40,072 Maar daar hoef je je geen zorgen over te maken. 287 00:20:40,138 --> 00:20:42,107 Zolang je… 288 00:20:45,010 --> 00:20:48,814 …bij me bent, ben ik gelukkig. 289 00:20:51,617 --> 00:20:52,684 Dus… 290 00:20:55,587 --> 00:20:56,755 …wil je… 291 00:20:59,324 --> 00:21:01,760 …m'n eerste… 292 00:21:04,363 --> 00:21:05,764 …vriendje zijn? 293 00:21:11,036 --> 00:21:12,704 Dat wilde ik je vragen. 294 00:21:19,845 --> 00:21:20,946 Dus… 295 00:21:23,415 --> 00:21:26,752 Zeg het nu. Geef antwoord. Ik moet huilen. 296 00:21:30,455 --> 00:21:32,257 Ja, samen. 297 00:21:34,159 --> 00:21:37,195 We zullen waarschijnlijk… 298 00:21:41,199 --> 00:21:45,604 …veel dingen moeten overwinnen, maar ik wil dat samen met jou doen. 299 00:21:50,542 --> 00:21:53,078 O nee, ik moet huilen. Wacht even. 300 00:22:00,018 --> 00:22:03,221 Geen idee. Ik kan niet stoppen. Tranen van geluk. 301 00:22:05,857 --> 00:22:07,159 Ik kijk ernaar uit. 302 00:22:27,479 --> 00:22:30,849 Het is koud. Zullen we teruggaan? -Echt koud, hè? 303 00:22:33,251 --> 00:22:34,486 Het is koud. 304 00:22:49,167 --> 00:22:50,335 Geef me een hand. 305 00:24:41,480 --> 00:24:44,049 Dat was leuk. -Ja. 306 00:24:47,686 --> 00:24:49,955 Het voelde zo kort. 307 00:24:50,021 --> 00:24:54,726 Ik heb zo genoten dat ik niet besefte dat er twee maanden verstreken zijn. 308 00:24:54,793 --> 00:24:57,295 Ja. Ik zal dit nooit meer vergeten. 309 00:24:57,362 --> 00:25:00,031 Ik zal het m'n leven lang blijven herinneren. 310 00:25:00,532 --> 00:25:04,469 Ik ben heel blij en gelukkig. Allemaal bedankt. 311 00:25:05,303 --> 00:25:07,739 Zoals jullie weten… 312 00:25:08,240 --> 00:25:11,943 …ben ik nu voor de tweede keer in de Green Room. 313 00:25:12,010 --> 00:25:17,148 Eerst maakte ik me zorgen over hoe jullie zouden reageren. 314 00:25:18,049 --> 00:25:23,421 Maar de vijf weken hier waren intens en… 315 00:25:25,757 --> 00:25:31,496 Net alsof het twee keer zo snel is gegaan, wat betekent dat ik voor ik het wist… 316 00:25:31,563 --> 00:25:34,799 …al gesetteld was voor de tweede keer in de Green Room. 317 00:25:34,866 --> 00:25:38,203 Door wat ik van iedereen hier heb geleerd… 318 00:25:38,270 --> 00:25:42,974 …leerde ik een kant van mezelf kennen die ik nog niet kende… 319 00:25:43,041 --> 00:25:45,644 …en zag ik m'n eigen gevoelens onder ogen. 320 00:25:51,182 --> 00:25:52,484 Ik ben dol op jullie. 321 00:25:57,489 --> 00:26:00,959 Ik moet iedereen iets vertellen. 322 00:26:02,160 --> 00:26:05,330 Gisteren hebben Huwei en ik… 323 00:26:06,598 --> 00:26:09,167 …eventjes gemijmerd over de laatste tijd. 324 00:26:10,168 --> 00:26:12,571 En m'n ontmoeting met Huwei… 325 00:26:23,181 --> 00:26:25,784 Onze eerste keer in de koffiekraam… 326 00:26:27,953 --> 00:26:32,023 Naarmate de tijd verstreek, begon Huwei me ook serieus te nemen. 327 00:26:33,258 --> 00:26:37,429 Ik heb m'n hart nog nooit zo serieus bij iemand gelucht… 328 00:26:37,495 --> 00:26:41,232 …terwijl die persoon ook nog serieus reageerde. 329 00:26:42,334 --> 00:26:48,039 Ik had het gevoel dat we samen het leven door konden gaan. 330 00:26:49,374 --> 00:26:53,445 Dus heb ik m'n gevoelens gisteren officieel met hem gedeeld. 331 00:26:54,045 --> 00:26:55,413 En we zijn nu een stel. 332 00:26:55,480 --> 00:26:57,148 Hè? -Wat? 333 00:26:57,215 --> 00:26:59,150 Echt? -Proficiat. 334 00:27:01,820 --> 00:27:04,723 Dat is soepel gegaan. Ik ben zo blij voor jullie. 335 00:27:04,789 --> 00:27:11,363 Bomi heeft z'n gevoelens met me gedeeld en ik wil het een kans geven. 336 00:27:11,863 --> 00:27:14,165 Ik voelde me zo, omdat… 337 00:27:14,799 --> 00:27:17,002 Toen we in Sapporo waren… 338 00:27:17,502 --> 00:27:22,741 …maakten Bomi's woorden veel indruk op me. 339 00:27:23,742 --> 00:27:28,980 Hij zei dat hij meer uitkeek naar wat er na ons vertrek zou gebeuren. 340 00:27:29,481 --> 00:27:34,285 Hij zei dat hij dat het echte begin vond. 341 00:27:35,387 --> 00:27:37,355 Dat was waar ik naar snakte. 342 00:27:38,957 --> 00:27:42,060 Ik weet dat we later vast nog vaak zullen struikelen… 343 00:27:42,560 --> 00:27:44,095 …maar toch… 344 00:27:44,829 --> 00:27:47,399 …ik hoop dat ik Bomi bij kan staan. 345 00:27:49,567 --> 00:27:50,769 En daarom… 346 00:27:52,671 --> 00:27:57,542 …is Bomi een erg speciaal persoon voor me en tegelijkertijd… 347 00:27:57,609 --> 00:28:04,049 …zijn alle anderen zo lief en echt dierbaar voor me. 348 00:28:04,883 --> 00:28:08,486 Dus wat er in de toekomst ook gebeurt… 349 00:28:09,521 --> 00:28:15,860 …ik hoop dat we elkaar kunnen helpen. En ik denk dat dit het begin is. 350 00:28:16,361 --> 00:28:18,830 Dus wil ik… 351 00:28:20,799 --> 00:28:22,500 …jullie echt bedanken. 352 00:28:27,972 --> 00:28:29,674 We gaan nu. 353 00:28:31,743 --> 00:28:32,744 Oké. 354 00:28:35,213 --> 00:28:37,816 Taeheon. -Ik ben trots op je. 355 00:28:38,883 --> 00:28:42,587 Wees gelukkig samen. -Ik moet zo huilen. 356 00:28:44,989 --> 00:28:46,691 Bedankt, Hiroya. 357 00:28:47,826 --> 00:28:49,627 Jij bedankt. Ik heb genoten. 358 00:28:49,694 --> 00:28:52,263 Ja, weet je… 359 00:28:52,330 --> 00:28:55,433 …ik was heel blij toen je vertelde hoe je je voelde. 360 00:28:56,434 --> 00:28:57,969 Ik duim voor je. 361 00:28:58,036 --> 00:28:59,871 Ik ook voor jou. -Je bent super. 362 00:29:00,705 --> 00:29:02,507 Bedankt. -Jij ook. 363 00:29:05,577 --> 00:29:07,846 Jij ook bedankt, Taeheon. -Bedankt. 364 00:29:08,346 --> 00:29:10,014 Ik ben zo trots op je. 365 00:29:12,016 --> 00:29:13,585 Ik duim voor je. -Ja. 366 00:29:13,651 --> 00:29:16,421 Je kunt altijd met me praten. En ik met jou. 367 00:29:17,055 --> 00:29:18,723 Laten we afspreken. -Bedankt. 368 00:29:18,790 --> 00:29:20,258 Hou je haaks. -Ja. 369 00:29:22,727 --> 00:29:24,062 Meiden. -De meiden. 370 00:29:24,129 --> 00:29:25,997 Meiden. 371 00:29:26,064 --> 00:29:27,265 Echt. 372 00:29:30,668 --> 00:29:32,637 Laten we nog eens afspreken. -Ja. 373 00:29:32,704 --> 00:29:34,906 Ik ben blij voor je. -Bedankt. 374 00:29:34,973 --> 00:29:37,208 Heel erg bedankt. -Ik duim voor je. 375 00:29:38,309 --> 00:29:39,611 Bedankt. 376 00:29:41,412 --> 00:29:45,583 Serieus, ik geloof niet dat ik ooit zoveel heb gelachen. 377 00:29:45,650 --> 00:29:47,986 Je hebt me veel genot gegeven, Tomoaki. 378 00:29:50,822 --> 00:29:53,057 Proficiat. 379 00:29:55,360 --> 00:29:56,294 Proficiat. 380 00:29:56,361 --> 00:29:57,729 Bedankt. -Proficiat. 381 00:29:58,997 --> 00:30:01,800 Tot ziens. -Doei. 382 00:30:12,177 --> 00:30:14,279 Dit is slecht voor je hart, hè? 383 00:30:25,690 --> 00:30:26,925 Dag. 384 00:30:30,495 --> 00:30:31,696 Geef je me een hand? 385 00:30:43,908 --> 00:30:45,009 Dat was geweldig. 386 00:30:45,076 --> 00:30:47,612 Ze hebben zulke goede relaties opgebouwd. 387 00:30:48,112 --> 00:30:51,249 En Bomi en Huwei die herinneringen ophaalden. 388 00:30:51,316 --> 00:30:55,053 Dat het leven zo luxueus kan zijn. -Ja. 389 00:30:55,119 --> 00:30:58,756 Wij hebben ook teruggeblikt, maar er is veel gebeurd. 390 00:30:58,823 --> 00:31:00,592 Dat met z'n oor. -Ja. 391 00:31:00,658 --> 00:31:03,661 Dat was super. -Echt mooi. Dat vond ik heel leuk. 392 00:31:03,728 --> 00:31:06,764 Toen begon alles te veranderen. -Precies. 393 00:31:06,831 --> 00:31:09,167 'Daardoor wilde ik bij je zijn.' 394 00:31:09,234 --> 00:31:12,070 Wauw. Wat geweldig gezegd. 395 00:31:12,136 --> 00:31:14,038 Boem. 396 00:31:14,105 --> 00:31:15,874 'Dat wilde ik je vragen.' 397 00:31:15,940 --> 00:31:17,475 Dit is romantiek, hè? 398 00:31:18,610 --> 00:31:21,179 Weet je dat nog, oudje? Dit is romantiek. 399 00:31:21,246 --> 00:31:24,549 Of ik dat nog weet? Misschien heb ik het nooit geweten. 400 00:31:25,116 --> 00:31:27,719 Wat romantiek is. -Duidelijk. 401 00:31:33,157 --> 00:31:36,594 Dan denk ik dat ik de volgende ben… 402 00:31:36,661 --> 00:31:40,999 …die de Green Room maar eens lekker vrolijk gaat verlaten. 403 00:31:41,065 --> 00:31:41,900 Oké. 404 00:31:41,966 --> 00:31:44,002 Tot nu toe… 405 00:31:44,702 --> 00:31:48,573 …was ik altijd erg bang om gekwetst te worden in relaties… 406 00:31:48,640 --> 00:31:52,110 …of het nu om vriendschap of liefde gaat. 407 00:31:52,610 --> 00:31:56,814 Ik wilde niet gehaat worden. 408 00:31:57,782 --> 00:31:59,417 En dat leidde ertoe… 409 00:31:59,484 --> 00:32:04,589 …dat ik m'n leven lang afstand van mensen hield. 410 00:32:05,089 --> 00:32:11,696 Maar hier heb ik geleerd dat iedereen z'n eigen problemen… 411 00:32:11,763 --> 00:32:14,599 …en z'n eigen ervaringen in het leven heeft. 412 00:32:14,666 --> 00:32:17,435 En dat bemoedigde me echt. 413 00:32:17,502 --> 00:32:19,771 Als ik hier niet naartoe was gekomen… 414 00:32:20,872 --> 00:32:24,509 …zou ik nooit een coming-out overwogen hebben. 415 00:32:25,376 --> 00:32:26,611 Dankzij m'n komst… 416 00:32:26,678 --> 00:32:33,251 …heb ik m'n ouders een brief kunnen schrijven. 417 00:32:34,519 --> 00:32:41,125 En misschien kan deze brief van mij… 418 00:32:42,226 --> 00:32:45,930 …iemand anders weer hoop of moed geven. 419 00:32:45,997 --> 00:32:51,102 Het gaat even duren, maar laat me hem hier voorlezen. 420 00:32:52,804 --> 00:32:54,205 Ga je gang. 421 00:33:00,244 --> 00:33:04,449 'Lieve mama en papa, sorry voor deze plotselinge brief. 422 00:33:04,949 --> 00:33:09,554 Ik heb vandaag m'n pen gepakt, omdat er iets is wat ik echt wil zeggen. 423 00:33:10,121 --> 00:33:14,692 Ik ben gay. Ik ben een man die op andere mannen valt. 424 00:33:15,193 --> 00:33:19,664 Het is niemands schuld en er was geen enkele trigger. 425 00:33:19,731 --> 00:33:22,400 Net zoals papa verliefd werd op mama… 426 00:33:22,467 --> 00:33:25,403 …voel ik me van nature aangetrokken tot mensen. 427 00:33:26,037 --> 00:33:29,273 En die mensen zijn toevallig van hetzelfde gender. 428 00:33:29,774 --> 00:33:33,011 En meer niet. 429 00:33:33,978 --> 00:33:38,249 Ik weet van kleins af aan al dat ik gay ben. 430 00:33:38,750 --> 00:33:40,418 Maar jullie zeiden altijd… 431 00:33:40,485 --> 00:33:46,724 …dat als ik maar gezond en normaal was, de rest er niet toe deed. 432 00:33:47,892 --> 00:33:53,297 Ik vond het zo erg dat ik niet zo normaal was als jullie hadden verwacht. 433 00:33:53,965 --> 00:33:57,435 En ik ging ervan uit dat als ik het voor me hield… 434 00:33:57,502 --> 00:34:01,172 …dat ons gezin gelukkig zou maken. 435 00:34:02,573 --> 00:34:07,111 Maar naarmate ik ouder werd, zag ik elke keer als ik thuiskwam… 436 00:34:07,178 --> 00:34:10,815 …hoe jullie allebei telkens weer een beetje kleiner leken. 437 00:34:10,882 --> 00:34:17,455 En ik besefte dat we als familie nog maar weinig tijd hadden. 438 00:34:17,955 --> 00:34:23,361 Ik begon me af te vragen of het wel goed was om het geheim te houden. 439 00:34:23,428 --> 00:34:27,932 En ik besloot jullie te vertellen dat ik gay ben. 440 00:34:29,500 --> 00:34:33,004 Jullie hebben jullie levens opgeofferd om me groot te brengen… 441 00:34:33,071 --> 00:34:35,940 …en ik klink ondankbaar nu ik dit zeg. 442 00:34:36,007 --> 00:34:41,579 Ik was doodsbang dat jullie me misschien niet zouden vergeven. 443 00:34:41,646 --> 00:34:45,516 Maar ik heb negen vrienden ontmoet. 444 00:34:45,583 --> 00:34:50,955 Met verschillende leeftijden, nationaliteiten en achtergronden. 445 00:34:51,456 --> 00:34:55,359 We hebben samen gelachen en gehuild, veel ervaringen gedeeld… 446 00:34:55,426 --> 00:34:58,696 …en samen geleerd en ons ontwikkeld. 447 00:35:00,465 --> 00:35:05,336 Als ik hen niet had ontmoet, was ik er voor altijd voor weggelopen. 448 00:35:05,837 --> 00:35:09,207 En dan had ik deze brief nooit kunnen schrijven. 449 00:35:12,610 --> 00:35:16,747 Pap, je hebt het altijd druk gehad met werken. 450 00:35:16,814 --> 00:35:19,851 Je was hele dagen weg. 451 00:35:19,917 --> 00:35:25,056 Je was streng en altijd boos, dus haatte ik je als kind. 452 00:35:25,556 --> 00:35:29,594 Maar toen ik volwassen werd en zelf elke dag begon te werken… 453 00:35:30,228 --> 00:35:34,165 …zag ik eindelijk je kracht en je grootsheid in. 454 00:35:34,232 --> 00:35:37,068 Nu respecteer ik je vanuit de grond van m'n hart. 455 00:35:38,102 --> 00:35:42,340 Mam, ik hou van je vanwege je vriendelijkheid… 456 00:35:42,406 --> 00:35:46,744 …en ik probeer op mijn manier ook aardig voor anderen te zijn. 457 00:35:47,445 --> 00:35:51,816 Bedankt dat je me hebt gebaard en met zoveel liefde hebt grootgebracht. 458 00:35:52,450 --> 00:35:55,686 Ik wil dat je snapt wat normaal geluk voor me betekent… 459 00:35:55,753 --> 00:35:58,356 …ook al is het anders dan dat van anderen. 460 00:35:58,990 --> 00:36:01,726 En als je me kunt vergeven… 461 00:36:01,792 --> 00:36:05,296 …wil ik weer als gezin met jullie door het leven gaan. 462 00:36:07,031 --> 00:36:10,301 Heel erg bedankt voor alles, Tomoaki.' 463 00:36:15,139 --> 00:36:16,574 Ze snappen het vast wel. 464 00:36:18,075 --> 00:36:21,279 Bedankt. Sorry dat het lang duurde. -Dat geeft niet. 465 00:36:22,146 --> 00:36:23,881 Bedankt voor het voorlezen. 466 00:36:24,382 --> 00:36:25,416 Bedankt. 467 00:36:33,624 --> 00:36:36,027 Mag ik een knuffel voor ik ga? 468 00:36:37,995 --> 00:36:39,397 Bedankt. 469 00:36:42,300 --> 00:36:46,237 Jij was het vrolijkst en maakte iedereen altijd aan het lachen. 470 00:36:46,304 --> 00:36:48,706 Bedankt. -Jij ook bedankt. 471 00:36:48,773 --> 00:36:50,641 Hou je haaks. -Ja. 472 00:36:51,442 --> 00:36:54,212 Gaat het, Ryuki? Succes. -Ik ben in orde. 473 00:36:54,712 --> 00:36:56,847 Laten we onze coming-out doen. -Ja. 474 00:36:56,914 --> 00:36:58,516 Jij ook, Ryuki. -Ja. 475 00:36:59,016 --> 00:37:00,218 Bedankt. 476 00:37:00,284 --> 00:37:03,888 Ik weet dat het lastig is. -Het lukt me wel. 477 00:37:03,955 --> 00:37:05,323 Tomoaki… 478 00:37:06,824 --> 00:37:08,025 Bedankt. 479 00:37:08,526 --> 00:37:11,229 Bedankt dat je me meenam naar de koffiekraam. 480 00:37:11,295 --> 00:37:13,197 Het spijt me zo. -Het geeft niet. 481 00:37:13,264 --> 00:37:14,565 Bedankt. 482 00:37:15,466 --> 00:37:17,368 Veel succes. -Jij ook. 483 00:37:17,435 --> 00:37:19,437 Bedankt. -Jij ook bedankt. 484 00:37:23,541 --> 00:37:27,178 Vergeet me niet. -Dat wil ik wel, maar het lukt me niet. 485 00:37:28,646 --> 00:37:30,314 Anders kom ik langs. 486 00:37:31,582 --> 00:37:32,850 Doei. 487 00:37:35,419 --> 00:37:36,754 Ik heb me gestoten. 488 00:37:36,821 --> 00:37:39,557 Tot aan het einde zo luidruchtig. 489 00:37:47,832 --> 00:37:50,901 Dat was wat overweldigend. -Een prachtige brief. 490 00:37:50,968 --> 00:37:52,803 Vooral omdat hij in het begin… 491 00:37:52,870 --> 00:37:56,607 Hij was erg gevoelig. -En toen werd hij de sfeermaker. 492 00:37:56,674 --> 00:37:57,575 Ja. 493 00:37:57,642 --> 00:37:59,410 En nu schrijft hij zo'n brief. 494 00:37:59,477 --> 00:38:01,879 En die mooie blik. -Het is belangrijk. 495 00:38:01,946 --> 00:38:04,715 Of het nu in een brief is of dat je het zegt… 496 00:38:04,782 --> 00:38:08,552 …het is erg belangrijk om je dankbaarheid en gevoelens te uiten. 497 00:38:08,619 --> 00:38:10,054 Dat klopt. 498 00:38:12,123 --> 00:38:13,124 Goed… 499 00:38:15,259 --> 00:38:16,594 …dan ga ik maar eens. 500 00:38:18,462 --> 00:38:19,997 Ik ben hierheen gekomen… 501 00:38:20,498 --> 00:38:24,402 …vanwege een heel pijnlijke ervaring in m'n laatste relatie. 502 00:38:24,468 --> 00:38:27,271 Ik vertrouwde niemand meer. 503 00:38:27,772 --> 00:38:30,741 Ik kon de volgende stap niet zetten in een relatie. 504 00:38:31,242 --> 00:38:34,779 Maar toen ik hier was, zag ik Izaya en William… 505 00:38:34,845 --> 00:38:37,982 …hun liefde voor elkaar in stand houden… 506 00:38:38,916 --> 00:38:41,218 …en praatte iedereen over z'n crushes… 507 00:38:41,285 --> 00:38:45,323 …over z'n problemen en over z'n eigen kijk op romantiek. 508 00:38:45,890 --> 00:38:48,492 Al heb ik hier zelf de liefde niet gevonden… 509 00:38:48,559 --> 00:38:52,063 …ik besefte dat niet iedereen vreselijk was. 510 00:38:52,129 --> 00:38:55,966 Dat voelde ik echt nadat ik hier iedereen had ontmoet. 511 00:38:56,534 --> 00:38:57,501 Mooi. 512 00:38:57,568 --> 00:39:00,671 Ik denk dat ik klaar ben voor een nieuwe relatie. 513 00:39:00,738 --> 00:39:01,939 Fijn om te horen. 514 00:39:02,006 --> 00:39:05,943 Ik ben klaar voor romantiek. -Goed zo. 515 00:39:07,011 --> 00:39:08,813 En wat de coming-out betreft… 516 00:39:10,214 --> 00:39:13,484 Eerst had ik geen zin om het met jullie te bespreken. 517 00:39:14,352 --> 00:39:16,520 Ik zag het nut er niet van in. 518 00:39:17,188 --> 00:39:21,859 Maar nadat ik met Jobu in de kraam was, leek het me oké om het te bespreken. 519 00:39:23,894 --> 00:39:28,165 En daarna besefte ik dat meer mensen het er moeilijk mee hadden. 520 00:39:28,666 --> 00:39:32,603 En toen Jobu's moeder oden kwam brengen en zo… 521 00:39:32,670 --> 00:39:37,174 Ik zag dat er nog liefde kon zijn nadat je je coming-out hebt gedaan. 522 00:39:37,241 --> 00:39:39,744 Zowel Hiroya als Jobu lieten me dat inzien. 523 00:39:41,879 --> 00:39:44,382 Dus ik kan niet wachten om te vertrekken. 524 00:39:44,448 --> 00:39:47,518 Het is raar om te zeggen dat ik er zin in heb… 525 00:39:48,018 --> 00:39:51,756 …maar ik ben benieuwd wat voor reactie ik krijg. 526 00:39:51,822 --> 00:39:55,493 Ik begin de coming-out in een positief daglicht te zien. 527 00:39:55,559 --> 00:39:56,560 Wauw. 528 00:39:57,094 --> 00:40:01,599 En zelfs als het niet gaat zoals ik hoop… 529 00:40:03,534 --> 00:40:05,603 …heb ik alle mensen hier nog. 530 00:40:07,338 --> 00:40:08,773 Dus ik geloof… 531 00:40:09,707 --> 00:40:14,979 …dat ik m'n vader met trots over mezelf kan vertellen. 532 00:40:18,649 --> 00:40:22,253 Je bent sterker geworden. En gegroeid. -Ja. 533 00:40:24,889 --> 00:40:26,157 Ik zal m'n best doen. 534 00:40:29,226 --> 00:40:31,996 Bedankt. -Ik duim voor je. 535 00:40:33,898 --> 00:40:35,733 Onze kleine jongen. 536 00:40:39,203 --> 00:40:43,908 Je afscheidsspeech was zo positief. Ik was verrast. 537 00:40:43,974 --> 00:40:45,009 Echt? -Ja. 538 00:40:45,075 --> 00:40:48,846 Je bent heel anders dan toen je hier aankwam. 539 00:40:50,714 --> 00:40:52,316 Ik hou jullie op de hoogte. 540 00:40:52,383 --> 00:40:55,953 En vraag naar m'n liefdesleven. -Ja. Dat zal ik doen. 541 00:40:56,020 --> 00:40:57,988 Tot ziens. -Hou je haaks. 542 00:41:00,391 --> 00:41:02,793 Ik wil niet weg. -Hij wil niet weg. 543 00:41:02,860 --> 00:41:04,528 Succes, Ryu. 544 00:41:05,296 --> 00:41:07,164 Dag. -Doei. 545 00:41:09,233 --> 00:41:10,167 Ik hou van jullie. 546 00:41:10,234 --> 00:41:11,869 Schattig. -Dat was schattig. 547 00:41:11,936 --> 00:41:13,204 Wij ook van jou. 548 00:41:13,270 --> 00:41:15,039 Schattig. -Een speciale move. 549 00:41:27,451 --> 00:41:32,623 Ryuki is erg jong. En hij heeft veel leed gehad in de liefde. 550 00:41:32,690 --> 00:41:39,029 Z'n gezinssituatie remde hem af, maar hij is veranderd. 551 00:41:39,096 --> 00:41:44,969 Een plek waarnaar hij terug kan keren als het niet gaat zoals gehoopt… 552 00:41:45,035 --> 00:41:48,506 …is iets erg waardevols voor Ryuki. 553 00:41:48,572 --> 00:41:54,445 Met trots een coming-out kunnen doen, is het waardevolste dat dit hem opleverde. 554 00:41:57,014 --> 00:41:58,082 Goed… 555 00:41:58,582 --> 00:42:00,217 …dan is het nu mijn beurt. 556 00:42:06,123 --> 00:42:07,157 Maar… 557 00:42:08,225 --> 00:42:10,094 Ik voel me zo helder en vrij. 558 00:42:12,763 --> 00:42:17,768 Ik heb twee heel leuke maanden gehad. 559 00:42:19,436 --> 00:42:25,142 Nadat ik besloot hierheen te komen en eerlijk te zijn over m'n gevoelens… 560 00:42:27,211 --> 00:42:30,314 Ja. Ik heb op m'n eigen manier heel hard gewerkt. 561 00:42:31,749 --> 00:42:33,984 En ik had hier vrienden. 562 00:42:37,054 --> 00:42:39,256 Ik kijk echt uit naar wat komen gaat. 563 00:42:39,757 --> 00:42:44,995 Dus wil ik iedereen bedanken en met een glimlach vertrekken. 564 00:42:46,163 --> 00:42:47,865 Een mooie glimlach. -Ja. 565 00:42:48,499 --> 00:42:52,469 Nu jullie met z'n tweeën over zijn… 566 00:42:53,404 --> 00:42:57,575 …wil ik zeggen dat ik voor jullie duim, hoe het ook afloopt… 567 00:42:57,641 --> 00:42:59,009 …ik sta achter jullie. 568 00:43:06,050 --> 00:43:07,284 Vooruit. 569 00:43:11,488 --> 00:43:13,023 Bedankt. -Jij ook bedankt. 570 00:43:13,791 --> 00:43:15,626 O, je bent slank. -Hou je mond. 571 00:43:16,660 --> 00:43:17,661 Bedankt. 572 00:43:18,696 --> 00:43:20,397 Het was leuk. -Ja. 573 00:43:21,498 --> 00:43:24,168 Tot ziens. Bedankt. -Dag. Bedankt. 574 00:43:24,802 --> 00:43:28,138 Ik hou van jullie. -Daar heb je het al. Je doet Ryuki na. 575 00:43:28,839 --> 00:43:30,174 Bedankt. 576 00:43:30,674 --> 00:43:31,742 Dag. 577 00:43:31,809 --> 00:43:36,146 Hij straalt nu echt. -Hij ziet er echt veel beter uit. 578 00:43:44,088 --> 00:43:47,925 Ik denk dat Hiroya hierna een geweldig persoon zal ontmoeten. 579 00:43:47,992 --> 00:43:49,426 Dat denk ik ook. 580 00:43:49,493 --> 00:43:52,630 Hij is niet zo goed in het uiten van z'n gevoelens… 581 00:43:52,696 --> 00:43:56,467 …maar hij geeft echt om mensen en om z'n vrienden. 582 00:43:56,533 --> 00:43:57,434 Hij is aardig. 583 00:43:57,501 --> 00:43:59,436 Goed dat dat is overgekomen. 584 00:43:59,503 --> 00:44:02,606 Dit zal Hiroya meer zelfvertrouwen geven. 585 00:44:02,673 --> 00:44:07,211 Hierna zal hij ook in andere groepen goede banden kunnen opbouwen. 586 00:44:07,277 --> 00:44:09,446 Het gaf me hoop in relaties. 587 00:44:09,513 --> 00:44:13,651 Het is nu makkelijk om mensen buiten te sluiten als je je ergert… 588 00:44:13,717 --> 00:44:15,386 …en iets anders te doen. 589 00:44:15,452 --> 00:44:18,989 Ik bedacht dat het prachtig is om dingen met mensen te doen. 590 00:44:40,644 --> 00:44:42,613 Ik heb iets te zeggen. 591 00:44:43,647 --> 00:44:44,615 Ga je gang. 592 00:44:46,016 --> 00:44:48,318 Je hebt me de eerste dag geschreven. 593 00:44:49,153 --> 00:44:52,456 En je koos me om in de koffiekraam te gaan werken. 594 00:44:52,956 --> 00:44:55,059 Eerlijk gezegd was ik in het begin… 595 00:44:57,294 --> 00:44:58,729 …wat op m'n hoede. 596 00:44:59,630 --> 00:45:01,198 Ik kende je nog maar net. 597 00:45:01,865 --> 00:45:05,235 Maar je schreef dat je je tot me aangetrokken voelde. 598 00:45:05,302 --> 00:45:08,772 Ik vreesde dat als ik een andere kant van mezelf liet zien… 599 00:45:09,406 --> 00:45:13,177 …je misschien anders over me zou denken. 600 00:45:13,243 --> 00:45:15,579 Ik wilde je niet teleurstellen. 601 00:45:16,980 --> 00:45:20,884 Maar op een gegeven moment, ik weet niet precies wanneer… 602 00:45:21,885 --> 00:45:24,455 …kreeg ik zin om met je te ontbijten. 603 00:45:25,522 --> 00:45:29,026 In de koffiekraam vroeg ik me af… 604 00:45:29,526 --> 00:45:33,530 …wat je tussen de middag gegeten had en wat voor dag je had. 605 00:45:33,597 --> 00:45:36,400 Ik vroeg me af of je goed geslapen had. 606 00:45:37,034 --> 00:45:42,005 Ik moest steeds meer aan je denken. 607 00:45:43,173 --> 00:45:47,745 De eerste keer in de koffiekraam vond ik helemaal niet leuk. 608 00:45:48,445 --> 00:45:53,917 Dus ik was ervan overtuigd dat ik nooit zo'n relatie met je zou hebben. 609 00:45:54,418 --> 00:45:58,689 Daarom wilde ik het in het begin niet eens accepteren. 610 00:45:59,757 --> 00:46:06,430 Maar toen ik me zo begon te voelen, was er die trip naar Sapporo. 611 00:46:07,765 --> 00:46:10,033 En toen koos ik jou. Omdat… 612 00:46:12,603 --> 00:46:14,605 Ik kon je niet alleen laten. 613 00:46:14,671 --> 00:46:18,408 Hè? -Ik wilde je met me meenemen. 614 00:46:19,810 --> 00:46:23,847 Maar daarna hadden we ook dat nachtje weg, toch? 615 00:46:25,315 --> 00:46:28,719 Op dat moment… 616 00:46:29,620 --> 00:46:34,892 …begon ik om eerlijk te zijn nog meer aan onze relatie te twijfelen. 617 00:46:35,392 --> 00:46:39,797 Ik wilde veel dingen bespreken in een andere setting. 618 00:46:39,863 --> 00:46:44,902 Maar het is niet gegaan zoals ik had gehoopt. 619 00:46:47,771 --> 00:46:52,876 Maar hoe meer tijd we samen doorbrachten… 620 00:46:53,377 --> 00:46:57,848 …hoe verdrietiger ik me voelde wanneer we niet samen waren. 621 00:46:57,915 --> 00:47:02,286 En ik merkte dat ik je miste. 622 00:47:02,352 --> 00:47:05,789 Wanneer ik met al de anderen at en jij er niet was… 623 00:47:06,590 --> 00:47:10,994 …voelde ik me eenzaam en wilde ik het heerlijke eten met jou delen. 624 00:47:12,262 --> 00:47:16,033 Toen je zei dat je oor pijn deed, maakte ik me zorgen om je. 625 00:47:21,438 --> 00:47:23,207 Ik merkte dat ik me zo voelde. 626 00:47:26,410 --> 00:47:31,181 Als iemand me zou vragen of we veel dingen hebben kunnen bespreken… 627 00:47:31,248 --> 00:47:32,749 …zou ik zeggen van niet… 628 00:47:33,250 --> 00:47:35,118 …maar ik ben benieuwd… 629 00:47:35,819 --> 00:47:40,157 …naar wat de toekomst brengt en naar jou als we weg zijn. 630 00:47:40,791 --> 00:47:44,127 En ik wil dat je mij beter leert kennen. 631 00:47:44,628 --> 00:47:48,665 Dit is onze laatste dag in de Green Room. 632 00:47:49,433 --> 00:47:53,270 Maar ik denk dat we de tijd kunnen nemen… 633 00:47:54,705 --> 00:47:57,441 …en gaandeweg dingen kunnen bespreken. 634 00:47:57,941 --> 00:48:00,644 Ik voel me wat positiever. 635 00:48:17,027 --> 00:48:18,028 Zo van… 636 00:48:18,595 --> 00:48:22,165 Ik heb de gewoonte om 'waarschijnlijk' te zeggen. 637 00:48:22,232 --> 00:48:23,634 Maar… 638 00:48:25,535 --> 00:48:28,572 Ik wil mezelf nu niet verloochenen. 639 00:48:31,308 --> 00:48:34,044 Jobu, ik… 640 00:48:35,379 --> 00:48:36,747 …ik vind je leuk. 641 00:48:42,185 --> 00:48:45,188 Ik weet niet waarom ik huil, maar… 642 00:48:51,361 --> 00:48:52,429 Bedankt. 643 00:48:56,266 --> 00:48:58,535 Ik wilde het met een glimlach zeggen. 644 00:48:58,602 --> 00:49:00,337 Kop op. -Ja. 645 00:49:02,873 --> 00:49:06,710 Ik vind jou ook heel leuk, Taeheon. 646 00:49:09,513 --> 00:49:10,347 Ja. 647 00:49:10,414 --> 00:49:12,983 Ik wil dat we samen vertrekken. 648 00:49:20,991 --> 00:49:23,894 Laten we samen de Green Room verlaten. 649 00:49:29,132 --> 00:49:31,101 Ik ben zo blij. 650 00:49:33,904 --> 00:49:40,911 Op dit moment ben ik dolgelukkig dat we nieuwe herinneringen kunnen maken. 651 00:49:41,645 --> 00:49:44,047 En dat ik eindelijk mezelf kan zijn. 652 00:49:44,114 --> 00:49:46,350 De afgelopen jaren… 653 00:49:47,484 --> 00:49:51,788 …kon ik niet helemaal mezelf zijn… 654 00:49:52,289 --> 00:49:56,293 …maar nu ben ik positief en gelukkig. 655 00:49:57,761 --> 00:49:58,862 Bedankt. 656 00:50:00,630 --> 00:50:01,465 Ziezo. 657 00:50:13,577 --> 00:50:18,749 Super. -Ik ben blij. Heel blij. 658 00:50:20,517 --> 00:50:21,618 Vooruit. 659 00:50:25,489 --> 00:50:26,857 Het was zo kort. 660 00:50:36,433 --> 00:50:38,135 We zijn de laatsten, hè? 661 00:50:39,636 --> 00:50:40,971 Het is eenzaam. 662 00:50:56,253 --> 00:50:57,554 Dat was leuk. 663 00:50:58,522 --> 00:51:00,190 Ja, hè? -Ja. 664 00:51:06,897 --> 00:51:07,731 Pas op. 665 00:51:07,798 --> 00:51:09,032 Lopend kussen. 666 00:51:09,099 --> 00:51:10,867 Veel gekus. -Ze vallen er nog in. 667 00:51:10,934 --> 00:51:12,169 Je bent schattig. 668 00:52:05,655 --> 00:52:09,059 IK ZAL DEZE TIJD EN MIJN GEVOELENS NOOIT VERGETEN 669 00:52:09,126 --> 00:52:11,361 DAG, TOT ZIENS, HIROYA 670 00:52:27,544 --> 00:52:31,815 Dat was prachtig. -Echt geweldig. M'n hart stroomt over. 671 00:52:31,882 --> 00:52:33,783 Wat is dit nu? 672 00:52:34,284 --> 00:52:37,254 Wat een superprogramma. 673 00:52:38,555 --> 00:52:40,390 Wat een geweldige content. 674 00:52:40,457 --> 00:52:42,292 Geweldig, hè? -Ja. 675 00:52:42,359 --> 00:52:44,895 Die tranen van Taeheon bij Jobu. 676 00:52:44,961 --> 00:52:46,496 Ik was zo ontroerd. 677 00:52:46,563 --> 00:52:48,431 Ik ook. -Ja. 678 00:52:48,498 --> 00:52:53,970 Ik denk dat op dat moment z'n hart sneller ging dan de rede. 679 00:52:54,037 --> 00:52:56,540 O. Mooi. -Goed gezegd, jongedame. 680 00:52:56,606 --> 00:52:57,941 Echt. -Nee, maar… 681 00:52:58,008 --> 00:53:00,043 Z'n hart ging sneller dan de rede. 682 00:53:00,110 --> 00:53:01,545 Hij wil alles begrijpen. 683 00:53:01,611 --> 00:53:04,514 'Waarom? Waar denk je aan? Ik wil meer weten.' 684 00:53:04,581 --> 00:53:08,485 Hij verzamelt graag informatie en denkt erover na… 685 00:53:08,552 --> 00:53:10,320 …voor hij zich laat ontroeren. 686 00:53:10,387 --> 00:53:13,490 Maar voordat hij de logica ervan kon inzien… 687 00:53:13,557 --> 00:53:16,126 …gingen z'n gevoelens met hem aan de haal. 688 00:53:16,193 --> 00:53:19,696 Je hebt het over jezelf. Laat je hart gaan. 689 00:53:19,763 --> 00:53:21,131 Precies. -Laat het gaan. 690 00:53:21,198 --> 00:53:23,767 Laat het op hol slaan. -Vergeet het bewijs. 691 00:53:23,833 --> 00:53:26,770 Ik besefte dat je je hart moet laten hollen. 692 00:53:26,836 --> 00:53:28,471 Ik zag het met eigen ogen. 693 00:53:28,538 --> 00:53:30,507 Precies. -Zo zit het. 694 00:53:30,574 --> 00:53:36,179 De afgelopen twee maanden is iedereen gegroeid en veranderd. 695 00:53:36,246 --> 00:53:39,549 Ze hebben nu een zelfverzekerde blik. 696 00:53:39,616 --> 00:53:42,619 Ik besefte dat je in twee maanden kunt veranderen. 697 00:53:42,686 --> 00:53:47,224 Voor sommigen was het een moment dat ze aanmoedigde uit de kast te komen. 698 00:53:47,290 --> 00:53:50,460 En anderen, zoals Kazu, gingen terug naar hun ex… 699 00:53:50,527 --> 00:53:52,128 …of vonden een geliefde. 700 00:53:52,195 --> 00:53:56,199 Er was voor iedereen sprake van geweldige transformaties, groei… 701 00:53:56,266 --> 00:53:59,436 …en belangrijke keerpunten de afgelopen twee maanden. 702 00:53:59,502 --> 00:54:02,572 Dat is echt geweldig. 703 00:54:02,639 --> 00:54:05,375 Of het nu om vriendschap, romantiek… 704 00:54:05,442 --> 00:54:10,747 …of gewoon banden in het algemeen ging, niemand is iets uit de weg gegaan. 705 00:54:10,814 --> 00:54:14,818 Die wil om dingen onder ogen te zien drijft mensen, besefte ik. 706 00:54:14,884 --> 00:54:18,188 Als ik ooit klem zit, kijk ik dit seizoen nog eens. 707 00:54:18,255 --> 00:54:20,657 Ja. Dat is zo waar. -Dat besefte ik. 708 00:54:20,724 --> 00:54:22,492 Eerlijkheid is het best. -Ja. 709 00:54:22,559 --> 00:54:24,027 Dat is het best. -Ja. 710 00:54:24,094 --> 00:54:26,196 Heel erg bedankt, allemaal. Echt. 711 00:54:26,263 --> 00:54:28,131 Bedankt. -Voor jullie tijd hier. 712 00:54:28,198 --> 00:54:30,300 Dankzij jullie hebben we genoten. 713 00:54:30,367 --> 00:54:32,702 Alleen was het niet gelukt. -Ik heb genoten. 714 00:54:33,270 --> 00:54:35,605 Ik denk dat ik maar als eerste vertrek. 715 00:54:37,941 --> 00:54:38,775 Wacht. 716 00:54:45,782 --> 00:54:49,219 Vertaling: Robby van den Hoek