1 00:00:09,750 --> 00:00:10,916 ‫ما الأمر؟‬ 2 00:00:15,875 --> 00:00:16,875 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 3 00:00:18,666 --> 00:00:20,208 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 4 00:00:28,125 --> 00:00:29,625 ‫مشروب احتفالي؟‬ 5 00:00:30,500 --> 00:00:31,666 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 6 00:00:32,833 --> 00:00:35,707 ‫أحضر له كأساً.‬ 7 00:00:35,708 --> 00:00:36,791 ‫نعم يا سيدي.‬ 8 00:00:37,458 --> 00:00:41,125 ‫- ووجبات خفيفة ليأكل. - مفهوم.‬ 9 00:00:47,041 --> 00:00:50,875 ‫مؤسف ما أصاب أختك الصغيرة.‬ 10 00:00:52,583 --> 00:00:55,708 ‫لا تدع الحزن يغرقك.‬ 11 00:00:56,916 --> 00:01:00,041 ‫كل الناس مصيرهم الموت.‬ 12 00:01:01,500 --> 00:01:02,500 ‫نعم.‬ 13 00:01:03,333 --> 00:01:05,291 ‫اصمد يا بطل.‬ 14 00:01:35,791 --> 00:01:36,791 ‫هيا.‬ 15 00:01:39,041 --> 00:01:40,916 ‫أطلق عليّ.‬ 16 00:01:42,375 --> 00:01:43,958 ‫سيتغيّر عالمك.‬ 17 00:01:48,625 --> 00:01:49,625 ‫حسناً؟‬ 18 00:02:10,500 --> 00:02:11,541 ‫ما كان هذا؟‬ 19 00:02:12,125 --> 00:02:13,291 ‫يا زعيم.‬ 20 00:02:20,833 --> 00:02:22,833 ‫ماذا تفعلون؟‬ 21 00:02:25,125 --> 00:02:26,291 ‫ماذا يجري؟‬ 22 00:02:32,791 --> 00:02:34,666 ‫هذا خطؤك.‬ 23 00:02:36,625 --> 00:02:38,291 ‫بسببك أنت، نحن...‬ 24 00:02:44,666 --> 00:02:47,708 ‫لا تعبثا معي.‬ 25 00:02:48,916 --> 00:02:50,583 ‫توقف يا "نيشيكي".‬ 26 00:03:02,166 --> 00:03:03,333 ‫اقتلني يا "كازوما".‬ 27 00:03:03,958 --> 00:03:06,207 ‫افتحوا الباب.‬ 28 00:03:06,208 --> 00:03:07,666 ‫اقتلني.‬ 29 00:03:09,333 --> 00:03:10,958 ‫سأتحمل اللوم عن هذا.‬ 30 00:03:14,125 --> 00:03:15,375 ‫عليك أن تتابع الحياة.‬ 31 00:03:24,458 --> 00:03:26,625 ‫- ما الذي فعلته؟ - زعيم.‬ 32 00:03:28,625 --> 00:03:29,625 ‫سلّمنا إياه.‬ 33 00:03:31,916 --> 00:03:33,291 ‫اتصلوا بسيارة إسعاف.‬ 34 00:03:34,250 --> 00:03:35,250 ‫أحضروا منشفة.‬ 35 00:03:41,583 --> 00:03:44,083 ‫- أحضروا منشفة. - الباب مفتوح.‬ 36 00:03:54,833 --> 00:03:56,707 ‫أبعدوا سيارة الشرطة من هنا، هيا.‬ 37 00:03:56,708 --> 00:04:00,750 ‫سمعنا صوت رصاصة، دعونا ندخل.‬ 38 00:04:03,083 --> 00:04:05,375 ‫يبدو أن الأمور وصلت إلى حضيضها.‬ 39 00:04:06,375 --> 00:04:08,875 ‫- أنتم تعيقون طريقنا. - دعوا سيارة الإسعاف تمر.‬ 40 00:04:09,541 --> 00:04:10,583 ‫اسمعوا!‬ 41 00:04:12,541 --> 00:04:13,416 ‫مهلكم.‬ 42 00:05:04,958 --> 00:05:07,875 ‫"(ياكوزا): مثيل التنين"‬ 43 00:05:10,166 --> 00:05:12,374 {\an8}‫ما القصة؟‬ 44 00:05:12,375 --> 00:05:14,415 {\an8}‫"عصابة (دوجيما)، 2005"‬ 45 00:05:14,416 --> 00:05:17,457 ‫- ابتعد عن طريقي. - توقفوا أرجوكم.‬ 46 00:05:17,458 --> 00:05:18,374 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 47 00:05:18,375 --> 00:05:19,708 ‫قلت ابتعدوا.‬ 48 00:05:21,000 --> 00:05:22,958 ‫أين "نيشيكياما"؟‬ 49 00:05:23,541 --> 00:05:25,374 ‫ما هذا؟‬ 50 00:05:25,375 --> 00:05:26,958 ‫أحضروا "نيشيكياما".‬ 51 00:05:35,083 --> 00:05:36,541 ‫المعذرة.‬ 52 00:05:38,041 --> 00:05:40,250 ‫هذه قلة احترام.‬ 53 00:05:41,875 --> 00:05:43,333 ‫اسمع، سأسألك من جديد.‬ 54 00:05:43,958 --> 00:05:46,500 ‫أين "نيشيكياما"؟‬ 55 00:05:47,416 --> 00:05:50,166 ‫الزعيم ليس هنا حالياً.‬ 56 00:05:53,416 --> 00:05:55,291 ‫سننتظره إذاً.‬ 57 00:05:55,875 --> 00:05:57,750 ‫- هيا. - نعم يا سيدي.‬ 58 00:05:58,416 --> 00:06:00,500 ‫تحركوا.‬ 59 00:06:01,708 --> 00:06:02,750 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 60 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 ‫تحركوا.‬ 61 00:06:09,333 --> 00:06:11,375 ‫"(كاموروتشو)، شارع (تينكايتشي)"‬ 62 00:06:12,416 --> 00:06:14,458 ‫"يومي". تمهلي يا "يومي".‬ 63 00:06:17,125 --> 00:06:19,707 ‫حاولي إيصالنا ونحن أحياء على الأقل.‬ 64 00:06:19,708 --> 00:06:21,458 ‫اصمت إذاً.‬ 65 00:06:22,708 --> 00:06:23,958 ‫ماذا هناك...‬ 66 00:06:29,125 --> 00:06:30,083 ‫الـ"ياكوزا"؟‬ 67 00:06:32,666 --> 00:06:33,583 ‫ما الأمر الآن؟‬ 68 00:06:35,666 --> 00:06:36,750 ‫سأخرج.‬ 69 00:06:38,208 --> 00:06:39,790 ‫أنتما اذهبا إلى مرأب الركن.‬ 70 00:06:39,791 --> 00:06:40,875 ‫ما قصتك؟‬ 71 00:06:43,750 --> 00:06:45,832 ‫- من أنتم؟ - من أي عصابة أنتم؟‬ 72 00:06:45,833 --> 00:06:48,708 ‫- هل أنتم عصابة "توجو"؟ - وما علاقتك؟‬ 73 00:06:50,083 --> 00:06:52,457 ‫- اهدأ. - يا أخي.‬ 74 00:06:52,458 --> 00:06:53,749 ‫مرّ وقت طويل يا "كيرو".‬ 75 00:06:53,750 --> 00:06:55,957 ‫- قاتل الزعيم. - لم نرك منذ أن خرجت من السجن.‬ 76 00:06:55,958 --> 00:06:57,040 ‫- أخي. - "كيرو"؟‬ 77 00:06:57,041 --> 00:06:59,957 ‫- ما يزال عنقي يؤلمني. - أهذا "كيرو"؟‬ 78 00:06:59,958 --> 00:07:01,332 ‫أنت من جديد.‬ 79 00:07:01,333 --> 00:07:04,916 ‫الزعماء يتحدثون مع "نيشيكياما" الآن.‬ 80 00:07:13,875 --> 00:07:14,833 ‫أتريد الصعود؟‬ 81 00:07:15,916 --> 00:07:17,250 ‫خذني إلى "نيشيكي".‬ 82 00:07:21,000 --> 00:07:23,291 {\an8}‫إلى متى ستبقينا منتظرين؟‬ 83 00:07:26,416 --> 00:07:28,875 ‫مرحباً بعودتك يا سيدي.‬ 84 00:07:34,458 --> 00:07:36,333 ‫ثمة جمع ملفت هنا.‬ 85 00:07:37,708 --> 00:07:39,541 ‫هل يمكن أن أسأل عن السبب؟‬ 86 00:07:41,083 --> 00:07:43,040 ‫انتهى الأمر يا "نيشيكياما".‬ 87 00:07:43,041 --> 00:07:44,541 ‫حان وقت الاستسلام.‬ 88 00:07:45,708 --> 00:07:47,332 ‫مرحباً بك يا سيدي.‬ 89 00:07:47,333 --> 00:07:50,041 ‫- لا تثيروا الشغب. - أعتذر يا سيدي.‬ 90 00:07:51,625 --> 00:07:53,374 ‫هل تفاهموا مع "نيشيكي"؟‬ 91 00:07:53,375 --> 00:07:55,207 ‫ما يزال النقاش مستمراً.‬ 92 00:07:55,208 --> 00:07:56,375 ‫أتريد الانضمام إليهم؟‬ 93 00:07:56,916 --> 00:07:59,124 ‫لا، فليتصرفوا بمفردهم.‬ 94 00:07:59,125 --> 00:08:00,416 ‫المعذرة.‬ 95 00:08:05,416 --> 00:08:06,500 ‫عصابة "أومي" هنا.‬ 96 00:08:25,500 --> 00:08:26,791 ‫"كازاما".‬ 97 00:08:38,250 --> 00:08:40,540 ‫ستتفكك عصابة "دوجيما" منذ اليوم.‬ 98 00:08:40,541 --> 00:08:41,791 ‫وأنت يا "نيشيكياما"...‬ 99 00:08:42,375 --> 00:08:44,166 ‫ستتقاعد من الـ"ياكوزا".‬ 100 00:08:44,750 --> 00:08:46,083 ‫هذه هي شروط "أومي".‬ 101 00:08:47,000 --> 00:08:48,625 ‫وافق الزعيم عليها.‬ 102 00:08:49,208 --> 00:08:51,458 ‫أهذا صحيح؟‬ 103 00:08:53,750 --> 00:08:55,583 ‫هل أنت رتّبت لكل هذا؟‬ 104 00:08:56,333 --> 00:08:59,083 ‫تفاوض السيد "كازاما" مع عصابة "أومي" باسمنا.‬ 105 00:09:01,583 --> 00:09:02,750 ‫فهمت.‬ 106 00:09:05,375 --> 00:09:07,416 ‫لا تحقد علينا بسبب هذا يا أخي.‬ 107 00:09:11,666 --> 00:09:14,000 ‫ما أشد غباءكم أيها الحمقى.‬ 108 00:09:18,250 --> 00:09:19,915 ‫- ماذا؟ - ماذا يجري؟‬ 109 00:09:19,916 --> 00:09:20,833 ‫ما هذا؟‬ 110 00:09:21,791 --> 00:09:23,000 ‫الوغد.‬ 111 00:09:30,541 --> 00:09:32,500 ‫ما الذي يحدث؟‬ 112 00:09:37,333 --> 00:09:38,416 ‫تباً لك.‬ 113 00:09:39,541 --> 00:09:41,583 ‫مُت أيها السافل.‬ 114 00:09:59,791 --> 00:10:01,583 ‫ومن تكون أنت؟‬ 115 00:10:17,125 --> 00:10:20,166 ‫مُت أيها السافل...‬ 116 00:10:32,291 --> 00:10:33,750 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 117 00:10:48,875 --> 00:10:50,500 ‫شكراً لك على كل ما فعلته.‬ 118 00:10:55,958 --> 00:10:56,791 ‫ماذا؟‬ 119 00:10:57,666 --> 00:10:58,541 ‫ماذا...‬ 120 00:11:00,625 --> 00:11:01,625 ‫"شيمانو".‬ 121 00:11:02,333 --> 00:11:04,375 ‫أخي "شيمانو".‬ 122 00:11:05,083 --> 00:11:07,541 ‫- هل أنت بخير يا زعيم؟ - أخي.‬ 123 00:11:19,166 --> 00:11:20,666 ‫أيها الرئيس.‬ 124 00:11:42,208 --> 00:11:44,708 ‫"كيرو" في الطريق، وهو وحده.‬ 125 00:11:46,125 --> 00:11:47,541 ‫يكاد يصل إلى المدخل.‬ 126 00:12:01,500 --> 00:12:02,541 ‫أليست تلك السيارة؟‬ 127 00:12:23,291 --> 00:12:24,625 ‫تباً.‬ 128 00:12:30,125 --> 00:12:31,040 ‫انتظري.‬ 129 00:12:31,041 --> 00:12:33,915 ‫- أمي... "يومي"... - "هاروكا".‬ 130 00:12:33,916 --> 00:12:35,083 ‫"هاروكا".‬ 131 00:13:25,291 --> 00:13:26,625 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 132 00:13:27,458 --> 00:13:28,958 ‫رغم أنه لا يمثّل فرقاً،‬ 133 00:13:29,666 --> 00:13:31,583 ‫لكن انزع قناعك السخيف.‬ 134 00:14:21,583 --> 00:14:23,000 ‫ليس لدينا ما يكفي من الرجال.‬ 135 00:14:23,875 --> 00:14:27,332 ‫- استدع الدعم، أياً يكن. - نعم يا سيدي.‬ 136 00:14:27,333 --> 00:14:28,500 ‫لا داعي لهذا.‬ 137 00:14:29,625 --> 00:14:31,749 ‫لا فائدة من زيادة العدد.‬ 138 00:14:31,750 --> 00:14:32,916 ‫اتصلوا به.‬ 139 00:14:33,750 --> 00:14:35,582 ‫لدينا رجل واحد لنعتمد عليه.‬ 140 00:14:35,583 --> 00:14:37,666 ‫ولكننا نفيناه، أليس كذلك؟‬ 141 00:14:38,333 --> 00:14:40,082 ‫المضطر لا يفرض شروطاً.‬ 142 00:14:40,083 --> 00:14:41,874 ‫مفهوم. اتصل بـ"ماجيما" وفريقه.‬ 143 00:14:41,875 --> 00:14:43,666 ‫- نعم يا سيدي. - لنذهب.‬ 144 00:14:44,291 --> 00:14:48,582 ‫هل يستعدون لعرض خاص بالـ"ياكوزا"؟‬ 145 00:14:48,583 --> 00:14:50,833 ‫ثمّة رجال أكثر مما توقعنا.‬ 146 00:14:51,416 --> 00:14:53,749 ‫تحتاج مشكلات الـ"ياكوزا" إلى حلول خاصة بالـ"ياكوزا".‬ 147 00:14:53,750 --> 00:14:56,750 ‫انتظرت هذا اليوم وقتاً طويلاً.‬ 148 00:14:57,750 --> 00:15:02,041 ‫اليوم الذي يموت فيه الـ"ياكوزا" في مدينتنا.‬ 149 00:15:20,458 --> 00:15:21,500 ‫مستحيل...‬ 150 00:15:27,250 --> 00:15:29,333 ‫لا تعترض طريقي يا "كازوما".‬ 151 00:15:30,625 --> 00:15:31,833 ‫لماذا؟‬ 152 00:15:34,958 --> 00:15:36,541 ‫سأدمّر كل شيء.‬ 153 00:15:39,541 --> 00:15:43,083 ‫المدينة و الـ"ياكوزا"...‬ 154 00:15:43,958 --> 00:15:45,166 ‫وكل شيء.‬ 155 00:15:51,791 --> 00:15:52,833 ‫أيها الوغد...‬ 156 00:15:53,708 --> 00:15:55,916 ‫لنفعل هذا.‬ 157 00:16:09,083 --> 00:16:10,583 ‫هل أنت "نيشيكي" حقاً؟‬ 158 00:16:12,416 --> 00:16:13,666 ‫من يدري؟‬ 159 00:16:15,000 --> 00:16:17,583 ‫ربما أصبحت الشيطان حقاً.‬ 160 00:16:30,125 --> 00:16:32,375 ‫انتظرت 10 سنوات لاستعادة حقي.‬ 161 00:16:37,500 --> 00:16:38,875 ‫مُت يا "كازوما".‬ 162 00:16:40,583 --> 00:16:41,833 ‫المال هنا.‬ 163 00:16:44,541 --> 00:16:45,875 ‫- نعم؟ - ماذا؟‬ 164 00:17:13,833 --> 00:17:15,583 ‫مات "نيشيكي".‬ 165 00:17:24,250 --> 00:17:26,541 ‫سآخذ قوة الشيطان‬ 166 00:17:28,000 --> 00:17:30,250 ‫وأدمر هذه المدينة.‬ 167 00:17:40,833 --> 00:17:41,833 ‫يا زعيم.‬ 168 00:17:43,666 --> 00:17:45,832 ‫- ليس... - ليس ماذا؟‬ 169 00:17:45,833 --> 00:17:47,166 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 170 00:17:49,000 --> 00:17:51,208 ‫- انتظروا أرجوكم. - اصمت.‬ 171 00:18:01,333 --> 00:18:02,166 ‫خذ هذه.‬ 172 00:18:10,041 --> 00:18:11,250 ‫خذ هذه.‬ 173 00:18:11,833 --> 00:18:13,874 ‫- ألا يجب أن نوقفهم؟ - ليس بعد.‬ 174 00:18:13,875 --> 00:18:15,291 ‫دعوهم ينهون بعضهم.‬ 175 00:18:15,916 --> 00:18:16,958 ‫"نيشيكي".‬ 176 00:18:36,583 --> 00:18:37,958 ‫"نيشيكي".‬ 177 00:18:52,583 --> 00:18:55,333 ‫إنها محملة بالمال فعلاً.‬ 178 00:18:57,916 --> 00:19:01,833 ‫- تكفي لنعيش أثرياء طوال العمر. - نعم.‬ 179 00:19:05,708 --> 00:19:06,708 ‫ماذا...‬ 180 00:19:07,291 --> 00:19:08,707 ‫- ماذا... - مهلك!‬ 181 00:19:08,708 --> 00:19:10,374 ‫- إياك! - ابتعد عني.‬ 182 00:19:10,375 --> 00:19:11,625 ‫حقيرة.‬ 183 00:19:17,250 --> 00:19:18,333 ‫انتبهي.‬ 184 00:19:21,208 --> 00:19:22,208 ‫أمي.‬ 185 00:19:24,041 --> 00:19:25,083 ‫"أيكو"؟‬ 186 00:19:27,625 --> 00:19:28,625 ‫"أيكو".‬ 187 00:19:29,958 --> 00:19:31,125 ‫"أيكو".‬ 188 00:19:34,833 --> 00:19:35,916 ‫أمي...‬ 189 00:19:43,041 --> 00:19:44,250 ‫ماذا تفعلين؟‬ 190 00:19:44,750 --> 00:19:46,958 ‫أعيد المال.‬ 191 00:19:48,125 --> 00:19:52,166 ‫لا أريد التسبب بأي مشكلات لك.‬ 192 00:19:54,666 --> 00:19:57,125 ‫أشعر بألم فظيع...‬ 193 00:20:15,041 --> 00:20:17,750 ‫لا بأس.‬ 194 00:20:55,750 --> 00:20:57,458 ‫آسفة...‬ 195 00:20:58,208 --> 00:21:00,291 ‫لأن أختك الكبرى هكذا.‬ 196 00:21:01,416 --> 00:21:02,750 ‫فات أوان الاعتذار.‬ 197 00:21:16,916 --> 00:21:18,041 ‫هيا بنا.‬ 198 00:21:22,208 --> 00:21:23,333 ‫إنه "ماجيما".‬ 199 00:21:24,833 --> 00:21:26,708 ‫"ماجيما" هنا.‬ 200 00:21:39,666 --> 00:21:40,791 ‫انتظروا يا حمقى.‬ 201 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 ‫خذ هذه.‬ 202 00:22:29,791 --> 00:22:31,375 ‫- هاتها. - من أنت؟‬ 203 00:22:35,166 --> 00:22:36,208 ‫تحركوا.‬ 204 00:22:38,041 --> 00:22:40,416 ‫ماذا! أحتاج إلى ذخيرة.‬ 205 00:22:41,875 --> 00:22:43,333 ‫"يومي".‬ 206 00:22:46,083 --> 00:22:48,416 ‫شكراً.‬ 207 00:22:49,666 --> 00:22:50,708 ‫استيقظي.‬ 208 00:22:52,875 --> 00:22:54,125 ‫"أيكو".‬ 209 00:23:02,750 --> 00:23:05,083 ‫لماذا تتدخل باستمرار؟‬ 210 00:23:08,000 --> 00:23:08,833 ‫"نيشيكي".‬ 211 00:23:10,166 --> 00:23:12,541 ‫لن أدعك تنال مرادك.‬ 212 00:23:41,250 --> 00:23:42,875 ‫سأدمر كل شيء.‬ 213 00:23:43,500 --> 00:23:48,375 ‫هذه المدينة والـ"ياكوزا" الذين فيها وأنت و"يومي" والجميع.‬ 214 00:23:50,541 --> 00:23:53,125 ‫سئمت من مبادئك المستقيمة.‬ 215 00:23:53,833 --> 00:23:57,291 ‫ما كان ليحدث أي شيء لو تركتني أموت قبل 10 سنوات.‬ 216 00:24:00,916 --> 00:24:03,000 ‫كل هذا خطؤك.‬ 217 00:24:22,708 --> 00:24:24,541 ‫أيها السافل الأناني.‬ 218 00:24:27,041 --> 00:24:28,875 ‫هل تعرف كم تاقت "ميهو" للحياة؟‬ 219 00:24:34,000 --> 00:24:36,541 ‫كانت محطمة لاقتراب موتها.‬ 220 00:24:37,250 --> 00:24:38,750 ‫ماتت وهي تقول هذا.‬ 221 00:24:40,541 --> 00:24:42,958 ‫أرادت أن تعيش أكثر.‬ 222 00:25:09,125 --> 00:25:11,041 ‫لا يهمني إن كنت قاتلاً...‬ 223 00:25:12,833 --> 00:25:14,166 ‫أو كنت الشيطان.‬ 224 00:25:17,625 --> 00:25:19,458 ‫لن أدعك تموت.‬ 225 00:25:30,166 --> 00:25:32,708 ‫ماذا أفعل إذاً؟‬ 226 00:25:41,583 --> 00:25:42,583 ‫"نيشيكي"...‬ 227 00:25:58,625 --> 00:25:59,791 ‫فات الأوان.‬ 228 00:26:20,250 --> 00:26:22,083 ‫"نيشيكي"، أنت...‬ 229 00:26:27,708 --> 00:26:28,750 ‫أنت...‬ 230 00:26:33,416 --> 00:26:34,416 ‫"كازوما"...‬ 231 00:26:36,375 --> 00:26:39,083 ‫لطالما كنت وغداً قوياً.‬ 232 00:26:41,875 --> 00:26:43,375 ‫أيها المغفل.‬ 233 00:26:47,250 --> 00:26:48,625 ‫مغفل.‬ 234 00:27:09,166 --> 00:27:10,500 ‫لقد...‬ 235 00:27:12,291 --> 00:27:16,000 ‫قُتل آباؤنا على يد تنين "دوجيما".‬ 236 00:27:20,000 --> 00:27:21,458 ‫عمّ تتحدث؟‬ 237 00:27:23,458 --> 00:27:24,458 ‫التنين...‬ 238 00:27:26,166 --> 00:27:27,041 ‫التنين...‬ 239 00:27:28,208 --> 00:27:31,541 ‫قريب منك...‬ 240 00:27:38,750 --> 00:27:39,791 ‫"نيشيكي"؟‬ 241 00:27:42,708 --> 00:27:43,708 ‫"نيشيكي"؟‬ 242 00:27:46,291 --> 00:27:47,291 ‫"نيشيكي"؟‬ 243 00:27:50,333 --> 00:27:51,166 ‫"نيشيكي"؟‬ 244 00:27:58,833 --> 00:28:00,290 ‫سيموت أناس.‬ 245 00:28:00,291 --> 00:28:01,583 ‫انتظروا، ليس بعد.‬ 246 00:28:08,375 --> 00:28:09,250 ‫يبدو أنه هنا.‬ 247 00:28:19,666 --> 00:28:20,916 ‫من هذا؟‬ 248 00:28:41,500 --> 00:28:43,208 ‫ما الذي يجري؟‬ 249 00:28:51,666 --> 00:28:52,915 ‫اصمتوا.‬ 250 00:28:52,916 --> 00:28:55,333 ‫توقفوا.‬ 251 00:28:56,041 --> 00:28:57,125 ‫ماذا تفعل؟‬ 252 00:28:58,166 --> 00:28:59,458 ‫ماذا تفعل تلك الحقيرة؟‬ 253 00:29:01,000 --> 00:29:02,541 ‫بسرعة.‬ 254 00:29:05,750 --> 00:29:08,083 ‫- ماذا تفعلين؟ - إلى أين تذهبين؟‬ 255 00:29:08,208 --> 00:29:09,708 ‫اصمتوا.‬ 256 00:29:11,000 --> 00:29:11,999 ‫دعوها تمر.‬ 257 00:29:12,000 --> 00:29:13,500 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 258 00:29:14,125 --> 00:29:16,875 ‫أحضرت المال. ألا ترون؟‬ 259 00:29:22,916 --> 00:29:24,458 ‫ابتعدوا أيها السفلة.‬ 260 00:29:32,125 --> 00:29:33,166 ‫سيدي.‬ 261 00:29:39,375 --> 00:29:40,625 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 262 00:29:42,750 --> 00:29:44,375 ‫إليك المال كما وعدنا.‬ 263 00:29:53,666 --> 00:29:54,750 ‫أحسنت.‬ 264 00:30:02,333 --> 00:30:03,291 ‫نعم يا سيدي.‬ 265 00:30:11,875 --> 00:30:14,041 ‫- حسناً. حمّلوه. - نعم يا سيدي.‬ 266 00:30:34,125 --> 00:30:35,415 ‫أخلوا المكان.‬ 267 00:30:35,416 --> 00:30:36,500 ‫نعم يا سيدي.‬ 268 00:30:42,708 --> 00:30:44,957 ‫- شكراً لك يا سيدي. - شكراً لك يا سيدي.‬ 269 00:30:44,958 --> 00:30:46,999 ‫اعتقلوا من تبقّى من عصابة "توجو".‬ 270 00:30:47,000 --> 00:30:48,249 ‫عُلم.‬ 271 00:30:48,250 --> 00:30:49,250 ‫هل انتهى القتال؟‬ 272 00:30:54,375 --> 00:30:56,915 ‫استيقظي يا أمي. استيقظي.‬ 273 00:30:56,916 --> 00:30:58,083 ‫- "أيكو"؟ - أمي.‬ 274 00:30:59,083 --> 00:31:01,166 ‫هل انتهى القتال؟‬ 275 00:31:01,750 --> 00:31:02,750 ‫فلنفعل هذا ثانيةً.‬ 276 00:31:04,166 --> 00:31:06,041 ‫- أمي. - "أيكو"، استيقظي.‬ 277 00:31:06,875 --> 00:31:08,707 ‫- استيقظي. - "أيكو".‬ 278 00:31:08,708 --> 00:31:11,332 ‫- أمي... - "أيكو".‬ 279 00:31:11,333 --> 00:31:13,291 ‫- أمي، استيقظي. - "أيكو".‬ 280 00:31:14,458 --> 00:31:15,458 ‫استيقظي...‬ 281 00:31:39,458 --> 00:31:40,958 ‫اقتلني وخلّصني.‬ 282 00:31:43,708 --> 00:31:45,250 ‫اصمت.‬ 283 00:32:03,166 --> 00:32:06,625 ‫أنت قصير يا "نيشيكي"، سرّني لقاؤك.‬ 284 00:32:13,791 --> 00:32:16,083 ‫ربحنا الجائزة الكبرى.‬ 285 00:32:18,541 --> 00:32:21,166 ‫- هل ترى؟ - "كازوما".‬ 286 00:32:29,541 --> 00:32:31,208 ‫لقد تفادونا.‬ 287 00:32:39,333 --> 00:32:42,166 ‫علينا أن نحضر الختم بأنفسنا.‬ 288 00:32:47,708 --> 00:32:49,207 ‫- اخسر من أجلي. - لماذا؟‬ 289 00:32:49,208 --> 00:32:51,291 ‫خطتنا لن تنقذ "ميهو".‬ 290 00:32:54,541 --> 00:32:55,625 ‫"كازوما".‬ 291 00:32:56,625 --> 00:33:00,416 ‫ابق صديقاً لأخي الأكبر إلى الأبد.‬ 292 00:33:04,916 --> 00:33:06,000 ‫اسمع.‬ 293 00:33:56,208 --> 00:33:57,333 ‫لا تمت...‬ 294 00:33:59,666 --> 00:34:00,666 ‫"نيشيكي".‬ 295 00:34:23,916 --> 00:34:24,875 ‫أمي...‬ 296 00:34:25,416 --> 00:34:27,750 ‫ارفعوها عند الرقم 3.‬ 297 00:34:33,958 --> 00:34:35,040 ‫حسناً.‬ 298 00:34:35,041 --> 00:34:37,999 ‫امرأة في العشرينات، فاقدة الوعي.‬ 299 00:34:38,000 --> 00:34:39,833 ‫التنفس والنبض ضعيفان.‬ 300 00:34:40,666 --> 00:34:42,082 ‫اعتني بها أرجوك.‬ 301 00:34:42,083 --> 00:34:45,041 ‫عدة إصابات بطلقات نارية وتنزف بغزارة.‬ 302 00:34:54,750 --> 00:34:55,958 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 303 00:35:05,791 --> 00:35:09,250 ‫أنت "كوجي تسوروتا"، الرجل الثاني في عصابة "أومي"؟‬ 304 00:35:12,083 --> 00:35:14,125 ‫أعتذر عن الإزعاج.‬ 305 00:35:18,375 --> 00:35:20,500 ‫حسناً، لنذهب.‬ 306 00:35:22,791 --> 00:35:24,249 ‫أعتذر عن المشكلة.‬ 307 00:35:24,250 --> 00:35:25,875 ‫هل جرحك خفيف؟‬ 308 00:35:47,208 --> 00:35:48,791 ‫نجحت بالفوز أخيراً.‬ 309 00:35:49,833 --> 00:35:51,166 ‫قتلت الشيطان.‬ 310 00:35:59,000 --> 00:36:00,083 ‫اسمع،‬ 311 00:36:02,208 --> 00:36:03,416 ‫إنها النهاية.‬ 312 00:36:17,083 --> 00:36:18,625 ‫"كيرو"، عزيزي.‬ 313 00:36:20,750 --> 00:36:22,083 ‫لنفعل هذا ثانيةً.‬ 314 00:36:23,166 --> 00:36:24,500 ‫عدني.‬ 315 00:36:25,166 --> 00:36:26,750 ‫1، 2، 3.‬ 316 00:36:31,375 --> 00:36:32,374 ‫ثبتت النقالة.‬ 317 00:36:32,375 --> 00:36:34,000 ‫- أغلقوا الباب الخلفي. - حاضر سيدي.‬ 318 00:36:40,833 --> 00:36:41,833 ‫"كازوما".‬ 319 00:36:46,458 --> 00:36:47,958 ‫عليّ أن أشكرك.‬ 320 00:36:50,958 --> 00:36:51,958 ‫"يومي".‬ 321 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 ‫شكراً لك.‬ 322 00:37:19,291 --> 00:37:20,291 ‫فلنعد إلى البيت.‬ 323 00:37:46,916 --> 00:37:49,000 ‫"كازوما"، اصمد.‬ 324 00:38:16,541 --> 00:38:22,500 ‫التنين!‬ 325 00:40:32,041 --> 00:40:34,040 ‫ترجمة N M‬ 326 00:40:34,041 --> 00:40:36,125 ‫مشرف الجودة R.A.H‬