1 00:00:13,000 --> 00:00:14,666 ‫"ميهو"، لا بأس.‬ 2 00:00:15,166 --> 00:00:17,458 ‫أختك الكبرى معك.‬ 3 00:00:17,541 --> 00:00:18,625 ‫"ميتم (سانفلاور)، عام 1986"‬ 4 00:00:18,708 --> 00:00:20,458 ‫"نيشيكي"، أنت رجل قصير.‬ 5 00:00:21,416 --> 00:00:22,416 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 6 00:00:25,166 --> 00:00:26,708 ‫- أخي الأكبر. - "ميهو".‬ 7 00:00:26,791 --> 00:00:27,958 ‫"ميتم (سانفلاور)"‬ 8 00:00:31,708 --> 00:00:32,541 ‫ما بكما!‬ 9 00:00:33,458 --> 00:00:35,666 ‫هل تريدان أن أصبح قاتلاً؟‬ 10 00:00:37,416 --> 00:00:38,416 ‫أنا آسف.‬ 11 00:00:39,458 --> 00:00:42,791 ‫لسنا بحاجة إلى الشرطة أو الـ"ياكوزا" لو كان الأسف كافياً.‬ 12 00:00:42,875 --> 00:00:44,541 ‫- ما هذا المكان؟ - أنا آسف.‬ 13 00:00:44,625 --> 00:00:47,708 ‫- ميتم؟ - الأيتام المساكين.‬ 14 00:00:47,791 --> 00:00:49,083 ‫هجركم أهلكم، صحيح؟‬ 15 00:00:49,166 --> 00:00:51,375 ‫- نحن لم نُهجر. - لا نحتاج إلى شفقتك.‬ 16 00:00:53,375 --> 00:00:55,250 ‫- لا تستصغرني. - صحيح، أرني ما لديك.‬ 17 00:00:55,458 --> 00:00:57,500 ‫ما الذي تفعله؟ ابتعد.‬ 18 00:00:57,583 --> 00:00:59,958 ‫- تعال إليّ. - هات ما لديك يا ولد.‬ 19 00:01:00,041 --> 00:01:01,833 ‫ستموت أيها الوغد الصغير.‬ 20 00:01:01,916 --> 00:01:03,166 ‫لن تقتلني أنت.‬ 21 00:01:04,166 --> 00:01:06,125 ‫أسرع يا "كازوما".‬ 22 00:01:08,958 --> 00:01:10,041 ‫إلى أين سنبتعد؟‬ 23 00:01:10,125 --> 00:01:12,833 ‫بقدر ما نريد، تابعي الركض.‬ 24 00:01:14,083 --> 00:01:15,083 ‫"يومي".‬ 25 00:01:15,625 --> 00:01:16,458 ‫"يومي".‬ 26 00:01:23,625 --> 00:01:25,291 ‫ما هذه الفوضى!‬ 27 00:01:25,375 --> 00:01:26,583 ‫"(كاموروتشو)، عام 2005"‬ 28 00:01:26,666 --> 00:01:27,958 ‫ما الذي حدث هنا؟‬ 29 00:01:29,291 --> 00:01:30,166 ‫اعثرا عليها.‬ 30 00:01:33,041 --> 00:01:34,750 ‫ما هذا؟‬ 31 00:01:34,833 --> 00:01:36,000 ‫اللعنة.‬ 32 00:01:36,583 --> 00:01:37,791 ‫- ماذا يحدث؟ - أليس معك مسدس؟‬ 33 00:01:37,875 --> 00:01:39,500 ‫- أين المرأة؟ - أعطني المسدس.‬ 34 00:01:39,583 --> 00:01:41,750 ‫أين هي؟‬ 35 00:01:50,791 --> 00:01:52,583 ‫ما شعورك بعودتك إلى موطنك؟‬ 36 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 ‫هذه ليست المدينة التي أعرفها.‬ 37 00:02:34,333 --> 00:02:35,333 ‫أنت.‬ 38 00:02:36,458 --> 00:02:38,458 ‫أسرع لو سمحت.‬ 39 00:02:38,541 --> 00:02:40,000 ‫الدور طويل خلفك.‬ 40 00:02:41,291 --> 00:02:44,625 ‫آسف، أنا أتخذ قراراً حاسماً الآن.‬ 41 00:02:48,000 --> 00:02:49,500 ‫يقول إنه "قرار حاسم".‬ 42 00:02:51,791 --> 00:02:53,041 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 43 00:02:57,333 --> 00:03:00,750 ‫غرفة تبديل الملابس للجميع. هل تريد مني أن أعلّمك درساً؟‬ 44 00:03:02,625 --> 00:03:03,625 ‫السافل.‬ 45 00:03:08,083 --> 00:03:10,458 ‫أنا جدّ آسف، هذا خطئي.‬ 46 00:03:11,041 --> 00:03:14,166 ‫- اتصل بالشرطة. - إنهم هنا.‬ 47 00:03:19,916 --> 00:03:21,583 ‫ثمنه 43 ألف ين.‬ 48 00:03:22,375 --> 00:03:25,750 ‫ماذا يحدث هنا؟ هل نشأت في حظيرة؟‬ 49 00:03:28,208 --> 00:03:30,375 ‫يا قاتل الزعيم. لم نرك منذ مدة.‬ 50 00:03:35,416 --> 00:03:39,083 ‫- لا أعرف شيئاً. - انطق.‬ 51 00:03:39,166 --> 00:03:41,666 ‫أحضر لي الملفات.‬ 52 00:03:41,750 --> 00:03:44,625 ‫- صدّقني أرجوك. - مكانك في "دوجينزاكا"...‬ 53 00:03:45,250 --> 00:03:49,583 ‫تغيرت "كاموروتشو" كلياً خلال فترة سجنك.‬ 54 00:03:50,375 --> 00:03:51,458 ‫قبل سنتين،‬ 55 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 ‫"كانيمورا" نائب زعيم عصابة "توجو"،‬ 56 00:03:55,041 --> 00:03:57,208 ‫قُتل في مطعم للشواء في "كاموروتشو".‬ 57 00:03:59,291 --> 00:04:01,625 ‫نُقش رمز شيطاني‬ 58 00:04:03,416 --> 00:04:06,291 ‫على جثة "كانيمورا" ومساعده.‬ 59 00:04:08,500 --> 00:04:10,125 ‫ربما لم تسمع‬ 60 00:04:10,833 --> 00:04:12,625 ‫عن شيطان "شينجوكو".‬ 61 00:04:13,125 --> 00:04:14,125 ‫الشيطان؟‬ 62 00:04:14,208 --> 00:04:18,291 ‫أراهن أن الشيطان هو من أرسل "أيكو" لتسرق المال.‬ 63 00:04:19,208 --> 00:04:21,000 ‫"أيكو"، تلك السافلة.‬ 64 00:04:22,583 --> 00:04:25,500 ‫يبدو أنها تدير مقهى لقصص "المانغا"،‬ 65 00:04:26,166 --> 00:04:29,041 ‫وتبيع الميث للأولاد الذين يرتادون المقهى.‬ 66 00:04:30,916 --> 00:04:33,333 ‫من يبيع الميث ليوفي ديناً عليه؟‬ 67 00:04:37,416 --> 00:04:39,208 ‫وما علاقة هذا بي؟‬ 68 00:04:40,875 --> 00:04:43,166 ‫تدير عصابة "توجو" ذاك المقهى.‬ 69 00:04:43,833 --> 00:04:47,208 ‫مختبئين خلف شركة وهمية لغسيل الأموال.‬ 70 00:04:47,291 --> 00:04:48,500 ‫هذا سخف.‬ 71 00:04:49,333 --> 00:04:51,250 ‫المسؤولون الكبار يثيرون البلبلة،‬ 72 00:04:51,333 --> 00:04:54,416 ‫يقولون إن تلك المشاغبة تتحول إلى مشكلة مزعجة لهم.‬ 73 00:04:55,458 --> 00:04:56,291 ‫اسمع.‬ 74 00:04:57,416 --> 00:04:59,750 ‫ألا تريد المساعدة في العثور على "أيكو"؟‬ 75 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 ‫ولماذا أساعد؟‬ 76 00:05:04,166 --> 00:05:05,416 ‫أنت تعرفها، أليس كذلك؟‬ 77 00:05:06,250 --> 00:05:08,625 ‫ستندلع حرب بين الـ"ياكوزا" إن لم تتدخل.‬ 78 00:05:08,708 --> 00:05:12,208 ‫- لا يهمني. - ستعمّ الفوضى العنيفة هنا، بحقك.‬ 79 00:05:12,291 --> 00:05:15,166 ‫بالمناسبة، ألم تتعرض "يومي ساوامورا" لهجوم كذلك؟‬ 80 00:05:15,250 --> 00:05:16,500 ‫سمعت بهذا.‬ 81 00:05:45,750 --> 00:05:48,666 ‫"ياكوزا: مثيل التنين"‬ 82 00:05:48,750 --> 00:05:51,208 ‫لم أفز، انظر.‬ 83 00:05:51,291 --> 00:05:55,541 ‫"عصابة (دوجيما)، عام 1995"‬ 84 00:06:09,583 --> 00:06:10,875 ‫تباً، إنه ساخن. "يو".‬ 85 00:06:10,958 --> 00:06:12,125 ‫سيدي.‬ 86 00:06:12,250 --> 00:06:13,541 ‫- سيدي. - "يو".‬ 87 00:06:13,625 --> 00:06:15,500 ‫عمل جيد.‬ 88 00:06:16,541 --> 00:06:18,500 ‫- تناولا المثلجات. - شكراً لك.‬ 89 00:06:20,166 --> 00:06:22,625 ‫- خذ. - شكراً لك.‬ 90 00:06:26,041 --> 00:06:28,791 ‫انظرا كيف تلمع. جميلة.‬ 91 00:06:29,833 --> 00:06:32,666 ‫انتبها هنا.‬ 92 00:06:32,750 --> 00:06:35,166 ‫شعار "جاغوار" يساوي 5 ملايين ين.‬ 93 00:06:36,583 --> 00:06:39,708 ‫قُتل أحدهم لأنه عطبه قبل مدة.‬ 94 00:06:40,750 --> 00:06:42,458 ‫كان فتى صالحاً.‬ 95 00:06:48,166 --> 00:06:49,375 ‫أعبث معكما فقط.‬ 96 00:06:50,958 --> 00:06:52,791 ‫أنا أمزح بالطبع.‬ 97 00:06:52,875 --> 00:06:54,208 ‫كدت أتبول على نفسي.‬ 98 00:06:55,583 --> 00:07:00,041 ‫ولكن لا نفع في رجل من الـ"ياكوزا" لا ينفذ ما يتوعد به.‬ 99 00:07:00,125 --> 00:07:01,041 ‫صحيح؟‬ 100 00:07:01,666 --> 00:07:03,875 ‫إن أردتما الترقّي في مكانتكما،‬ 101 00:07:04,541 --> 00:07:08,750 ‫فتعلّما من رجل جدير مثلي.‬ 102 00:07:10,833 --> 00:07:11,916 ‫أفهمتما؟‬ 103 00:07:12,000 --> 00:07:12,958 ‫- حاضر. - حاضر.‬ 104 00:07:34,666 --> 00:07:36,208 ‫ضمّوا أيديكم.‬ 105 00:07:36,791 --> 00:07:38,041 ‫ثلاثة، اثنان.‬ 106 00:07:40,666 --> 00:07:41,666 ‫من جديد.‬ 107 00:07:43,833 --> 00:07:44,916 ‫من جديد.‬ 108 00:07:47,333 --> 00:07:48,916 ‫تهانينا.‬ 109 00:07:50,625 --> 00:07:51,958 ‫"(سيرينا)"‬ 110 00:08:00,041 --> 00:08:01,041 ‫"سوغا".‬ 111 00:08:03,458 --> 00:08:06,708 ‫خذي هذا واشتري للبنتين كل ما تحتاجان إليه.‬ 112 00:08:10,166 --> 00:08:11,458 ‫سأهتم بكما.‬ 113 00:08:12,291 --> 00:08:16,458 ‫أنا أبوكما بدءاً من اليوم.‬ 114 00:08:16,541 --> 00:08:17,375 ‫اجعلاني فخوراً.‬ 115 00:08:18,125 --> 00:08:19,125 ‫- نعم سيدي. - نعم سيدي.‬ 116 00:08:20,333 --> 00:08:22,333 ‫- كُلا، وليأكل البقية أيضاً. - هيا.‬ 117 00:08:22,416 --> 00:08:24,750 ‫- شكراً لك. - شكراً لك.‬ 118 00:08:25,916 --> 00:08:27,166 ‫- ماذا نفعل؟ - خذ قطعة.‬ 119 00:08:27,250 --> 00:08:28,083 ‫أأنت واثق؟‬ 120 00:08:33,291 --> 00:08:35,208 ‫نحن أحرار.‬ 121 00:08:35,791 --> 00:08:37,583 ‫انتبهي.‬ 122 00:08:37,666 --> 00:08:40,416 ‫"(كاموروتشو)، شارع (تينكايتشي)"‬ 123 00:08:40,500 --> 00:08:41,916 ‫مرحباً.‬ 124 00:08:42,416 --> 00:08:44,416 ‫- من هؤلاء؟ - عصابة "دوجيما".‬ 125 00:08:44,500 --> 00:08:46,083 ‫- هل تمزح معي؟ - المعذرة.‬ 126 00:08:46,583 --> 00:08:47,875 ‫إنهم عصابة "دوجيما".‬ 127 00:08:49,958 --> 00:08:50,958 ‫- دعك من ذلك. - أترى هذا؟‬ 128 00:08:54,375 --> 00:08:55,375 ‫هيا بنا.‬ 129 00:09:00,583 --> 00:09:02,125 ‫هذه الخريطة عديمة النفع.‬ 130 00:09:02,208 --> 00:09:03,625 ‫الحقائب ثقيلة.‬ 131 00:09:06,500 --> 00:09:08,125 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 132 00:09:09,541 --> 00:09:11,458 ‫مرحباً، صباح الخير.‬ 133 00:09:13,708 --> 00:09:16,750 ‫المكان فارغ ولذا فاستخدموه حتى يُباع.‬ 134 00:09:21,625 --> 00:09:23,416 ‫- ادخلوا. - إنه واسع.‬ 135 00:09:29,666 --> 00:09:31,916 ‫يمكننا الاستحمام حيثما شئنا.‬ 136 00:09:32,416 --> 00:09:33,875 ‫لا يُوجد ماء للاستحمام.‬ 137 00:09:35,791 --> 00:09:38,458 ‫أريد رؤية حمّام الرجال.‬ 138 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 ‫- واحدة أخيرة. - لا.‬ 139 00:09:46,833 --> 00:09:48,375 ‫- "ميهو"؟ - نعم؟‬ 140 00:09:49,083 --> 00:09:51,125 ‫انتظري قليلاً.‬ 141 00:09:52,041 --> 00:09:53,208 ‫طابت ليلتك.‬ 142 00:09:53,291 --> 00:09:55,333 ‫- طابت ليلتك. - طابت ليلتك.‬ 143 00:09:56,583 --> 00:09:57,416 ‫حسناً.‬ 144 00:10:08,416 --> 00:10:09,416 ‫ماذا عن هذا؟‬ 145 00:10:13,291 --> 00:10:14,458 ‫- جرّبيه. - حسناً.‬ 146 00:10:21,583 --> 00:10:24,375 ‫تبدوان جميلتين. كونا واثقتين بنفسيكما.‬ 147 00:10:25,750 --> 00:10:26,750 ‫- نعم سيدتي. - نعم سيدتي.‬ 148 00:10:38,958 --> 00:10:39,958 ‫"كازوما".‬ 149 00:10:42,708 --> 00:10:43,708 ‫نعم.‬ 150 00:10:45,166 --> 00:10:46,166 ‫تعالي.‬ 151 00:10:48,750 --> 00:10:50,208 ‫- فلنأكل. - نعم.‬ 152 00:10:51,458 --> 00:10:54,000 ‫- حقاً؟ جميل. - هنا.‬ 153 00:10:56,083 --> 00:10:57,208 ‫أهذا لنا كذلك؟‬ 154 00:10:59,458 --> 00:11:00,583 ‫المكان ليس آمناً هنا.‬ 155 00:11:02,333 --> 00:11:03,500 ‫فلنعد إلى المنزل معاً.‬ 156 00:11:04,500 --> 00:11:06,583 ‫- هيا بنا. - شكراً لك.‬ 157 00:11:10,541 --> 00:11:11,625 ‫بسرعة.‬ 158 00:11:22,375 --> 00:11:24,541 ‫هل تعيدين قراءة رسائل "أيكو"؟‬ 159 00:11:25,208 --> 00:11:26,333 ‫لا تقلقي بشأني.‬ 160 00:11:27,541 --> 00:11:32,125 ‫مرّت 10 سنوات منذ أن هربت "أيكو" من ميتم "سانفلاور".‬ 161 00:11:33,458 --> 00:11:36,125 ‫أتساءل عن حالها. أتريدين رؤيتها ثانيةً؟‬ 162 00:11:37,750 --> 00:11:38,833 ‫ليس تماماً.‬ 163 00:11:39,791 --> 00:11:41,333 ‫أشتاق إليها.‬ 164 00:11:44,875 --> 00:11:47,333 ‫"الزمن يهدّئ أقوى الأحزان."‬ 165 00:11:49,375 --> 00:11:51,833 ‫- ما هذا؟ - أنا أتمرن.‬ 166 00:11:52,416 --> 00:11:54,875 ‫سمعت أن الزبائن الأجانب أكثر كرماً.‬ 167 00:11:56,125 --> 00:11:59,208 ‫حالما أتمكن من جني المال الكثير،‬ 168 00:11:59,291 --> 00:12:01,833 ‫سأذهب إلى بلاد أخرى.‬ 169 00:12:02,791 --> 00:12:03,750 ‫وبعدها،‬ 170 00:12:04,625 --> 00:12:06,250 ‫أريد أن آكل الفطائر‬ 171 00:12:07,333 --> 00:12:09,000 ‫والمثلجات الطرية.‬ 172 00:12:10,458 --> 00:12:11,541 ‫وبعدها...‬ 173 00:12:14,541 --> 00:12:16,541 ‫حينما أنجب ابناً وأجد السعادة،‬ 174 00:12:17,791 --> 00:12:19,041 ‫وأصبح عجوزاً،‬ 175 00:12:20,500 --> 00:12:21,500 ‫سأموت.‬ 176 00:12:22,291 --> 00:12:23,625 ‫أنت حمقاء.‬ 177 00:12:24,208 --> 00:12:26,625 ‫- أليست حياة جميلة؟ - ماذا؟‬ 178 00:12:28,375 --> 00:12:30,875 ‫ألا تريدين فعل أشياء أخرى؟‬ 179 00:12:32,625 --> 00:12:34,083 ‫- أليس حلماً جميلاً؟ - ماذا؟‬ 180 00:12:34,166 --> 00:12:35,666 ‫- خذ هذا. - ماذا؟‬ 181 00:12:37,125 --> 00:12:38,041 ‫آلمتني.‬ 182 00:12:40,791 --> 00:12:43,625 ‫برج "ميلينيوم"‬ 183 00:12:44,833 --> 00:12:49,458 ‫سيكون مبنى متعدد الاستخدامات وفيه قاعة احتفال تتسع لـ10 آلاف ضيف‬ 184 00:12:49,958 --> 00:12:51,541 ‫ومركز تسوق فاخر‬ 185 00:12:52,833 --> 00:12:56,958 ‫ومكاتب فخمة‬ 186 00:12:57,833 --> 00:12:59,333 ‫وشقق سكنية.‬ 187 00:13:02,083 --> 00:13:08,041 ‫سيكون مكاناً يجمع السكن والطعام والترفيه.‬ 188 00:13:09,083 --> 00:13:10,291 ‫ولا يتوقف عند هذا الحد.‬ 189 00:13:10,791 --> 00:13:15,250 ‫أريد ردّ الدين لـ"كاموروتشو".‬ 190 00:13:17,750 --> 00:13:21,500 ‫عرفت المعاناة في طفولتي،‬ 191 00:13:21,583 --> 00:13:23,541 ‫و"كاموروتشو"‬ 192 00:13:25,250 --> 00:13:28,375 ‫أنقذتني وعلّمتني كيف أعيش كرجل.‬ 193 00:13:29,708 --> 00:13:32,166 ‫أريد جعله مركز مقاطعة الأعمال في "طوكيو".‬ 194 00:13:34,333 --> 00:13:35,750 ‫لكي أحقق حلمي،‬ 195 00:13:37,041 --> 00:13:40,291 ‫أحتاج إلى ملكية موحدة‬ 196 00:13:40,375 --> 00:13:43,625 ‫للأرض التي أريد بناء البرج عليها.‬ 197 00:13:51,000 --> 00:13:54,333 ‫أطلب منكم جميعاً‬ 198 00:13:55,500 --> 00:13:57,166 ‫مساعدتي‬ 199 00:13:58,708 --> 00:14:01,041 ‫في الاستثمار بالمستقبل.‬ 200 00:14:02,416 --> 00:14:03,625 ‫شكراً لكم.‬ 201 00:14:11,041 --> 00:14:13,166 ‫- أحسنت. - شكراً جزيلاً.‬ 202 00:14:13,250 --> 00:14:15,625 ‫- أرجو منك رعاية المشروع. - بالطبع.‬ 203 00:14:20,250 --> 00:14:23,250 ‫أعامل أصدقائي باحترام دائماً.‬ 204 00:14:23,750 --> 00:14:24,583 ‫ولكن...‬ 205 00:14:26,958 --> 00:14:30,250 ‫لا أحد يحب الحياة بين الصراصير.‬ 206 00:14:31,333 --> 00:14:34,750 ‫سيبحثون عن مكان آخر، صحيح؟‬ 207 00:14:36,916 --> 00:14:39,000 ‫لذا يا سيد "إدغار"،‬ 208 00:14:40,375 --> 00:14:44,000 ‫إن سمحت لي باستلام أرضك،‬ 209 00:14:45,791 --> 00:14:48,916 ‫فسنكون أكثر من شريكين بالعمل.‬ 210 00:14:50,791 --> 00:14:54,458 ‫ربما نصبح صديقين عزيزين.‬ 211 00:14:54,958 --> 00:14:56,291 ‫أتفهم قصدي؟‬ 212 00:14:58,125 --> 00:15:02,708 ‫هل أصبح صديقاً لشخص ينوي القضاء على الحشرات المفيدة؟‬ 213 00:15:04,666 --> 00:15:05,791 ‫أشك في قدرة القرود البربرية‬ 214 00:15:06,541 --> 00:15:08,708 ‫على عقد صفقات عمل مستقيمة.‬ 215 00:15:09,791 --> 00:15:11,750 ‫- ما الذي قلته؟ - المعذرة.‬ 216 00:15:19,500 --> 00:15:21,041 ‫- "سوغا". - نعم سيدي.‬ 217 00:15:27,208 --> 00:15:28,583 ‫ماذا؟‬ 218 00:15:29,333 --> 00:15:30,750 ‫لماذا تضحك؟‬ 219 00:15:30,833 --> 00:15:33,083 ‫هنا، كش ملك.‬ 220 00:15:33,166 --> 00:15:35,041 ‫- كش ملك؟ - ماذا الآن؟‬ 221 00:15:39,708 --> 00:15:40,750 ‫لا أفهم.‬ 222 00:15:40,833 --> 00:15:42,166 ‫سيد "شيبوساوا".‬ 223 00:15:42,250 --> 00:15:43,208 ‫- مرحباً سيدي. - "يو".‬ 224 00:15:43,291 --> 00:15:45,458 ‫- سيدي. - أعتذر على المقاطعة.‬ 225 00:15:45,541 --> 00:15:47,250 ‫- ما الأمر؟ - تناول الكستناء.‬ 226 00:15:48,208 --> 00:15:49,208 ‫شكراً لك.‬ 227 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 ‫انظرا.‬ 228 00:15:51,583 --> 00:15:54,583 ‫أريد منكما أن تفعلا لي شيئاً.‬ 229 00:15:56,000 --> 00:15:57,541 ‫فليرقد أبي بسلام.‬ 230 00:15:58,875 --> 00:15:59,875 ‫بصحتكما.‬ 231 00:16:05,458 --> 00:16:09,583 ‫لا أفهم كيف لمحارب مخضرم مثل أبي‬ 232 00:16:09,666 --> 00:16:12,416 ‫أن يشتري معبداً من أحفاد الحلفاء.‬ 233 00:16:13,791 --> 00:16:17,208 ‫لقد عاش حياته كما يرغب فيها.‬ 234 00:16:17,791 --> 00:16:18,791 ‫أنا واثق‬ 235 00:16:19,708 --> 00:16:22,083 ‫أنه شعر برابط مع هذا البلد.‬ 236 00:16:23,125 --> 00:16:25,625 ‫ولهذا أريد تحقيق رغبات والدي.‬ 237 00:16:27,916 --> 00:16:30,916 ‫رفضت دعوة "دوجيما".‬ 238 00:16:33,541 --> 00:16:34,958 ‫أريدك أن تلزم أقصى الحذر.‬ 239 00:16:36,416 --> 00:16:40,041 ‫سيصل "دوجيما" إلى زعامة عصابة "توجو"‬ 240 00:16:40,125 --> 00:16:41,583 ‫إن بُني برج "ميلينيوم".‬ 241 00:16:42,333 --> 00:16:45,708 ‫وسيتورط أبرياء مثلك في حال حدوث هذا.‬ 242 00:16:46,833 --> 00:16:49,500 ‫سأكون بخير، أنا شديد الحذر.‬ 243 00:16:50,083 --> 00:16:52,166 ‫لا تقلل من خطر "دوجيما".‬ 244 00:16:55,250 --> 00:16:56,416 ‫أعرف.‬ 245 00:16:56,500 --> 00:16:59,166 ‫أعدك يا "كازاما".‬ 246 00:16:59,250 --> 00:17:00,666 ‫لقد اتخذت احتياطاتي.‬ 247 00:17:12,000 --> 00:17:13,291 ‫أعتذر على تأخري.‬ 248 00:17:14,250 --> 00:17:15,750 ‫امتدّ زمن درسي.‬ 249 00:17:16,250 --> 00:17:17,958 ‫توقيتك ممتاز، هل تريدين مشروباً؟‬ 250 00:17:18,041 --> 00:17:19,958 ‫شكراً لك. يسرّني ذلك.‬ 251 00:17:21,750 --> 00:17:23,708 ‫أليس عيد مولدك قريباً؟‬ 252 00:17:24,375 --> 00:17:25,583 ‫عيد مولدي؟‬ 253 00:17:26,208 --> 00:17:28,208 ‫معي هدية لك.‬ 254 00:17:29,750 --> 00:17:30,666 ‫أرجوك.‬ 255 00:17:31,416 --> 00:17:33,333 ‫أرجو منك أن تحفظيها بأمان.‬ 256 00:17:34,416 --> 00:17:36,708 ‫لا تدعيها تغيب عن ناظرك.‬ 257 00:17:46,625 --> 00:17:49,416 ‫في بلادي، وقع زلزال "هانشين" العظيم،‬ 258 00:17:49,500 --> 00:17:50,833 ‫وهجوم السارين في أنفاق "طوكيو"‬ 259 00:17:50,916 --> 00:17:53,125 ‫وكل ما قد يسبب اندلاع الفوضى.‬ 260 00:17:53,208 --> 00:17:56,666 ‫أريد أن أذهب لرؤية قصر "باكنغهام" ذات يوم.‬ 261 00:17:56,750 --> 00:17:58,166 ‫مرحباً بك في أي وقت يا "ميهو".‬ 262 00:17:58,250 --> 00:18:00,166 ‫- سأصحبك في جولة. - حقاً؟‬ 263 00:18:00,250 --> 00:18:01,458 ‫لا، هذا يكفي.‬ 264 00:18:01,541 --> 00:18:04,250 ‫هذه مشكلة الشابات هذه الأيام.‬ 265 00:18:04,333 --> 00:18:05,333 ‫أعتذر.‬ 266 00:18:07,250 --> 00:18:10,625 ‫لكنني لا أريد استغلال حاجة الناس لأحقق الربح.‬ 267 00:18:11,250 --> 00:18:13,250 ‫ما خطبك؟‬ 268 00:18:13,333 --> 00:18:15,083 ‫أنت لا تفهمين.‬ 269 00:18:15,166 --> 00:18:16,916 ‫هل تقصدين أن أصبّ شرابي بنفسي؟‬ 270 00:18:17,000 --> 00:18:17,833 ‫المعذرة.‬ 271 00:18:17,916 --> 00:18:19,625 ‫"يومي"، أرجوك.‬ 272 00:18:19,708 --> 00:18:20,958 ‫شكراً على وقتك.‬ 273 00:18:21,958 --> 00:18:23,875 ‫- تجاوزت حدودها. - أعتذر لك يا سيدي.‬ 274 00:18:23,958 --> 00:18:26,291 ‫ما مشكلتها؟ أحضري لي فتاة أخرى.‬ 275 00:18:33,291 --> 00:18:35,541 ‫لم لا تشربين بعض الكحول ليساعدك قليلاً؟‬ 276 00:18:37,291 --> 00:18:39,375 ‫ركّزي على الزبون وما يطلبه.‬ 277 00:18:40,125 --> 00:18:42,041 ‫أخبريه بما يريد سماعه.‬ 278 00:18:42,666 --> 00:18:47,333 ‫في الحياة الليلية، مجرد الحضور لا يكفي.‬ 279 00:18:47,416 --> 00:18:48,500 ‫مفهوم؟‬ 280 00:18:49,958 --> 00:18:50,958 ‫نعم.‬ 281 00:18:52,000 --> 00:18:53,083 ‫سأكون حذرة.‬ 282 00:18:54,125 --> 00:18:57,791 ‫أقدّر لك تقبّلك للنقد.‬ 283 00:18:58,625 --> 00:19:02,375 ‫لكنك لا تدركين مواهبك الخاصة.‬ 284 00:19:03,333 --> 00:19:07,583 ‫لا تعين مقدار جاذبيتك على عظمتها.‬ 285 00:19:08,916 --> 00:19:10,791 ‫سيدتي، إنه يريد الرحيل.‬ 286 00:19:11,291 --> 00:19:12,708 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 287 00:19:13,166 --> 00:19:15,041 ‫- شكراً لك. - شكراً لك.‬ 288 00:19:16,333 --> 00:19:19,166 ‫هيا.‬ 289 00:19:21,500 --> 00:19:23,333 ‫- شكراً لك. - اشربي.‬ 290 00:19:23,416 --> 00:19:24,916 ‫ها أنا أشرب.‬ 291 00:19:25,000 --> 00:19:29,541 ‫اشربي.‬ 292 00:19:59,916 --> 00:20:00,916 ‫"ميهو".‬ 293 00:20:02,125 --> 00:20:03,000 ‫"ميهو"؟‬ 294 00:20:03,083 --> 00:20:04,916 ‫- هل أنت بخير؟ - "ميهو"؟‬ 295 00:20:06,125 --> 00:20:07,125 ‫"ميهو"؟‬ 296 00:20:07,708 --> 00:20:08,875 ‫"ميهو"؟‬ 297 00:20:10,291 --> 00:20:11,291 ‫"ميهو"؟‬ 298 00:20:11,875 --> 00:20:12,833 ‫اسمعيني.‬ 299 00:20:17,416 --> 00:20:19,416 ‫إنه في ملهى "ماهاراجا" الآن.‬ 300 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 ‫لا، ملهى "ماهاراجا".‬ 301 00:20:25,083 --> 00:20:28,083 ‫هيا أسرعا.‬ 302 00:20:28,166 --> 00:20:30,583 ‫نحتاج إلى ملكية الأرض والختم الرسمي.‬ 303 00:20:30,666 --> 00:20:32,625 ‫- أسرعوا من فضلكم. - نعم سيدي.‬ 304 00:20:38,375 --> 00:20:41,041 ‫أدخل رمز المرور.‬ 305 00:20:41,125 --> 00:20:41,958 ‫هيا.‬ 306 00:20:43,666 --> 00:20:45,041 ‫- أي واحد؟ - الأعلى.‬ 307 00:20:45,541 --> 00:20:46,458 ‫هنا.‬ 308 00:20:47,666 --> 00:20:48,625 ‫الرمز.‬ 309 00:20:50,250 --> 00:20:51,208 ‫5...‬ 310 00:20:57,833 --> 00:20:59,875 ‫الخزنة هنا.‬ 311 00:21:10,833 --> 00:21:11,833 ‫سيد "شيبوساوا"؟‬ 312 00:21:13,166 --> 00:21:14,166 ‫سيد "شيبوساوا".‬ 313 00:21:15,333 --> 00:21:16,333 ‫ما هذا؟‬ 314 00:21:17,583 --> 00:21:20,166 ‫أنقذني هذا حين كاد الشراب يقتلني.‬ 315 00:21:20,250 --> 00:21:21,916 ‫وسينقذني مجدداً اليوم.‬ 316 00:21:22,000 --> 00:21:24,375 ‫إنه لجلب الحظ الحسن.‬ 317 00:21:26,125 --> 00:21:28,250 ‫فليكن الحظ في جانبنا.‬ 318 00:21:34,333 --> 00:21:37,875 ‫إنه لا ينفع في القصّ، ما المشكلة؟‬ 319 00:21:39,250 --> 00:21:40,250 ‫حسناً،‬ 320 00:21:40,833 --> 00:21:42,541 ‫سرقته من صديق لي يعمل لحّاماً.‬ 321 00:21:42,625 --> 00:21:44,083 ‫- ماذا؟ - نعم.‬ 322 00:21:44,750 --> 00:21:46,166 ‫هل أنت أحمق؟‬ 323 00:21:46,250 --> 00:21:48,458 ‫- تباً. - آسف.‬ 324 00:21:49,166 --> 00:21:51,208 ‫- افتحها بهذا. - نعم سيدي.‬ 325 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 ‫- هنا. - أين؟‬ 326 00:21:54,041 --> 00:21:55,041 ‫اضربها.‬ 327 00:21:56,250 --> 00:21:57,333 ‫افتحها.‬ 328 00:22:00,791 --> 00:22:02,000 ‫تباً.‬ 329 00:22:02,083 --> 00:22:03,666 ‫أعطني هذا، أنا سأفتحها.‬ 330 00:22:09,291 --> 00:22:10,791 ‫حسناً.‬ 331 00:22:11,458 --> 00:22:12,916 ‫أمسكها.‬ 332 00:22:14,250 --> 00:22:15,250 ‫هناك.‬ 333 00:22:21,375 --> 00:22:24,208 ‫هذه ضمانة وهذه ضمانة أخرى.‬ 334 00:22:28,583 --> 00:22:30,708 ‫وجدته، هذا سند ملكية الأرض.‬ 335 00:22:32,000 --> 00:22:33,833 ‫نعم، هذا هو.‬ 336 00:22:34,500 --> 00:22:37,666 ‫سيُسرّ الزعيم بهذا ويرقّينا.‬ 337 00:22:39,125 --> 00:22:41,291 ‫ها هي. خذ.‬ 338 00:22:42,833 --> 00:22:44,500 ‫الآن نريد الختم.‬ 339 00:22:47,416 --> 00:22:48,416 ‫لقد اختفى.‬ 340 00:22:55,791 --> 00:22:58,750 ‫إنه يتحرك، إنه آت من هنا.‬ 341 00:23:03,750 --> 00:23:06,791 ‫- مرحباً؟ أين أنت؟ - في آخر الغرفة.‬ 342 00:23:08,875 --> 00:23:09,916 ‫أين هو؟‬ 343 00:23:35,958 --> 00:23:37,541 ‫ليس هنا.‬ 344 00:23:37,625 --> 00:23:40,666 ‫- هل ذهب إلى هنا حقاً؟ - رأيته فعلاً.‬ 345 00:23:40,750 --> 00:23:42,125 ‫- أهو هنا؟ - لا.‬ 346 00:23:44,000 --> 00:23:45,458 ‫لقد رأيته حقاً.‬ 347 00:23:46,291 --> 00:23:49,500 ‫أين أخفى ذلك الوغد الختم؟‬ 348 00:23:51,583 --> 00:23:53,708 ‫- دم؟ - ماذا؟‬ 349 00:23:56,000 --> 00:23:57,541 ‫- دم؟ - نعم، إنه دم.‬ 350 00:23:58,458 --> 00:23:59,291 ‫ماذا...‬ 351 00:24:02,708 --> 00:24:03,708 ‫هيا.‬ 352 00:24:09,375 --> 00:24:10,791 ‫لا أصدّق هذا.‬ 353 00:24:20,375 --> 00:24:23,416 ‫ما الذي أفعله الآن؟‬ 354 00:24:25,125 --> 00:24:26,208 ‫أنت تتبول.‬ 355 00:24:26,875 --> 00:24:27,958 ‫هذا صحيح.‬ 356 00:24:28,541 --> 00:24:30,375 ‫أنا أتبول.‬ 357 00:24:31,000 --> 00:24:33,083 ‫أتيت إلى هنا لأنني بحاجة إلى التبول.‬ 358 00:24:33,791 --> 00:24:35,541 ‫ولهذا فلم أر شيئاً.‬ 359 00:24:46,458 --> 00:24:47,666 ‫ماذا؟‬ 360 00:24:48,375 --> 00:24:49,541 ‫من فعل هذا؟‬ 361 00:24:50,583 --> 00:24:51,458 ‫ماذا؟‬ 362 00:24:52,583 --> 00:24:54,000 ‫أيها المغفلان.‬ 363 00:24:55,041 --> 00:24:58,666 ‫من طلب منكما سرقته؟ لقد أخفقتما.‬ 364 00:24:58,750 --> 00:24:59,791 ‫إنه السند الأصلي.‬ 365 00:25:00,583 --> 00:25:03,500 ‫يمكننا مراضاة مكتب الشؤون القانونية به‬ 366 00:25:03,583 --> 00:25:06,166 ‫ومتابعة بناء البرج وفق الخطة.‬ 367 00:25:07,125 --> 00:25:08,625 ‫وحالما نجد الختم...‬ 368 00:25:08,708 --> 00:25:12,000 ‫نعم، أعرف. لا تعاملني كأنني مغفل.‬ 369 00:25:13,083 --> 00:25:13,916 ‫أعتذر.‬ 370 00:25:14,000 --> 00:25:16,541 ‫المشكلة هي الختم.‬ 371 00:25:17,041 --> 00:25:23,000 ‫لا يمكننا فعل شيء إن أكملت عائلته الأوراق قبلنا.‬ 372 00:25:25,666 --> 00:25:27,166 ‫ينبغي أن نتصرف بسرعة.‬ 373 00:25:28,333 --> 00:25:31,166 ‫لديه أخت صغرى، صحيح؟‬ 374 00:25:32,041 --> 00:25:33,125 ‫هذا ما تذكره التقارير.‬ 375 00:25:34,125 --> 00:25:35,333 ‫- "سوغا". - نعم؟‬ 376 00:25:40,000 --> 00:25:40,958 ‫أخرجهما.‬ 377 00:25:41,958 --> 00:25:44,375 ‫- الذباب في كل مكان. - اخرجا.‬ 378 00:25:54,166 --> 00:25:56,250 ‫هل استدعيت "ماجيما" و"تايغا" إلى هنا؟‬ 379 00:25:56,333 --> 00:25:58,416 ‫نعم، سيصلان قريباً.‬ 380 00:26:01,333 --> 00:26:02,458 ‫طاب مساؤك يا سيدي.‬ 381 00:26:03,416 --> 00:26:04,416 ‫طاب مساؤك يا سيدي.‬ 382 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 ‫سيدي.‬ 383 00:26:09,041 --> 00:26:10,416 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 384 00:26:12,500 --> 00:26:16,291 ‫اطلب بلطف أكبر.‬ 385 00:26:22,291 --> 00:26:24,000 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 386 00:26:25,750 --> 00:26:26,958 ‫من تظن نفسك؟‬ 387 00:26:33,000 --> 00:26:34,083 ‫أو ما رأيك...‬ 388 00:26:36,791 --> 00:26:38,541 ‫أن أقتلك بلطف؟‬ 389 00:26:49,208 --> 00:26:50,458 ‫لن يقتلني أحد.‬ 390 00:26:51,916 --> 00:26:53,541 ‫"ماجيما".‬ 391 00:26:54,083 --> 00:26:55,500 ‫أنتم عند مكتب الزعيم.‬ 392 00:26:55,583 --> 00:26:59,000 ‫- يا رفاق. - تأدبوا هنا.‬ 393 00:27:08,291 --> 00:27:09,375 ‫يُشاع‬ 394 00:27:10,291 --> 00:27:12,916 ‫أنه قاتل منذ طفولته.‬ 395 00:27:15,041 --> 00:27:17,041 ‫لا تعبث معه.‬ 396 00:27:22,125 --> 00:27:24,958 ‫- أيها الحمقى. - سذّج لا نفع منهم.‬ 397 00:27:25,708 --> 00:27:26,958 ‫إلام تنظر؟‬ 398 00:27:46,083 --> 00:27:47,375 ‫الجو حار.‬ 399 00:27:58,000 --> 00:27:59,166 ‫أين كنتما؟‬ 400 00:28:00,083 --> 00:28:01,375 ‫أريد الاستحمام.‬ 401 00:28:05,291 --> 00:28:06,625 ‫لكنني جائع.‬ 402 00:28:12,125 --> 00:28:14,833 ‫- عليّ الاستحمام أولاً. - كان يمكنكما الاتصال.‬ 403 00:28:14,916 --> 00:28:16,875 ‫- فلنذهب، الاستحمام. - كنتما تلهوان بوقتكما؟‬ 404 00:28:16,958 --> 00:28:17,958 ‫لا.‬ 405 00:28:18,916 --> 00:28:20,291 ‫انهارت "ميهو"‬ 406 00:28:21,583 --> 00:28:23,416 ‫وهي تحاول إثارة إعجاب زبون.‬ 407 00:28:24,250 --> 00:28:26,291 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ 408 00:28:27,875 --> 00:28:31,541 ‫قال الطبيب إنها أفرطت في شرب الكحول‬ 409 00:28:32,208 --> 00:28:34,500 ‫بالإضافة إلى الإجهاد في العمل.‬ 410 00:28:35,041 --> 00:28:36,708 ‫شربت كثيراً وبسرعة كبيرة.‬ 411 00:28:37,291 --> 00:28:38,250 ‫كم هي حمقاء.‬ 412 00:28:38,333 --> 00:28:41,083 ‫- كيف حالها الآن؟ - ما تزال ترتاح.‬ 413 00:28:44,791 --> 00:28:48,208 ‫وفي أخبار أخرى، في الساعة 8:40 من صباح اليوم،‬ 414 00:28:48,291 --> 00:28:52,666 ‫"كيجي شيبوساوا" ذو 53 عاماً، العضو في عصابة "توجو" الإجرامية،‬ 415 00:28:52,750 --> 00:28:55,666 ‫اعتُقل للاشتباه بارتكابه جريمة قتل.‬ 416 00:28:56,708 --> 00:28:58,875 ‫تقول الشرطة إن "شيبوساوا" متهم‬ 417 00:28:58,958 --> 00:29:01,750 ‫بقتل رجل الأعمال الأمريكي "إدغار بيل"،‬ 418 00:29:02,333 --> 00:29:05,916 ‫داخل ملهى "ماهاراجا" في "روبونغي"‬ 419 00:29:06,000 --> 00:29:08,875 ‫إذ طعنه عدة مرات بسكين.‬ 420 00:29:08,958 --> 00:29:10,000 ‫اعتُقل في...‬ 421 00:29:10,083 --> 00:29:11,416 ‫تورطنا معه.‬ 422 00:29:13,875 --> 00:29:15,833 ‫كشفت تحقيقات الشرطة...‬ 423 00:29:15,916 --> 00:29:17,875 ‫تخلّت العائلة عن السيد "شيبوساوا".‬ 424 00:29:20,041 --> 00:29:21,333 ‫انتهى أمرنا.‬ 425 00:29:26,083 --> 00:29:27,833 ‫سيتخلّون عنا كذلك.‬ 426 00:29:28,958 --> 00:29:30,041 ‫ماذا سنفعل؟‬ 427 00:29:35,250 --> 00:29:39,500 ‫"في اليوم التالي"‬ 428 00:29:39,583 --> 00:29:42,458 ‫هل يُوجد سلطة واكامي؟‬ 429 00:29:44,083 --> 00:29:46,166 ‫ربما بقي القليل في الثلاجة.‬ 430 00:29:59,291 --> 00:30:00,458 ‫كُلي.‬ 431 00:30:01,291 --> 00:30:03,291 ‫ربما لم تكونوا تأكلون جيداً.‬ 432 00:30:03,875 --> 00:30:05,500 ‫أنا بخير.‬ 433 00:30:06,041 --> 00:30:09,583 ‫قال الطبيب إنني أرهقت نفسي وأفرطت في الشرب.‬ 434 00:30:09,666 --> 00:30:12,208 ‫لا داعي للقلق.‬ 435 00:30:12,291 --> 00:30:13,708 ‫لا ترهقي نفسك.‬ 436 00:30:15,000 --> 00:30:16,958 ‫عليك أن تخففي من البوتاسيوم والملح.‬ 437 00:30:17,500 --> 00:30:19,958 ‫من المهم تخفيف الضرر عن كليتيك.‬ 438 00:30:32,791 --> 00:30:33,833 ‫عودي إلى البيت.‬ 439 00:30:35,583 --> 00:30:37,625 ‫يمكنني العناية بك في ميتم "سانفلاور". المكان آمن.‬ 440 00:30:38,666 --> 00:30:39,833 ‫وستبقين حرة.‬ 441 00:30:47,625 --> 00:30:48,666 ‫شكراً.‬ 442 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 ‫ولكن‬ 443 00:30:55,041 --> 00:30:58,500 ‫ظننت أنك تكره الكذب.‬ 444 00:31:02,125 --> 00:31:04,250 ‫لا أصدق أنك كنت فرداً في الـ"ياكوزا".‬ 445 00:31:22,291 --> 00:31:23,291 ‫مرحباً؟‬ 446 00:31:23,791 --> 00:31:25,333 ‫لم يعد يمكنني البقاء هنا.‬ 447 00:31:25,416 --> 00:31:26,500 ‫مهلاً.‬ 448 00:31:27,666 --> 00:31:28,541 ‫اهدئي.‬ 449 00:31:29,125 --> 00:31:31,208 ‫كيف يمكنهم قتل أخي بسبب هذا؟‬ 450 00:31:32,958 --> 00:31:34,291 ‫لن أسامحهم مطلقاً.‬ 451 00:31:34,875 --> 00:31:36,000 ‫يستحيل هذا.‬ 452 00:31:36,583 --> 00:31:38,416 ‫لا ترتكبي أي حماقة يا "أليس".‬ 453 00:31:38,500 --> 00:31:40,000 ‫أعرف ما أصاب "إدغار".‬ 454 00:31:40,083 --> 00:31:42,000 ‫لا أريد أن أخسر المزيد من الأصدقاء.‬ 455 00:31:42,541 --> 00:31:46,208 ‫أتى الـ"ياكوزا" وحطموا شقتي.‬ 456 00:31:47,166 --> 00:31:48,833 ‫لن أبقى آمنة لوقت طويل.‬ 457 00:31:49,500 --> 00:31:51,041 ‫لا شك أنهم يبحثون عن الختم.‬ 458 00:31:52,083 --> 00:31:55,166 ‫لكنهم لن يجدوك مختبئة في فندق "كندا".‬ 459 00:31:58,125 --> 00:32:01,083 ‫ابقي هناك حتى أجد حلاً لما ينبغي فعله.‬ 460 00:32:01,166 --> 00:32:02,083 ‫اتفقنا؟‬ 461 00:32:03,083 --> 00:32:03,916 ‫حسناً.‬ 462 00:32:04,791 --> 00:32:05,791 ‫أسرع أرجوك.‬ 463 00:32:12,166 --> 00:32:13,291 ‫كيف حالك؟‬ 464 00:32:14,291 --> 00:32:17,250 ‫هذا ليس من شأنك. لا تتظاهر بأنك مهم بالنسبة إليّ.‬ 465 00:32:18,708 --> 00:32:21,333 ‫تخليت عن أختك الصغرى وهذا ما أتيت لتقوله؟‬ 466 00:32:23,333 --> 00:32:24,916 ‫يا لك من أخ بائس.‬ 467 00:32:25,000 --> 00:32:26,666 ‫- ماذا قلت؟ - توقف.‬ 468 00:32:27,791 --> 00:32:29,291 ‫أرجوكما توقفا.‬ 469 00:32:41,666 --> 00:32:43,541 ‫هل تعرف من يكون "إدغار"؟‬ 470 00:32:43,625 --> 00:32:44,916 ‫أهو من معارفك؟‬ 471 00:32:47,375 --> 00:32:48,750 ‫أين سمعت باسمه؟‬ 472 00:32:49,375 --> 00:32:53,791 ‫ذكر أبي اسم "إدغار" في الهاتف الآن.‬ 473 00:32:53,875 --> 00:32:55,791 ‫ماذا قال أيضاً؟‬ 474 00:32:56,791 --> 00:32:59,833 ‫أفهم كلمات قليلة من الإنكليزية فقط...‬ 475 00:33:00,791 --> 00:33:02,666 ‫- آسفة. - أخبريني بكل ما تعرفينه.‬ 476 00:33:05,625 --> 00:33:08,750 ‫هل سمعت عن الأمريكي الذي قُتل ليلة أمس في ملهى "ماهاراجا"؟‬ 477 00:33:10,000 --> 00:33:12,916 ‫يبدو أن هناك ملفات مسروقة من مكتبه.‬ 478 00:33:13,458 --> 00:33:14,833 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 479 00:33:20,416 --> 00:33:21,416 ‫اسمع.‬ 480 00:33:23,375 --> 00:33:25,125 ‫أنت مخدوع بمعلومات كاذبة.‬ 481 00:33:25,916 --> 00:33:27,250 ‫أتقول لي إن المعلومات المذكورة‬ 482 00:33:27,333 --> 00:33:30,916 ‫عن رؤيتك برفقة "شيبوساوا" في موقع الجريمة كاذبة؟‬ 483 00:33:31,000 --> 00:33:32,750 ‫هناك الكثيرون ممّن يشبهونني.‬ 484 00:33:34,125 --> 00:33:35,666 ‫اذهب واسأل أحدهم.‬ 485 00:33:36,958 --> 00:33:39,375 ‫- هل تريد أن تُسجن؟ - لن يسجنني أحد.‬ 486 00:33:39,458 --> 00:33:42,708 ‫- ما الذي قلته؟ - اهدأ يا "أراكي"، لنذهب.‬ 487 00:33:44,375 --> 00:33:47,750 ‫سأراقبك جيداً من الآن فصاعداً.‬ 488 00:33:48,500 --> 00:33:50,250 ‫لأنني معجب كبير بك.‬ 489 00:33:52,000 --> 00:33:53,125 ‫فلنذهب ونشرب.‬ 490 00:33:56,708 --> 00:34:00,833 ‫"كازوما"، هل كل شيء بخير حقاً؟‬ 491 00:34:01,416 --> 00:34:02,583 ‫لا داعي للقلق.‬ 492 00:34:09,125 --> 00:34:11,958 ‫- أنت فتاة طيبة. - ماذا؟‬ 493 00:34:12,708 --> 00:34:14,166 ‫أنت تعتنين بـ"ميهو" دائماً.‬ 494 00:34:17,000 --> 00:34:19,750 ‫أنت تفعلين ما لم نقدر على فعله.‬ 495 00:34:40,333 --> 00:34:42,708 ‫اسمع يا "كازوما".‬ 496 00:34:43,208 --> 00:34:47,125 ‫- "كازوما"، هيا بنا. - ماذا؟ إلى أين؟‬ 497 00:34:47,208 --> 00:34:48,916 ‫- إلى فندق "كندا". - "كندا"؟‬ 498 00:34:49,000 --> 00:34:50,875 ‫عرفت أين هي أخت "إدغار".‬ 499 00:34:50,958 --> 00:34:52,875 ‫- لنذهب. - اهدأ.‬ 500 00:34:52,958 --> 00:34:55,208 ‫سيرموننا للتهلكة إن بقينا هكذا.‬ 501 00:34:55,291 --> 00:34:58,125 ‫علينا أن نجد الختم بأنفسنا.‬ 502 00:35:04,041 --> 00:35:05,041 ‫صحيح؟‬ 503 00:35:06,750 --> 00:35:07,916 ‫لنذهب.‬ 504 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 ‫- فلنُسعد الزعيم. - حسناً.‬ 505 00:35:11,041 --> 00:35:12,958 ‫"كازوما"، "نيشيكي".‬ 506 00:35:18,708 --> 00:35:20,500 ‫ماذا حدث للمال؟‬ 507 00:35:22,583 --> 00:35:23,583 ‫"(كاموروتشو)، عام 2005"‬ 508 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 ‫ما الأمر؟‬ 509 00:35:25,958 --> 00:35:27,375 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 510 00:35:29,208 --> 00:35:31,166 ‫ماذا تحاول أن تنجز؟‬ 511 00:35:36,875 --> 00:35:37,875 ‫فهمت.‬ 512 00:36:12,666 --> 00:36:14,291 ‫- حان الوقت. - أعرف.‬ 513 00:36:19,708 --> 00:36:21,833 ‫ماذا عن الذين هاجموا "يومي"؟‬ 514 00:36:22,750 --> 00:36:24,666 ‫كانت لهجتهم من "كانساي".‬ 515 00:36:27,666 --> 00:36:28,625 ‫ومع هذا،‬ 516 00:36:28,708 --> 00:36:32,416 ‫إقامة احتفال بهذا المستوى وفي مثل هذه الظروف مدهشة.‬ 517 00:36:33,791 --> 00:36:35,333 ‫ألا توافقني؟‬ 518 00:36:35,416 --> 00:36:37,041 ‫إنه أفضل من مجرد احتفال صغير.‬ 519 00:36:37,125 --> 00:36:39,833 ‫إنه متوقع منا بالنظر إلى سُلطتنا.‬ 520 00:36:39,916 --> 00:36:42,583 ‫إنها الذكرى الثالثة لوفاة نائب زعيم عائلتنا.‬ 521 00:36:42,666 --> 00:36:45,083 ‫لطالما كنت فتى ذكياً.‬ 522 00:36:45,666 --> 00:36:50,083 ‫أظنك جديراً بخلافة عصابة "دوجيما".‬ 523 00:36:54,666 --> 00:36:57,291 ‫سمعت أن قاتل الزعيم خرج من السجن.‬ 524 00:36:59,666 --> 00:37:00,666 ‫وبعد؟‬ 525 00:37:01,541 --> 00:37:04,208 ‫التصرف الصحيح هو نفيه من "كانتو".‬ 526 00:37:04,750 --> 00:37:06,833 ‫لقد نكث العهد بين الأب وابنه.‬ 527 00:37:07,541 --> 00:37:11,583 ‫لو عاد بعد 10 سنوات،‬ 528 00:37:12,541 --> 00:37:14,208 ‫لن يكون "دوجيما" سعيداً.‬ 529 00:37:15,666 --> 00:37:17,625 ‫شكراً جزيلاً على نصيحتك.‬ 530 00:37:19,041 --> 00:37:20,958 ‫لكنني زعيم عصابة "دوجيما"،‬ 531 00:37:21,041 --> 00:37:24,000 ‫لذا فحاذر أن تتصرف من تلقاء نفسك وتستهدف "كازوما كيرو".‬ 532 00:37:24,708 --> 00:37:26,833 ‫اجمع ما شئت من الناس، لن تستفيد.‬ 533 00:37:27,708 --> 00:37:28,708 ‫يا عديم القيمة.‬ 534 00:37:29,208 --> 00:37:31,916 ‫توقف عن التصرف كما لو كنت ذا أهمية.‬ 535 00:37:32,000 --> 00:37:33,291 ‫توقفوا.‬ 536 00:37:33,375 --> 00:37:35,750 ‫رتّبت نفسك جيداً يا "نيشيكي".‬ 537 00:37:36,333 --> 00:37:37,625 ‫سيدي.‬ 538 00:37:37,708 --> 00:37:39,583 ‫مرّ وقت طويل أيها الرئيس.‬ 539 00:37:39,666 --> 00:37:40,708 ‫حسناً؟‬ 540 00:37:42,125 --> 00:37:44,625 ‫هل سرق واحد منا مليار ين من "أومي"؟‬ 541 00:37:46,250 --> 00:37:50,208 ‫من يريد إدخالنا في حرب مع عصابة "أومي"؟‬ 542 00:37:52,208 --> 00:37:55,208 ‫ستكون حرب مثلها شبيهة بالحرب الأمريكية السوفييتية.‬ 543 00:37:56,583 --> 00:37:59,083 ‫سيطول العداء وتبادل الإهانات لبعض الوقت.‬ 544 00:37:59,750 --> 00:38:03,291 ‫وبعدها ستسقط قنبلتان نوويتان وتقتلان مليون شخص.‬ 545 00:38:04,416 --> 00:38:06,208 ‫وسيكون الضحايا‬ 546 00:38:06,708 --> 00:38:09,166 ‫أبناء من رفضوا الحرب منذ البداية.‬ 547 00:38:09,666 --> 00:38:10,666 ‫بالفعل.‬ 548 00:38:12,333 --> 00:38:14,166 ‫هل بيننا خليفة "كوريكيو تاكاهاشي"؟‬ 549 00:38:15,416 --> 00:38:16,625 ‫أم "ماثيو سي بيري"؟‬ 550 00:38:18,166 --> 00:38:22,458 ‫أعتقد أن أفراد الـ"ياكوزا" اليوم لا يعرفون "كوريكيو".‬ 551 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 ‫لا يهمني إن كانت حرباً خادعة. على أحدنا إيقافها.‬ 552 00:38:31,291 --> 00:38:32,500 ‫أنا سأفعل هذا.‬ 553 00:38:36,125 --> 00:38:38,958 ‫- هل تستطيع؟ - إن كان أبي يريد هذا.‬ 554 00:38:40,458 --> 00:38:41,708 ‫لديّ طلب.‬ 555 00:38:42,208 --> 00:38:44,958 ‫أريد أن يُعهد إليّ بقاتل الزعيم.‬ 556 00:38:45,041 --> 00:38:46,000 ‫هل يمكنني؟‬ 557 00:38:51,208 --> 00:38:53,416 ‫جيد. افعل هذا.‬ 558 00:38:54,458 --> 00:38:56,166 ‫- أيها الرئيس. - "شيمانو".‬ 559 00:38:57,583 --> 00:39:00,208 ‫هل طلب أحد رأيك؟‬ 560 00:39:02,958 --> 00:39:04,000 ‫أعتذر.‬ 561 00:39:06,750 --> 00:39:07,791 ‫مرتكبو الخطيئة‬ 562 00:39:08,958 --> 00:39:10,500 ‫لا يعيشون طويلاً على أي حال.‬ 563 00:39:12,500 --> 00:39:13,708 ‫أعتمد عليك.‬ 564 00:39:21,583 --> 00:39:24,333 ‫شعرك جميل يا سيدتي.‬ 565 00:39:24,416 --> 00:39:26,250 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 566 00:39:28,125 --> 00:39:30,291 ‫فلنضع الماكياج لك الآن.‬ 567 00:39:36,750 --> 00:39:40,125 ‫- أمي. - أخفضي صوتك.‬ 568 00:39:40,208 --> 00:39:42,291 ‫ربما يراقبنا أحد.‬ 569 00:39:42,375 --> 00:39:44,333 ‫أين كنت؟‬ 570 00:39:45,333 --> 00:39:48,333 ‫أقول لك باستمرار ألّا تسببي الضجيج هنا.‬ 571 00:39:49,166 --> 00:39:51,458 ‫يأتي الجميع إلى هنا لقراءة "المانغا".‬ 572 00:39:52,541 --> 00:39:54,625 ‫أنت ربّيتني لأكون هكذا.‬ 573 00:39:55,125 --> 00:39:58,250 ‫وهناك الكثيرون لا يقرؤون "المانغا".‬ 574 00:39:59,375 --> 00:40:01,458 ‫ومع ذلك أخفضي صوتك.‬ 575 00:40:02,666 --> 00:40:06,041 ‫لا تفعلي شيئاً يزعج الآخرين، مفهوم؟‬ 576 00:40:06,833 --> 00:40:07,916 ‫سأفكر في هذا.‬ 577 00:40:08,958 --> 00:40:11,041 ‫أيتها العابثة المحتالة.‬ 578 00:40:13,583 --> 00:40:14,833 ‫"هاروكا".‬ 579 00:40:15,625 --> 00:40:19,250 ‫أتريدين الذهاب إلى "هاواي" معي؟‬ 580 00:40:19,833 --> 00:40:24,416 ‫سنركب الطائرة ونفتح مطعماً لبيع الشابو شابو.‬ 581 00:40:24,500 --> 00:40:27,166 ‫شابو شابو؟ أفضّل الفطائر المحلاة.‬ 582 00:40:27,250 --> 00:40:29,333 ‫يمكننا تناول الفطائر المحلاة في وقت آخر.‬ 583 00:40:29,416 --> 00:40:32,125 ‫لا، أريد الفطائر المحلاة.‬ 584 00:40:32,208 --> 00:40:33,791 ‫اهدئي.‬ 585 00:40:36,750 --> 00:40:38,416 ‫حسناً، سأشتريها لك.‬ 586 00:40:38,500 --> 00:40:40,541 ‫استعدي للذهاب وانتظريني هنا.‬ 587 00:40:41,208 --> 00:40:44,000 ‫سأعود حالاً. لا تغفل عن "هاروكا".‬ 588 00:40:45,083 --> 00:40:46,375 ‫احذري.‬ 589 00:40:46,458 --> 00:40:48,166 ‫اتصلي بي إن حدث أي شيء.‬ 590 00:40:53,625 --> 00:40:56,958 ‫تذكري ألّا تفعلي شيئاً يزعج الآخرين.‬ 591 00:40:57,541 --> 00:40:58,625 ‫كوني فتاة عاقلة.‬ 592 00:41:04,708 --> 00:41:06,166 ‫شكراً لك.‬ 593 00:41:08,375 --> 00:41:11,333 ‫لا فائدة من تكرار ما تقوله أمي.‬ 594 00:41:11,416 --> 00:41:13,875 ‫الكسالى يثرثرون كثيراً.‬ 595 00:41:15,541 --> 00:41:16,916 ‫شكراً لمجيئك.‬ 596 00:41:18,958 --> 00:41:20,125 ‫مرحباً.‬ 597 00:41:21,541 --> 00:41:22,666 ‫انتظروا.‬ 598 00:41:23,708 --> 00:41:26,416 ‫من أنتم؟ توقفوا.‬ 599 00:41:26,500 --> 00:41:29,000 ‫ماذا تفعلون؟‬ 600 00:41:34,458 --> 00:41:37,125 ‫- اهربي... - أطلق عليه النار.‬ 601 00:41:37,791 --> 00:41:39,708 ‫أهذه الشرطة؟‬ 602 00:41:41,833 --> 00:41:42,666 ‫توقفوا.‬ 603 00:41:45,333 --> 00:41:46,708 ‫أين "أيكو"؟‬ 604 00:41:51,041 --> 00:41:52,083 ‫أمي...‬ 605 00:41:54,416 --> 00:41:56,291 ‫فلندفعها للخروج.‬ 606 00:42:06,625 --> 00:42:09,791 ‫لا، لا تفعل. ابق بعيداً عني.‬ 607 00:42:36,291 --> 00:42:38,458 ‫قودوا بسرعة.‬ 608 00:44:57,625 --> 00:44:59,625 ‫ترجمة N M‬ 609 00:44:59,708 --> 00:45:01,708 ‫مشرف الجودة R.A.H‬