1 00:00:26,291 --> 00:00:27,290 {\an8}‫"23 يوليو عام 2005"‬ 2 00:00:27,291 --> 00:00:28,750 {\an8}‫المكابح غير متزنة.‬ 3 00:00:29,333 --> 00:00:30,333 ‫إنها معطلة.‬ 4 00:00:38,250 --> 00:00:40,083 ‫لماذا توقفت؟‬ 5 00:00:41,666 --> 00:00:42,666 ‫ما الأمر؟‬ 6 00:00:43,875 --> 00:00:44,832 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 7 00:00:44,833 --> 00:00:46,375 ‫يا أخ!‬ 8 00:00:52,208 --> 00:00:53,208 ‫ما بالك!‬ 9 00:00:55,458 --> 00:00:57,541 ‫سارع وحرّكه قبل أن...‬ 10 00:01:01,791 --> 00:01:03,499 ‫مهلك!‬ 11 00:01:03,500 --> 00:01:05,875 ‫ما الذي تفعله؟ ماذا تفعل؟‬ 12 00:01:09,750 --> 00:01:11,625 ‫يجب أن نتفقدها.‬ 13 00:01:19,333 --> 00:01:20,916 ‫- ثقيل. - أرعبتني.‬ 14 00:01:21,500 --> 00:01:23,041 ‫- رائحة نتنة. - من أنتما؟‬ 15 00:01:24,708 --> 00:01:25,708 ‫مهلاً.‬ 16 00:01:28,666 --> 00:01:30,707 ‫ذلك الشيطان نذل تعيس.‬ 17 00:01:30,708 --> 00:01:33,416 ‫لا يتلفظ بأكثر من غمغمة.‬ 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,125 ‫أأنت واثق منه؟‬ 19 00:01:37,916 --> 00:01:40,374 ‫كانت معلومته دقيقة. كفّي عن الشكوى.‬ 20 00:01:40,375 --> 00:01:44,541 ‫لا أحب أن يستغلني مسخ عديم الوجه. أتفهم؟‬ 21 00:01:45,250 --> 00:01:48,540 ‫- كفّي عن النواح. لقد دفع لنا مقدماً. - ابتعد عن طريقي.‬ 22 00:01:48,541 --> 00:01:51,415 ‫سنسلّمهم الآن ونكسب 10 مليارات ين سهلة.‬ 23 00:01:51,416 --> 00:01:53,541 ‫أين السهولة في هذا؟‬ 24 00:01:55,958 --> 00:01:58,666 ‫توقف عن النظر إليّ. لا تجبرني على ضربك.‬ 25 00:02:01,083 --> 00:02:01,916 ‫ماذا؟‬ 26 00:02:03,000 --> 00:02:03,958 ‫هنا.‬ 27 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 ‫ماذا؟‬ 28 00:02:07,583 --> 00:02:08,916 ‫ماذا هناك؟‬ 29 00:02:11,166 --> 00:02:12,416 ‫ما هذا؟‬ 30 00:02:15,083 --> 00:02:16,375 ‫تباً.‬ 31 00:02:17,875 --> 00:02:19,083 ‫اللعنة فعلاً.‬ 32 00:02:21,958 --> 00:02:23,583 ‫أهذا مال؟‬ 33 00:02:25,583 --> 00:02:28,083 ‫إنه يفوق المليار.‬ 34 00:02:28,916 --> 00:02:29,916 ‫اسمع أيها الحثالة.‬ 35 00:02:30,916 --> 00:02:33,666 ‫إن لمستما أموال عصابة "أومي" ستموتان.‬ 36 00:02:35,000 --> 00:02:36,791 ‫سنتصيدكما مثل الكلاب.‬ 37 00:02:38,875 --> 00:02:40,791 ‫أطبق فمك.‬ 38 00:02:50,666 --> 00:02:51,791 ‫ماذا بك؟‬ 39 00:02:53,000 --> 00:02:55,125 ‫إن جبنت فاهرب وحدك.‬ 40 00:02:57,833 --> 00:02:59,749 ‫ما دمت سأُقتل على أي حال،‬ 41 00:02:59,750 --> 00:03:02,250 ‫فأريد منزل عطلات أو اثنين في "هاواي" على الأقل.‬ 42 00:03:20,500 --> 00:03:24,375 ‫تبحث عائلاتنا عنا في كل مكان...‬ 43 00:04:09,125 --> 00:04:12,041 ‫"(ياكوزا): مثيل التنين"‬ 44 00:04:15,416 --> 00:04:18,958 {\an8}‫"(أوساكا)، 29 يوليو عام 2005"‬ 45 00:04:29,458 --> 00:04:30,625 ‫لا بد أنه المكان.‬ 46 00:04:33,250 --> 00:04:36,125 {\an8}‫نحن مضطران إلى الوثوق بمعلومات بائع الزهور لكي نجدهما.‬ 47 00:04:38,416 --> 00:04:40,333 {\an8}‫هل "أويشي" موجود في مكان كهذا فعلاً؟‬ 48 00:04:42,041 --> 00:04:44,000 {\an8}‫آمل أن تكون "أيكو" معه.‬ 49 00:04:54,875 --> 00:04:55,875 ‫اصمت أيها الوغد.‬ 50 00:04:59,000 --> 00:05:00,083 ‫لا أحد هنا.‬ 51 00:05:01,291 --> 00:05:03,375 ‫الطابق العلوي فارغ منذ الحريق.‬ 52 00:05:04,125 --> 00:05:05,666 ‫لم يكن حريقاً مفتعلاً، أنا لم أفتعله.‬ 53 00:05:08,666 --> 00:05:09,832 ‫هل تعرف أين ذهب؟‬ 54 00:05:09,833 --> 00:05:11,583 ‫من يدري؟‬ 55 00:05:12,250 --> 00:05:14,541 ‫هل معك ولّاعة يا سيد؟‬ 56 00:05:16,750 --> 00:05:17,583 ‫لنذهب.‬ 57 00:05:23,250 --> 00:05:26,582 ‫هل تسمعينني؟ لا أطيق هذا المكان.‬ 58 00:05:26,583 --> 00:05:29,290 ‫متى ستعودين إلى البيت؟‬ 59 00:05:29,291 --> 00:05:31,290 ‫سأعود إلى البيت مع أمك قريباً.‬ 60 00:05:31,291 --> 00:05:34,833 ‫لكنني لا أحب الطعام الذي تحضّره مربيتي.‬ 61 00:05:35,416 --> 00:05:37,165 ‫أريد طعاماً جاهزاً من المتجر.‬ 62 00:05:37,166 --> 00:05:38,666 ‫لا تكوني هكذا.‬ 63 00:05:39,375 --> 00:05:42,040 ‫كوني مطيعة وإلّا فلن أحضر لك هدية.‬ 64 00:05:42,041 --> 00:05:44,749 ‫لكنها تطوي الورق بشكل غريب،‬ 65 00:05:44,750 --> 00:05:46,999 ‫ولا يمكنها تعليمي كما تفعل أمي.‬ 66 00:05:47,000 --> 00:05:48,290 ‫أشعر بالضجر.‬ 67 00:05:48,291 --> 00:05:50,290 ‫تمرّني وحدك.‬ 68 00:05:50,291 --> 00:05:52,540 ‫وخاصة أن أمك ماهرة جداً.‬ 69 00:05:52,541 --> 00:05:54,875 ‫- انسي الأمر، إلى اللقاء. - حسناً، إلى اللقاء.‬ 70 00:05:58,000 --> 00:05:58,916 ‫كيف حالها؟‬ 71 00:05:59,916 --> 00:06:01,041 ‫كعادتها.‬ 72 00:06:01,791 --> 00:06:03,708 ‫تذكر مربيتها بالسوء دائماً.‬ 73 00:06:12,291 --> 00:06:15,791 ‫أفترض أن علينا البحث عن أماكن قد يقصدها "أويشي".‬ 74 00:06:18,083 --> 00:06:20,500 ‫مثل حانة ما اعتاد أن يرتادها.‬ 75 00:06:21,875 --> 00:06:23,000 ‫حانة "هيفن".‬ 76 00:06:24,708 --> 00:06:25,708 ‫ما هذه؟‬ 77 00:06:26,333 --> 00:06:28,375 ‫قابلت "أويشي" لأول مرة هناك.‬ 78 00:06:30,250 --> 00:06:31,416 ‫كان مع "ميهو".‬ 79 00:06:52,375 --> 00:06:55,541 ‫هل معك ولّاعة يا سيد؟‬ 80 00:07:00,750 --> 00:07:02,000 ‫- مرحباً. - لا تتحركي.‬ 81 00:07:02,583 --> 00:07:04,624 ‫- توقفي عن المقاومة. - اصمتي.‬ 82 00:07:04,625 --> 00:07:06,291 ‫- اركبي السيارة. - كفى.‬ 83 00:07:06,958 --> 00:07:08,875 ‫اتركاني.‬ 84 00:07:10,083 --> 00:07:11,790 ‫- "كازوما". - لا تتحركي.‬ 85 00:07:11,791 --> 00:07:13,124 ‫فلنبتعد من هنا. هيا.‬ 86 00:07:13,125 --> 00:07:15,458 ‫تحرك، فلنسرع.‬ 87 00:07:16,166 --> 00:07:19,165 ‫ادعسه.‬ 88 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 ‫من أنتم؟‬ 89 00:07:21,250 --> 00:07:22,791 ‫ما الذي تفعله؟‬ 90 00:07:23,708 --> 00:07:24,957 ‫ابتعد عن الطريق.‬ 91 00:07:24,958 --> 00:07:26,083 ‫ادعسه.‬ 92 00:07:32,625 --> 00:07:35,625 ‫- ممنوع الوقوف عند التقاطع. - المعذرة.‬ 93 00:07:40,458 --> 00:07:41,958 ‫الجو حار.‬ 94 00:07:48,333 --> 00:07:49,666 ‫رجال الزعيم هنا.‬ 95 00:07:52,166 --> 00:07:54,000 ‫هل تمانع مرافقتنا؟‬ 96 00:08:28,791 --> 00:08:32,208 ‫- طاب مساؤك سيدي. - طاب مساؤك سيدي.‬ 97 00:08:33,000 --> 00:08:34,083 ‫طاب مساؤك يا سيدي.‬ 98 00:08:39,083 --> 00:08:41,500 ‫- طاب مساؤك يا سيدي. - طاب مساؤك يا سيدي.‬ 99 00:08:49,750 --> 00:08:52,083 ‫هل يمكن للسيدة الانتظار هنا؟‬ 100 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 ‫انتظر.‬ 101 00:09:00,583 --> 00:09:01,583 ‫لا بأس.‬ 102 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 ‫مرحباً.‬ 103 00:09:22,125 --> 00:09:23,208 ‫أرجو المعذرة.‬ 104 00:09:29,500 --> 00:09:31,875 ‫أحسنت يا "تسوروتا".‬ 105 00:09:35,458 --> 00:09:38,583 ‫أنت قاتل الزعيم إذاً؟‬ 106 00:09:44,375 --> 00:09:46,833 ‫سيلاحقك هذا اللقب للأبد.‬ 107 00:09:48,541 --> 00:09:51,583 ‫إن دخلت في عداء مع رجال "ساغاوا"،‬ 108 00:09:52,541 --> 00:09:56,166 ‫فسأسمع بهذا.‬ 109 00:09:58,208 --> 00:10:00,499 ‫هل كان أولئك من عصابة "ساغاوا غومي"؟‬ 110 00:10:00,500 --> 00:10:01,583 ‫لا بد أنك تشعر بالحر.‬ 111 00:10:02,125 --> 00:10:03,125 ‫انزع ملابسك.‬ 112 00:10:10,500 --> 00:10:11,625 ‫قبل وقت طويل،‬ 113 00:10:12,500 --> 00:10:13,791 ‫خلال فترة الانقلاب،‬ 114 00:10:14,958 --> 00:10:17,583 ‫تغلّب التنين علينا جميعاً بمفرده.‬ 115 00:10:21,000 --> 00:10:23,250 ‫لم يتسنّ لي رؤية وجهه قطّ.‬ 116 00:10:24,875 --> 00:10:28,666 ‫لكنني سمعت أن وشم التنين على ظهره مذهل.‬ 117 00:10:31,750 --> 00:10:36,958 ‫انضممت إلى الـ"ياكوزا" بدافع إعجابي بذلك التنين.‬ 118 00:10:38,333 --> 00:10:41,958 ‫هل يمكنني رؤية تنينك؟‬ 119 00:10:51,416 --> 00:10:53,208 ‫تنيني لا يحمل عينين.‬ 120 00:11:04,708 --> 00:11:05,791 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 121 00:11:08,666 --> 00:11:13,000 ‫سأبدأ بالاعتذار نيابةً عن أولئك الحمقى من "ساغاوا".‬ 122 00:11:14,583 --> 00:11:17,916 ‫سمعت أنهم تصرفوا بوقاحة مع الشابة.‬ 123 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 ‫لا...‬ 124 00:11:21,833 --> 00:11:26,666 ‫هل تعرضوا لك بأذى في مرأب الركن يا آنسة؟‬ 125 00:11:27,625 --> 00:11:32,250 ‫يبدو أن رجال "ساغاوا" كانوا يحاولون الوصول إلى "أويشي"،‬ 126 00:11:32,833 --> 00:11:35,166 ‫الوغد الذي سرق 10 مليارات ين منا.‬ 127 00:11:38,666 --> 00:11:40,666 ‫الهجوم على مقهى "المانغا"...‬ 128 00:11:42,583 --> 00:11:43,874 ‫لم نكن نحن.‬ 129 00:11:43,875 --> 00:11:47,166 ‫- أليس هذا صحيحاً؟ - صحيح يا سيدي.‬ 130 00:11:48,625 --> 00:11:51,333 ‫ولكن إن لم يعد المال إلينا،‬ 131 00:11:52,000 --> 00:11:54,375 ‫فسيكون علينا أن نتدخل.‬ 132 00:11:55,208 --> 00:11:56,208 ‫أرجوك أن تنتظر.‬ 133 00:11:57,375 --> 00:12:00,166 ‫سنجد المال.‬ 134 00:12:01,125 --> 00:12:01,958 ‫أضمن لك هذا.‬ 135 00:12:02,541 --> 00:12:06,790 ‫أنت تقول هذا، لكن علينا الحفاظ على سمعتنا.‬ 136 00:12:06,791 --> 00:12:08,333 ‫أمهلنا على الأقل...‬ 137 00:12:10,458 --> 00:12:11,458 ‫3 أيام.‬ 138 00:12:12,416 --> 00:12:13,666 ‫3 أيام أخرى، أرجوك.‬ 139 00:12:15,416 --> 00:12:17,916 ‫سنعيد المال إليك.‬ 140 00:12:25,583 --> 00:12:28,000 ‫امنحنا مزيداً من الوقت.‬ 141 00:12:34,083 --> 00:12:35,750 ‫"أيكو" أختي الكبرى.‬ 142 00:12:37,958 --> 00:12:39,583 ‫إن كانت الفاعلة،‬ 143 00:12:41,541 --> 00:12:43,625 ‫فأنا المسؤولة بصفتي أختها.‬ 144 00:12:45,208 --> 00:12:48,125 ‫هذه القضية بين الرجال أيتها الشابة.‬ 145 00:12:49,750 --> 00:12:51,791 ‫لا مكان لك لتتدخلي فيه.‬ 146 00:12:54,666 --> 00:12:55,583 ‫صحيح.‬ 147 00:12:56,875 --> 00:12:59,375 ‫أعرف أن عرضي بقطع إصبعي‬ 148 00:13:00,708 --> 00:13:02,916 ‫لا يحمل القيمة ذاتها في أعين الرجال.‬ 149 00:13:06,000 --> 00:13:08,833 ‫لكنني أعرض حياتي إن تطلب الأمر.‬ 150 00:13:14,666 --> 00:13:16,583 ‫سلب حياتك‬ 151 00:13:17,833 --> 00:13:19,500 ‫سيكون عاراً علينا.‬ 152 00:13:21,916 --> 00:13:25,583 ‫تخيلي ما ستقوله العائلات الأخرى عن عصابة "أومي"‬ 153 00:13:26,375 --> 00:13:29,458 ‫إن قتلنا امرأة ما كانتقام لنا.‬ 154 00:13:33,833 --> 00:13:35,583 ‫أنا مستعدة لكل العواقب.‬ 155 00:13:38,208 --> 00:13:41,291 ‫والحياة التي أعرضها لن تعرضك للعار.‬ 156 00:13:46,166 --> 00:13:47,416 ‫جريئة، تعجبينني.‬ 157 00:13:49,166 --> 00:13:51,208 ‫لكنني أمنحكما يوماً واحداً لا أكثر.‬ 158 00:13:52,875 --> 00:13:57,666 ‫غداً في الساعة 12 صباحاً، سنأتي إلى مقر "دوجيما" لنأخذ المال.‬ 159 00:14:04,791 --> 00:14:05,916 ‫شكراً لك.‬ 160 00:14:25,375 --> 00:14:27,625 ‫مستعدون للانطلاق يا سيدي. كيف تريدنا أن نباشر؟‬ 161 00:14:35,666 --> 00:14:37,457 ‫فلنراهن عليهما.‬ 162 00:14:37,458 --> 00:14:38,375 ‫سيدي.‬ 163 00:14:38,916 --> 00:14:42,957 ‫إن فشلا فسيموتان مع منتصف ليل الغد.‬ 164 00:14:42,958 --> 00:14:43,999 ‫بالفعل.‬ 165 00:14:44,000 --> 00:14:49,125 ‫يحضر التنين الغيوم ويغذي التربة بالمطر.‬ 166 00:14:50,208 --> 00:14:52,833 ‫ولو كان ملاك يقف إلى جانبه،‬ 167 00:14:53,500 --> 00:14:56,166 ‫فنحن أمام ثنائي جدير بالقصص، صحيح؟‬ 168 00:15:00,250 --> 00:15:02,333 ‫فلننتظر ونر.‬ 169 00:15:12,000 --> 00:15:13,333 ‫لا، الأمر ليس هكذا.‬ 170 00:15:14,250 --> 00:15:15,791 ‫تهورت "يومي".‬ 171 00:15:17,125 --> 00:15:20,666 ‫لسنا واثقين إن كانت "أيكو" أو "أويشي" في "أوساكا".‬ 172 00:15:21,166 --> 00:15:23,458 ‫اختفت "أيكو" من "طوكيو".‬ 173 00:15:24,083 --> 00:15:25,666 ‫سأتصرف بنفسي الآن.‬ 174 00:15:26,166 --> 00:15:27,166 ‫المعذرة.‬ 175 00:15:27,791 --> 00:15:29,749 ‫أدخلهم فقط.‬ 176 00:15:29,750 --> 00:15:31,500 ‫فلننه العمل اليوم.‬ 177 00:15:33,500 --> 00:15:34,874 ‫ولكن...‬ 178 00:15:34,875 --> 00:15:36,333 ‫ثق بي.‬ 179 00:15:37,708 --> 00:15:40,833 ‫اسمع، تغيرت "يومي" كذلك.‬ 180 00:15:43,250 --> 00:15:45,750 ‫هل أنت الوحيد العالق في الماضي؟‬ 181 00:15:46,333 --> 00:15:47,333 ‫حسناً.‬ 182 00:15:52,041 --> 00:15:53,416 ‫خذ وقتك واستمتع.‬ 183 00:15:55,458 --> 00:15:57,249 ‫نأكل النيجياكي أولاً.‬ 184 00:15:57,250 --> 00:15:58,916 ‫وبعده ياكيسوبا.‬ 185 00:16:18,916 --> 00:16:20,333 ‫أنت تأكلين كالأبطال.‬ 186 00:16:24,916 --> 00:16:27,208 ‫- هل تسخر مني؟ - لا.‬ 187 00:16:28,333 --> 00:16:29,416 ‫منظرك مطمئن.‬ 188 00:16:36,375 --> 00:16:39,083 ‫أتساءل عن مكان "أيكو".‬ 189 00:16:39,708 --> 00:16:41,958 ‫أتمنى لو تبقى بعيدة.‬ 190 00:16:43,000 --> 00:16:45,291 ‫لا تعبسي هكذا.‬ 191 00:16:46,958 --> 00:16:49,750 ‫ستظهر لك تجاعيد هنا.‬ 192 00:16:51,791 --> 00:16:54,875 ‫إليكما لحم البقر مع البيض.‬ 193 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 ‫تفضلا.‬ 194 00:16:57,541 --> 00:16:59,083 ‫احذرا، إنه ساخن.‬ 195 00:17:03,666 --> 00:17:05,958 ‫كيف أنجو من التجاعيد‬ 196 00:17:06,750 --> 00:17:08,750 ‫ولديّ أخت مثلها؟‬ 197 00:17:11,625 --> 00:17:13,040 ‫إنها أنانية ومتعجرفة‬ 198 00:17:13,041 --> 00:17:16,250 ‫وتشتعل غضباً إن لم تنل مرادها.‬ 199 00:17:19,375 --> 00:17:22,541 ‫سنكون أفضل حالاً لو كانت ميتة.‬ 200 00:17:23,708 --> 00:17:26,000 ‫ربما ننعم ببعض السلام حينها.‬ 201 00:17:31,166 --> 00:17:32,500 ‫لا أحد‬ 202 00:17:34,083 --> 00:17:35,041 ‫يكون أفضل وهو ميت.‬ 203 00:17:42,541 --> 00:17:43,583 ‫نعم.‬ 204 00:17:46,250 --> 00:17:47,375 ‫أظنك على حق.‬ 205 00:18:04,750 --> 00:18:09,666 {\an8}‫"عام 1995"‬ 206 00:18:29,166 --> 00:18:31,249 ‫ليس سيئاً، تبدو جميلاً.‬ 207 00:18:31,250 --> 00:18:32,375 ‫لقد فاجأتني.‬ 208 00:18:33,083 --> 00:18:34,999 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 209 00:18:35,000 --> 00:18:37,915 ‫موعد نزالك قريب، أردت مساعدتك في التدريب.‬ 210 00:18:37,916 --> 00:18:39,874 ‫عودي إلى بيتك ونامي أيتها المغفلة.‬ 211 00:18:39,875 --> 00:18:41,000 ‫هيا.‬ 212 00:18:42,333 --> 00:18:44,500 ‫- هيا اذهبي. - ها قد أوقفتها.‬ 213 00:18:47,833 --> 00:18:49,499 ‫- اسمع. - ماذا؟‬ 214 00:18:49,500 --> 00:18:51,665 ‫علّمني كيف ألكم الوجه.‬ 215 00:18:51,666 --> 00:18:53,957 ‫لماذا أعلّمك؟ دعي عنك هذا.‬ 216 00:18:53,958 --> 00:18:55,707 ‫- هيا، ارفع يديك. - لا.‬ 217 00:18:55,708 --> 00:18:57,165 ‫- عودي إلى البيت. - افعل هذا.‬ 218 00:18:57,166 --> 00:18:58,791 ‫- لا يعني لا. - هيا.‬ 219 00:19:00,916 --> 00:19:01,916 ‫حسناً.‬ 220 00:19:03,166 --> 00:19:04,000 ‫تقدّمي باليسرى.‬ 221 00:19:11,208 --> 00:19:12,083 ‫1، 2.‬ 222 00:19:26,375 --> 00:19:27,375 ‫"ميهو"؟‬ 223 00:19:29,291 --> 00:19:30,457 ‫هل نستخدم حقنة بقياس 18؟‬ 224 00:19:30,458 --> 00:19:31,916 ‫- نعم، فلنفعل هذا. - حسناً.‬ 225 00:19:32,416 --> 00:19:33,583 ‫عذراً.‬ 226 00:19:34,333 --> 00:19:35,624 ‫لنتابع الحراك.‬ 227 00:19:35,625 --> 00:19:37,791 ‫- نحن آتون. - سندخل الغرفة.‬ 228 00:19:47,250 --> 00:19:49,707 ‫ماذا حدث؟ كيف؟‬ 229 00:19:49,708 --> 00:19:51,290 ‫- توقف. - أين "ميهو"؟‬ 230 00:19:51,291 --> 00:19:52,875 ‫ألم تكن معها؟‬ 231 00:19:54,083 --> 00:19:54,916 ‫يكفي.‬ 232 00:19:57,791 --> 00:19:58,791 ‫كيف حال "ميهو"؟‬ 233 00:20:00,750 --> 00:20:03,750 ‫لن تكون نتائج فحوصاتها جيدة.‬ 234 00:20:05,916 --> 00:20:08,916 ‫من الأفضل أن نبدأ غسيل الكلى حالاً.‬ 235 00:20:10,333 --> 00:20:11,874 ‫هل ستنجو؟‬ 236 00:20:11,875 --> 00:20:15,041 ‫في حال وجدنا متبرعاً بالكلية.‬ 237 00:20:15,625 --> 00:20:18,624 ‫ربما تجدون متبرعاً مطابقاً إن دفعتم رسم التسجيل.‬ 238 00:20:18,625 --> 00:20:23,166 ‫ولكن من يدري كم سنة ستبقى في قائمة الانتظار.‬ 239 00:20:23,708 --> 00:20:24,915 ‫استخدم كليتي من فضلك.‬ 240 00:20:24,916 --> 00:20:27,332 ‫يمكنها أخذ كليتي إن كانت ستنقذها.‬ 241 00:20:27,333 --> 00:20:29,374 ‫- أرجوك يا دكتور. - انتظر.‬ 242 00:20:29,375 --> 00:20:31,124 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 243 00:20:31,125 --> 00:20:32,833 ‫نحن عائلة.‬ 244 00:20:35,000 --> 00:20:36,708 ‫"ميهو" أختي الوحيدة.‬ 245 00:20:38,208 --> 00:20:39,499 ‫أرجوك يا دكتور.‬ 246 00:20:39,500 --> 00:20:41,500 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 247 00:20:42,125 --> 00:20:45,790 ‫- هذه منطقة محظورة. - توقف يا "نيشيكي".‬ 248 00:20:45,791 --> 00:20:46,958 ‫اهدأ أرجوك.‬ 249 00:20:57,291 --> 00:20:59,999 {\an8}‫"عقد بيع"‬ 250 00:21:00,000 --> 00:21:03,875 ‫"البائع: (إدغار بيل) الشاري: (سوهي دوجيما)"‬ 251 00:21:06,083 --> 00:21:08,665 ‫شكراً لك يا سيدي. سأذهب إلى مهبط المروحية.‬ 252 00:21:08,666 --> 00:21:10,500 ‫ما مشكلتك؟‬ 253 00:21:12,208 --> 00:21:13,707 ‫قف عندك.‬ 254 00:21:13,708 --> 00:21:14,958 ‫- أرجوك سيدي. - ماذا...‬ 255 00:21:15,083 --> 00:21:17,041 ‫- انهض. - لا بأس، اتركوه.‬ 256 00:21:19,000 --> 00:21:20,708 ‫ما الذي أصابك؟‬ 257 00:21:22,791 --> 00:21:24,040 ‫أرجوك اسمح لي بالنزال الآن.‬ 258 00:21:24,041 --> 00:21:26,250 ‫- من تظن نفسك؟ - "سوغا".‬ 259 00:21:28,541 --> 00:21:30,083 ‫أحتاج إلى المال حقاً.‬ 260 00:21:35,791 --> 00:21:37,916 ‫لا أعرف ما سبب عجلتك،‬ 261 00:21:38,500 --> 00:21:42,041 ‫ولكن أرني ما أنت مستعد لفعله.‬ 262 00:21:45,708 --> 00:21:48,790 ‫قد تصل أرباح بعض النزالات إلى عشرات المليارات.‬ 263 00:21:48,791 --> 00:21:51,333 ‫كلّما فزت أكثر زادت قيمة الجائزة.‬ 264 00:21:51,875 --> 00:21:54,415 ‫إن أردت مالاً أكثر فتابع الفوز.‬ 265 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 ‫تبدأ الرهانات بعد الجولة الأولى.‬ 266 00:21:58,458 --> 00:22:00,416 ‫الجولة الثانية، تنازلا.‬ 267 00:22:07,541 --> 00:22:09,000 ‫"كازوما".‬ 268 00:22:12,208 --> 00:22:14,500 ‫اضربه.‬ 269 00:22:17,166 --> 00:22:18,624 ‫اضربه.‬ 270 00:22:18,625 --> 00:22:24,083 ‫استرخ وراقبه جيداً.‬ 271 00:22:24,833 --> 00:22:27,458 ‫- اضربه. - هيا.‬ 272 00:22:30,750 --> 00:22:32,250 ‫- هيا. - أحسنت.‬ 273 00:22:35,458 --> 00:22:37,208 ‫هيا.‬ 274 00:22:39,500 --> 00:22:40,333 ‫هيا!‬ 275 00:22:46,666 --> 00:22:48,582 ‫هل يمكنك المتابعة؟‬ 276 00:22:48,583 --> 00:22:49,665 ‫أوقف النزال.‬ 277 00:22:49,666 --> 00:22:53,790 ‫ضربة قاضية تقنية. الفائز هو "كيرو".‬ 278 00:22:53,791 --> 00:22:55,208 ‫نجوت بالكاد.‬ 279 00:22:56,291 --> 00:23:00,250 ‫وبهذا تنتهي الجولة الأولى من "الحي (أيه)".‬ 280 00:23:00,916 --> 00:23:05,500 ‫أحتاج إلى شخص يبثّ الجنون في الجمهور مثله.‬ 281 00:23:06,125 --> 00:23:06,958 ‫أترى؟‬ 282 00:23:08,708 --> 00:23:10,000 ‫قطعاً.‬ 283 00:23:11,708 --> 00:23:12,665 ‫"إينو".‬ 284 00:23:12,666 --> 00:23:13,875 ‫- نعم سيدي. - أحضر السيارة.‬ 285 00:23:27,500 --> 00:23:30,083 ‫ستنال 5 ملايين ين إن فزت بالجولة الثانية.‬ 286 00:23:32,541 --> 00:23:33,791 ‫لا تمت.‬ 287 00:23:38,833 --> 00:23:39,833 ‫أين "نيشيكي"؟‬ 288 00:23:40,375 --> 00:23:43,041 ‫غادر لتوّه. ربما ذهب ليرى "ميهو".‬ 289 00:23:55,666 --> 00:23:58,083 ‫الفائز هو "الإمبراطور".‬ 290 00:23:59,833 --> 00:24:03,457 ‫خط الصحة في كفّ يدك مميز، ولذا فاحذر.‬ 291 00:24:03,458 --> 00:24:05,874 ‫يمكنك أن تأكلي ما شئت من الطعام اللذيذ حين تعودين.‬ 292 00:24:05,875 --> 00:24:08,207 ‫حين تسمنين ستختفي الندبة.‬ 293 00:24:08,208 --> 00:24:09,874 ‫- لا تقولي هذا. - لنذهب.‬ 294 00:24:09,875 --> 00:24:12,500 ‫- اعتنيا بها. - تهانينا.‬ 295 00:24:14,166 --> 00:24:17,540 ‫ظننت أنني سأفقد الوزن هنا، خاب أملي.‬ 296 00:24:17,541 --> 00:24:19,500 ‫- ما زلت تأكلين كثيراً. - كشفتني.‬ 297 00:24:21,541 --> 00:24:23,583 ‫- أخي الأكبر. - هل أنت بخير؟‬ 298 00:24:24,708 --> 00:24:25,791 ‫نعم، أنا بخير.‬ 299 00:24:26,416 --> 00:24:27,750 ‫ماذا قال الطبيب؟‬ 300 00:24:29,666 --> 00:24:33,708 ‫لا يمكنني التبرع بكليتي لك لأن زمرتي دمنا مختلفتان.‬ 301 00:24:36,250 --> 00:24:38,333 ‫آسفة لهذا.‬ 302 00:24:39,125 --> 00:24:40,833 ‫لم تفعلي أي خطأ.‬ 303 00:24:46,291 --> 00:24:47,541 ‫كيف أبلى "كازوما"؟‬ 304 00:24:48,666 --> 00:24:51,207 ‫لقد فاز، إنه وحش.‬ 305 00:24:51,208 --> 00:24:54,624 ‫له قبضتان ناريتان. انتهى النزال بسرعة.‬ 306 00:24:54,625 --> 00:24:56,624 ‫- كاذب. - من الكاذب؟‬ 307 00:24:56,625 --> 00:24:58,916 ‫"كازوما" ليس بتلك القوة.‬ 308 00:24:59,541 --> 00:25:02,790 ‫إنه يندفع بلا تفكير ودفاعه ضعيف.‬ 309 00:25:02,791 --> 00:25:04,875 ‫لا تقلقي بشأنه.‬ 310 00:25:19,541 --> 00:25:22,208 ‫"كيرو"، اسمع.‬ 311 00:25:22,708 --> 00:25:25,333 ‫كلّما فزت في نزال،‬ 312 00:25:26,625 --> 00:25:27,958 ‫سنزيد الوشم قليلاً.‬ 313 00:25:29,625 --> 00:25:31,833 ‫وحين يكسب تنينك عينيه،‬ 314 00:25:32,833 --> 00:25:35,916 ‫ستصبح تنين "دوجيما" الحقيقي.‬ 315 00:26:29,250 --> 00:26:30,166 ‫مرحباً.‬ 316 00:26:34,583 --> 00:26:35,708 ‫أتريد شريكاً في التدريب؟‬ 317 00:26:46,458 --> 00:26:47,915 ‫"(كازوما كيرو) ضد (غو أوياما)"‬ 318 00:26:47,916 --> 00:26:49,875 ‫هذه الضربة الأخيرة. خذها.‬ 319 00:26:54,333 --> 00:26:55,957 ‫حسناً، هيا.‬ 320 00:26:55,958 --> 00:26:57,625 ‫مُت.‬ 321 00:27:00,291 --> 00:27:01,291 ‫حسناً.‬ 322 00:27:02,041 --> 00:27:04,874 ‫تباً، لم ينته النزال.‬ 323 00:27:04,875 --> 00:27:06,833 ‫لا ينتهي الأمر هكذا. هيا.‬ 324 00:27:09,875 --> 00:27:11,374 ‫حسناً.‬ 325 00:27:11,375 --> 00:27:14,333 ‫هيا.‬ 326 00:27:15,291 --> 00:27:16,624 ‫قفي يا آنسة.‬ 327 00:27:16,625 --> 00:27:17,874 ‫"نيشيكي"، التالي.‬ 328 00:27:17,875 --> 00:27:19,083 ‫"كيس ملاكمة بشري"‬ 329 00:27:20,750 --> 00:27:22,666 ‫أكثر. جميل.‬ 330 00:27:43,791 --> 00:27:46,000 ‫لا تقلق يا "كازوما". ستفوز.‬ 331 00:27:52,791 --> 00:27:54,708 ‫تعال.‬ 332 00:27:57,500 --> 00:27:59,291 ‫- أحسنت. عمل رائع. - جيد.‬ 333 00:28:02,250 --> 00:28:04,250 ‫أيها الحثالة.‬ 334 00:28:07,625 --> 00:28:09,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 335 00:28:19,166 --> 00:28:20,374 ‫"(كازوما) ضد (هاياتي)"‬ 336 00:28:20,375 --> 00:28:23,875 ‫ضربة قاضية تقنية. الفائز هو "كيرو".‬ 337 00:28:33,750 --> 00:28:35,041 ‫توقف عن الشكوى.‬ 338 00:28:36,458 --> 00:28:37,625 ‫تباً.‬ 339 00:28:47,958 --> 00:28:49,958 ‫"النزال"‬ 340 00:29:26,958 --> 00:29:29,541 ‫- تحركوا. - تحركوا.‬ 341 00:29:30,416 --> 00:29:31,332 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 342 00:29:31,333 --> 00:29:32,457 ‫فوز عظيم.‬ 343 00:29:32,458 --> 00:29:34,999 ‫إنه نزال هائل وجائزته 30 مليون ين.‬ 344 00:29:35,000 --> 00:29:36,749 ‫"كيرو"، النجم الصاعد من "الحي (أيه)"،‬ 345 00:29:36,750 --> 00:29:39,207 ‫و"الإمبراطور"، بطل "الحي (بي)" بلا منازع.‬ 346 00:29:39,208 --> 00:29:40,874 ‫النزال بينهما.‬ 347 00:29:40,875 --> 00:29:42,415 ‫من سيفوز؟‬ 348 00:29:42,416 --> 00:29:44,791 ‫سيصبح مقاتلاً عظيماً كما تنبأت.‬ 349 00:29:46,375 --> 00:29:51,708 ‫نعم، لكن قوته زادت بعض الشيء.‬ 350 00:30:03,000 --> 00:30:07,166 ‫تفضلوا. هذا هو اللحم.‬ 351 00:30:07,875 --> 00:30:09,291 ‫استمتع.‬ 352 00:30:11,458 --> 00:30:14,041 ‫سمعت بقصة أختك.‬ 353 00:30:15,583 --> 00:30:18,707 ‫لماذا لم تأت إليّ قبل الآن؟‬ 354 00:30:18,708 --> 00:30:19,875 ‫أعتذر.‬ 355 00:30:20,458 --> 00:30:21,458 ‫اسمع.‬ 356 00:30:22,833 --> 00:30:23,833 ‫المعذرة.‬ 357 00:30:26,333 --> 00:30:30,291 ‫هذا الرجل تاجر في السوق السوداء.‬ 358 00:30:31,625 --> 00:30:36,083 ‫ربما يمكنه إيجاد مطابق لأختك‬ 359 00:30:36,666 --> 00:30:41,958 ‫من قائمة المتبرعين من جنوب شرق "آسيا".‬ 360 00:30:43,166 --> 00:30:44,874 ‫نعم، يمكنني ذلك.‬ 361 00:30:44,875 --> 00:30:47,082 ‫لديّ قائمة طويلة.‬ 362 00:30:47,083 --> 00:30:49,207 ‫لا مشكلة، هذا سهل.‬ 363 00:30:49,208 --> 00:30:50,708 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 364 00:30:52,500 --> 00:30:56,375 ‫لكنك بحاجة إلى المال.‬ 365 00:30:57,583 --> 00:30:58,916 ‫بكل وضوح.‬ 366 00:30:59,750 --> 00:31:01,874 ‫إن أردت القفز إلى أول القائمة.‬ 367 00:31:01,875 --> 00:31:05,166 ‫ربما تحتاج إلى 100 مليون.‬ 368 00:31:06,208 --> 00:31:07,208 ‫ما رأيك...‬ 369 00:31:09,166 --> 00:31:12,833 ‫أن نجعل النزال التالي مربحاً؟‬ 370 00:31:15,541 --> 00:31:16,874 ‫مربح؟‬ 371 00:31:16,875 --> 00:31:18,000 ‫نعم.‬ 372 00:31:19,333 --> 00:31:20,750 ‫الأمر بسيط.‬ 373 00:31:21,416 --> 00:31:22,958 ‫"كيرو" يجب أن يخسر.‬ 374 00:31:24,708 --> 00:31:28,041 ‫بكلمات أخرى، سنستغل شعبيته.‬ 375 00:31:29,041 --> 00:31:30,250 ‫إن حققنا هذا،‬ 376 00:31:31,166 --> 00:31:35,915 ‫فأضمن لك المال اللازم لزرع الكلية.‬ 377 00:31:35,916 --> 00:31:37,000 ‫نعم سيدي.‬ 378 00:31:39,750 --> 00:31:40,625 ‫كُل.‬ 379 00:31:44,500 --> 00:31:46,749 ‫- كُل. وأنت كُل أيضاً. - شكراً لك.‬ 380 00:31:46,750 --> 00:31:49,750 ‫- والبقية أيضاً. - نعم.‬ 381 00:32:25,208 --> 00:32:26,041 ‫حسناً.‬ 382 00:32:28,750 --> 00:32:31,291 ‫تريدين دفعة مقدمة؟ هذا ليس من طبعك.‬ 383 00:32:32,000 --> 00:32:34,333 ‫هل "ميهو" بخير؟‬ 384 00:32:35,208 --> 00:32:36,041 ‫نعم.‬ 385 00:32:37,833 --> 00:32:41,583 ‫سأفعل كل ما يمكنني فعله للمساعدة. أخبريني وحسب.‬ 386 00:32:42,541 --> 00:32:43,791 ‫شكراً لك.‬ 387 00:32:44,666 --> 00:32:46,124 ‫لم نفتح المكان بعد.‬ 388 00:32:46,125 --> 00:32:49,374 ‫ألا تسمع؟ ابتعد عن الطريق.‬ 389 00:32:49,375 --> 00:32:51,874 ‫أنا لست زبونة، تباً لك.‬ 390 00:32:51,875 --> 00:32:53,124 ‫تلك الفتاة.‬ 391 00:32:53,125 --> 00:32:54,874 ‫"يومي".‬ 392 00:32:54,875 --> 00:32:57,707 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 393 00:32:57,708 --> 00:32:59,583 ‫كيف حالك؟‬ 394 00:33:01,375 --> 00:33:03,000 ‫مكان جميل.‬ 395 00:33:03,958 --> 00:33:06,166 ‫بشرتك ملساء. لا بد أنك تأكلين طعاماً شهياً.‬ 396 00:33:11,791 --> 00:33:13,208 ‫يا حلوة.‬ 397 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 ‫أرينا ثدييك.‬ 398 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 ‫وصلنا.‬ 399 00:33:23,083 --> 00:33:26,500 ‫"حمامات السيدات"‬ 400 00:33:27,666 --> 00:33:29,625 ‫ما هذا المكان؟‬ 401 00:33:30,250 --> 00:33:31,541 ‫أعرف أنه ليس فاخراً.‬ 402 00:33:32,875 --> 00:33:34,207 ‫لا بأس.‬ 403 00:33:34,208 --> 00:33:37,790 ‫كنت أبحث عنك طوال الوقت.‬ 404 00:33:37,791 --> 00:33:40,165 ‫أنا سعيدة برؤيتك.‬ 405 00:33:40,166 --> 00:33:41,500 ‫يسرّني سماع هذا.‬ 406 00:33:43,541 --> 00:33:47,541 ‫فاجأتني. لم أتوقع أن تأتي بحثاً عني.‬ 407 00:33:53,208 --> 00:33:54,208 ‫ماذا؟‬ 408 00:34:14,750 --> 00:34:15,750 ‫هل تكفيك منشفة واحدة؟‬ 409 00:34:18,625 --> 00:34:19,625 ‫منشفتان؟‬ 410 00:34:36,166 --> 00:34:37,833 ‫أنا منبهرة.‬ 411 00:34:38,541 --> 00:34:39,958 ‫لا بد أن شعبيتك طاغية.‬ 412 00:34:41,250 --> 00:34:43,874 ‫ها أنت تشربين الشمبانيا في مكان فاخر كهذا.‬ 413 00:34:43,875 --> 00:34:46,790 ‫- أهو كسب جيد حقاً؟ - لا أعرف.‬ 414 00:34:46,791 --> 00:34:48,208 ‫الأمر ليس هكذا.‬ 415 00:34:49,500 --> 00:34:52,499 ‫أنا لا أُقارن بالفتيات الأخريات.‬ 416 00:34:52,500 --> 00:34:53,958 ‫يكسبن أكثر مني بكثير.‬ 417 00:34:54,458 --> 00:34:55,833 ‫حقاً؟‬ 418 00:34:57,500 --> 00:35:00,416 ‫ربما عليّ العمل في "سيرينا" كذلك.‬ 419 00:35:01,416 --> 00:35:02,250 ‫ماذا؟‬ 420 00:35:02,833 --> 00:35:04,040 ‫لم لا؟‬ 421 00:35:04,041 --> 00:35:06,457 ‫خدمت بعض الزبائن في "أوساكا" كذلك.‬ 422 00:35:06,458 --> 00:35:08,958 ‫هيا واسألي السيدة من أجلي.‬ 423 00:35:09,666 --> 00:35:12,125 ‫أخبريها أنك تعرفين فتاة ستصبح أسطورة.‬ 424 00:35:14,208 --> 00:35:16,750 ‫- ماذا؟ - الجو هنا حار جداً.‬ 425 00:35:17,458 --> 00:35:19,832 ‫أريد الاستحمام. هل يمكنك تحضير الحمّام لي؟‬ 426 00:35:19,833 --> 00:35:22,082 ‫هل يُوجد ماء ساخن في هذا المكان؟‬ 427 00:35:22,083 --> 00:35:23,499 ‫ماذا؟‬ 428 00:35:23,500 --> 00:35:25,750 ‫المكان هائل الحجم.‬ 429 00:35:39,916 --> 00:35:43,583 ‫الأمر بسيط، يجب أن يخسر "كيرو".‬ 430 00:35:44,500 --> 00:35:48,749 ‫بكلمات أخرى، سنستغل شعبيته.‬ 431 00:35:48,750 --> 00:35:49,875 ‫أنت أيها القميء.‬ 432 00:35:51,625 --> 00:35:53,290 ‫هل سمعت بكلمة "المعذرة"؟‬ 433 00:35:53,291 --> 00:35:57,082 ‫إنها عبارة مفيدة نستخدمها في "اليابان".‬ 434 00:35:57,083 --> 00:35:58,458 ‫لا تنظر إليّ.‬ 435 00:35:58,958 --> 00:36:00,375 ‫اغرب عني.‬ 436 00:36:08,500 --> 00:36:10,416 ‫"المعذرة."‬ 437 00:36:11,083 --> 00:36:12,291 ‫غبي.‬ 438 00:36:14,000 --> 00:36:15,208 ‫أطبق فمك.‬ 439 00:36:17,458 --> 00:36:18,624 ‫أنت!‬ 440 00:36:18,625 --> 00:36:19,958 ‫ما الذي تفعله؟‬ 441 00:36:20,875 --> 00:36:22,250 ‫مُحال!‬ 442 00:36:30,791 --> 00:36:32,083 ‫تباً، مُت.‬ 443 00:36:40,916 --> 00:36:43,958 ‫آلمك هذا ولا شك.‬ 444 00:36:55,125 --> 00:36:57,208 ‫الشرطة في الطريق.‬ 445 00:37:04,625 --> 00:37:05,790 {\an8}‫"عام 2005"‬ 446 00:37:05,791 --> 00:37:08,041 {\an8}‫لا تلمس أغراضي.‬ 447 00:37:33,583 --> 00:37:36,000 ‫- هل هناك صور مراقبة في المنطقة؟ - ليس بعد.‬ 448 00:37:36,750 --> 00:37:39,500 ‫- هل من أدلة أخرى؟ - لا شيء جديد.‬ 449 00:37:40,000 --> 00:37:41,166 ‫لم يظهر سلاح الجريمة بعد.‬ 450 00:37:42,458 --> 00:37:44,874 ‫سمعت أن "أويشي" من عصابة "أومي" قُتل.‬ 451 00:37:44,875 --> 00:37:47,207 ‫رُميت جثته في منطقتنا.‬ 452 00:37:47,208 --> 00:37:49,165 ‫من يملك الـ10 مليارات إذاً؟‬ 453 00:37:49,166 --> 00:37:50,458 ‫الفتاة أم الشيطان؟‬ 454 00:37:50,958 --> 00:37:53,207 ‫هل سيقتل الشيطان الجميع مرةً ثانيةً؟‬ 455 00:37:53,208 --> 00:37:55,083 ‫أهذا تهديد؟‬ 456 00:37:56,416 --> 00:37:58,874 ‫تدخّل الشيطان الآن.‬ 457 00:37:58,875 --> 00:38:00,582 ‫كيف سنحلّ المشكلة؟‬ 458 00:38:00,583 --> 00:38:03,250 ‫عصابة "أومي" تلاحقنا الآن.‬ 459 00:38:03,833 --> 00:38:07,583 ‫بهذا المعدل، ستتكرر المذبحة التي وقعت قبل عامين.‬ 460 00:38:08,166 --> 00:38:11,249 ‫رتبت عصابة "أومي" لهذه العملية كي يحتلوا المنطقة.‬ 461 00:38:11,250 --> 00:38:12,750 ‫ما رأيك يا أخي؟‬ 462 00:38:13,250 --> 00:38:16,082 ‫اقتل الشيطان‬ 463 00:38:16,083 --> 00:38:17,916 ‫وحلّ الإشكال مع عصابة "أومي" بنفسك.‬ 464 00:38:18,416 --> 00:38:21,415 ‫لماذا... قل ذلك مرة ثانية.‬ 465 00:38:21,416 --> 00:38:24,290 ‫كفّ عن التذمر ما دمت أجبن من مواجهة الشيطان.‬ 466 00:38:24,291 --> 00:38:26,708 ‫كفاكم جعجعة ضد الشيطان.‬ 467 00:38:32,583 --> 00:38:34,791 ‫ماذا عنك يا "نيشيكياما"؟‬ 468 00:38:35,625 --> 00:38:36,958 ‫علينا اصطياد الشيطان.‬ 469 00:38:38,458 --> 00:38:40,291 ‫أوكلني زعيمي بمهمة.‬ 470 00:38:41,125 --> 00:38:42,875 ‫وهذه مسؤوليتي كذلك.‬ 471 00:38:47,375 --> 00:38:51,332 ‫حلّ الإعصار الثامن قرب "كيب شيونوميساكي" في محافظة "واكاياما"،‬ 472 00:38:51,333 --> 00:38:53,332 ‫وانتقل نحو الشمال الغربي إلى شبه جزيرة "كي"،‬ 473 00:38:53,333 --> 00:38:55,624 ‫مروراً بـ"أوساكا" و"كيوتو"‬ 474 00:38:55,625 --> 00:38:58,500 ‫قبل أن يبتعد نحو بحر "اليابان" في الساعة 6 من مساء أمس.‬ 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,416 ‫وجدنا "أويشي".‬ 476 00:39:05,666 --> 00:39:07,750 ‫- مع "أيكو"؟ - لا أعرف.‬ 477 00:39:08,541 --> 00:39:10,458 ‫لكن الفوضى تعمّ المكان.‬ 478 00:39:11,083 --> 00:39:13,999 ‫النجمة الخماسية المقلوبة على صدره‬ 479 00:39:14,000 --> 00:39:16,875 ‫تعني أن شيطان "شينجوكو" عاد بعد سنتين.‬ 480 00:39:17,875 --> 00:39:18,833 ‫الشيطان؟‬ 481 00:39:20,375 --> 00:39:22,541 ‫هربت حبيبة "أويشي" مع المال.‬ 482 00:39:23,375 --> 00:39:24,957 ‫الشيطان يلاحقها.‬ 483 00:39:24,958 --> 00:39:27,083 ‫- "أيكو" سافلتكم أيضاً. - يكفي.‬ 484 00:39:30,166 --> 00:39:31,166 ‫"نيشيكياما".‬ 485 00:39:32,583 --> 00:39:34,375 ‫اعثر على المرأة وأحضر المال.‬ 486 00:39:36,125 --> 00:39:38,291 ‫لن نصل إلى أي حلّ من دون الـ10 مليارات.‬ 487 00:39:40,708 --> 00:39:41,708 ‫نعم سيدي.‬ 488 00:39:48,333 --> 00:39:51,708 ‫هل أرسل الشيطان "أويشي" ليسرق الـ10 مليارات؟‬ 489 00:39:52,458 --> 00:39:55,125 ‫هل وصل مال "أومي" إلى يدي "أويشي" و"أيكو" بهذه الطريقة؟‬ 490 00:39:56,333 --> 00:39:59,415 ‫هل كان "أويشي" ضحية خدعة منذ البداية؟‬ 491 00:39:59,416 --> 00:40:01,832 ‫ولكن لماذا أخفوا الجثة‬ 492 00:40:01,833 --> 00:40:04,875 ‫في مكان بارز مثل هذا؟‬ 493 00:40:05,750 --> 00:40:07,500 ‫ليس لديّ فكرة.‬ 494 00:40:09,458 --> 00:40:11,541 ‫أليس السبب هو غضب الشيطان؟‬ 495 00:40:12,041 --> 00:40:14,875 ‫لم ينل كل ما يريده بعد.‬ 496 00:40:25,750 --> 00:40:27,957 ‫والآن إلى حالة الطقس حسب المناطق.‬ 497 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 ‫حتى مع ابتعاد الإعصار، توقعوا رياحاً رطبة غربية وشرقية...‬ 498 00:40:31,708 --> 00:40:33,625 ‫هل بتّ تتعاون مع الشرطة الآن؟‬ 499 00:40:35,416 --> 00:40:38,291 ‫نتبادل المعلومات ليس إلّا.‬ 500 00:40:38,875 --> 00:40:41,040 ‫مرحباً. هل أحضر لك طبق الصباح المخصص لدينا؟‬ 501 00:40:41,041 --> 00:40:43,791 ‫- قهوة باردة لو سمحت. - حالاً.‬ 502 00:40:45,875 --> 00:40:48,166 ‫إذاً، ماذا الآن؟‬ 503 00:40:49,875 --> 00:40:51,875 ‫علينا أن نجد الـ10 مليارات في نهاية اليوم.‬ 504 00:40:54,833 --> 00:40:59,125 ‫أظن أن "أيكو" أخذت الـ10 مليارات.‬ 505 00:41:01,750 --> 00:41:03,458 ‫بالطبع، تلك الحمقاء.‬ 506 00:41:10,666 --> 00:41:12,833 ‫"آسفة لأنني وُلدت.‬ 507 00:41:13,375 --> 00:41:16,125 {\an8}‫ماتت (هاروكا) بسببي.‬ 508 00:41:17,041 --> 00:41:19,458 {\an8}‫الوداع. (أيكو)."‬ 509 00:41:20,500 --> 00:41:21,916 ‫"أيكو".‬ 510 00:41:23,000 --> 00:41:25,375 ‫"أيكو" أمك، أليس كذلك؟‬ 511 00:41:26,625 --> 00:41:28,500 ‫هذه رسالة غريبة.‬ 512 00:41:53,041 --> 00:41:54,666 ‫"بحيرة (ميغامي)."‬ 513 00:41:57,000 --> 00:41:58,832 ‫أنا سعيدة لأن ذلك الإعصار انتهى.‬ 514 00:41:58,833 --> 00:42:00,416 ‫هذا محض هراء.‬ 515 00:42:11,666 --> 00:42:12,791 ‫شكراً لك.‬ 516 00:42:13,916 --> 00:42:15,208 ‫دعك عني حقاً.‬ 517 00:42:15,708 --> 00:42:18,083 ‫متى اختفت بالضبط؟‬ 518 00:42:21,375 --> 00:42:24,125 ‫كيف تركتها تذهب بمفردها؟‬ 519 00:42:26,291 --> 00:42:27,541 ‫صورة؟‬ 520 00:42:28,875 --> 00:42:30,583 ‫اتصلي بي حالما تجدينها.‬ 521 00:42:32,791 --> 00:42:35,082 ‫- كيف حال "هاروكا"؟ - غادرت وحدها.‬ 522 00:42:35,083 --> 00:42:37,750 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 523 00:42:38,625 --> 00:42:42,083 ‫- سنأخذ حقائبك يا سيدتي. - نعم، حسناً.‬ 524 00:42:46,083 --> 00:42:48,791 ‫أرسلت "أيكو" بطاقة انتحار.‬ 525 00:42:50,166 --> 00:42:51,583 ‫رأتها "هاروكا" و...‬ 526 00:42:52,166 --> 00:42:53,916 ‫بطاقة انتحار؟‬ 527 00:42:56,250 --> 00:42:57,457 ‫بحيرة "ميغامي".‬ 528 00:42:57,458 --> 00:43:00,875 ‫الصورة من مكان أتذكره من طفولتنا.‬ 529 00:43:02,375 --> 00:43:04,375 ‫أظن أن "أيكو" هناك.‬ 530 00:43:08,625 --> 00:43:12,416 ‫إن اتجهت "هاروكا" إلى هناك فسأطلب مساعدة "نيشيكي".‬ 531 00:43:13,000 --> 00:43:14,041 ‫انتظر.‬ 532 00:43:36,625 --> 00:43:38,375 ‫عمل الزعيم ليس سهلاً.‬ 533 00:43:40,791 --> 00:43:42,625 ‫ماذا أفعل في ظرف كهذا؟‬ 534 00:43:50,041 --> 00:43:51,791 ‫فلنعثر على "أيكو" والـ10 مليارات.‬ 535 00:43:57,541 --> 00:43:58,416 ‫اسمعي يا "يومي".‬ 536 00:44:00,083 --> 00:44:00,958 ‫اسمعي.‬ 537 00:44:03,083 --> 00:44:04,958 ‫هل يعمل "نيشيكي" مع الشيطان؟‬ 538 00:44:07,000 --> 00:44:08,791 ‫تغيرت الأحوال.‬ 539 00:44:10,291 --> 00:44:12,666 ‫لم يعد "نيشيكي" الرجل ذاته الذي عرفته.‬ 540 00:44:14,375 --> 00:44:17,083 ‫- لكننا ما نزال... - ماذا؟ عائلة واحدة؟‬ 541 00:44:20,625 --> 00:44:22,958 ‫انهارت هذه المقولة قبل زمن بعيد.‬ 542 00:44:27,250 --> 00:44:29,625 ‫لا مجال للتراجع. ليس أمامنا إلا المسير قُدماً.‬ 543 00:44:34,625 --> 00:44:36,625 ‫مرّت 10 سنوات منذ ذلك الحين.‬ 544 00:44:37,625 --> 00:44:39,791 ‫- تغيّرنا جميعاً. - توقفي.‬ 545 00:44:41,041 --> 00:44:42,208 ‫لا تذكري هذا الموضوع.‬ 546 00:44:43,333 --> 00:44:44,708 ‫فلماذا عدت إذاً؟‬ 547 00:44:53,458 --> 00:44:57,333 ‫يريد الجميع أن يروا ما يشاؤون ولا يفكرون إلا في أنفسهم.‬ 548 00:44:58,125 --> 00:45:00,125 ‫هكذا يحقق الشيطان مبتغاه.‬ 549 00:45:05,166 --> 00:45:06,791 ‫ما هو دافع الشيطان؟‬ 550 00:45:07,625 --> 00:45:09,916 ‫القتل؟ المال؟‬ 551 00:45:11,750 --> 00:45:12,750 ‫"كاموروتشو".‬ 552 00:45:25,958 --> 00:45:26,958 ‫أهذا هو المكان؟‬ 553 00:45:28,250 --> 00:45:29,958 ‫لا يلفت النظر أي شيء هنا.‬ 554 00:45:47,541 --> 00:45:49,166 ‫من أنتم؟‬ 555 00:46:02,958 --> 00:46:04,250 ‫ماذا تريدون؟‬ 556 00:46:06,583 --> 00:46:09,125 ‫"أيكو" ليست في "كاموروتشو"، صحيح؟‬ 557 00:46:13,333 --> 00:46:16,875 ‫ابنتها في منزل "يومي"، أليس كذلك؟‬ 558 00:46:17,916 --> 00:46:18,916 ‫تفقد الأمر.‬ 559 00:46:22,500 --> 00:46:23,541 ‫افعلوا هذا.‬ 560 00:46:28,458 --> 00:46:30,750 ‫عبرت الساحة وتوجهت نحو المحطة‬ 561 00:46:32,166 --> 00:46:33,582 ‫قبل ساعة.‬ 562 00:46:33,583 --> 00:46:34,666 ‫إلى أين؟‬ 563 00:46:35,916 --> 00:46:38,166 ‫نرصد المقاطع من "كاموروتشو" فقط.‬ 564 00:46:41,375 --> 00:46:42,416 ‫ماذا؟ أنا عضو في...‬ 565 00:46:47,875 --> 00:46:50,083 ‫يمكنني استخراجها.‬ 566 00:46:50,833 --> 00:46:53,208 ‫يمكننا اختراق الكاميرات في محطة "شينجوكي".‬ 567 00:46:54,000 --> 00:46:54,875 ‫افعل هذا.‬ 568 00:47:12,500 --> 00:47:13,500 ‫"ناغانو".‬ 569 00:47:21,625 --> 00:47:23,791 ‫القطار المتجه نحو "ناغانو"؟‬ 570 00:47:45,750 --> 00:47:48,625 ‫اللعنة.‬ 571 00:47:50,708 --> 00:47:53,250 ‫عذراً. ماذا نفعل؟ هل نقتحم؟‬ 572 00:47:57,875 --> 00:47:58,790 ‫توقفوا.‬ 573 00:47:58,791 --> 00:48:01,041 ‫نحن لا نعمل، ألا ترى؟‬ 574 00:48:01,166 --> 00:48:03,207 ‫ماذا تقصد؟ أنتم تعملون.‬ 575 00:48:03,208 --> 00:48:05,124 ‫هذا ليس ظريفاً. فقدنا الاتصال.‬ 576 00:48:05,125 --> 00:48:06,790 ‫لماذا؟‬ 577 00:48:06,791 --> 00:48:08,832 ‫لا يهم. كُشف أمر الجاسوس.‬ 578 00:48:08,833 --> 00:48:10,416 ‫- اطلب الدعم حالاً. - نعم سيدي.‬ 579 00:48:17,458 --> 00:48:19,666 ‫أين اختفت "أيكو"؟‬ 580 00:48:22,333 --> 00:48:23,875 ‫لا تقتل أحداً آخر.‬ 581 00:48:24,916 --> 00:48:26,000 ‫سأفعل ما تقوله.‬ 582 00:48:27,208 --> 00:48:31,000 ‫سنذبح الجميع حتى نجد الـ10 مليارات.‬ 583 00:50:29,166 --> 00:50:31,165 ‫ترجمة N M‬ 584 00:50:31,166 --> 00:50:33,250 ‫مشرف الجودة R.A.H‬