1
00:00:13,000 --> 00:00:14,666
{\an8}Semmi baj, Miho.
2
00:00:15,166 --> 00:00:17,458
{\an8}A nővéred itt van veled.
3
00:00:17,458 --> 00:00:18,625
{\an8}NAPRAFORGÓ ÁRVAHÁZ, 1986
4
00:00:18,625 --> 00:00:20,458
{\an8}Te vagy a picurka Nishiki, ugye?
5
00:00:21,416 --> 00:00:22,416
Nagyon örülök.
6
00:00:25,166 --> 00:00:26,708
- Bátyám!
- Miho!
7
00:00:26,708 --> 00:00:27,958
NAPRAFORGÓ ÁRVAHÁZ
8
00:00:31,708 --> 00:00:32,541
Ezt megúsztátok!
9
00:00:33,458 --> 00:00:35,666
Meg akartok halni?
10
00:00:37,416 --> 00:00:38,416
Bocsánat!
11
00:00:39,458 --> 00:00:42,791
Nem lenne szükség rendőrökre
meg jakuzára, ha egy bocs elég lenne.
12
00:00:42,791 --> 00:00:44,541
- Mi ez a hely?
- Bocsánat!
13
00:00:44,541 --> 00:00:47,708
- Árvaház?
- Szegény árvák!
14
00:00:47,708 --> 00:00:49,083
Elhagytak titeket?
15
00:00:49,083 --> 00:00:51,375
- Nem hagytak el!
- Nem kérünk a szánalomból!
16
00:00:53,375 --> 00:00:55,250
- Ne becsüljetek alá minket!
- Gyerünk!
17
00:00:55,458 --> 00:00:57,500
Mi a fenét csinálsz? Szállj le onnan!
18
00:00:57,500 --> 00:00:59,958
- Gyere csak!
- Nyomjad, kölyök!
19
00:00:59,958 --> 00:01:01,833
Most véged, te kis szarházi!
20
00:01:01,833 --> 00:01:03,166
Úgysem tudsz megölni!
21
00:01:04,166 --> 00:01:06,125
Siess, Kazuma!
22
00:01:08,958 --> 00:01:10,041
Meddig szaladunk?
23
00:01:10,041 --> 00:01:12,833
Ameddig csak akarunk! Ne állj meg!
24
00:01:14,083 --> 00:01:15,083
Yumi!
25
00:01:15,625 --> 00:01:16,458
Yumi!
26
00:01:23,625 --> 00:01:25,291
{\an8}Micsoda felfordulás!
27
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
{\an8}KAMUROCSÓ, 2005
28
00:01:26,583 --> 00:01:27,958
{\an8}Itt meg mi történt?
29
00:01:29,291 --> 00:01:30,166
Találd meg!
30
00:01:33,041 --> 00:01:34,750
Mi a franc?
31
00:01:34,750 --> 00:01:36,000
Az istenit!
32
00:01:36,583 --> 00:01:37,791
- Mi folyik itt?
- Nincs fegyver?
33
00:01:37,791 --> 00:01:39,500
- Hol van a nő?
- Add a pisztolyt!
34
00:01:39,500 --> 00:01:41,750
Hol van?
35
00:01:50,791 --> 00:01:52,583
Milyen újra hazai pályán lenni?
36
00:01:58,875 --> 00:02:00,583
Ez már nem ugyanaz a város.
37
00:02:34,333 --> 00:02:35,333
Hé!
38
00:02:36,458 --> 00:02:38,458
Igyekeznél?
39
00:02:38,458 --> 00:02:40,000
Mind a fülkére várunk.
40
00:02:41,291 --> 00:02:44,625
Bocs, de fontos döntést kell hoznom.
41
00:02:48,000 --> 00:02:49,500
Még hogy „fontos döntés”!
42
00:02:51,791 --> 00:02:53,041
Még nem láttalak errefelé.
43
00:02:57,333 --> 00:03:00,750
Az öltöző mindenkié.
Akarod, hogy jó modorra tanítsalak?
44
00:03:02,625 --> 00:03:03,625
A rohadt anyád!
45
00:03:08,083 --> 00:03:10,458
Szörnyen sajnálom. Bocsánat.
46
00:03:11,041 --> 00:03:14,166
- Hívd a rendőrséget!
- Itt vannak.
47
00:03:19,916 --> 00:03:21,583
Negyvenháromezer jen lesz.
48
00:03:22,375 --> 00:03:25,750
Mi a fene folyik itt?
Talán egy pajtában nőttetek fel?
49
00:03:28,208 --> 00:03:30,375
Hé, főnökgyilkos! Rég láttalak.
50
00:03:35,416 --> 00:03:39,083
- Nem tudok semmit!
- Beszélj!
51
00:03:39,083 --> 00:03:41,666
Hé! Kérem a papírokat!
52
00:03:41,666 --> 00:03:44,625
- Kérem, higgyen nekem!
- Dógenzakában van a helyed...
53
00:03:45,250 --> 00:03:49,583
Kamurocsó teljesen más hely lett,
mióta rács mögött vagy.
54
00:03:50,375 --> 00:03:51,458
Két évvel ezelőtt
55
00:03:51,958 --> 00:03:54,041
Kanemurát, a Tojo második emberét
56
00:03:55,041 --> 00:03:57,208
meggyilkolták egy kamurocsói étteremben.
57
00:03:59,291 --> 00:04:01,625
Sátáni szimbólumot vájtak
58
00:04:03,416 --> 00:04:06,291
Kanemura és a társai testére.
59
00:04:08,500 --> 00:04:10,125
Szerintem még nem hallottál
60
00:04:10,833 --> 00:04:12,625
Sindzsuku Gonoszáról.
61
00:04:13,125 --> 00:04:14,125
A Gonoszról?
62
00:04:14,125 --> 00:04:18,291
Fogadok, hogy ő áll Aiko mögött.
A nő, aki ellopta a pénzt.
63
00:04:19,208 --> 00:04:21,000
Az a ribanc Aiko.
64
00:04:22,583 --> 00:04:25,500
Látszólag egy mangakávézót vezetett,
65
00:04:26,166 --> 00:04:29,041
közben meg speedet árult
a környéken lófráló gyerekeknek.
66
00:04:30,916 --> 00:04:33,333
Ki árul speedet,
hogy törlessze az adósságait?
67
00:04:37,416 --> 00:04:39,208
Mi közöm nekem ehhez?
68
00:04:40,875 --> 00:04:43,166
A Tojóé az a kávézó.
69
00:04:43,833 --> 00:04:47,208
Tartozik hozzá valami cég is,
pénzmosás gyanánt.
70
00:04:47,208 --> 00:04:48,500
Nevetséges.
71
00:04:49,333 --> 00:04:51,250
A feljebbvalók hőzöngenek,
72
00:04:51,250 --> 00:04:54,416
hogy ez a bajkeverő
csak még nagyobb gondot okoz.
73
00:04:55,458 --> 00:04:56,291
Figyelj!
74
00:04:57,416 --> 00:04:59,750
Nem akarsz segíteni megtalálni Aikót?
75
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Miért tenném?
76
00:05:04,166 --> 00:05:05,416
Ismered, ugye?
77
00:05:06,250 --> 00:05:08,625
Ha nem lépsz közbe, jakuzaháború lesz.
78
00:05:08,625 --> 00:05:12,208
- Nem érdekel.
- Nagyon elfajulhatnak a dolgok. Ne már!
79
00:05:12,208 --> 00:05:15,166
Amúgy Yumi Sawamura is megsérült, nem?
80
00:05:15,166 --> 00:05:16,500
Én úgy tudom.
81
00:05:45,750 --> 00:05:48,666
A SÁRKÁNY SZÍVE: JAKUZA
82
00:05:48,666 --> 00:05:51,208
{\an8}Nem én nyertem. Látod?
83
00:05:51,208 --> 00:05:55,541
{\an8}DOUJIMA KLÁN, 1995
84
00:06:09,583 --> 00:06:10,875
Rohadt meleg van.
85
00:06:10,875 --> 00:06:12,125
Uram!
86
00:06:12,250 --> 00:06:13,541
- Uram!
- Igen.
87
00:06:13,541 --> 00:06:15,500
Szép munka.
88
00:06:16,541 --> 00:06:18,500
- Egy kis jégkrém.
- Köszönöm.
89
00:06:20,166 --> 00:06:22,625
- Tessék!
- Köszönöm.
90
00:06:26,041 --> 00:06:28,791
Hogy csillog! Szép.
91
00:06:29,833 --> 00:06:32,666
Itt óvatosan!
92
00:06:32,666 --> 00:06:35,166
Ez a Jaguar-embléma ötmillió jenbe kerül.
93
00:06:36,583 --> 00:06:39,708
Nemrég megöltek valakit,
mert kárt tett benne.
94
00:06:40,750 --> 00:06:42,458
Jó srác volt.
95
00:06:48,166 --> 00:06:49,375
Csak hülyítelek.
96
00:06:50,958 --> 00:06:52,791
Persze hogy viccelek.
97
00:06:52,791 --> 00:06:54,208
Rám jött a frász.
98
00:06:55,583 --> 00:07:00,041
De ha valakinek csak a szája jár,
ne legyen jakuza!
99
00:07:00,041 --> 00:07:01,041
Ugye?
100
00:07:01,666 --> 00:07:03,875
Ha feljebb akartok jutni a ranglétrán,
101
00:07:04,541 --> 00:07:08,750
olyan tehetséges fickótól tanuljatok,
mint amilyen én vagyok!
102
00:07:10,833 --> 00:07:11,916
Megértettétek?
103
00:07:11,916 --> 00:07:12,958
- Igen, uram!
- Igen, uram!
104
00:07:34,666 --> 00:07:36,208
Tegyétek össze a kezeteket!
105
00:07:36,791 --> 00:07:38,041
Három, kettő!
106
00:07:40,666 --> 00:07:41,666
Újra!
107
00:07:43,833 --> 00:07:44,916
Újra!
108
00:07:47,333 --> 00:07:48,916
Gratulálok!
109
00:08:00,041 --> 00:08:01,041
Suga!
110
00:08:03,458 --> 00:08:06,708
Vegyél meg mindent,
amire a lányoknak szüksége van!
111
00:08:10,166 --> 00:08:11,458
Gondoskodom rólatok.
112
00:08:12,291 --> 00:08:16,458
Mától fogva én vagyok az apátok.
113
00:08:16,458 --> 00:08:17,375
Tegyetek büszkévé!
114
00:08:18,125 --> 00:08:19,125
- Igen, uram.
- Igen, uram.
115
00:08:20,333 --> 00:08:22,333
- Egyetek! A többiek is.
- Gyerünk!
116
00:08:22,333 --> 00:08:24,750
- Köszönöm.
- Köszönöm.
117
00:08:25,916 --> 00:08:27,166
- Mi legyen?
- Vegyünk egyet!
118
00:08:27,166 --> 00:08:28,083
Biztos?
119
00:08:33,291 --> 00:08:35,208
Szabadok vagyunk!
120
00:08:35,791 --> 00:08:37,583
Vigyázz!
121
00:08:37,583 --> 00:08:40,416
{\an8}KAMUROCSÓ, TENKAICSI UTCA
122
00:08:40,416 --> 00:08:41,916
Hé!
123
00:08:42,416 --> 00:08:44,416
- Ezek meg kik?
- A Doujima!
124
00:08:44,416 --> 00:08:46,083
- Szórakozol?
- Elnézést kérek!
125
00:08:46,583 --> 00:08:47,875
A Doujima klán.
126
00:08:49,958 --> 00:08:50,958
- Ne packázz velük!
- Láttad?
127
00:08:54,375 --> 00:08:55,375
Erről beszélek.
128
00:09:00,583 --> 00:09:02,125
Ez a térkép hasznavehetetlen.
129
00:09:02,125 --> 00:09:03,625
Ez egyre nehezebb.
130
00:09:06,500 --> 00:09:08,125
- Üdv!
- Helló!
131
00:09:09,541 --> 00:09:11,458
Jó reggelt!
132
00:09:13,708 --> 00:09:16,750
Ez a hely üres,
használhatjátok, amíg el nem adják.
133
00:09:21,625 --> 00:09:23,416
- Gyertek!
- Ez hatalmas!
134
00:09:29,666 --> 00:09:31,916
Akkor fürdünk, amikor csak akarunk!
135
00:09:32,416 --> 00:09:33,875
De nincs meleg víz.
136
00:09:35,791 --> 00:09:38,458
Férfifürdő! Látni akarom!
137
00:09:44,708 --> 00:09:46,083
- Egy utolsó.
- Nem!
138
00:09:46,833 --> 00:09:48,375
- Hé, Miho!
- Igen?
139
00:09:49,083 --> 00:09:51,125
Várj egy percet!
140
00:09:52,041 --> 00:09:53,208
Jó éjt!
141
00:09:53,208 --> 00:09:55,333
- Jó éjt!
- Jó éjt!
142
00:09:56,583 --> 00:09:57,416
Jól van.
143
00:10:08,416 --> 00:10:09,416
Ehhez mit szólsz?
144
00:10:13,291 --> 00:10:14,458
- Próbáld fel!
- Oké.
145
00:10:21,583 --> 00:10:24,375
Gyönyörűek vagytok. Bízzatok magatokban!
146
00:10:25,750 --> 00:10:26,750
- Igen, asszonyom.
- Igen.
147
00:10:38,958 --> 00:10:39,958
Kazuma!
148
00:10:42,708 --> 00:10:43,708
Szia!
149
00:10:45,166 --> 00:10:46,166
Gyere ide!
150
00:10:48,750 --> 00:10:50,208
- Együnk!
- Oké.
151
00:10:51,458 --> 00:10:54,000
- Tényleg? Szuper.
- Nahát! Fogd!
152
00:10:56,083 --> 00:10:57,208
Ez is a miénk?
153
00:10:59,458 --> 00:11:00,583
Itt nem biztonságos.
154
00:11:02,333 --> 00:11:03,500
Menjünk haza együtt!
155
00:11:04,500 --> 00:11:06,583
- Gyerünk!
- Köszönöm.
156
00:11:10,541 --> 00:11:11,625
Gyertek már!
157
00:11:22,375 --> 00:11:24,541
Megint Aiko leveleit olvasod?
158
00:11:25,208 --> 00:11:26,333
Miattam ne aggódj!
159
00:11:27,541 --> 00:11:32,125
Tíz éve már, hogy Aiko megszökött
a Napraforgó Árvaházból.
160
00:11:33,458 --> 00:11:36,125
Kíváncsi vagyok, mit csinál.
Szeretnéd viszontlátni?
161
00:11:37,750 --> 00:11:38,833
Nem igazán.
162
00:11:39,791 --> 00:11:41,333
Hiányzik.
163
00:11:44,875 --> 00:11:47,333
{\an8}„Az idő megszelídíti a legerősebb gyászt.”
164
00:11:49,375 --> 00:11:51,833
- Ez meg mi?
- Gyakorlok.
165
00:11:52,416 --> 00:11:54,875
Úgy hallottam,
a nemzetközi ügyfelek bőkezűbbek.
166
00:11:56,125 --> 00:11:59,208
Ha egyszer nagyot szakítok,
és felhalmozok egy csomó pénzt,
167
00:11:59,208 --> 00:12:01,833
el akarok menni egy másik országba.
168
00:12:02,791 --> 00:12:03,750
Aztán pedig
169
00:12:04,625 --> 00:12:06,250
palacsintát akarok enni,
170
00:12:07,333 --> 00:12:09,000
és csavart fagyit.
171
00:12:10,458 --> 00:12:11,541
És aztán...
172
00:12:14,541 --> 00:12:16,541
lesz egy kisbabám, boldog leszek,
173
00:12:17,791 --> 00:12:19,041
megöregszem,
174
00:12:20,500 --> 00:12:21,500
és meghalok!
175
00:12:22,291 --> 00:12:23,625
Dilis!
176
00:12:24,208 --> 00:12:26,625
- Nem hangzik jól?
- Micsoda?
177
00:12:28,375 --> 00:12:30,875
Nem akarsz valami mást is csinálni?
178
00:12:32,625 --> 00:12:34,083
- Király, mi?
- Micsoda?
179
00:12:34,083 --> 00:12:35,666
- Ezt kapd ki!
- Mi a fene?
180
00:12:37,125 --> 00:12:38,041
Ez fájt.
181
00:12:40,791 --> 00:12:43,625
A Millennium Tower
182
00:12:44,833 --> 00:12:49,458
többcélú komplexum lesz
10 000 férőhelyes koncertteremmel,
183
00:12:49,958 --> 00:12:51,541
egy nagy bevásárlóközponttal,
184
00:12:52,833 --> 00:12:56,958
luxusirodákkal
185
00:12:57,833 --> 00:12:59,333
és lakásokkal.
186
00:13:02,083 --> 00:13:08,041
Egy hely, ahol lehet élni,
szórakozni, és jókat enni.
187
00:13:09,083 --> 00:13:10,291
De ez még nem minden.
188
00:13:10,791 --> 00:13:15,250
Szeretném meghálálni Kamurocsónak,
189
00:13:17,750 --> 00:13:21,500
hogy megmentett
190
00:13:21,500 --> 00:13:23,541
és férfivá nevelt,
191
00:13:25,250 --> 00:13:28,375
amikor gyermekként oly sokat sínylődtem.
192
00:13:29,708 --> 00:13:32,166
Ez lesz Tokió üzleti központja.
193
00:13:34,333 --> 00:13:35,750
Hogy mindez valóra váljon,
194
00:13:37,041 --> 00:13:40,291
meg kell szereznem a föld tulajdonjogát,
195
00:13:40,291 --> 00:13:43,625
amin megépülhet ez a torony.
196
00:13:51,000 --> 00:13:54,333
Megkérem önöket,
197
00:13:55,500 --> 00:13:57,166
hogy támogassák
198
00:13:58,708 --> 00:14:01,041
ezt a jövőbeli befektetést!
199
00:14:02,416 --> 00:14:03,625
Köszönöm.
200
00:14:11,041 --> 00:14:13,166
- Szép volt.
- Köszönöm szépen.
201
00:14:13,166 --> 00:14:15,625
- Kérem, támogassa a projektet!
- Természetesen.
202
00:14:20,250 --> 00:14:23,250
{\an8}Mindig tisztelettel bánok a barátaimmal.
203
00:14:23,750 --> 00:14:24,583
{\an8}De...
204
00:14:26,958 --> 00:14:30,250
{\an8}Ki akar csótányok lakta helyen élni?
205
00:14:31,333 --> 00:14:34,750
{\an8}Jobb helyet fognak keresni, ugye?
206
00:14:36,916 --> 00:14:39,000
{\an8}Szóval Mr. Edgar,
207
00:14:40,375 --> 00:14:44,000
{\an8}ha megengedi,
hogy gondoskodjak a földjéről,
208
00:14:45,791 --> 00:14:48,916
{\an8}nemcsak üzlettársak leszünk,
209
00:14:50,791 --> 00:14:54,458
{\an8}hanem jó barátok is.
210
00:14:54,958 --> 00:14:56,291
{\an8}Érti, mire gondolok?
211
00:14:58,125 --> 00:15:02,708
{\an8}Olyannal barátkozzak,
aki a hasznos bogarakat is kiirtja?
212
00:15:04,666 --> 00:15:05,791
{\an8}Egy vadember
213
00:15:06,541 --> 00:15:08,708
{\an8}képtelen lenne tisztességes üzletet kötni.
214
00:15:09,791 --> 00:15:11,750
{\an8}- Mi a fenét mondott?
- Elnézést!
215
00:15:19,500 --> 00:15:21,041
- Suga!
- Igen, uram?
216
00:15:27,208 --> 00:15:28,583
Mi az?
217
00:15:29,333 --> 00:15:30,750
Mi olyan vicces?
218
00:15:30,750 --> 00:15:33,083
Sakk-matt, haver!
219
00:15:33,083 --> 00:15:35,041
- Sakk-matt?
- És most?
220
00:15:39,708 --> 00:15:40,750
Nem értem.
221
00:15:40,750 --> 00:15:42,166
Shibusawa úr!
222
00:15:42,166 --> 00:15:43,208
- Jó napot, uram!
- Igen.
223
00:15:43,208 --> 00:15:45,458
- Uram!
- Elnézést a zavarásért!
224
00:15:45,458 --> 00:15:47,250
- Mi az?
- Egyetek gesztenyét!
225
00:15:48,208 --> 00:15:49,208
Köszönöm.
226
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Figyeljetek!
227
00:15:51,583 --> 00:15:54,583
Tegyetek meg nekem valamit!
228
00:15:56,000 --> 00:15:57,541
Nyugodjék békében az apám!
229
00:15:58,875 --> 00:15:59,875
Egészségünkre!
230
00:16:05,458 --> 00:16:09,583
Nem értem,
hogy egy apámhoz hasonló veterán
231
00:16:09,583 --> 00:16:12,416
miért vett templomot a főparancsnokságtól.
232
00:16:13,791 --> 00:16:17,208
Úgy élte az életét, ahogy akarta.
233
00:16:17,791 --> 00:16:18,791
Biztos,
234
00:16:19,708 --> 00:16:22,083
hogy kötődött ehhez az országhoz.
235
00:16:23,125 --> 00:16:25,625
Tiszteletben akarom tartani
apám kívánságát.
236
00:16:27,916 --> 00:16:30,916
Visszautasítottam a Doujima ajánlatát.
237
00:16:33,541 --> 00:16:34,958
Légy résen!
238
00:16:36,416 --> 00:16:40,041
Ha a Millennium Tower megépül,
a Doujima klán
239
00:16:40,041 --> 00:16:41,583
felülkerekedik a Tojo klánon.
240
00:16:42,333 --> 00:16:45,708
És akkor
a hozzád hasonlók is belekeverednek.
241
00:16:46,833 --> 00:16:49,500
Nem lesz baj, óvatos vagyok.
242
00:16:50,083 --> 00:16:52,166
Ne becsüld alá a Doujimát!
243
00:16:55,250 --> 00:16:56,416
Tudom.
244
00:16:56,416 --> 00:16:59,166
Szavamat adom, Kazama.
245
00:16:59,166 --> 00:17:00,666
Már tettem óvintézkedéseket.
246
00:17:12,000 --> 00:17:13,291
Elnézést a késésért!
247
00:17:14,250 --> 00:17:15,750
Elhúzódott az órám.
248
00:17:16,250 --> 00:17:17,958
Tökéletes időzítés. Kér egy italt?
249
00:17:17,958 --> 00:17:19,958
Köszönöm, igen.
250
00:17:21,750 --> 00:17:23,708
Nemsokára itt a szülinapod, ugye?
251
00:17:24,375 --> 00:17:25,583
A szülinapom?
252
00:17:26,208 --> 00:17:28,208
Van számodra egy ajándékom.
253
00:17:29,750 --> 00:17:30,666
{\an8}Kérlek!
254
00:17:31,416 --> 00:17:33,333
{\an8}Nagyon vigyázz rá!
255
00:17:34,416 --> 00:17:36,708
{\an8}Mindig tartsd rajta a szemed!
256
00:17:46,625 --> 00:17:49,416
A hazámban volt
a Nagy Hansin földrengés,
257
00:17:49,416 --> 00:17:50,833
a szarintámadás a tokiói metrón,
258
00:17:50,833 --> 00:17:53,125
és minden, ami felborítja a stabilitást.
259
00:17:53,125 --> 00:17:56,666
{\an8}Egyszer meg akarom nézni
a Buckingham-palotát.
260
00:17:56,666 --> 00:17:58,166
{\an8}Bármikor szívesen látlak, Miho.
261
00:17:58,166 --> 00:18:00,166
{\an8}- Körbevezetlek.
- Tényleg?
262
00:18:00,166 --> 00:18:01,458
{\an8}Nem, elég lesz!
263
00:18:01,458 --> 00:18:04,250
Manapság ez a gond a fiatal lányokkal.
264
00:18:04,250 --> 00:18:05,333
Elnézést kérek!
265
00:18:07,250 --> 00:18:10,625
De nem akarok előnyt kovácsolni
mások balszerencséjéből.
266
00:18:11,250 --> 00:18:13,250
Mi ütött beléd?
267
00:18:13,250 --> 00:18:15,083
Nem értesz semmit.
268
00:18:15,083 --> 00:18:16,916
Méghogy töltsek magamnak!
269
00:18:16,916 --> 00:18:17,833
Bocsásson meg!
270
00:18:17,833 --> 00:18:19,625
Yumi, kérlek!
271
00:18:19,625 --> 00:18:20,958
Nagyon örültem.
272
00:18:21,958 --> 00:18:23,875
- Túllőtt a célon.
- Sajnálom, uram.
273
00:18:23,875 --> 00:18:26,291
Mi van vele? Hozz egy másik lányt!
274
00:18:33,291 --> 00:18:35,541
Miért nem iszol valamit,
hogy könnyebb legyen?
275
00:18:37,291 --> 00:18:39,375
Az a fontos, amit az ügyfél akar.
276
00:18:40,125 --> 00:18:42,041
Mondd azt, amit hallani akarnak!
277
00:18:42,666 --> 00:18:47,333
Az éjszakai életben nem elég,
ha csak megjelensz.
278
00:18:47,333 --> 00:18:48,500
Világos?
279
00:18:49,958 --> 00:18:50,958
Igen.
280
00:18:52,000 --> 00:18:53,083
Ügyelni fogok rá.
281
00:18:54,125 --> 00:18:57,791
Örülök, hogy nyitott vagy a tanácsaimra.
282
00:18:58,625 --> 00:19:02,375
De nem vagy tisztában a tehetségeddel.
283
00:19:03,333 --> 00:19:07,583
Nem is tudsz róla, milyen csáberőd van.
284
00:19:08,916 --> 00:19:10,791
Asszonyom, az úr távozik.
285
00:19:11,291 --> 00:19:12,708
Köszönöm szépen.
286
00:19:13,166 --> 00:19:15,041
- Köszönöm szépen!
- Köszönöm.
287
00:19:16,333 --> 00:19:19,166
Gyerünk!
288
00:19:21,500 --> 00:19:23,333
- Köszönöm!
- Húzóra, húzóra!
289
00:19:23,333 --> 00:19:24,916
Akkor gyerünk!
290
00:19:24,916 --> 00:19:29,541
Húzóra, húzóra!
291
00:19:59,916 --> 00:20:00,916
Miho!
292
00:20:02,125 --> 00:20:03,000
Miho!
293
00:20:03,000 --> 00:20:04,916
- Jól vagy?
- Miho!
294
00:20:06,125 --> 00:20:07,125
Miho!
295
00:20:07,708 --> 00:20:08,875
Miho!
296
00:20:10,291 --> 00:20:11,291
Miho!
297
00:20:11,875 --> 00:20:12,833
Hé!
298
00:20:17,416 --> 00:20:19,416
A Maharajában van.
299
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
Nem, a Maharajában.
300
00:20:25,083 --> 00:20:28,083
Igyekezzetek!
301
00:20:28,083 --> 00:20:30,583
Meg kell szereznünk
az okiratot és a pecsétet.
302
00:20:30,583 --> 00:20:32,625
- Gyorsan!
- Igen, uram.
303
00:20:38,375 --> 00:20:41,041
Kérem, adja meg a biztonsági kódot!
304
00:20:41,041 --> 00:20:41,958
Ne már!
305
00:20:43,666 --> 00:20:45,041
- Melyik az?
- A felső.
306
00:20:45,541 --> 00:20:46,458
Megvan.
307
00:20:47,666 --> 00:20:48,625
A kód.
308
00:20:50,250 --> 00:20:51,208
Öt...
309
00:20:57,833 --> 00:20:59,875
Itt van a széf.
310
00:21:10,833 --> 00:21:11,833
Shibusawa úr?
311
00:21:13,166 --> 00:21:14,166
Shibusawa úr.
312
00:21:15,333 --> 00:21:16,333
Ez meg mi?
313
00:21:17,583 --> 00:21:20,166
Ez mentett meg,
amikor majdnem meghaltam a piától.
314
00:21:20,166 --> 00:21:21,916
Most is segíteni fog.
315
00:21:21,916 --> 00:21:24,375
Akkor szerencsét hoz?
316
00:21:26,125 --> 00:21:28,250
Legyen velünk a szerencse!
317
00:21:34,333 --> 00:21:37,875
Atyaég! Ez egyáltalán nem vágja!
Mi lehet a gond?
318
00:21:39,250 --> 00:21:40,250
Nos,
319
00:21:40,833 --> 00:21:42,541
egy hegesztő barátomtól loptam.
320
00:21:42,541 --> 00:21:44,083
- Micsoda?
- Igen.
321
00:21:44,750 --> 00:21:46,166
Megbolondultál?
322
00:21:46,166 --> 00:21:48,458
- Picsába!
- Sajnálom.
323
00:21:49,166 --> 00:21:51,208
- Nyisd ki ezzel!
- Igen, uram.
324
00:21:52,750 --> 00:21:53,958
- Itt!
- Hol?
325
00:21:53,958 --> 00:21:55,041
Üss rá!
326
00:21:56,250 --> 00:21:57,333
Nyisd ki!
327
00:22:00,791 --> 00:22:02,000
A fenébe!
328
00:22:02,000 --> 00:22:03,666
Add ide, majd én.
329
00:22:09,291 --> 00:22:10,791
Rendben.
330
00:22:11,458 --> 00:22:12,916
Tartsd lenyomva!
331
00:22:14,250 --> 00:22:15,250
Tessék.
332
00:22:21,375 --> 00:22:24,208
Garancialevél. Még egy garancialevél.
333
00:22:28,583 --> 00:22:30,708
Megvan! Itt az okirat!
334
00:22:32,000 --> 00:22:33,833
Igen, ez az!
335
00:22:34,500 --> 00:22:37,666
A főnök elégedett lesz,
és előléptet minket!
336
00:22:39,125 --> 00:22:41,291
Ez az, tessék.
337
00:22:42,833 --> 00:22:44,500
Jöhet a pecsét.
338
00:22:47,416 --> 00:22:48,416
Nincs itt!
339
00:22:55,791 --> 00:22:58,750
Mozgásban van. Erre jön.
340
00:23:03,750 --> 00:23:06,791
- Halló? Hol a fenében vagy?
- A terem végében!
341
00:23:08,875 --> 00:23:09,916
Hol van?
342
00:23:35,958 --> 00:23:37,541
Nincs itt.
343
00:23:37,541 --> 00:23:40,666
- Tényleg bement?
- Láttam őt, de tényleg.
344
00:23:40,666 --> 00:23:42,125
- Itt van?
- Nem.
345
00:23:44,000 --> 00:23:45,458
Tényleg láttam!
346
00:23:46,291 --> 00:23:49,500
Hova a fenébe rejtette el a pecsétjét?
347
00:23:51,583 --> 00:23:53,708
- Vér?
- Micsoda?
348
00:23:56,000 --> 00:23:57,541
- Vér?
- Igen, vér.
349
00:23:58,458 --> 00:23:59,291
Mi a...
350
00:24:02,708 --> 00:24:03,708
Na ne!
351
00:24:09,375 --> 00:24:10,791
Ez valami vicc?
352
00:24:20,375 --> 00:24:23,416
Hé! Mit csinálok most?
353
00:24:25,125 --> 00:24:26,208
Vizel.
354
00:24:26,875 --> 00:24:27,958
Így van.
355
00:24:28,541 --> 00:24:30,375
Pisálok.
356
00:24:31,000 --> 00:24:33,083
Azért vagyok itt, mert pisálnom kellett.
357
00:24:33,791 --> 00:24:35,541
Szóval nem láttam semmit.
358
00:24:46,458 --> 00:24:47,666
Mi a szar?
359
00:24:48,375 --> 00:24:49,541
Ki tette ezt?
360
00:24:50,583 --> 00:24:51,458
Mi?
361
00:24:52,583 --> 00:24:54,000
Idióták!
362
00:24:55,041 --> 00:24:58,666
Ki kérte, hogy lopjátok el?
Elcsesztétek, ti barmok!
363
00:24:58,666 --> 00:24:59,791
Ez eredeti.
364
00:25:00,583 --> 00:25:03,500
Ezzel meggyőzzük a földhivatalt,
365
00:25:03,500 --> 00:25:06,166
és folytathatjuk a torony építését,
ahogy elterveztük.
366
00:25:07,125 --> 00:25:08,625
És amint megvan a pecsét...
367
00:25:08,625 --> 00:25:12,000
Igen, tudom. Nem vagyok hülye.
368
00:25:13,083 --> 00:25:13,916
Elnézést!
369
00:25:13,916 --> 00:25:16,541
A pecsét a gond.
370
00:25:17,041 --> 00:25:23,000
Nem tehetünk semmit, ha a családja
előbb intézi el a papírmunkát.
371
00:25:25,666 --> 00:25:27,166
Igyekeznünk kell.
372
00:25:28,333 --> 00:25:31,166
Van egy húga, nem?
373
00:25:32,041 --> 00:25:33,125
A jelentések szerint.
374
00:25:34,125 --> 00:25:35,333
- Suga!
- Igen?
375
00:25:40,000 --> 00:25:40,958
Küldd el őket!
376
00:25:41,958 --> 00:25:44,375
- Sok a légy errefelé.
- Kifelé!
377
00:25:54,166 --> 00:25:56,250
Idehívtad Majimát és Taigát?
378
00:25:56,250 --> 00:25:58,416
Igen, hamarosan itt lesznek.
379
00:26:01,333 --> 00:26:02,458
Jó estét, uram!
380
00:26:03,416 --> 00:26:04,416
Jó estét, uram!
381
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Uram!
382
00:26:09,041 --> 00:26:10,416
Tűnj az utamból!
383
00:26:12,500 --> 00:26:16,291
Nem tudsz udvariasabban kérni?
384
00:26:22,291 --> 00:26:24,000
- Micsoda?
- Micsoda?
385
00:26:25,750 --> 00:26:26,958
Mégis ki vagy te?
386
00:26:33,000 --> 00:26:34,083
Vagy mi lenne, ha...
387
00:26:36,791 --> 00:26:38,541
Udvariasan megölnélek?
388
00:26:49,208 --> 00:26:50,458
Engem senki sem öl meg.
389
00:26:51,916 --> 00:26:53,541
Majima!
390
00:26:54,083 --> 00:26:55,500
A főnök irodájánál vagy!
391
00:26:55,500 --> 00:26:59,000
- Srácok!
- Viselkedjetek!
392
00:27:08,291 --> 00:27:09,375
Azt beszélik,
393
00:27:10,291 --> 00:27:12,916
hogy már gyerekként is gyilkolt.
394
00:27:15,041 --> 00:27:17,041
Ne bosszantsátok fel!
395
00:27:22,125 --> 00:27:24,958
- Idióták!
- Haszontalan barmok.
396
00:27:25,708 --> 00:27:26,958
Mit bámulsz?
397
00:27:46,083 --> 00:27:47,375
Meg lehet sülni.
398
00:27:58,000 --> 00:27:59,166
Hol voltál?
399
00:28:00,083 --> 00:28:01,375
Le akarok fürdeni.
400
00:28:05,291 --> 00:28:06,625
De éhes vagyok.
401
00:28:12,125 --> 00:28:14,833
- Előbb megfürdök.
- Visszahívhattál volna.
402
00:28:14,833 --> 00:28:16,875
- Nyomás fürdeni!
- Játszottatok?
403
00:28:16,875 --> 00:28:17,958
Nem.
404
00:28:18,916 --> 00:28:20,291
Miho összeesett,
405
00:28:21,583 --> 00:28:23,416
miközben az ügyfelet szórakoztatta.
406
00:28:24,250 --> 00:28:26,291
Mi? Ezt hogy érted?
407
00:28:27,875 --> 00:28:31,541
Az orvos szerint túlzásba vitte a piálást
408
00:28:32,208 --> 00:28:34,500
meg a munkát is.
409
00:28:35,041 --> 00:28:36,708
Csak úgy nyakalta a piát.
410
00:28:37,291 --> 00:28:38,250
Micsoda barom!
411
00:28:38,250 --> 00:28:41,083
- És most hogy van?
- Még pihen.
412
00:28:44,791 --> 00:28:48,208
Hamarosan a hírekben:
Ma reggel 8:40-kor letartóztatták
413
00:28:48,208 --> 00:28:52,666
a Tojo klán bűnszövetkezet egyik tagját,
az 53 éves Keiji Shibusawát
414
00:28:52,666 --> 00:28:55,666
emberölés gyanúja miatt.
415
00:28:56,708 --> 00:28:58,875
Shibusawát azzal vádolják,
416
00:28:58,875 --> 00:29:01,750
hogy többszöri késszúrással végzett
417
00:29:02,333 --> 00:29:05,916
{\an8}egy Edgar Beale nevű
amerikai üzletemberrel
418
00:29:05,916 --> 00:29:08,875
{\an8}a roppongi Maharaja diszkóban.
419
00:29:08,875 --> 00:29:10,000
{\an8}A letartóztatás...
420
00:29:10,000 --> 00:29:11,416
{\an8}Nyakig benne vagyunk.
421
00:29:13,875 --> 00:29:15,833
{\an8}A rendőrségi nyomozások alapján...
422
00:29:15,833 --> 00:29:17,875
A család magára hagyta Shibusawa urat.
423
00:29:20,041 --> 00:29:21,333
Nekünk annyi.
424
00:29:26,083 --> 00:29:27,833
Minket is dobni fognak.
425
00:29:28,958 --> 00:29:30,041
Mihez kezdjünk?
426
00:29:35,250 --> 00:29:39,500
{\an8}MÁSNAP
427
00:29:39,500 --> 00:29:42,458
{\an8}Hé! Van egy kis vakaméd?
428
00:29:44,083 --> 00:29:46,166
Van a hűtőben, ha minden igaz.
429
00:29:59,291 --> 00:30:00,458
Egyél!
430
00:30:01,291 --> 00:30:03,291
Gondolom, nem sokat ettetek.
431
00:30:03,875 --> 00:30:05,500
Jól vagyok.
432
00:30:06,041 --> 00:30:09,583
Az orvos szerint csak kimerültem
és túl sokat ittam.
433
00:30:09,583 --> 00:30:12,208
Semmi ok az aggodalomra.
434
00:30:12,208 --> 00:30:13,708
Ne erőltesd így meg magad!
435
00:30:15,000 --> 00:30:16,958
Vissza kell venned a káliumból és a sóból.
436
00:30:17,500 --> 00:30:19,958
Kímélned kell a vesédet.
437
00:30:32,791 --> 00:30:33,833
Gyere haza!
438
00:30:35,583 --> 00:30:37,625
Ott gondodat tudom viselni. Biztonságos.
439
00:30:38,666 --> 00:30:39,833
A szobád még szabad.
440
00:30:47,625 --> 00:30:48,666
Köszönöm.
441
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
De
442
00:30:55,041 --> 00:30:58,500
azt hittem, ellenzed a becstelenséget.
443
00:31:02,125 --> 00:31:04,250
Nem hiszem el, hogy a jakuza tagja voltál.
444
00:31:22,291 --> 00:31:23,291
Halló?
445
00:31:23,791 --> 00:31:25,333
{\an8}Nem maradhatok itt tovább.
446
00:31:25,333 --> 00:31:26,500
{\an8}Hé!
447
00:31:27,666 --> 00:31:28,541
{\an8}Nyugodj meg!
448
00:31:29,125 --> 00:31:31,208
{\an8}Hogy ölhették meg a bátyámat emiatt?
449
00:31:32,958 --> 00:31:34,291
{\an8}Sosem bocsátok meg nekik.
450
00:31:34,875 --> 00:31:36,000
{\an8}Hihetetlen.
451
00:31:36,583 --> 00:31:38,416
{\an8}Ne csinálj semmi hülyeséget, Alice!
452
00:31:38,416 --> 00:31:40,000
{\an8}Tudok Edgarról.
453
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
{\an8}Nem akarok több barátot elveszíteni.
454
00:31:42,541 --> 00:31:46,208
{\an8}Tudsz róla,
hogy a jakuza szétverte a lakásomat?
455
00:31:47,166 --> 00:31:48,833
{\an8}Itt már nem vagyok biztonságban.
456
00:31:49,500 --> 00:31:51,041
{\an8}Keresik a pecsétet.
457
00:31:52,083 --> 00:31:55,166
{\an8}De a Hotel Kanadában
valószínűleg nem találnak rád.
458
00:31:58,125 --> 00:32:01,083
{\an8}Maradj ott, amíg kitalálom, mi legyen!
459
00:32:01,083 --> 00:32:02,083
{\an8}Érted?
460
00:32:03,083 --> 00:32:03,916
{\an8}Igen.
461
00:32:04,791 --> 00:32:05,791
{\an8}Kérlek, siess!
462
00:32:12,166 --> 00:32:13,291
Hogy vagy?
463
00:32:14,291 --> 00:32:17,250
Semmi közöd hozzá.
Ne csinálj úgy, mintha érdekelne!
464
00:32:18,708 --> 00:32:21,333
Elhagyod a húgod,
és csak ennyit tudsz mondani?
465
00:32:23,333 --> 00:32:24,916
Szép testvér vagy, mondhatom.
466
00:32:24,916 --> 00:32:26,666
- Mit mondtál?
- Elég!
467
00:32:27,791 --> 00:32:29,291
Kérlek, hagyjátok abba!
468
00:32:41,666 --> 00:32:43,541
Tudod, ki az az Edgar?
469
00:32:43,541 --> 00:32:44,916
Egy ismerős?
470
00:32:47,375 --> 00:32:48,750
Hol hallottad ezt a nevet?
471
00:32:49,375 --> 00:32:53,791
Apa épp most beszélt
valami Edgarról a telefonban.
472
00:32:53,791 --> 00:32:55,791
Mit mondott még?
473
00:32:56,791 --> 00:32:59,833
Nem sokat értek angolul, úgyhogy...
474
00:33:00,791 --> 00:33:02,666
- Bocsánat!
- Mondd el, amit tudsz!
475
00:33:05,625 --> 00:33:08,750
Hallottál az amerikairól,
akit tegnap megöltek a Maharajában?
476
00:33:10,000 --> 00:33:12,916
Úgy tudom,
elloptak pár iratot az irodájából.
477
00:33:13,458 --> 00:33:14,833
A te kezed van benne, igaz?
478
00:33:20,416 --> 00:33:21,416
Ide hallgasson!
479
00:33:23,375 --> 00:33:25,125
Maga bedőlt a pletykáknak.
480
00:33:25,916 --> 00:33:27,250
Szóval azt mondod,
481
00:33:27,250 --> 00:33:30,916
hogy nem téged láttak
Shibusawával a helyszínen?
482
00:33:30,916 --> 00:33:32,750
Sokan hasonlítanak rám.
483
00:33:34,125 --> 00:33:35,666
Kérdezze meg őket!
484
00:33:36,958 --> 00:33:39,375
- Sittre akarsz kerülni?
- Az kizárt.
485
00:33:39,375 --> 00:33:42,708
- Mit mondtál?
- Nyugi, Araki! Menjünk!
486
00:33:44,375 --> 00:33:47,750
Mostantól szemmel tartalak.
487
00:33:48,500 --> 00:33:50,250
Mert nagy rajongód vagyok.
488
00:33:52,000 --> 00:33:53,125
Üljünk be egy italra!
489
00:33:56,708 --> 00:34:00,833
Kazuma, minden rendben?
490
00:34:01,416 --> 00:34:02,583
Ne aggódj!
491
00:34:09,125 --> 00:34:11,958
- Jó ember vagy.
- Tessék?
492
00:34:12,708 --> 00:34:14,166
Mindig vigyázol Mihóra.
493
00:34:17,000 --> 00:34:19,750
Megteszed, amit mi nem tudunk.
494
00:34:40,333 --> 00:34:42,708
Hé, Kazuma!
495
00:34:43,208 --> 00:34:47,125
- Kazuma, menjünk!
- Mi? Hova?
496
00:34:47,125 --> 00:34:48,916
- A Kanadába!
- A Kanadába?
497
00:34:48,916 --> 00:34:50,875
Megtudtam, hol van Edgar húga.
498
00:34:50,875 --> 00:34:52,875
- Menjünk!
- Nyugi már!
499
00:34:52,875 --> 00:34:55,208
Ha így folytatjuk, kidobnak minket!
500
00:34:55,208 --> 00:34:58,125
Meg kell szereznünk azt a pecsétet,
mégpedig saját kezűleg.
501
00:35:04,041 --> 00:35:05,041
Ugye?
502
00:35:06,750 --> 00:35:07,916
Gyerünk!
503
00:35:07,916 --> 00:35:10,000
- Hadd örüljön a főnök!
- Oké!
504
00:35:11,041 --> 00:35:12,958
Kazuma! Nishiki!
505
00:35:18,708 --> 00:35:20,500
{\an8}Mi történt a pénzzel?
506
00:35:22,583 --> 00:35:23,583
{\an8}KAMUROCSÓ, 2005
507
00:35:23,583 --> 00:35:24,666
{\an8}Mi az?
508
00:35:25,958 --> 00:35:27,375
{\an8}Mit akarsz csinálni?
509
00:35:29,208 --> 00:35:31,166
Mit akarsz elérni?
510
00:35:36,875 --> 00:35:37,875
Megvan.
511
00:36:12,666 --> 00:36:14,291
- Itt az idő.
- Tudom.
512
00:36:19,708 --> 00:36:21,833
Mi van azokkal, akik megtámadták Yumit?
513
00:36:22,750 --> 00:36:24,666
Kanszai dialektussal beszéltek.
514
00:36:27,666 --> 00:36:28,625
Nos,
515
00:36:28,625 --> 00:36:32,416
lenyűgöző ilyen nagyszabású
ünnepséget tartani manapság.
516
00:36:33,791 --> 00:36:35,333
Nem értesz egyet?
517
00:36:35,333 --> 00:36:37,041
Jobb, mint egy kicsi.
518
00:36:37,041 --> 00:36:39,833
Figyelembe véve a tekintélyünket,
ez várható volt.
519
00:36:39,833 --> 00:36:42,583
A második emberünk halálának
harmadik évfordulója.
520
00:36:42,583 --> 00:36:45,083
Mindig is okos gyerek voltál.
521
00:36:45,666 --> 00:36:50,083
Azt hiszem, méltó vagy rá,
hogy a Doujima klán utódja legyél.
522
00:36:54,666 --> 00:36:57,291
Úgy tudom, kiszabadult a főnökgyilkos.
523
00:36:59,666 --> 00:37:00,666
Na és?
524
00:37:01,541 --> 00:37:04,208
Jobban járt, hogy száműzték Kantóból.
525
00:37:04,750 --> 00:37:06,833
Szétszakította az apa és fiú
közti köteléket.
526
00:37:07,541 --> 00:37:11,583
Ha csak tíz év után is visszatér,
527
00:37:12,541 --> 00:37:14,208
a Doujima nem repes majd az örömtől.
528
00:37:15,666 --> 00:37:17,625
Köszönöm a tanácsot.
529
00:37:19,041 --> 00:37:20,958
De én vagyok a Doujima klán főnöke,
530
00:37:20,958 --> 00:37:24,000
úgyhogy viselkedjetek,
és hagyjátok békén Kiryu Kazumát!
531
00:37:24,708 --> 00:37:26,833
Akárkit összeszedhetsz, nincs értelme.
532
00:37:27,708 --> 00:37:28,708
Söpredék.
533
00:37:29,208 --> 00:37:31,916
Hé! Vegyél vissza az arcodból!
534
00:37:31,916 --> 00:37:33,291
Elég lesz!
535
00:37:33,291 --> 00:37:35,750
Jól kikupálódtál, Nishikiyama.
536
00:37:36,333 --> 00:37:37,625
Uram!
537
00:37:37,625 --> 00:37:39,583
Rég találkoztunk, elnök úr.
538
00:37:39,583 --> 00:37:40,708
Na és?
539
00:37:42,125 --> 00:37:44,625
Valamelyikünk ellopott
egymilliárd jent az Omitól?
540
00:37:46,250 --> 00:37:50,208
Melyikőtök akar háborúzni az Omival?
541
00:37:52,208 --> 00:37:55,208
Olyan lenne, mintha az USA
hadban állna a Szovjetunióval.
542
00:37:56,583 --> 00:37:59,083
Csak ideig-óráig tombolhatsz
következmények nélkül.
543
00:37:59,750 --> 00:38:03,291
Aztán ledobnak pár atombombát,
és milliók vesznek oda.
544
00:38:04,416 --> 00:38:06,208
Az áldozatok pedig gyerekek lesznek,
545
00:38:06,708 --> 00:38:09,166
és olyanok,
akiknek semmi köze a háborúhoz.
546
00:38:09,666 --> 00:38:10,666
Valóban.
547
00:38:12,333 --> 00:38:14,166
Van közöttünk egy Takahasi Korekijo?
548
00:38:15,416 --> 00:38:16,625
Vagy egy Matthew C. Perry?
549
00:38:18,166 --> 00:38:22,458
Szerintem nincs olyan jakuza,
aki egyáltalán tudná, ki az a Korekijo.
550
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
Valakinek meg kell állítania a háborút.
551
00:38:31,291 --> 00:38:32,500
Majd én.
552
00:38:36,125 --> 00:38:38,958
- Képes vagy rá?
- Ha apám így akarja.
553
00:38:40,458 --> 00:38:41,708
Van egy kérésem.
554
00:38:42,208 --> 00:38:44,958
Szeretném, ha rám bízná a főnökgyilkost.
555
00:38:44,958 --> 00:38:46,000
Szabad?
556
00:38:51,208 --> 00:38:53,416
Jól van, intézd el!
557
00:38:54,458 --> 00:38:56,166
- Elnök úr!
- Shimano!
558
00:38:57,583 --> 00:39:00,208
Kérdezte valaki
az istenverte véleményedet?
559
00:39:02,958 --> 00:39:04,000
Elnézést kérek!
560
00:39:06,750 --> 00:39:07,791
A dögevők
561
00:39:08,958 --> 00:39:10,500
amúgy sem élnek sokáig.
562
00:39:12,500 --> 00:39:13,708
Számítok rád.
563
00:39:21,583 --> 00:39:24,333
Gyönyörű a haja, asszonyom.
564
00:39:24,333 --> 00:39:26,250
Köszönöm szépen.
565
00:39:28,125 --> 00:39:30,291
Csináljuk meg a sminket!
566
00:39:36,750 --> 00:39:40,125
- Anyu!
- Halkabban!
567
00:39:40,125 --> 00:39:42,291
Ne feltűnősködj már!
568
00:39:42,291 --> 00:39:44,333
Hol voltál?
569
00:39:45,333 --> 00:39:48,333
Mondtam, hogy ne cirkuszolj.
570
00:39:49,166 --> 00:39:51,458
Ide azért jönnek, hogy mangát olvassanak.
571
00:39:52,541 --> 00:39:54,625
Te neveltél ilyenné.
572
00:39:55,125 --> 00:39:58,250
És egy csomóan vannak itt,
akik nem is olvasnak.
573
00:39:59,375 --> 00:40:01,458
Akkor is beszélj halkabban!
574
00:40:02,666 --> 00:40:06,041
Ne csinálj semmit,
ami másokat zavar, érted?
575
00:40:06,833 --> 00:40:07,916
Még átgondolom.
576
00:40:08,958 --> 00:40:11,041
Te kis pimasz majom!
577
00:40:13,583 --> 00:40:14,833
Haruka!
578
00:40:15,625 --> 00:40:19,250
Eljössz velem Hawaiira?
579
00:40:19,833 --> 00:40:24,416
Repülővel megyünk,
és nyitunk egy sabu-sabu éttermet.
580
00:40:24,416 --> 00:40:27,166
Sabu-sabu? Jobban szeretem a fánkot.
581
00:40:27,166 --> 00:40:29,333
Majd máskor eszünk fánkot.
582
00:40:29,333 --> 00:40:32,125
Nem! Fánkot akarok!
583
00:40:32,125 --> 00:40:33,791
Hallgass!
584
00:40:36,750 --> 00:40:38,416
Jó, veszek párat.
585
00:40:38,416 --> 00:40:40,541
De itt várj meg addig, jó?
586
00:40:41,208 --> 00:40:44,000
Mindjárt jövök.
Le ne vedd a szemed Harukáról!
587
00:40:45,083 --> 00:40:46,375
Légy óvatos!
588
00:40:46,375 --> 00:40:48,166
Hívj, ha van valami!
589
00:40:53,625 --> 00:40:56,958
És ne csinálj semmi olyat,
amivel másokat zavarsz!
590
00:40:57,541 --> 00:40:58,625
Légy jó kislány!
591
00:41:04,708 --> 00:41:06,166
Köszönöm.
592
00:41:08,375 --> 00:41:11,333
Nem kell ismételgetned, amit anya mond.
593
00:41:11,333 --> 00:41:13,875
A bénáknak mindig csak a szája jár.
594
00:41:15,541 --> 00:41:16,916
Köszönöm, hogy eljöttek.
595
00:41:18,958 --> 00:41:20,125
Isten hozta!
596
00:41:21,541 --> 00:41:22,666
Hé, várjanak!
597
00:41:23,708 --> 00:41:26,416
Kik maguk? Megállni!
598
00:41:26,416 --> 00:41:29,000
Mit művelnek? Nem törhetnek be csak úgy!
599
00:41:34,458 --> 00:41:37,125
- Fuss...
- Lelőtte!
600
00:41:37,791 --> 00:41:39,708
Rendőrség?
601
00:41:41,833 --> 00:41:42,666
Állj!
602
00:41:45,333 --> 00:41:46,708
Hol van Aiko?
603
00:41:51,041 --> 00:41:52,083
Anyu...
604
00:41:54,416 --> 00:41:56,291
Gyerünk, hozzuk ki onnan!
605
00:42:06,625 --> 00:42:09,791
Ne! Hagyjon békén!
606
00:42:36,291 --> 00:42:38,458
Indulás! Most!
607
00:44:57,625 --> 00:44:59,625
A feliratot fordította: Peterdi Zita
608
00:44:59,625 --> 00:45:01,708
Kreatív supervisor: Gömöri János