1 00:00:13,000 --> 00:00:14,666 {\an8}Semmi baj, Miho. 2 00:00:15,166 --> 00:00:17,458 {\an8}A nővéred itt van veled. 3 00:00:17,458 --> 00:00:18,625 {\an8}NAPRAFORGÓ ÁRVAHÁZ, 1986 4 00:00:18,625 --> 00:00:20,458 {\an8}Te vagy a picurka Nishiki, ugye? 5 00:00:21,416 --> 00:00:22,416 Nagyon örülök. 6 00:00:25,166 --> 00:00:26,708 - Bátyám! - Miho! 7 00:00:26,708 --> 00:00:27,958 NAPRAFORGÓ ÁRVAHÁZ 8 00:00:31,708 --> 00:00:32,541 Ezt megúsztátok! 9 00:00:33,458 --> 00:00:35,666 Meg akartok halni? 10 00:00:37,416 --> 00:00:38,416 Bocsánat! 11 00:00:39,458 --> 00:00:42,791 Nem lenne szükség rendőrökre meg jakuzára, ha egy bocs elég lenne. 12 00:00:42,791 --> 00:00:44,541 - Mi ez a hely? - Bocsánat! 13 00:00:44,541 --> 00:00:47,708 - Árvaház? - Szegény árvák! 14 00:00:47,708 --> 00:00:49,083 Elhagytak titeket? 15 00:00:49,083 --> 00:00:51,375 - Nem hagytak el! - Nem kérünk a szánalomból! 16 00:00:53,375 --> 00:00:55,250 - Ne becsüljetek alá minket! - Gyerünk! 17 00:00:55,458 --> 00:00:57,500 Mi a fenét csinálsz? Szállj le onnan! 18 00:00:57,500 --> 00:00:59,958 - Gyere csak! - Nyomjad, kölyök! 19 00:00:59,958 --> 00:01:01,833 Most véged, te kis szarházi! 20 00:01:01,833 --> 00:01:03,166 Úgysem tudsz megölni! 21 00:01:04,166 --> 00:01:06,125 Siess, Kazuma! 22 00:01:08,958 --> 00:01:10,041 Meddig szaladunk? 23 00:01:10,041 --> 00:01:12,833 Ameddig csak akarunk! Ne állj meg! 24 00:01:14,083 --> 00:01:15,083 Yumi! 25 00:01:15,625 --> 00:01:16,458 Yumi! 26 00:01:23,625 --> 00:01:25,291 {\an8}Micsoda felfordulás! 27 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 {\an8}KAMUROCSÓ, 2005 28 00:01:26,583 --> 00:01:27,958 {\an8}Itt meg mi történt? 29 00:01:29,291 --> 00:01:30,166 Találd meg! 30 00:01:33,041 --> 00:01:34,750 Mi a franc? 31 00:01:34,750 --> 00:01:36,000 Az istenit! 32 00:01:36,583 --> 00:01:37,791 - Mi folyik itt? - Nincs fegyver? 33 00:01:37,791 --> 00:01:39,500 - Hol van a nő? - Add a pisztolyt! 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,750 Hol van? 35 00:01:50,791 --> 00:01:52,583 Milyen újra hazai pályán lenni? 36 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 Ez már nem ugyanaz a város. 37 00:02:34,333 --> 00:02:35,333 Hé! 38 00:02:36,458 --> 00:02:38,458 Igyekeznél? 39 00:02:38,458 --> 00:02:40,000 Mind a fülkére várunk. 40 00:02:41,291 --> 00:02:44,625 Bocs, de fontos döntést kell hoznom. 41 00:02:48,000 --> 00:02:49,500 Még hogy „fontos döntés”! 42 00:02:51,791 --> 00:02:53,041 Még nem láttalak errefelé. 43 00:02:57,333 --> 00:03:00,750 Az öltöző mindenkié. Akarod, hogy jó modorra tanítsalak? 44 00:03:02,625 --> 00:03:03,625 A rohadt anyád! 45 00:03:08,083 --> 00:03:10,458 Szörnyen sajnálom. Bocsánat. 46 00:03:11,041 --> 00:03:14,166 - Hívd a rendőrséget! - Itt vannak. 47 00:03:19,916 --> 00:03:21,583 Negyvenháromezer jen lesz. 48 00:03:22,375 --> 00:03:25,750 Mi a fene folyik itt? Talán egy pajtában nőttetek fel? 49 00:03:28,208 --> 00:03:30,375 Hé, főnökgyilkos! Rég láttalak. 50 00:03:35,416 --> 00:03:39,083 - Nem tudok semmit! - Beszélj! 51 00:03:39,083 --> 00:03:41,666 Hé! Kérem a papírokat! 52 00:03:41,666 --> 00:03:44,625 - Kérem, higgyen nekem! - Dógenzakában van a helyed... 53 00:03:45,250 --> 00:03:49,583 Kamurocsó teljesen más hely lett, mióta rács mögött vagy. 54 00:03:50,375 --> 00:03:51,458 Két évvel ezelőtt 55 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 Kanemurát, a Tojo második emberét 56 00:03:55,041 --> 00:03:57,208 meggyilkolták egy kamurocsói étteremben. 57 00:03:59,291 --> 00:04:01,625 Sátáni szimbólumot vájtak 58 00:04:03,416 --> 00:04:06,291 Kanemura és a társai testére. 59 00:04:08,500 --> 00:04:10,125 Szerintem még nem hallottál 60 00:04:10,833 --> 00:04:12,625 Sindzsuku Gonoszáról. 61 00:04:13,125 --> 00:04:14,125 A Gonoszról? 62 00:04:14,125 --> 00:04:18,291 Fogadok, hogy ő áll Aiko mögött. A nő, aki ellopta a pénzt. 63 00:04:19,208 --> 00:04:21,000 Az a ribanc Aiko. 64 00:04:22,583 --> 00:04:25,500 Látszólag egy mangakávézót vezetett, 65 00:04:26,166 --> 00:04:29,041 közben meg speedet árult a környéken lófráló gyerekeknek. 66 00:04:30,916 --> 00:04:33,333 Ki árul speedet, hogy törlessze az adósságait? 67 00:04:37,416 --> 00:04:39,208 Mi közöm nekem ehhez? 68 00:04:40,875 --> 00:04:43,166 A Tojóé az a kávézó. 69 00:04:43,833 --> 00:04:47,208 Tartozik hozzá valami cég is, pénzmosás gyanánt. 70 00:04:47,208 --> 00:04:48,500 Nevetséges. 71 00:04:49,333 --> 00:04:51,250 A feljebbvalók hőzöngenek, 72 00:04:51,250 --> 00:04:54,416 hogy ez a bajkeverő csak még nagyobb gondot okoz. 73 00:04:55,458 --> 00:04:56,291 Figyelj! 74 00:04:57,416 --> 00:04:59,750 Nem akarsz segíteni megtalálni Aikót? 75 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 Miért tenném? 76 00:05:04,166 --> 00:05:05,416 Ismered, ugye? 77 00:05:06,250 --> 00:05:08,625 Ha nem lépsz közbe, jakuzaháború lesz. 78 00:05:08,625 --> 00:05:12,208 - Nem érdekel. - Nagyon elfajulhatnak a dolgok. Ne már! 79 00:05:12,208 --> 00:05:15,166 Amúgy Yumi Sawamura is megsérült, nem? 80 00:05:15,166 --> 00:05:16,500 Én úgy tudom. 81 00:05:45,750 --> 00:05:48,666 A SÁRKÁNY SZÍVE: JAKUZA 82 00:05:48,666 --> 00:05:51,208 {\an8}Nem én nyertem. Látod? 83 00:05:51,208 --> 00:05:55,541 {\an8}DOUJIMA KLÁN, 1995 84 00:06:09,583 --> 00:06:10,875 Rohadt meleg van. 85 00:06:10,875 --> 00:06:12,125 Uram! 86 00:06:12,250 --> 00:06:13,541 - Uram! - Igen. 87 00:06:13,541 --> 00:06:15,500 Szép munka. 88 00:06:16,541 --> 00:06:18,500 - Egy kis jégkrém. - Köszönöm. 89 00:06:20,166 --> 00:06:22,625 - Tessék! - Köszönöm. 90 00:06:26,041 --> 00:06:28,791 Hogy csillog! Szép. 91 00:06:29,833 --> 00:06:32,666 Itt óvatosan! 92 00:06:32,666 --> 00:06:35,166 Ez a Jaguar-embléma ötmillió jenbe kerül. 93 00:06:36,583 --> 00:06:39,708 Nemrég megöltek valakit, mert kárt tett benne. 94 00:06:40,750 --> 00:06:42,458 Jó srác volt. 95 00:06:48,166 --> 00:06:49,375 Csak hülyítelek. 96 00:06:50,958 --> 00:06:52,791 Persze hogy viccelek. 97 00:06:52,791 --> 00:06:54,208 Rám jött a frász. 98 00:06:55,583 --> 00:07:00,041 De ha valakinek csak a szája jár, ne legyen jakuza! 99 00:07:00,041 --> 00:07:01,041 Ugye? 100 00:07:01,666 --> 00:07:03,875 Ha feljebb akartok jutni a ranglétrán, 101 00:07:04,541 --> 00:07:08,750 olyan tehetséges fickótól tanuljatok, mint amilyen én vagyok! 102 00:07:10,833 --> 00:07:11,916 Megértettétek? 103 00:07:11,916 --> 00:07:12,958 - Igen, uram! - Igen, uram! 104 00:07:34,666 --> 00:07:36,208 Tegyétek össze a kezeteket! 105 00:07:36,791 --> 00:07:38,041 Három, kettő! 106 00:07:40,666 --> 00:07:41,666 Újra! 107 00:07:43,833 --> 00:07:44,916 Újra! 108 00:07:47,333 --> 00:07:48,916 Gratulálok! 109 00:08:00,041 --> 00:08:01,041 Suga! 110 00:08:03,458 --> 00:08:06,708 Vegyél meg mindent, amire a lányoknak szüksége van! 111 00:08:10,166 --> 00:08:11,458 Gondoskodom rólatok. 112 00:08:12,291 --> 00:08:16,458 Mától fogva én vagyok az apátok. 113 00:08:16,458 --> 00:08:17,375 Tegyetek büszkévé! 114 00:08:18,125 --> 00:08:19,125 - Igen, uram. - Igen, uram. 115 00:08:20,333 --> 00:08:22,333 - Egyetek! A többiek is. - Gyerünk! 116 00:08:22,333 --> 00:08:24,750 - Köszönöm. - Köszönöm. 117 00:08:25,916 --> 00:08:27,166 - Mi legyen? - Vegyünk egyet! 118 00:08:27,166 --> 00:08:28,083 Biztos? 119 00:08:33,291 --> 00:08:35,208 Szabadok vagyunk! 120 00:08:35,791 --> 00:08:37,583 Vigyázz! 121 00:08:37,583 --> 00:08:40,416 {\an8}KAMUROCSÓ, TENKAICSI UTCA 122 00:08:40,416 --> 00:08:41,916 Hé! 123 00:08:42,416 --> 00:08:44,416 - Ezek meg kik? - A Doujima! 124 00:08:44,416 --> 00:08:46,083 - Szórakozol? - Elnézést kérek! 125 00:08:46,583 --> 00:08:47,875 A Doujima klán. 126 00:08:49,958 --> 00:08:50,958 - Ne packázz velük! - Láttad? 127 00:08:54,375 --> 00:08:55,375 Erről beszélek. 128 00:09:00,583 --> 00:09:02,125 Ez a térkép hasznavehetetlen. 129 00:09:02,125 --> 00:09:03,625 Ez egyre nehezebb. 130 00:09:06,500 --> 00:09:08,125 - Üdv! - Helló! 131 00:09:09,541 --> 00:09:11,458 Jó reggelt! 132 00:09:13,708 --> 00:09:16,750 Ez a hely üres, használhatjátok, amíg el nem adják. 133 00:09:21,625 --> 00:09:23,416 - Gyertek! - Ez hatalmas! 134 00:09:29,666 --> 00:09:31,916 Akkor fürdünk, amikor csak akarunk! 135 00:09:32,416 --> 00:09:33,875 De nincs meleg víz. 136 00:09:35,791 --> 00:09:38,458 Férfifürdő! Látni akarom! 137 00:09:44,708 --> 00:09:46,083 - Egy utolsó. - Nem! 138 00:09:46,833 --> 00:09:48,375 - Hé, Miho! - Igen? 139 00:09:49,083 --> 00:09:51,125 Várj egy percet! 140 00:09:52,041 --> 00:09:53,208 Jó éjt! 141 00:09:53,208 --> 00:09:55,333 - Jó éjt! - Jó éjt! 142 00:09:56,583 --> 00:09:57,416 Jól van. 143 00:10:08,416 --> 00:10:09,416 Ehhez mit szólsz? 144 00:10:13,291 --> 00:10:14,458 - Próbáld fel! - Oké. 145 00:10:21,583 --> 00:10:24,375 Gyönyörűek vagytok. Bízzatok magatokban! 146 00:10:25,750 --> 00:10:26,750 - Igen, asszonyom. - Igen. 147 00:10:38,958 --> 00:10:39,958 Kazuma! 148 00:10:42,708 --> 00:10:43,708 Szia! 149 00:10:45,166 --> 00:10:46,166 Gyere ide! 150 00:10:48,750 --> 00:10:50,208 - Együnk! - Oké. 151 00:10:51,458 --> 00:10:54,000 - Tényleg? Szuper. - Nahát! Fogd! 152 00:10:56,083 --> 00:10:57,208 Ez is a miénk? 153 00:10:59,458 --> 00:11:00,583 Itt nem biztonságos. 154 00:11:02,333 --> 00:11:03,500 Menjünk haza együtt! 155 00:11:04,500 --> 00:11:06,583 - Gyerünk! - Köszönöm. 156 00:11:10,541 --> 00:11:11,625 Gyertek már! 157 00:11:22,375 --> 00:11:24,541 Megint Aiko leveleit olvasod? 158 00:11:25,208 --> 00:11:26,333 Miattam ne aggódj! 159 00:11:27,541 --> 00:11:32,125 Tíz éve már, hogy Aiko megszökött a Napraforgó Árvaházból. 160 00:11:33,458 --> 00:11:36,125 Kíváncsi vagyok, mit csinál. Szeretnéd viszontlátni? 161 00:11:37,750 --> 00:11:38,833 Nem igazán. 162 00:11:39,791 --> 00:11:41,333 Hiányzik. 163 00:11:44,875 --> 00:11:47,333 {\an8}„Az idő megszelídíti a legerősebb gyászt.” 164 00:11:49,375 --> 00:11:51,833 - Ez meg mi? - Gyakorlok. 165 00:11:52,416 --> 00:11:54,875 Úgy hallottam, a nemzetközi ügyfelek bőkezűbbek. 166 00:11:56,125 --> 00:11:59,208 Ha egyszer nagyot szakítok, és felhalmozok egy csomó pénzt, 167 00:11:59,208 --> 00:12:01,833 el akarok menni egy másik országba. 168 00:12:02,791 --> 00:12:03,750 Aztán pedig 169 00:12:04,625 --> 00:12:06,250 palacsintát akarok enni, 170 00:12:07,333 --> 00:12:09,000 és csavart fagyit. 171 00:12:10,458 --> 00:12:11,541 És aztán... 172 00:12:14,541 --> 00:12:16,541 lesz egy kisbabám, boldog leszek, 173 00:12:17,791 --> 00:12:19,041 megöregszem, 174 00:12:20,500 --> 00:12:21,500 és meghalok! 175 00:12:22,291 --> 00:12:23,625 Dilis! 176 00:12:24,208 --> 00:12:26,625 - Nem hangzik jól? - Micsoda? 177 00:12:28,375 --> 00:12:30,875 Nem akarsz valami mást is csinálni? 178 00:12:32,625 --> 00:12:34,083 - Király, mi? - Micsoda? 179 00:12:34,083 --> 00:12:35,666 - Ezt kapd ki! - Mi a fene? 180 00:12:37,125 --> 00:12:38,041 Ez fájt. 181 00:12:40,791 --> 00:12:43,625 A Millennium Tower 182 00:12:44,833 --> 00:12:49,458 többcélú komplexum lesz 10 000 férőhelyes koncertteremmel, 183 00:12:49,958 --> 00:12:51,541 egy nagy bevásárlóközponttal, 184 00:12:52,833 --> 00:12:56,958 luxusirodákkal 185 00:12:57,833 --> 00:12:59,333 és lakásokkal. 186 00:13:02,083 --> 00:13:08,041 Egy hely, ahol lehet élni, szórakozni, és jókat enni. 187 00:13:09,083 --> 00:13:10,291 De ez még nem minden. 188 00:13:10,791 --> 00:13:15,250 Szeretném meghálálni Kamurocsónak, 189 00:13:17,750 --> 00:13:21,500 hogy megmentett 190 00:13:21,500 --> 00:13:23,541 és férfivá nevelt, 191 00:13:25,250 --> 00:13:28,375 amikor gyermekként oly sokat sínylődtem. 192 00:13:29,708 --> 00:13:32,166 Ez lesz Tokió üzleti központja. 193 00:13:34,333 --> 00:13:35,750 Hogy mindez valóra váljon, 194 00:13:37,041 --> 00:13:40,291 meg kell szereznem a föld tulajdonjogát, 195 00:13:40,291 --> 00:13:43,625 amin megépülhet ez a torony. 196 00:13:51,000 --> 00:13:54,333 Megkérem önöket, 197 00:13:55,500 --> 00:13:57,166 hogy támogassák 198 00:13:58,708 --> 00:14:01,041 ezt a jövőbeli befektetést! 199 00:14:02,416 --> 00:14:03,625 Köszönöm. 200 00:14:11,041 --> 00:14:13,166 - Szép volt. - Köszönöm szépen. 201 00:14:13,166 --> 00:14:15,625 - Kérem, támogassa a projektet! - Természetesen. 202 00:14:20,250 --> 00:14:23,250 {\an8}Mindig tisztelettel bánok a barátaimmal. 203 00:14:23,750 --> 00:14:24,583 {\an8}De... 204 00:14:26,958 --> 00:14:30,250 {\an8}Ki akar csótányok lakta helyen élni? 205 00:14:31,333 --> 00:14:34,750 {\an8}Jobb helyet fognak keresni, ugye? 206 00:14:36,916 --> 00:14:39,000 {\an8}Szóval Mr. Edgar, 207 00:14:40,375 --> 00:14:44,000 {\an8}ha megengedi, hogy gondoskodjak a földjéről, 208 00:14:45,791 --> 00:14:48,916 {\an8}nemcsak üzlettársak leszünk, 209 00:14:50,791 --> 00:14:54,458 {\an8}hanem jó barátok is. 210 00:14:54,958 --> 00:14:56,291 {\an8}Érti, mire gondolok? 211 00:14:58,125 --> 00:15:02,708 {\an8}Olyannal barátkozzak, aki a hasznos bogarakat is kiirtja? 212 00:15:04,666 --> 00:15:05,791 {\an8}Egy vadember 213 00:15:06,541 --> 00:15:08,708 {\an8}képtelen lenne tisztességes üzletet kötni. 214 00:15:09,791 --> 00:15:11,750 {\an8}- Mi a fenét mondott? - Elnézést! 215 00:15:19,500 --> 00:15:21,041 - Suga! - Igen, uram? 216 00:15:27,208 --> 00:15:28,583 Mi az? 217 00:15:29,333 --> 00:15:30,750 Mi olyan vicces? 218 00:15:30,750 --> 00:15:33,083 Sakk-matt, haver! 219 00:15:33,083 --> 00:15:35,041 - Sakk-matt? - És most? 220 00:15:39,708 --> 00:15:40,750 Nem értem. 221 00:15:40,750 --> 00:15:42,166 Shibusawa úr! 222 00:15:42,166 --> 00:15:43,208 - Jó napot, uram! - Igen. 223 00:15:43,208 --> 00:15:45,458 - Uram! - Elnézést a zavarásért! 224 00:15:45,458 --> 00:15:47,250 - Mi az? - Egyetek gesztenyét! 225 00:15:48,208 --> 00:15:49,208 Köszönöm. 226 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Figyeljetek! 227 00:15:51,583 --> 00:15:54,583 Tegyetek meg nekem valamit! 228 00:15:56,000 --> 00:15:57,541 Nyugodjék békében az apám! 229 00:15:58,875 --> 00:15:59,875 Egészségünkre! 230 00:16:05,458 --> 00:16:09,583 Nem értem, hogy egy apámhoz hasonló veterán 231 00:16:09,583 --> 00:16:12,416 miért vett templomot a főparancsnokságtól. 232 00:16:13,791 --> 00:16:17,208 Úgy élte az életét, ahogy akarta. 233 00:16:17,791 --> 00:16:18,791 Biztos, 234 00:16:19,708 --> 00:16:22,083 hogy kötődött ehhez az országhoz. 235 00:16:23,125 --> 00:16:25,625 Tiszteletben akarom tartani apám kívánságát. 236 00:16:27,916 --> 00:16:30,916 Visszautasítottam a Doujima ajánlatát. 237 00:16:33,541 --> 00:16:34,958 Légy résen! 238 00:16:36,416 --> 00:16:40,041 Ha a Millennium Tower megépül, a Doujima klán 239 00:16:40,041 --> 00:16:41,583 felülkerekedik a Tojo klánon. 240 00:16:42,333 --> 00:16:45,708 És akkor a hozzád hasonlók is belekeverednek. 241 00:16:46,833 --> 00:16:49,500 Nem lesz baj, óvatos vagyok. 242 00:16:50,083 --> 00:16:52,166 Ne becsüld alá a Doujimát! 243 00:16:55,250 --> 00:16:56,416 Tudom. 244 00:16:56,416 --> 00:16:59,166 Szavamat adom, Kazama. 245 00:16:59,166 --> 00:17:00,666 Már tettem óvintézkedéseket. 246 00:17:12,000 --> 00:17:13,291 Elnézést a késésért! 247 00:17:14,250 --> 00:17:15,750 Elhúzódott az órám. 248 00:17:16,250 --> 00:17:17,958 Tökéletes időzítés. Kér egy italt? 249 00:17:17,958 --> 00:17:19,958 Köszönöm, igen. 250 00:17:21,750 --> 00:17:23,708 Nemsokára itt a szülinapod, ugye? 251 00:17:24,375 --> 00:17:25,583 A szülinapom? 252 00:17:26,208 --> 00:17:28,208 Van számodra egy ajándékom. 253 00:17:29,750 --> 00:17:30,666 {\an8}Kérlek! 254 00:17:31,416 --> 00:17:33,333 {\an8}Nagyon vigyázz rá! 255 00:17:34,416 --> 00:17:36,708 {\an8}Mindig tartsd rajta a szemed! 256 00:17:46,625 --> 00:17:49,416 A hazámban volt a Nagy Hansin földrengés, 257 00:17:49,416 --> 00:17:50,833 a szarintámadás a tokiói metrón, 258 00:17:50,833 --> 00:17:53,125 és minden, ami felborítja a stabilitást. 259 00:17:53,125 --> 00:17:56,666 {\an8}Egyszer meg akarom nézni a Buckingham-palotát. 260 00:17:56,666 --> 00:17:58,166 {\an8}Bármikor szívesen látlak, Miho. 261 00:17:58,166 --> 00:18:00,166 {\an8}- Körbevezetlek. - Tényleg? 262 00:18:00,166 --> 00:18:01,458 {\an8}Nem, elég lesz! 263 00:18:01,458 --> 00:18:04,250 Manapság ez a gond a fiatal lányokkal. 264 00:18:04,250 --> 00:18:05,333 Elnézést kérek! 265 00:18:07,250 --> 00:18:10,625 De nem akarok előnyt kovácsolni mások balszerencséjéből. 266 00:18:11,250 --> 00:18:13,250 Mi ütött beléd? 267 00:18:13,250 --> 00:18:15,083 Nem értesz semmit. 268 00:18:15,083 --> 00:18:16,916 Méghogy töltsek magamnak! 269 00:18:16,916 --> 00:18:17,833 Bocsásson meg! 270 00:18:17,833 --> 00:18:19,625 Yumi, kérlek! 271 00:18:19,625 --> 00:18:20,958 Nagyon örültem. 272 00:18:21,958 --> 00:18:23,875 - Túllőtt a célon. - Sajnálom, uram. 273 00:18:23,875 --> 00:18:26,291 Mi van vele? Hozz egy másik lányt! 274 00:18:33,291 --> 00:18:35,541 Miért nem iszol valamit, hogy könnyebb legyen? 275 00:18:37,291 --> 00:18:39,375 Az a fontos, amit az ügyfél akar. 276 00:18:40,125 --> 00:18:42,041 Mondd azt, amit hallani akarnak! 277 00:18:42,666 --> 00:18:47,333 Az éjszakai életben nem elég, ha csak megjelensz. 278 00:18:47,333 --> 00:18:48,500 Világos? 279 00:18:49,958 --> 00:18:50,958 Igen. 280 00:18:52,000 --> 00:18:53,083 Ügyelni fogok rá. 281 00:18:54,125 --> 00:18:57,791 Örülök, hogy nyitott vagy a tanácsaimra. 282 00:18:58,625 --> 00:19:02,375 De nem vagy tisztában a tehetségeddel. 283 00:19:03,333 --> 00:19:07,583 Nem is tudsz róla, milyen csáberőd van. 284 00:19:08,916 --> 00:19:10,791 Asszonyom, az úr távozik. 285 00:19:11,291 --> 00:19:12,708 Köszönöm szépen. 286 00:19:13,166 --> 00:19:15,041 - Köszönöm szépen! - Köszönöm. 287 00:19:16,333 --> 00:19:19,166 Gyerünk! 288 00:19:21,500 --> 00:19:23,333 - Köszönöm! - Húzóra, húzóra! 289 00:19:23,333 --> 00:19:24,916 Akkor gyerünk! 290 00:19:24,916 --> 00:19:29,541 Húzóra, húzóra! 291 00:19:59,916 --> 00:20:00,916 Miho! 292 00:20:02,125 --> 00:20:03,000 Miho! 293 00:20:03,000 --> 00:20:04,916 - Jól vagy? - Miho! 294 00:20:06,125 --> 00:20:07,125 Miho! 295 00:20:07,708 --> 00:20:08,875 Miho! 296 00:20:10,291 --> 00:20:11,291 Miho! 297 00:20:11,875 --> 00:20:12,833 Hé! 298 00:20:17,416 --> 00:20:19,416 A Maharajában van. 299 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 Nem, a Maharajában. 300 00:20:25,083 --> 00:20:28,083 Igyekezzetek! 301 00:20:28,083 --> 00:20:30,583 Meg kell szereznünk az okiratot és a pecsétet. 302 00:20:30,583 --> 00:20:32,625 - Gyorsan! - Igen, uram. 303 00:20:38,375 --> 00:20:41,041 Kérem, adja meg a biztonsági kódot! 304 00:20:41,041 --> 00:20:41,958 Ne már! 305 00:20:43,666 --> 00:20:45,041 - Melyik az? - A felső. 306 00:20:45,541 --> 00:20:46,458 Megvan. 307 00:20:47,666 --> 00:20:48,625 A kód. 308 00:20:50,250 --> 00:20:51,208 Öt... 309 00:20:57,833 --> 00:20:59,875 Itt van a széf. 310 00:21:10,833 --> 00:21:11,833 Shibusawa úr? 311 00:21:13,166 --> 00:21:14,166 Shibusawa úr. 312 00:21:15,333 --> 00:21:16,333 Ez meg mi? 313 00:21:17,583 --> 00:21:20,166 Ez mentett meg, amikor majdnem meghaltam a piától. 314 00:21:20,166 --> 00:21:21,916 Most is segíteni fog. 315 00:21:21,916 --> 00:21:24,375 Akkor szerencsét hoz? 316 00:21:26,125 --> 00:21:28,250 Legyen velünk a szerencse! 317 00:21:34,333 --> 00:21:37,875 Atyaég! Ez egyáltalán nem vágja! Mi lehet a gond? 318 00:21:39,250 --> 00:21:40,250 Nos, 319 00:21:40,833 --> 00:21:42,541 egy hegesztő barátomtól loptam. 320 00:21:42,541 --> 00:21:44,083 - Micsoda? - Igen. 321 00:21:44,750 --> 00:21:46,166 Megbolondultál? 322 00:21:46,166 --> 00:21:48,458 - Picsába! - Sajnálom. 323 00:21:49,166 --> 00:21:51,208 - Nyisd ki ezzel! - Igen, uram. 324 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 - Itt! - Hol? 325 00:21:53,958 --> 00:21:55,041 Üss rá! 326 00:21:56,250 --> 00:21:57,333 Nyisd ki! 327 00:22:00,791 --> 00:22:02,000 A fenébe! 328 00:22:02,000 --> 00:22:03,666 Add ide, majd én. 329 00:22:09,291 --> 00:22:10,791 Rendben. 330 00:22:11,458 --> 00:22:12,916 Tartsd lenyomva! 331 00:22:14,250 --> 00:22:15,250 Tessék. 332 00:22:21,375 --> 00:22:24,208 Garancialevél. Még egy garancialevél. 333 00:22:28,583 --> 00:22:30,708 Megvan! Itt az okirat! 334 00:22:32,000 --> 00:22:33,833 Igen, ez az! 335 00:22:34,500 --> 00:22:37,666 A főnök elégedett lesz, és előléptet minket! 336 00:22:39,125 --> 00:22:41,291 Ez az, tessék. 337 00:22:42,833 --> 00:22:44,500 Jöhet a pecsét. 338 00:22:47,416 --> 00:22:48,416 Nincs itt! 339 00:22:55,791 --> 00:22:58,750 Mozgásban van. Erre jön. 340 00:23:03,750 --> 00:23:06,791 - Halló? Hol a fenében vagy? - A terem végében! 341 00:23:08,875 --> 00:23:09,916 Hol van? 342 00:23:35,958 --> 00:23:37,541 Nincs itt. 343 00:23:37,541 --> 00:23:40,666 - Tényleg bement? - Láttam őt, de tényleg. 344 00:23:40,666 --> 00:23:42,125 - Itt van? - Nem. 345 00:23:44,000 --> 00:23:45,458 Tényleg láttam! 346 00:23:46,291 --> 00:23:49,500 Hova a fenébe rejtette el a pecsétjét? 347 00:23:51,583 --> 00:23:53,708 - Vér? - Micsoda? 348 00:23:56,000 --> 00:23:57,541 - Vér? - Igen, vér. 349 00:23:58,458 --> 00:23:59,291 Mi a... 350 00:24:02,708 --> 00:24:03,708 Na ne! 351 00:24:09,375 --> 00:24:10,791 Ez valami vicc? 352 00:24:20,375 --> 00:24:23,416 Hé! Mit csinálok most? 353 00:24:25,125 --> 00:24:26,208 Vizel. 354 00:24:26,875 --> 00:24:27,958 Így van. 355 00:24:28,541 --> 00:24:30,375 Pisálok. 356 00:24:31,000 --> 00:24:33,083 Azért vagyok itt, mert pisálnom kellett. 357 00:24:33,791 --> 00:24:35,541 Szóval nem láttam semmit. 358 00:24:46,458 --> 00:24:47,666 Mi a szar? 359 00:24:48,375 --> 00:24:49,541 Ki tette ezt? 360 00:24:50,583 --> 00:24:51,458 Mi? 361 00:24:52,583 --> 00:24:54,000 Idióták! 362 00:24:55,041 --> 00:24:58,666 Ki kérte, hogy lopjátok el? Elcsesztétek, ti barmok! 363 00:24:58,666 --> 00:24:59,791 Ez eredeti. 364 00:25:00,583 --> 00:25:03,500 Ezzel meggyőzzük a földhivatalt, 365 00:25:03,500 --> 00:25:06,166 és folytathatjuk a torony építését, ahogy elterveztük. 366 00:25:07,125 --> 00:25:08,625 És amint megvan a pecsét... 367 00:25:08,625 --> 00:25:12,000 Igen, tudom. Nem vagyok hülye. 368 00:25:13,083 --> 00:25:13,916 Elnézést! 369 00:25:13,916 --> 00:25:16,541 A pecsét a gond. 370 00:25:17,041 --> 00:25:23,000 Nem tehetünk semmit, ha a családja előbb intézi el a papírmunkát. 371 00:25:25,666 --> 00:25:27,166 Igyekeznünk kell. 372 00:25:28,333 --> 00:25:31,166 Van egy húga, nem? 373 00:25:32,041 --> 00:25:33,125 A jelentések szerint. 374 00:25:34,125 --> 00:25:35,333 - Suga! - Igen? 375 00:25:40,000 --> 00:25:40,958 Küldd el őket! 376 00:25:41,958 --> 00:25:44,375 - Sok a légy errefelé. - Kifelé! 377 00:25:54,166 --> 00:25:56,250 Idehívtad Majimát és Taigát? 378 00:25:56,250 --> 00:25:58,416 Igen, hamarosan itt lesznek. 379 00:26:01,333 --> 00:26:02,458 Jó estét, uram! 380 00:26:03,416 --> 00:26:04,416 Jó estét, uram! 381 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Uram! 382 00:26:09,041 --> 00:26:10,416 Tűnj az utamból! 383 00:26:12,500 --> 00:26:16,291 Nem tudsz udvariasabban kérni? 384 00:26:22,291 --> 00:26:24,000 - Micsoda? - Micsoda? 385 00:26:25,750 --> 00:26:26,958 Mégis ki vagy te? 386 00:26:33,000 --> 00:26:34,083 Vagy mi lenne, ha... 387 00:26:36,791 --> 00:26:38,541 Udvariasan megölnélek? 388 00:26:49,208 --> 00:26:50,458 Engem senki sem öl meg. 389 00:26:51,916 --> 00:26:53,541 Majima! 390 00:26:54,083 --> 00:26:55,500 A főnök irodájánál vagy! 391 00:26:55,500 --> 00:26:59,000 - Srácok! - Viselkedjetek! 392 00:27:08,291 --> 00:27:09,375 Azt beszélik, 393 00:27:10,291 --> 00:27:12,916 hogy már gyerekként is gyilkolt. 394 00:27:15,041 --> 00:27:17,041 Ne bosszantsátok fel! 395 00:27:22,125 --> 00:27:24,958 - Idióták! - Haszontalan barmok. 396 00:27:25,708 --> 00:27:26,958 Mit bámulsz? 397 00:27:46,083 --> 00:27:47,375 Meg lehet sülni. 398 00:27:58,000 --> 00:27:59,166 Hol voltál? 399 00:28:00,083 --> 00:28:01,375 Le akarok fürdeni. 400 00:28:05,291 --> 00:28:06,625 De éhes vagyok. 401 00:28:12,125 --> 00:28:14,833 - Előbb megfürdök. - Visszahívhattál volna. 402 00:28:14,833 --> 00:28:16,875 - Nyomás fürdeni! - Játszottatok? 403 00:28:16,875 --> 00:28:17,958 Nem. 404 00:28:18,916 --> 00:28:20,291 Miho összeesett, 405 00:28:21,583 --> 00:28:23,416 miközben az ügyfelet szórakoztatta. 406 00:28:24,250 --> 00:28:26,291 Mi? Ezt hogy érted? 407 00:28:27,875 --> 00:28:31,541 Az orvos szerint túlzásba vitte a piálást 408 00:28:32,208 --> 00:28:34,500 meg a munkát is. 409 00:28:35,041 --> 00:28:36,708 Csak úgy nyakalta a piát. 410 00:28:37,291 --> 00:28:38,250 Micsoda barom! 411 00:28:38,250 --> 00:28:41,083 - És most hogy van? - Még pihen. 412 00:28:44,791 --> 00:28:48,208 Hamarosan a hírekben: Ma reggel 8:40-kor letartóztatták 413 00:28:48,208 --> 00:28:52,666 a Tojo klán bűnszövetkezet egyik tagját, az 53 éves Keiji Shibusawát 414 00:28:52,666 --> 00:28:55,666 emberölés gyanúja miatt. 415 00:28:56,708 --> 00:28:58,875 Shibusawát azzal vádolják, 416 00:28:58,875 --> 00:29:01,750 hogy többszöri késszúrással végzett 417 00:29:02,333 --> 00:29:05,916 {\an8}egy Edgar Beale nevű amerikai üzletemberrel 418 00:29:05,916 --> 00:29:08,875 {\an8}a roppongi Maharaja diszkóban. 419 00:29:08,875 --> 00:29:10,000 {\an8}A letartóztatás... 420 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 {\an8}Nyakig benne vagyunk. 421 00:29:13,875 --> 00:29:15,833 {\an8}A rendőrségi nyomozások alapján... 422 00:29:15,833 --> 00:29:17,875 A család magára hagyta Shibusawa urat. 423 00:29:20,041 --> 00:29:21,333 Nekünk annyi. 424 00:29:26,083 --> 00:29:27,833 Minket is dobni fognak. 425 00:29:28,958 --> 00:29:30,041 Mihez kezdjünk? 426 00:29:35,250 --> 00:29:39,500 {\an8}MÁSNAP 427 00:29:39,500 --> 00:29:42,458 {\an8}Hé! Van egy kis vakaméd? 428 00:29:44,083 --> 00:29:46,166 Van a hűtőben, ha minden igaz. 429 00:29:59,291 --> 00:30:00,458 Egyél! 430 00:30:01,291 --> 00:30:03,291 Gondolom, nem sokat ettetek. 431 00:30:03,875 --> 00:30:05,500 Jól vagyok. 432 00:30:06,041 --> 00:30:09,583 Az orvos szerint csak kimerültem és túl sokat ittam. 433 00:30:09,583 --> 00:30:12,208 Semmi ok az aggodalomra. 434 00:30:12,208 --> 00:30:13,708 Ne erőltesd így meg magad! 435 00:30:15,000 --> 00:30:16,958 Vissza kell venned a káliumból és a sóból. 436 00:30:17,500 --> 00:30:19,958 Kímélned kell a vesédet. 437 00:30:32,791 --> 00:30:33,833 Gyere haza! 438 00:30:35,583 --> 00:30:37,625 Ott gondodat tudom viselni. Biztonságos. 439 00:30:38,666 --> 00:30:39,833 A szobád még szabad. 440 00:30:47,625 --> 00:30:48,666 Köszönöm. 441 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 De 442 00:30:55,041 --> 00:30:58,500 azt hittem, ellenzed a becstelenséget. 443 00:31:02,125 --> 00:31:04,250 Nem hiszem el, hogy a jakuza tagja voltál. 444 00:31:22,291 --> 00:31:23,291 Halló? 445 00:31:23,791 --> 00:31:25,333 {\an8}Nem maradhatok itt tovább. 446 00:31:25,333 --> 00:31:26,500 {\an8}Hé! 447 00:31:27,666 --> 00:31:28,541 {\an8}Nyugodj meg! 448 00:31:29,125 --> 00:31:31,208 {\an8}Hogy ölhették meg a bátyámat emiatt? 449 00:31:32,958 --> 00:31:34,291 {\an8}Sosem bocsátok meg nekik. 450 00:31:34,875 --> 00:31:36,000 {\an8}Hihetetlen. 451 00:31:36,583 --> 00:31:38,416 {\an8}Ne csinálj semmi hülyeséget, Alice! 452 00:31:38,416 --> 00:31:40,000 {\an8}Tudok Edgarról. 453 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 {\an8}Nem akarok több barátot elveszíteni. 454 00:31:42,541 --> 00:31:46,208 {\an8}Tudsz róla, hogy a jakuza szétverte a lakásomat? 455 00:31:47,166 --> 00:31:48,833 {\an8}Itt már nem vagyok biztonságban. 456 00:31:49,500 --> 00:31:51,041 {\an8}Keresik a pecsétet. 457 00:31:52,083 --> 00:31:55,166 {\an8}De a Hotel Kanadában valószínűleg nem találnak rád. 458 00:31:58,125 --> 00:32:01,083 {\an8}Maradj ott, amíg kitalálom, mi legyen! 459 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 {\an8}Érted? 460 00:32:03,083 --> 00:32:03,916 {\an8}Igen. 461 00:32:04,791 --> 00:32:05,791 {\an8}Kérlek, siess! 462 00:32:12,166 --> 00:32:13,291 Hogy vagy? 463 00:32:14,291 --> 00:32:17,250 Semmi közöd hozzá. Ne csinálj úgy, mintha érdekelne! 464 00:32:18,708 --> 00:32:21,333 Elhagyod a húgod, és csak ennyit tudsz mondani? 465 00:32:23,333 --> 00:32:24,916 Szép testvér vagy, mondhatom. 466 00:32:24,916 --> 00:32:26,666 - Mit mondtál? - Elég! 467 00:32:27,791 --> 00:32:29,291 Kérlek, hagyjátok abba! 468 00:32:41,666 --> 00:32:43,541 Tudod, ki az az Edgar? 469 00:32:43,541 --> 00:32:44,916 Egy ismerős? 470 00:32:47,375 --> 00:32:48,750 Hol hallottad ezt a nevet? 471 00:32:49,375 --> 00:32:53,791 Apa épp most beszélt valami Edgarról a telefonban. 472 00:32:53,791 --> 00:32:55,791 Mit mondott még? 473 00:32:56,791 --> 00:32:59,833 Nem sokat értek angolul, úgyhogy... 474 00:33:00,791 --> 00:33:02,666 - Bocsánat! - Mondd el, amit tudsz! 475 00:33:05,625 --> 00:33:08,750 Hallottál az amerikairól, akit tegnap megöltek a Maharajában? 476 00:33:10,000 --> 00:33:12,916 Úgy tudom, elloptak pár iratot az irodájából. 477 00:33:13,458 --> 00:33:14,833 A te kezed van benne, igaz? 478 00:33:20,416 --> 00:33:21,416 Ide hallgasson! 479 00:33:23,375 --> 00:33:25,125 Maga bedőlt a pletykáknak. 480 00:33:25,916 --> 00:33:27,250 Szóval azt mondod, 481 00:33:27,250 --> 00:33:30,916 hogy nem téged láttak Shibusawával a helyszínen? 482 00:33:30,916 --> 00:33:32,750 Sokan hasonlítanak rám. 483 00:33:34,125 --> 00:33:35,666 Kérdezze meg őket! 484 00:33:36,958 --> 00:33:39,375 - Sittre akarsz kerülni? - Az kizárt. 485 00:33:39,375 --> 00:33:42,708 - Mit mondtál? - Nyugi, Araki! Menjünk! 486 00:33:44,375 --> 00:33:47,750 Mostantól szemmel tartalak. 487 00:33:48,500 --> 00:33:50,250 Mert nagy rajongód vagyok. 488 00:33:52,000 --> 00:33:53,125 Üljünk be egy italra! 489 00:33:56,708 --> 00:34:00,833 Kazuma, minden rendben? 490 00:34:01,416 --> 00:34:02,583 Ne aggódj! 491 00:34:09,125 --> 00:34:11,958 - Jó ember vagy. - Tessék? 492 00:34:12,708 --> 00:34:14,166 Mindig vigyázol Mihóra. 493 00:34:17,000 --> 00:34:19,750 Megteszed, amit mi nem tudunk. 494 00:34:40,333 --> 00:34:42,708 Hé, Kazuma! 495 00:34:43,208 --> 00:34:47,125 - Kazuma, menjünk! - Mi? Hova? 496 00:34:47,125 --> 00:34:48,916 - A Kanadába! - A Kanadába? 497 00:34:48,916 --> 00:34:50,875 Megtudtam, hol van Edgar húga. 498 00:34:50,875 --> 00:34:52,875 - Menjünk! - Nyugi már! 499 00:34:52,875 --> 00:34:55,208 Ha így folytatjuk, kidobnak minket! 500 00:34:55,208 --> 00:34:58,125 Meg kell szereznünk azt a pecsétet, mégpedig saját kezűleg. 501 00:35:04,041 --> 00:35:05,041 Ugye? 502 00:35:06,750 --> 00:35:07,916 Gyerünk! 503 00:35:07,916 --> 00:35:10,000 - Hadd örüljön a főnök! - Oké! 504 00:35:11,041 --> 00:35:12,958 Kazuma! Nishiki! 505 00:35:18,708 --> 00:35:20,500 {\an8}Mi történt a pénzzel? 506 00:35:22,583 --> 00:35:23,583 {\an8}KAMUROCSÓ, 2005 507 00:35:23,583 --> 00:35:24,666 {\an8}Mi az? 508 00:35:25,958 --> 00:35:27,375 {\an8}Mit akarsz csinálni? 509 00:35:29,208 --> 00:35:31,166 Mit akarsz elérni? 510 00:35:36,875 --> 00:35:37,875 Megvan. 511 00:36:12,666 --> 00:36:14,291 - Itt az idő. - Tudom. 512 00:36:19,708 --> 00:36:21,833 Mi van azokkal, akik megtámadták Yumit? 513 00:36:22,750 --> 00:36:24,666 Kanszai dialektussal beszéltek. 514 00:36:27,666 --> 00:36:28,625 Nos, 515 00:36:28,625 --> 00:36:32,416 lenyűgöző ilyen nagyszabású ünnepséget tartani manapság. 516 00:36:33,791 --> 00:36:35,333 Nem értesz egyet? 517 00:36:35,333 --> 00:36:37,041 Jobb, mint egy kicsi. 518 00:36:37,041 --> 00:36:39,833 Figyelembe véve a tekintélyünket, ez várható volt. 519 00:36:39,833 --> 00:36:42,583 A második emberünk halálának harmadik évfordulója. 520 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 Mindig is okos gyerek voltál. 521 00:36:45,666 --> 00:36:50,083 Azt hiszem, méltó vagy rá, hogy a Doujima klán utódja legyél. 522 00:36:54,666 --> 00:36:57,291 Úgy tudom, kiszabadult a főnökgyilkos. 523 00:36:59,666 --> 00:37:00,666 Na és? 524 00:37:01,541 --> 00:37:04,208 Jobban járt, hogy száműzték Kantóból. 525 00:37:04,750 --> 00:37:06,833 Szétszakította az apa és fiú közti köteléket. 526 00:37:07,541 --> 00:37:11,583 Ha csak tíz év után is visszatér, 527 00:37:12,541 --> 00:37:14,208 a Doujima nem repes majd az örömtől. 528 00:37:15,666 --> 00:37:17,625 Köszönöm a tanácsot. 529 00:37:19,041 --> 00:37:20,958 De én vagyok a Doujima klán főnöke, 530 00:37:20,958 --> 00:37:24,000 úgyhogy viselkedjetek, és hagyjátok békén Kiryu Kazumát! 531 00:37:24,708 --> 00:37:26,833 Akárkit összeszedhetsz, nincs értelme. 532 00:37:27,708 --> 00:37:28,708 Söpredék. 533 00:37:29,208 --> 00:37:31,916 Hé! Vegyél vissza az arcodból! 534 00:37:31,916 --> 00:37:33,291 Elég lesz! 535 00:37:33,291 --> 00:37:35,750 Jól kikupálódtál, Nishikiyama. 536 00:37:36,333 --> 00:37:37,625 Uram! 537 00:37:37,625 --> 00:37:39,583 Rég találkoztunk, elnök úr. 538 00:37:39,583 --> 00:37:40,708 Na és? 539 00:37:42,125 --> 00:37:44,625 Valamelyikünk ellopott egymilliárd jent az Omitól? 540 00:37:46,250 --> 00:37:50,208 Melyikőtök akar háborúzni az Omival? 541 00:37:52,208 --> 00:37:55,208 Olyan lenne, mintha az USA hadban állna a Szovjetunióval. 542 00:37:56,583 --> 00:37:59,083 Csak ideig-óráig tombolhatsz következmények nélkül. 543 00:37:59,750 --> 00:38:03,291 Aztán ledobnak pár atombombát, és milliók vesznek oda. 544 00:38:04,416 --> 00:38:06,208 Az áldozatok pedig gyerekek lesznek, 545 00:38:06,708 --> 00:38:09,166 és olyanok, akiknek semmi köze a háborúhoz. 546 00:38:09,666 --> 00:38:10,666 Valóban. 547 00:38:12,333 --> 00:38:14,166 Van közöttünk egy Takahasi Korekijo? 548 00:38:15,416 --> 00:38:16,625 Vagy egy Matthew C. Perry? 549 00:38:18,166 --> 00:38:22,458 Szerintem nincs olyan jakuza, aki egyáltalán tudná, ki az a Korekijo. 550 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 Valakinek meg kell állítania a háborút. 551 00:38:31,291 --> 00:38:32,500 Majd én. 552 00:38:36,125 --> 00:38:38,958 - Képes vagy rá? - Ha apám így akarja. 553 00:38:40,458 --> 00:38:41,708 Van egy kérésem. 554 00:38:42,208 --> 00:38:44,958 Szeretném, ha rám bízná a főnökgyilkost. 555 00:38:44,958 --> 00:38:46,000 Szabad? 556 00:38:51,208 --> 00:38:53,416 Jól van, intézd el! 557 00:38:54,458 --> 00:38:56,166 - Elnök úr! - Shimano! 558 00:38:57,583 --> 00:39:00,208 Kérdezte valaki az istenverte véleményedet? 559 00:39:02,958 --> 00:39:04,000 Elnézést kérek! 560 00:39:06,750 --> 00:39:07,791 A dögevők 561 00:39:08,958 --> 00:39:10,500 amúgy sem élnek sokáig. 562 00:39:12,500 --> 00:39:13,708 Számítok rád. 563 00:39:21,583 --> 00:39:24,333 Gyönyörű a haja, asszonyom. 564 00:39:24,333 --> 00:39:26,250 Köszönöm szépen. 565 00:39:28,125 --> 00:39:30,291 Csináljuk meg a sminket! 566 00:39:36,750 --> 00:39:40,125 - Anyu! - Halkabban! 567 00:39:40,125 --> 00:39:42,291 Ne feltűnősködj már! 568 00:39:42,291 --> 00:39:44,333 Hol voltál? 569 00:39:45,333 --> 00:39:48,333 Mondtam, hogy ne cirkuszolj. 570 00:39:49,166 --> 00:39:51,458 Ide azért jönnek, hogy mangát olvassanak. 571 00:39:52,541 --> 00:39:54,625 Te neveltél ilyenné. 572 00:39:55,125 --> 00:39:58,250 És egy csomóan vannak itt, akik nem is olvasnak. 573 00:39:59,375 --> 00:40:01,458 Akkor is beszélj halkabban! 574 00:40:02,666 --> 00:40:06,041 Ne csinálj semmit, ami másokat zavar, érted? 575 00:40:06,833 --> 00:40:07,916 Még átgondolom. 576 00:40:08,958 --> 00:40:11,041 Te kis pimasz majom! 577 00:40:13,583 --> 00:40:14,833 Haruka! 578 00:40:15,625 --> 00:40:19,250 Eljössz velem Hawaiira? 579 00:40:19,833 --> 00:40:24,416 Repülővel megyünk, és nyitunk egy sabu-sabu éttermet. 580 00:40:24,416 --> 00:40:27,166 Sabu-sabu? Jobban szeretem a fánkot. 581 00:40:27,166 --> 00:40:29,333 Majd máskor eszünk fánkot. 582 00:40:29,333 --> 00:40:32,125 Nem! Fánkot akarok! 583 00:40:32,125 --> 00:40:33,791 Hallgass! 584 00:40:36,750 --> 00:40:38,416 Jó, veszek párat. 585 00:40:38,416 --> 00:40:40,541 De itt várj meg addig, jó? 586 00:40:41,208 --> 00:40:44,000 Mindjárt jövök. Le ne vedd a szemed Harukáról! 587 00:40:45,083 --> 00:40:46,375 Légy óvatos! 588 00:40:46,375 --> 00:40:48,166 Hívj, ha van valami! 589 00:40:53,625 --> 00:40:56,958 És ne csinálj semmi olyat, amivel másokat zavarsz! 590 00:40:57,541 --> 00:40:58,625 Légy jó kislány! 591 00:41:04,708 --> 00:41:06,166 Köszönöm. 592 00:41:08,375 --> 00:41:11,333 Nem kell ismételgetned, amit anya mond. 593 00:41:11,333 --> 00:41:13,875 A bénáknak mindig csak a szája jár. 594 00:41:15,541 --> 00:41:16,916 Köszönöm, hogy eljöttek. 595 00:41:18,958 --> 00:41:20,125 Isten hozta! 596 00:41:21,541 --> 00:41:22,666 Hé, várjanak! 597 00:41:23,708 --> 00:41:26,416 Kik maguk? Megállni! 598 00:41:26,416 --> 00:41:29,000 Mit művelnek? Nem törhetnek be csak úgy! 599 00:41:34,458 --> 00:41:37,125 - Fuss... - Lelőtte! 600 00:41:37,791 --> 00:41:39,708 Rendőrség? 601 00:41:41,833 --> 00:41:42,666 Állj! 602 00:41:45,333 --> 00:41:46,708 Hol van Aiko? 603 00:41:51,041 --> 00:41:52,083 Anyu... 604 00:41:54,416 --> 00:41:56,291 Gyerünk, hozzuk ki onnan! 605 00:42:06,625 --> 00:42:09,791 Ne! Hagyjon békén! 606 00:42:36,291 --> 00:42:38,458 Indulás! Most! 607 00:44:57,625 --> 00:44:59,625 A feliratot fordította: Peterdi Zita 608 00:44:59,625 --> 00:45:01,708 Kreatív supervisor: Gömöri János