1 00:00:43,419 --> 00:00:46,212 "Era despierto, dinámico 2 00:00:46,213 --> 00:00:49,091 y de trato divertido". - Oscar Hammerstein II 3 00:00:51,761 --> 00:00:54,971 "Era el hombre más triste que he conocido". -Mabel Mercer 4 00:00:54,972 --> 00:00:57,599 Te telegrafié y te llamé, 5 00:00:57,600 --> 00:01:02,271 por correo aéreo te escribí. 6 00:01:03,939 --> 00:01:07,358 Tu respuesta fue un adiós 7 00:01:07,359 --> 00:01:11,363 y con recargo la recibí. 8 00:01:14,867 --> 00:01:18,245 Me enamoré solo una vez 9 00:01:18,913 --> 00:01:21,874 y tuvo que ser de ti. 10 00:01:22,500 --> 00:01:23,918 Triple rima. 11 00:01:26,253 --> 00:01:31,884 Todo me pasa a mí... 12 00:01:36,972 --> 00:01:38,724 ¡Joder! 13 00:01:43,187 --> 00:01:45,396 WQXR informa del fallecimiento 14 00:01:45,397 --> 00:01:47,649 de uno de los mayores letristas de EE. UU., 15 00:01:47,650 --> 00:01:52,028 Lorenz Hart, que murió anoche en el Doctors Hospital de Manhattan 16 00:01:52,029 --> 00:01:54,197 por complicaciones en su neumonía. 17 00:01:54,198 --> 00:01:56,866 Hart tenía 48 años. 18 00:01:56,867 --> 00:02:00,745 Durante más de 20 años, Hart y su socio, Richard Rodgers, 19 00:02:00,746 --> 00:02:03,623 Rodgers componía y Hart escribía las letras, 20 00:02:03,624 --> 00:02:05,708 combinaron sus respectivos talentos 21 00:02:05,709 --> 00:02:08,586 para crear una serie de éxitos de comedia musical. 22 00:02:08,587 --> 00:02:12,006 A menudo considerados los Gilbert y Sullivan estadounidenses, 23 00:02:12,007 --> 00:02:16,886 Rodgers y Hart serán recordados por canciones como "My Funny Valentine", 24 00:02:16,887 --> 00:02:19,514 "The Lady is a Tramp", "Where or When", 25 00:02:19,515 --> 00:02:22,600 "With a Song in My Heart", "Isn't It Romantic", 26 00:02:22,601 --> 00:02:25,186 "My Heart Stood Still", "Bewitched", 27 00:02:25,187 --> 00:02:27,188 "I Didn't Know What Time it Was", 28 00:02:27,189 --> 00:02:29,900 "Manhattan" y "Blue Moon". 29 00:02:31,193 --> 00:02:34,613 Siete Meses Antes 31 de Marzo de 1943 30 00:02:34,864 --> 00:02:38,575 Okla, okla... 31 00:02:38,576 --> 00:02:41,661 Sabemos que es nuestra tierra... 32 00:02:41,662 --> 00:02:44,956 - Ahora viene lo de "grande". - ...y nuestra tierra es grande. 33 00:02:44,957 --> 00:02:47,835 Y decimos: "¡Ay!". 34 00:02:51,297 --> 00:02:54,757 Siempre decimos: "¡Qué bien estás, Oklahoma!". 35 00:02:54,758 --> 00:02:56,634 Necesito una copa. 36 00:02:56,635 --> 00:02:58,762 - Lorry... - Nos vemos luego, mamá. 37 00:03:00,681 --> 00:03:06,353 ¡Oklahoma! 38 00:03:20,075 --> 00:03:24,580 CERRADO 39 00:03:50,564 --> 00:03:55,276 Por última vez, pon los documentos sobre la mesa. 40 00:03:55,277 --> 00:03:58,404 Si Laszlo y su causa te importan tanto, 41 00:03:58,405 --> 00:04:00,115 nada va a detenerte. 42 00:04:00,991 --> 00:04:03,953 Bien, voy a ponértelo fácil. 43 00:04:04,703 --> 00:04:07,956 Adelante, dispara. Me harás un favor. 44 00:04:07,957 --> 00:04:10,751 Recuerda que te estoy apuntando a la polla. 45 00:04:11,710 --> 00:04:13,253 Mi parte menos vulnerable. 46 00:04:15,130 --> 00:04:17,590 ¿Cuántas veces hemos visto esa película? 47 00:04:17,591 --> 00:04:19,884 La peor frase de Casablanca: 48 00:04:19,885 --> 00:04:23,097 "Bueno, se ha roto un precedente". 49 00:04:23,847 --> 00:04:28,434 ¿"Se ha roto un precedente"? ¿Cómo coño se rompe un precedente? 50 00:04:28,435 --> 00:04:31,939 ¿Es que no hablan inglés allí en Hollywood? 51 00:04:32,439 --> 00:04:35,024 Aunque Claude Rains está fantástico. 52 00:04:35,025 --> 00:04:37,694 Él salva la película. 53 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 - Claro. - ¿Sabes por qué es genial? 54 00:04:40,114 --> 00:04:42,240 Es un protagonista y es bajito, 55 00:04:42,241 --> 00:04:44,868 lo que demuestra que se puede ser ambas cosas. 56 00:04:45,077 --> 00:04:47,870 Y esto me encanta. Le dice a Ilsa: 57 00:04:47,871 --> 00:04:52,917 "Mademoiselle, es el tipo de hombre que, si yo fuese mujer 58 00:04:52,918 --> 00:04:56,005 y yo no estuviese aquí, me enamoraría de Rick". 59 00:04:56,880 --> 00:05:00,216 Piénsalo. ¿Con quién acaba al final de la película? 60 00:05:00,217 --> 00:05:04,262 ¿Con quién pasea cogido del brazo hacia la niebla? 61 00:05:04,263 --> 00:05:05,930 ¿Rick y el cap. Renault? 62 00:05:05,931 --> 00:05:09,726 ¿Qué crees que se cuece en el cuartel francés de Brazzaville? 63 00:05:09,727 --> 00:05:11,979 Esa escena no te la enseñan. 64 00:05:12,396 --> 00:05:14,523 Vale. La mejor frase de Casablanca: 65 00:05:17,651 --> 00:05:19,610 "Nunca nadie me ha amado tanto". 66 00:05:19,611 --> 00:05:22,573 ¿No es maravilloso? Seis palabras. 67 00:05:23,115 --> 00:05:25,324 "Nunca nadie me ha amado tanto". 68 00:05:25,325 --> 00:05:28,494 ¿Y a quién han amado lo suficiente? ¿O la mitad de eso? 69 00:05:28,495 --> 00:05:30,164 ¿Me pones un trago? 70 00:05:30,789 --> 00:05:33,083 - Me dijiste que no... - Solo quiero mirarlo. 71 00:05:33,917 --> 00:05:36,669 Sostener su color ámbar en la mano. 72 00:05:36,670 --> 00:05:39,339 - Me dijiste que no... - Pónmelo. 73 00:05:44,595 --> 00:05:48,222 ¿Te he contado lo que me dijo Elizabeth? He quedado con ella aquí. 74 00:05:48,223 --> 00:05:49,348 ¿La que te estás...? 75 00:05:49,349 --> 00:05:50,768 - Eddie, Eddie. - ¿Qué? 76 00:05:51,894 --> 00:05:53,352 Ten un poco de clase. 77 00:05:53,353 --> 00:05:56,064 Su madre va a entrar en cualquier momento. 78 00:05:56,065 --> 00:06:00,109 - Perdona. - En serio, la adoro. 79 00:06:00,110 --> 00:06:02,361 Y esto va más allá del sexo. 80 00:06:02,362 --> 00:06:04,655 - ¿Qué hay más allá del sexo? - No lo entiendo. 81 00:06:04,656 --> 00:06:06,449 Ella no se lo merece. 82 00:06:06,450 --> 00:06:10,369 Pero ¿no es siempre así? "Adoración irracional". 83 00:06:10,370 --> 00:06:13,790 Es la expresión que usó. También es poeta. ¿Te lo había dicho? 84 00:06:13,791 --> 00:06:16,125 Y ponme también una soda. 85 00:06:16,126 --> 00:06:20,130 Me beberé una y admiraré la otra. 86 00:06:20,672 --> 00:06:22,674 Y esta chica... 87 00:06:24,301 --> 00:06:26,386 ¿De verdad, ya sabes...? 88 00:06:27,429 --> 00:06:29,181 ¿Con una universitaria? 89 00:06:29,890 --> 00:06:32,851 Es más complicado de lo que puedes imaginar. 90 00:06:33,644 --> 00:06:36,563 Deja la botella. Es un poema visual. 91 00:06:36,688 --> 00:06:38,481 No me das ningún detalle. 92 00:06:38,482 --> 00:06:42,527 ¿Sabes cuál es mi meta secreta para el resto del año? En serio. 93 00:06:42,528 --> 00:06:45,864 Mi meta secreta es dejar de tener tanto miedo. 94 00:06:46,990 --> 00:06:48,783 ¿Elizabeth Weiland? Para... 95 00:06:48,784 --> 00:06:50,034 ¡Son mías! 96 00:06:50,035 --> 00:06:53,162 Joder. ¿Eso es todo lo que te dan por cinco dólares? 97 00:06:53,163 --> 00:06:54,414 Más los portes, sí. 98 00:06:56,834 --> 00:06:57,918 ¿Lorenz Hart? 99 00:06:58,544 --> 00:07:01,254 ¿Sabe? Creo que he oído ese nombre antes. 100 00:07:01,255 --> 00:07:05,383 Te acabas de ganar un dólar de propina, chaval. 101 00:07:05,384 --> 00:07:07,761 Se ha roto un precedente. 102 00:07:09,263 --> 00:07:11,639 Ella me dio esto. 103 00:07:11,640 --> 00:07:13,474 Lo envió desde New Haven 104 00:07:13,475 --> 00:07:16,435 porque le dije que quería algo que hubiese tocado. 105 00:07:16,436 --> 00:07:18,355 Es como volver a tener 17 años. 106 00:07:19,106 --> 00:07:23,068 Claro que yo nunca tuve 17 años. Pasé directamente de niño a rancio. 107 00:07:24,278 --> 00:07:26,445 Eddie, ponle un trago al chaval. 108 00:07:26,446 --> 00:07:29,991 - No, gracias. Estoy trabajando. - Es cuando debes beber. 109 00:07:29,992 --> 00:07:32,285 ¿Cómo te llamas? Sven, ¿a que sí? 110 00:07:32,286 --> 00:07:35,037 - Troy. - Aún mejor. 111 00:07:35,038 --> 00:07:37,039 Sven, ¿estás libre esta noche? 112 00:07:37,040 --> 00:07:38,833 ¿Quieres ponerle un trago? 113 00:07:38,834 --> 00:07:42,712 Porque doy una fiesta enorme en mi casa. 114 00:07:42,713 --> 00:07:44,964 Estará toda la gente del espectáculo. 115 00:07:44,965 --> 00:07:47,884 He contratado al Golden Gate Quartet. 116 00:07:47,885 --> 00:07:49,886 En serio. Quiero que vengas. 117 00:07:49,887 --> 00:07:52,096 Trae a un amigo. A una docena. 118 00:07:52,097 --> 00:07:54,808 Será algo como no has visto nunca. 119 00:07:55,184 --> 00:07:57,059 Vivo en el edificio Ardsley. 120 00:07:57,060 --> 00:07:59,020 En la 91 con el parque. 121 00:07:59,021 --> 00:08:03,275 Le dices al portero que vas a la fiesta de Lorenz Hart. 122 00:08:03,734 --> 00:08:07,112 Tendrás que saberte la contraseña. ¿Estás listo? 123 00:08:10,240 --> 00:08:13,327 "Nunca nadie me ha amado tanto". 124 00:08:14,244 --> 00:08:15,329 Despacio. 125 00:08:16,538 --> 00:08:19,124 Qué estampa tan bella. 126 00:08:21,710 --> 00:08:23,002 ¿Usted no bebe? 127 00:08:23,003 --> 00:08:25,588 Tras un cuarto de botella de brandi 128 00:08:25,589 --> 00:08:28,800 me levanto como una rosa... 129 00:08:29,092 --> 00:08:30,509 ¿La conoces? 130 00:08:30,510 --> 00:08:31,969 - No. - No la conoces. 131 00:08:31,970 --> 00:08:35,556 Mi graciosa Valentine, 132 00:08:35,557 --> 00:08:38,142 dulce y cómica Valentine... 133 00:08:38,143 --> 00:08:41,312 - No escucho mucho la radio. - Sabías mi nombre. 134 00:08:41,313 --> 00:08:44,023 ¿No te sabes ni una canción de Rodgers y Hart? 135 00:08:44,024 --> 00:08:45,066 Es que no... 136 00:08:45,067 --> 00:08:48,111 Me quedo con Manhattan, el Bronx y Staten... 137 00:08:48,612 --> 00:08:51,322 Fuimos portada de Time Magazine. 138 00:08:51,323 --> 00:08:54,159 Mi retrato está en la pared junto a... 139 00:08:55,035 --> 00:08:57,036 Eddie, ¿dónde está mi retrato? 140 00:08:57,037 --> 00:08:58,955 - Los van cambiando. - ¿Qué? 141 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 ¿Y esta? 142 00:09:02,834 --> 00:09:04,253 Luna azul... 143 00:09:04,544 --> 00:09:06,087 ¡Esa me la sé! 144 00:09:06,088 --> 00:09:08,840 Me viste aquí solo, 145 00:09:10,676 --> 00:09:14,554 sin un sueño que perseguir, 146 00:09:14,972 --> 00:09:17,473 sin un amor para mí... 147 00:09:17,474 --> 00:09:19,850 La peor letra que he escrito. 148 00:09:19,851 --> 00:09:22,312 - ¿Es suya? - Ni siquiera iba a ser el título. 149 00:09:23,355 --> 00:09:24,647 Esa me gusta. 150 00:09:24,648 --> 00:09:26,566 ¡Devuélveme la propina! 151 00:09:29,194 --> 00:09:31,697 ¡Te quiero ver en mi fiesta, Sven! 152 00:09:34,408 --> 00:09:36,367 Doc Bender me dijo la otra noche... 153 00:09:36,368 --> 00:09:39,328 Le conté que le había pedido la mano a Vivienne 154 00:09:39,329 --> 00:09:41,123 y me había vuelto a rechazar, 155 00:09:41,581 --> 00:09:44,500 y dijo: "Larry, decídete. 156 00:09:44,501 --> 00:09:46,627 ¿Eres homosexual o heterosexual?". 157 00:09:46,628 --> 00:09:49,171 Le dije: "Doc, soy ambisexual". 158 00:09:49,172 --> 00:09:51,007 "¿Qué coño es eso?". 159 00:09:51,008 --> 00:09:54,552 Y dije: "Que me hago pajas igual de bien con ambas manos". 160 00:09:54,553 --> 00:09:57,096 ¡Larry! Que hay una dama presente. 161 00:09:57,097 --> 00:09:59,516 Las mujeres también pueden usar las dos. 162 00:10:00,392 --> 00:10:04,270 Para ser escritor hay que ser un poco omnisexual. 163 00:10:04,271 --> 00:10:08,482 Debes tener, dentro de ti, a todo el mundo. 164 00:10:08,483 --> 00:10:10,151 Hombres, mujeres, caballos... 165 00:10:10,152 --> 00:10:13,779 ¿Cómo vas a darle voz a todo el coro mundial 166 00:10:13,780 --> 00:10:17,617 si todo el coro mundial no está ya dentro de ti? 167 00:10:20,120 --> 00:10:25,292 Eddie, ¿cómo llamarías a un homosexual incansable e implacable? 168 00:10:26,251 --> 00:10:28,211 "Marinfatigable". 169 00:10:29,713 --> 00:10:32,214 Por el gran y glorioso pasado. 170 00:10:32,215 --> 00:10:35,260 Cuando todo importaba tanto. 171 00:10:37,346 --> 00:10:39,096 Sigue tocando. Eres bueno. 172 00:10:39,097 --> 00:10:41,725 Gracias. Soy un aspirante a compositor. 173 00:10:42,017 --> 00:10:43,310 ¿"Aspirante"? 174 00:10:43,435 --> 00:10:45,354 Eso significa que respiras, ¿no? 175 00:10:46,063 --> 00:10:49,231 Me apunto tu nombre por si necesito un nuevo socio. 176 00:10:49,232 --> 00:10:51,151 ¿Has ido al estreno esta noche? 177 00:10:51,526 --> 00:10:55,363 Oklahoma!, con signo de exclamación, nada menos. 178 00:10:55,364 --> 00:10:58,699 Cualquier título que necesite exclamación, 179 00:10:58,700 --> 00:11:00,660 mejor pasa de él. 180 00:11:02,454 --> 00:11:03,996 ¿Cómo te llamabas? 181 00:11:03,997 --> 00:11:06,833 Morty Rifkin, pero actúo como Morty Rafferty. 182 00:11:07,584 --> 00:11:10,337 Nadie podría adivinar que eres judío. 183 00:11:12,422 --> 00:11:15,217 {\an8}Enhorabuena por el estreno de OKLAHOMA! 184 00:11:17,636 --> 00:11:19,388 ¿Qué le ha parecido Oklahoma!? 185 00:11:20,389 --> 00:11:23,225 ¿Qué me ha parecido Oklahoma!? 186 00:11:24,684 --> 00:11:26,394 Bueno, Nudillos... 187 00:11:26,395 --> 00:11:29,648 Nudillos O'Rifkin, así te voy a llamar. 188 00:11:30,273 --> 00:11:33,192 La vi un par de veces de preestreno en New Haven, 189 00:11:33,193 --> 00:11:37,363 cuando aún la llamaban Away We Go!, con signo de exclamación. 190 00:11:37,364 --> 00:11:40,367 Y estaba seguro de que Dick me llamaría: 191 00:11:41,034 --> 00:11:43,619 "Larry, tenemos un problema. 192 00:11:43,620 --> 00:11:45,413 Tienes que hacerlo divertido. 193 00:11:45,414 --> 00:11:47,373 Necesitamos números cómicos". 194 00:11:47,374 --> 00:11:48,833 Y yo iba a decir: 195 00:11:48,834 --> 00:11:53,087 "Dick, en vez de tanto folclore estadounidense, 196 00:11:53,088 --> 00:11:56,549 hagamos una sátira del folclore estadounidense". 197 00:11:56,550 --> 00:11:59,468 Ya se me estaban ocurriendo letras. No podía parar. 198 00:11:59,469 --> 00:12:00,678 ¿Y le llamó? 199 00:12:00,679 --> 00:12:03,723 ¿Estás de coña? Estaba ocupado escribiendo más éxitos. 200 00:12:05,392 --> 00:12:08,394 Me he sentado en mi butaca esta noche y he visto 201 00:12:08,395 --> 00:12:11,272 "Okla- homo!", con signo de exclamación, 202 00:12:11,273 --> 00:12:14,358 con toda la purpurina y las luces rosas, 203 00:12:14,359 --> 00:12:17,111 los sombreros de vaquero y los lazos corredizos, 204 00:12:17,112 --> 00:12:21,365 y sabía dos cosas con una certeza absoluta: 205 00:12:21,366 --> 00:12:23,284 que era un éxito de 14 quilates 206 00:12:23,285 --> 00:12:26,413 y que era una mierda de 14 quilates. 207 00:12:26,955 --> 00:12:31,376 Un amigo mío la vio de preestreno. Dijo que era de lo mejor que había visto. 208 00:12:31,835 --> 00:12:35,754 Es un espectáculo fraudulento a todos los niveles. 209 00:12:35,755 --> 00:12:37,923 Y no son los celos los que hablan. 210 00:12:37,924 --> 00:12:40,968 Lo he visto esta noche 211 00:12:40,969 --> 00:12:44,597 y he sentido un vacío en el corazón. 212 00:12:44,598 --> 00:12:47,224 Todo el público la ovacionaba. 213 00:12:47,225 --> 00:12:49,518 Ovacionaban chistes de segunda. 214 00:12:49,519 --> 00:12:52,646 Quería agarrarlos por los hombros y decirles: 215 00:12:52,647 --> 00:12:56,275 "¿De qué os reís? ¡Venga! ¡Exigid más!". 216 00:12:56,276 --> 00:12:59,612 Y Rodgers es un genio. 217 00:12:59,613 --> 00:13:02,323 Lo digo sin dudarlo un segundo. 218 00:13:02,324 --> 00:13:05,242 - Tú eres pianista. Lo sabes. - Sí, es bastante bueno. 219 00:13:05,243 --> 00:13:06,745 ¿Bastante bueno? 220 00:13:07,162 --> 00:13:11,457 No hay nadie con su capacidad, con su ingenio. 221 00:13:11,458 --> 00:13:16,962 ¡Desorbitadas melodías masculinas que retumban como apisonadoras! 222 00:13:16,963 --> 00:13:21,342 Rodgers es un cabrón desalmado, pero sabe hacer que una melodía levite. 223 00:13:21,343 --> 00:13:25,597 Y ese es el distintivo del gran arte: la levitación. 224 00:13:26,264 --> 00:13:31,018 Tengo un buen presentimiento... 225 00:13:31,019 --> 00:13:32,521 Ese es el momento. 226 00:13:33,063 --> 00:13:34,355 ¿Lo oyes? 227 00:13:34,356 --> 00:13:35,814 Se te eriza el pelo 228 00:13:35,815 --> 00:13:40,194 y todo el mecanismo de la composición de repente se libera de la gravedad. 229 00:13:40,195 --> 00:13:44,156 Hay quizá cinco personas en el mundo que puedan hacer eso. 230 00:13:44,157 --> 00:13:46,576 Y ese hijo de puta es una de ellas. 231 00:13:47,452 --> 00:13:53,083 Y luego, claro, "letras de Oscar Hammerstein II". 232 00:13:54,709 --> 00:13:56,418 ¿Qué puedo decir de Oscar? 233 00:13:56,419 --> 00:14:00,339 Pronto entrará aquí dando zancadas, con sus dos metros y pico. 234 00:14:00,340 --> 00:14:04,177 Dick se ha buscado adrede a alguien alto, puedes estar seguro. 235 00:14:04,970 --> 00:14:06,555 ¿Pero qué decir de Oscar? 236 00:14:07,013 --> 00:14:10,015 Es tan mundano. 237 00:14:10,016 --> 00:14:13,310 Y, es verdad, la mayoría somos mundanos. 238 00:14:13,311 --> 00:14:15,938 Pero hay momentos, lo juro por Dios, 239 00:14:15,939 --> 00:14:20,192 hay momentos en mis obras en los que he creado algo que me supera. 240 00:14:20,193 --> 00:14:22,611 - Estoy de acuerdo. Totalmente. - Gracias. 241 00:14:22,612 --> 00:14:26,574 Las palabras superaban la música y a los personajes que las cantaban. 242 00:14:26,575 --> 00:14:30,245 Y se acercaban, quizá por un segundo, a algo inmortal. 243 00:14:31,162 --> 00:14:34,081 Disculpad mi ilimitado amor propio, pero es así. 244 00:14:34,082 --> 00:14:36,959 Y, si nadie más va a decirlo, lo digo yo. 245 00:14:36,960 --> 00:14:40,462 He escrito un puñado de letras que van a desafiar a la muerte. 246 00:14:40,463 --> 00:14:43,173 Dicho con la modestia de un auténtico demente. 247 00:14:43,174 --> 00:14:45,384 Oye, cuando Shakespeare escribió: 248 00:14:45,385 --> 00:14:50,264 "Ni el mármol ni las estatuas de príncipes vivirán más que este verso poderoso", 249 00:14:50,265 --> 00:14:53,017 ¿dijo la gente: "Dios mío, menudo ego"? 250 00:14:53,018 --> 00:14:57,646 No. Dijeron: "Es un genio y sabe que su obra va a perdurar". 251 00:14:57,647 --> 00:14:59,398 ¿Ahora eres Shakespeare? 252 00:14:59,399 --> 00:15:02,443 Oklahoma! va a ganar el maldito Pulitzer, ya lo sé. 253 00:15:02,444 --> 00:15:07,531 Los institutos la representarán hasta el hartazgo porque es inofensiva. 254 00:15:07,532 --> 00:15:10,909 Pero, en serio, ¿quién quiere arte inofensivo? 255 00:15:10,910 --> 00:15:14,288 ¡Nudillos! ¿Me oyes? Estoy respondiendo a tu pregunta. 256 00:15:14,289 --> 00:15:17,416 ¿Para eso nos trajo Dios al mundo? ¿Para no ofender? 257 00:15:17,417 --> 00:15:20,252 Ese es el problema de Oklahoma!. 258 00:15:20,253 --> 00:15:23,130 Y el problema ya estaba allí en la obra original, 259 00:15:23,131 --> 00:15:24,923 la puta Green Grow the Lilacs. 260 00:15:24,924 --> 00:15:27,593 Dick me la enseñó a mí primero. 261 00:15:27,594 --> 00:15:29,887 Me pidió que la adaptase y dije que no. 262 00:15:29,888 --> 00:15:33,891 Me da igual que sea nostálgica, pero Oklahoma!, signo de exclamación, 263 00:15:33,892 --> 00:15:37,186 es nostálgica por un mundo que nunca existió. 264 00:15:37,187 --> 00:15:42,316 ¿Y de verdad quieres escribir una obra con un protagonista llamado Curly? 265 00:15:42,317 --> 00:15:44,818 Mira, una idea para una canción: 266 00:15:44,819 --> 00:15:47,864 "¡Hola, Moe! ¡Hola, Larry! ¡He pisado mierda de vaca!". 267 00:15:50,742 --> 00:15:52,827 ¿Estoy resentido? 268 00:15:54,496 --> 00:15:57,581 Escribimos juntos un cuarto de siglo, 269 00:15:57,582 --> 00:16:00,626 y la primera obra que escribe con otro 270 00:16:00,627 --> 00:16:02,920 va a ser su mayor éxito. 271 00:16:02,921 --> 00:16:04,463 - ¿Estoy resentido? - Larry. 272 00:16:04,464 --> 00:16:05,590 Claro, joder. 273 00:16:06,091 --> 00:16:08,967 Pero tengo que hablarte de Elizabeth. 274 00:16:08,968 --> 00:16:10,636 Tengo que purgar mi corazón. 275 00:16:10,637 --> 00:16:12,554 Eso, la de 20 años. 276 00:16:12,555 --> 00:16:14,265 Llegará en cualquier momento. 277 00:16:14,933 --> 00:16:17,017 Rodgers vendrá esta noche, ¿no? 278 00:16:17,018 --> 00:16:19,186 Tranquilo, te lo presentaré. 279 00:16:19,187 --> 00:16:22,065 Qué bien. Quiero enseñarle mis canciones. 280 00:16:22,482 --> 00:16:24,358 Escucha y aprende. 281 00:16:24,359 --> 00:16:27,696 Te estoy hablando de Elizabeth. 282 00:16:28,738 --> 00:16:33,951 Hay algo cautivadoramente etéreo en su rostro. 283 00:16:33,952 --> 00:16:37,955 - ¿Qué coño significa eso? - Mira, le he traído regalos. 284 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 ¿Se lo has comprado en Klein's? 285 00:16:40,834 --> 00:16:41,793 Le va a encantar. 286 00:16:41,960 --> 00:16:42,669 SERVIDUMBRE HUMANA de W. S. MAUGHAM 287 00:16:42,794 --> 00:16:43,585 Pero si está usado. 288 00:16:43,586 --> 00:16:45,003 Es una primera edición. 289 00:16:45,004 --> 00:16:48,173 Tú no entiendes la magia y el misterio de esta chica. 290 00:16:48,174 --> 00:16:51,469 "Llevo esperando esto toda mi vida". 291 00:16:51,928 --> 00:16:54,723 Es lo que Somerset Maugham dice ahí, ¿sabes? 292 00:16:56,474 --> 00:16:57,474 - ¿Yo? - Sí. 293 00:16:57,475 --> 00:17:01,604 "Siempre hay uno que ama y otro que se deja querer". 294 00:17:02,355 --> 00:17:03,689 Es la verdad, ¿no? 295 00:17:03,690 --> 00:17:06,317 Pero tiene delito buscar el sentido de la vida 296 00:17:06,484 --> 00:17:09,279 es un libro con la palabra "bondage" en el título. 297 00:17:10,321 --> 00:17:11,406 Larry. 298 00:17:14,576 --> 00:17:16,077 Es una chica, ¿verdad? 299 00:17:16,453 --> 00:17:20,039 Es que siempre he creído que tus intereses iban más hacia... 300 00:17:20,373 --> 00:17:21,541 ¿Mis intereses? 301 00:17:22,625 --> 00:17:24,752 ¿Ahora vas a analizarme tú? 302 00:17:24,753 --> 00:17:27,046 Gracias, doctor Bacardí. 303 00:17:27,756 --> 00:17:31,550 La conocí en los ensayos de Por Júpiter. Y no es actriz. 304 00:17:31,551 --> 00:17:33,177 Es universitaria. 305 00:17:33,178 --> 00:17:34,720 De segundo año. Yale. 306 00:17:34,721 --> 00:17:37,181 No la facultad general. Esa es para chicos. 307 00:17:37,182 --> 00:17:40,517 La Facultad de Bellas Artes. 308 00:17:40,518 --> 00:17:44,062 Diosas bohemias con batas grises, 309 00:17:44,063 --> 00:17:46,816 mezclando pintura a la luz de la mañana. 310 00:17:47,776 --> 00:17:49,694 Tiene veinte años. 311 00:17:50,111 --> 00:17:53,072 - ¿Y tú? - Unos juveniles 47. 312 00:17:54,741 --> 00:17:59,286 ¿Sabes cómo la llamo en mis cartas? "Mi irremplazable Elizabeth". 313 00:17:59,287 --> 00:18:02,748 De verdad, si pudiese escribir lo que siento ahora mismo, 314 00:18:02,749 --> 00:18:05,542 tendría al público levitando. 315 00:18:05,543 --> 00:18:07,669 Oklahoma! se cancelaría humillada 316 00:18:07,670 --> 00:18:10,589 si pudiese catar ocho versos de lo que siento. 317 00:18:10,590 --> 00:18:12,967 Y yo de catar en bares sé un rato. 318 00:18:14,719 --> 00:18:17,763 En verano estaba despierto a las cuatro de la madrugada 319 00:18:17,764 --> 00:18:20,057 y durante cinco horas había estado... 320 00:18:20,058 --> 00:18:23,143 ¿Para qué coño te miras el reloj? 321 00:18:23,144 --> 00:18:24,394 Estoy trabajando. 322 00:18:24,395 --> 00:18:27,606 ¿Y qué te crees que hago yo? Y ni siquiera me pagan. 323 00:18:27,607 --> 00:18:28,691 Muy bien. 324 00:18:31,945 --> 00:18:32,903 Más flores. 325 00:18:32,904 --> 00:18:34,613 Eddie, pon otro trago a Sven. 326 00:18:34,614 --> 00:18:38,075 - Para Richard Rodgers. - Joder, ¿cuánto han costado? 327 00:18:38,076 --> 00:18:40,829 16 dólares, más los portes. 328 00:18:42,413 --> 00:18:45,541 "Dick, siento en el corazón que todo te va a ir bien. 329 00:18:45,542 --> 00:18:46,834 Te quiero, Dorothy". 330 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 ¿Está citando a Oscar? 331 00:18:55,593 --> 00:19:01,765 ¿Escribo con su marido durante 24 años y cita a Oscar? 332 00:19:01,766 --> 00:19:05,519 En la 91 con el parque. El Ardsley. Iremos tarde. 333 00:19:05,520 --> 00:19:07,564 Muy bien. Gracias otra vez. 334 00:19:25,123 --> 00:19:27,499 Permíteme un momento. 335 00:19:27,500 --> 00:19:30,294 Deja que te recree a Elizabeth. 336 00:19:30,295 --> 00:19:32,714 Basta. ¿Te la has tirado o no? 337 00:19:33,131 --> 00:19:36,341 Ten un poco de clase. Nudillos, ¿puedo hablar contigo? 338 00:19:36,342 --> 00:19:38,094 Sí, claro. 339 00:19:38,386 --> 00:19:39,888 ¿Se la ha tirado o no? 340 00:19:45,894 --> 00:19:46,936 ¡Elizabeth! 341 00:19:47,979 --> 00:19:48,937 ¡Larry! 342 00:19:48,938 --> 00:19:51,523 ¡Mi irremplazable Elizabeth! 343 00:19:51,524 --> 00:19:52,775 Me alegro de verte. 344 00:19:54,110 --> 00:19:56,528 - ¿Te gusta el pelo? - Me encanta. 345 00:19:56,529 --> 00:19:58,864 - Es mucho mejor que el rojo. - Ya lo creo. 346 00:19:58,865 --> 00:20:02,744 También me gustaba el rojo, pero este es de otro mundo. 347 00:20:03,161 --> 00:20:06,247 - Voy a arreglarme para la fiesta. - Te he traído flores. 348 00:20:07,707 --> 00:20:10,000 - Estoy abrumada. - Suelo causar ese efecto. 349 00:20:10,001 --> 00:20:11,501 Tengo mucho que contarte. 350 00:20:11,502 --> 00:20:13,962 - ¿El qué? - Vuelvo a escribir en mi diario. 351 00:20:13,963 --> 00:20:15,547 Me dejarás leerlo. 352 00:20:15,548 --> 00:20:17,467 ¡No, no! ¡El grande! 353 00:20:20,845 --> 00:20:22,513 ¿Y este es para Rodgers? 354 00:20:23,598 --> 00:20:24,473 Larry. 355 00:20:24,474 --> 00:20:26,767 Mi madre se moriría si lo viese. 356 00:20:26,768 --> 00:20:27,894 Con tu permiso... 357 00:20:28,186 --> 00:20:29,646 Permiso concedido. 358 00:20:31,439 --> 00:20:33,023 El chico que te conté... 359 00:20:33,024 --> 00:20:34,150 Cooper. 360 00:20:34,984 --> 00:20:36,818 - Por fin ha sucedido. - ¡No! 361 00:20:36,819 --> 00:20:38,112 Sí. 362 00:20:38,947 --> 00:20:40,322 En mi cumpleaños. 363 00:20:40,323 --> 00:20:42,491 La noche que cumplí 20 años. 364 00:20:42,492 --> 00:20:44,868 Muy dramático. Podrías escribir una obra. 365 00:20:44,869 --> 00:20:47,288 Un musical. Se levanta. 366 00:20:47,705 --> 00:20:49,790 - Larry. - Un musical de Pascua. 367 00:20:49,791 --> 00:20:51,376 Es muy religioso. 368 00:20:52,794 --> 00:20:54,628 Para clarificar, casi sucedió. 369 00:20:54,629 --> 00:20:55,963 Clarifica ahora mismo. 370 00:20:55,964 --> 00:20:57,172 Luego te lo cuento. 371 00:20:57,173 --> 00:21:00,551 Exijo saber la versión corta ahora. 372 00:21:01,177 --> 00:21:03,221 ¿La versión corta? Vale. 373 00:21:05,223 --> 00:21:07,642 Tenía la piel de la espalda impoluta. 374 00:21:08,226 --> 00:21:09,060 Tengo que irme. 375 00:21:10,228 --> 00:21:12,689 Me presentarás a Richard Rodgers, ¿no? 376 00:21:13,106 --> 00:21:16,400 Antes de que acabe la velada, te lo vas a comer enterito. 377 00:21:16,401 --> 00:21:18,277 Larry, qué vulgar. 378 00:21:19,904 --> 00:21:21,906 "Comer enterito". Qué gracia. 379 00:21:22,240 --> 00:21:23,366 Oye... 380 00:21:25,660 --> 00:21:28,245 Estoy escribiendo un musical sobre ella. 381 00:21:28,246 --> 00:21:32,124 Inspirado en las fotos de guerra de Frank Capra, Por qué luchamos. 382 00:21:32,125 --> 00:21:36,253 Este se llamará Por qué follamos. 383 00:21:36,254 --> 00:21:42,260 Y la gran balada final será "Tenía la piel de la espalda impoluta". 384 00:21:44,095 --> 00:21:45,887 Cuando tienes veinte años, 385 00:21:45,888 --> 00:21:49,224 ¿qué otro bien tienes para comerciar más que tu cuerpo? 386 00:21:49,225 --> 00:21:51,477 Aún no has hecho nada. 387 00:21:52,979 --> 00:21:56,107 Pensad lo que escribiría Elizabeth si viese mi espalda. 388 00:21:57,150 --> 00:21:59,151 "La piel de su espalda 389 00:21:59,152 --> 00:22:02,612 parecía una sábana sobre la que alguien había vomitado. 390 00:22:02,613 --> 00:22:06,284 Su picha parecía el cuerno de un unicornio retrasado". 391 00:22:10,371 --> 00:22:11,539 Solo uno, 392 00:22:12,498 --> 00:22:14,750 para ser capaz de darle la enhorabuena. 393 00:22:14,751 --> 00:22:16,127 Larry. 394 00:22:17,253 --> 00:22:19,838 Por la piel de la espalda de ella. 395 00:22:19,839 --> 00:22:22,508 Como toda otra parte de su ser, 396 00:22:22,842 --> 00:22:24,177 impoluta. 397 00:22:28,473 --> 00:22:33,935 ¿Cómo puede comprimirse tanto placer en un recipiente tan pequeño? 398 00:22:33,936 --> 00:22:37,273 Se acabó. Ni una gota más. ¿De acuerdo? 399 00:22:43,029 --> 00:22:45,031 Cómo echo de menos a Gershwin. 400 00:22:49,327 --> 00:22:53,622 Seguro que he visto Porgy y Bess más veces que nadie de esta ciudad. 401 00:22:53,623 --> 00:22:55,540 La mejor frase de Porgy: 402 00:22:55,541 --> 00:22:59,587 "Cuando Dios hizo al tullido, quiso que estuviese solo". 403 00:23:02,256 --> 00:23:04,801 ¿Alguna vez piensas que tu vida es una obra? 404 00:23:05,426 --> 00:23:09,429 Y que el 99 % de la gente no tiene diálogos, ¿sabes? 405 00:23:09,430 --> 00:23:12,099 Son como extras. 406 00:23:12,100 --> 00:23:16,229 Y tú eres solo un extra en su obra. 407 00:23:17,188 --> 00:23:19,314 Profundo. Muy profundo. 408 00:23:19,315 --> 00:23:22,609 - Yo también pienso. - ¿En serio? Creía que eras un extra. 409 00:23:22,610 --> 00:23:25,446 ¿Os queréis llevar las putas flores de mi bar? 410 00:23:25,738 --> 00:23:26,739 Vale. 411 00:23:30,243 --> 00:23:32,161 Tienes que verla como la vi yo. 412 00:23:32,870 --> 00:23:34,079 Acabo de verla. 413 00:23:34,080 --> 00:23:35,706 No, la primera vez. 414 00:23:36,040 --> 00:23:37,415 Si no puedes ver eso, 415 00:23:37,416 --> 00:23:40,418 no puedes entender de qué va esta noche. 416 00:23:40,419 --> 00:23:42,213 Creo que no te la has follado. 417 00:23:42,547 --> 00:23:46,007 Quiero practicar este truco contigo antes de hacérselo a ella. 418 00:23:46,008 --> 00:23:50,929 Y no se lo voy a hacer como truco, se lo voy a hacer como experimento. 419 00:23:50,930 --> 00:23:54,517 Para demostrar que tenemos una conexión extrasensorial. 420 00:23:54,809 --> 00:23:58,395 Ella cree en esas gilipolleces. Me habla de la telequinesis. 421 00:23:58,396 --> 00:24:02,107 Yo no entiendo una mierda. Asiento con la cabeza y pienso: 422 00:24:02,108 --> 00:24:05,111 "¿De verdad lleva un sujetador de color morado?". 423 00:24:07,572 --> 00:24:10,824 Y después os enseñaré mi propio juego de cartas. 424 00:24:10,825 --> 00:24:13,743 - La canasta del chupapollas. - Larry, esa boca. 425 00:24:13,744 --> 00:24:15,912 ¿Te ofende la palabra "chupapollas"? 426 00:24:15,913 --> 00:24:18,958 Vale, no la usaré. Te doy mi palabra de chupapollas. 427 00:24:19,292 --> 00:24:23,128 Pero deja que te cuente la primera vez que la vi. 428 00:24:23,129 --> 00:24:24,838 Prefiero ver el truco. 429 00:24:24,839 --> 00:24:25,965 Yo también. 430 00:24:26,424 --> 00:24:28,843 ¿Sabes qué es lo más sexi del mundo? 431 00:24:30,261 --> 00:24:31,845 Un pene semierecto. 432 00:24:31,846 --> 00:24:33,763 Larry, nadie quiere oír eso. 433 00:24:33,764 --> 00:24:34,931 No hablo contigo. 434 00:24:34,932 --> 00:24:37,642 - ¿Con quién? - Conmigo, con gente interesante. 435 00:24:37,643 --> 00:24:40,854 En serio, un pene semierecto es una promesa. 436 00:24:40,855 --> 00:24:43,940 Un pene totalmente erecto es un signo de exclamación. 437 00:24:43,941 --> 00:24:45,775 Como escritor, me ofende. 438 00:24:45,776 --> 00:24:49,112 Es demasiado obvio y adolescente. No tiene historia. 439 00:24:49,113 --> 00:24:52,033 Pero ¿un pene semierecto va... 440 00:24:52,700 --> 00:24:53,784 o se viene? 441 00:24:56,454 --> 00:25:01,083 Pero las mujeres me atraen precisamente por su ausencia de penes. 442 00:25:01,375 --> 00:25:02,210 Y a mí. 443 00:25:02,752 --> 00:25:06,671 Viven en un paisaje emocional mucho más interesante que nosotros, 444 00:25:06,672 --> 00:25:09,467 un paisaje que tan solo podemos soñar. 445 00:25:09,800 --> 00:25:12,469 Pero esta noche no va de paisajes. 446 00:25:12,470 --> 00:25:15,680 Es un retrato de Elizabeth y solo de Elizabeth. 447 00:25:15,681 --> 00:25:16,681 Y dale, joder. 448 00:25:16,682 --> 00:25:18,433 Has visto qué guapa es. 449 00:25:18,434 --> 00:25:21,062 Aunque no es una belleza clásica. 450 00:25:21,520 --> 00:25:22,939 ¿Cuál es la palabra? 451 00:25:25,358 --> 00:25:26,359 Buenas tetas. 452 00:25:27,443 --> 00:25:29,445 Pequeñas, pero muy... 453 00:25:30,196 --> 00:25:31,447 tentadoras. 454 00:25:32,031 --> 00:25:33,698 Ojalá pudiera pintarla. 455 00:25:33,699 --> 00:25:37,661 Me parece la forma más íntima de mirar a una persona. 456 00:25:37,662 --> 00:25:39,579 Y, a la vez, la menos sentimental. 457 00:25:39,580 --> 00:25:42,540 Reproducir con exactitud la superficie de su rostro. 458 00:25:42,541 --> 00:25:45,503 Las dos pequeñas pecas en su mejilla izquierda. 459 00:25:47,338 --> 00:25:50,549 Me resulta familiar. He visto su foto en alguna parte. 460 00:25:51,842 --> 00:25:52,843 Es escritor. 461 00:25:55,054 --> 00:25:59,350 Entonces, sabrá apreciar esta historia, porque trata sobre lo... 462 00:26:02,937 --> 00:26:04,146 ¿Inefable? 463 00:26:05,523 --> 00:26:07,023 Es la palabra perfecta. 464 00:26:07,024 --> 00:26:09,777 ¡Dios! Usted es E. B. White. Es "Andy" White. 465 00:26:12,071 --> 00:26:15,949 No sabe cuánto he disfrutado sus ensayos. 466 00:26:15,950 --> 00:26:18,535 Nada me ha dado más placer. 467 00:26:18,536 --> 00:26:20,912 - Estoy enamorado de su lenguaje. - Gracias. 468 00:26:20,913 --> 00:26:23,790 Y de su puntuación. No se puede mover ni una coma. 469 00:26:23,791 --> 00:26:26,001 Es usted un músico, White. 470 00:26:26,002 --> 00:26:27,419 Usted es el músico. 471 00:26:27,420 --> 00:26:31,340 Usted más que nadie sabrá apreciar esta historia. 472 00:26:32,049 --> 00:26:34,509 Esta chica, Elizabeth. 473 00:26:34,510 --> 00:26:37,221 No puedo hacerle mi truco, ¿me entiende? 474 00:26:37,638 --> 00:26:40,974 No le interesaría. Ella nunca me pregunta sobre mí. Nunca. 475 00:26:40,975 --> 00:26:44,769 Y no es indiferencia, creo, sino que ambos reconocemos 476 00:26:44,770 --> 00:26:48,316 que ella es más interesante que yo, y lo digo con sinceridad. 477 00:26:48,858 --> 00:26:50,818 ¿Habéis visto su pelo? 478 00:26:51,068 --> 00:26:54,446 Es lo primero que vi cuando entró en el teatro en julio. 479 00:26:54,447 --> 00:26:57,700 Era como si respirase otro aire que yo. 480 00:26:58,451 --> 00:26:59,492 Eso me gusta. 481 00:26:59,493 --> 00:27:03,163 En serio, White, sería un gran musical. 482 00:27:03,164 --> 00:27:06,375 Y sin un puto tallo de maíz en toda la obra. 483 00:27:06,709 --> 00:27:09,419 Amigos, para que quede constancia, 484 00:27:09,420 --> 00:27:12,756 "el maíz estaba tan alto como el ojo de un elefante" 485 00:27:12,757 --> 00:27:16,718 es la letra más estúpida de la historia de la música estadounidense. 486 00:27:16,719 --> 00:27:18,386 Sí, tiene todo el sentido. 487 00:27:18,387 --> 00:27:19,721 Y sí, entra bien. 488 00:27:19,722 --> 00:27:23,600 ¿Pero la imagen de un maizal en Oklahoma 489 00:27:23,601 --> 00:27:26,603 con un puto elefante ahí plantado? 490 00:27:26,604 --> 00:27:29,147 - Me gustan los elefantes. - Como a todos. 491 00:27:29,148 --> 00:27:31,066 Andy, tiene que ver esto. 492 00:27:31,067 --> 00:27:32,776 La estaba escuchando hablar, 493 00:27:32,777 --> 00:27:34,861 pero no entendía ni una palabra 494 00:27:34,862 --> 00:27:36,905 porque lo único que pensaba yo era: 495 00:27:36,906 --> 00:27:42,495 "Espera a sentir la calidez de su mirada, pensativa, dulce y sabia". 496 00:27:42,828 --> 00:27:46,748 Pensaba en ella cuando escribí esa letra. 497 00:27:46,749 --> 00:27:50,503 Tres palabras perfectas en el orden perfecto. 498 00:27:51,212 --> 00:27:55,590 Dígame, ¿qué otro letrista podría hacer funcionar "pensativa"? 499 00:27:55,591 --> 00:27:57,175 ¿Qué canción era? 500 00:27:57,176 --> 00:27:59,386 Cuando soy bueno, soy muy bueno. 501 00:27:59,387 --> 00:28:01,971 El sonido. Eso es lo que hace un escritor. 502 00:28:01,972 --> 00:28:07,061 Llevamos nuestra vulnerabilidad como un manto para que todos lo vean. 503 00:28:07,520 --> 00:28:09,187 Me gusta la palabra "manto". 504 00:28:09,188 --> 00:28:11,148 Porque es arcaica, como nosotros. 505 00:28:11,899 --> 00:28:13,275 ¿Quiere otra copa? 506 00:28:15,569 --> 00:28:16,820 Claro. ¿Por qué no? 507 00:28:16,821 --> 00:28:21,324 Se me ocurren mil razones por las que no, pero ganan las razones por las que sí. 508 00:28:21,325 --> 00:28:24,077 Eddie, por favor, trae al médico de la casa. 509 00:28:24,078 --> 00:28:26,539 Otra ronda. Solo un poco. 510 00:28:28,499 --> 00:28:31,502 ¿Sabe qué me encantó de su ensayo sobre Florida? 511 00:28:32,294 --> 00:28:36,548 Esa frase: "El mar responde a todas las preguntas, 512 00:28:36,549 --> 00:28:39,050 y siempre de la misma forma: 513 00:28:39,051 --> 00:28:40,594 '¿Tan pronto?'". 514 00:28:42,012 --> 00:28:47,017 Joder. Tomar un sonido y transformarlo en... 515 00:28:48,060 --> 00:28:50,771 un suspiro de la eternidad. 516 00:28:51,355 --> 00:28:53,023 Mi minúsculo don. 517 00:28:54,358 --> 00:28:59,487 Por la poesía, que nos riega desde mil fuentes inesperadas. 518 00:28:59,488 --> 00:29:01,115 Por su poesía. 519 00:29:06,871 --> 00:29:09,831 Mire, ella tiene 20 años y yo, 47. 520 00:29:09,832 --> 00:29:12,585 Vamos a hablarlo como dos alcohólicos sensatos. 521 00:29:13,002 --> 00:29:16,921 Al principio, todo era exactamente como parecía. 522 00:29:16,922 --> 00:29:19,716 Yo era su mentor y supongo que era, ya sabe, 523 00:29:19,717 --> 00:29:22,051 el viejo pez gordo del teatro para ella. 524 00:29:22,052 --> 00:29:24,929 Yo estaba en el Shubert ensayando Por Júpiter. 525 00:29:24,930 --> 00:29:27,015 La obra era un desastre. 526 00:29:27,016 --> 00:29:31,061 Discutía con Johnny Green la letra de "Give My Regards to Broadway". 527 00:29:31,437 --> 00:29:35,356 Recuerdo que de pequeño me quedé prendado de esa canción. 528 00:29:35,357 --> 00:29:38,193 Saluda de mi parte al viejo Broadway 529 00:29:38,194 --> 00:29:41,196 y di que estaré allí así lo quiera... 530 00:29:41,197 --> 00:29:44,157 Supe al instante, incluso de niño, 531 00:29:44,158 --> 00:29:47,994 que lo que le daba la viveza e inevitabilidad era la rima interna. 532 00:29:47,995 --> 00:29:50,705 Y no solo "allí, así", también la de "vi, di". 533 00:29:50,706 --> 00:29:52,248 Por lógica debería ser: 534 00:29:52,249 --> 00:29:55,336 "Saluda al viejo Broadway y diles que estaré allí", 535 00:29:55,461 --> 00:29:58,005 pero cambiar el verbo por "di" 536 00:29:59,340 --> 00:30:01,090 lo cambia todo. 537 00:30:01,091 --> 00:30:03,177 Nudillos, ¿te sabes algo de Cohan? 538 00:30:04,512 --> 00:30:05,637 Por allí. 539 00:30:05,638 --> 00:30:06,721 No. 540 00:30:06,722 --> 00:30:08,598 Por allí. 541 00:30:08,599 --> 00:30:12,603 Que llegue el mensaje por allí. 542 00:30:12,895 --> 00:30:17,191 Que llegan los yanquis, que llegan los yanquis, 543 00:30:17,525 --> 00:30:20,528 con los tambores resonando por doquier. 544 00:30:21,070 --> 00:30:25,156 Iremos, llegaremos 545 00:30:25,157 --> 00:30:29,744 y no volveremos hasta que todo acabe por allí. 546 00:30:29,745 --> 00:30:32,247 ¿Sabes qué cantaban de verdad en la Gran Guerra? 547 00:30:32,248 --> 00:30:34,959 "No volveremos, nos enterrarán allí". 548 00:30:37,127 --> 00:30:38,462 Y así fue. 549 00:30:39,046 --> 00:30:43,175 El número total de muertes en la Gran Guerra: 37 millones. 550 00:30:44,677 --> 00:30:48,888 Quizá el adjetivo "gran" nunca debería preceder a la palabra "guerra". 551 00:30:48,889 --> 00:30:50,848 Totalmente de acuerdo. 552 00:30:50,849 --> 00:30:53,893 ¿Qué piensa Dios cuando observa su creación 553 00:30:53,894 --> 00:30:59,566 y ve que, por el más noble de los motivos, enviamos a 37 millones a sus tumbas? 554 00:30:59,567 --> 00:31:02,694 Por eso llueve siempre. Dios está llorando. 555 00:31:02,695 --> 00:31:04,612 Pues yo soy un patriota. Lo soy. 556 00:31:04,613 --> 00:31:06,948 Tú eres un soldado. Dios te bendiga. 557 00:31:06,949 --> 00:31:09,409 Pero ¿cuántos vais a morir esta vez? 558 00:31:09,410 --> 00:31:11,370 ¿Seremos capaces de contarlos? 559 00:31:12,121 --> 00:31:14,581 Estoy de permiso, cuidando de mi madre. 560 00:31:14,582 --> 00:31:16,416 Ella tiene más miedo que yo. 561 00:31:16,417 --> 00:31:17,792 ¿Cuándo vuelves? 562 00:31:17,793 --> 00:31:21,505 Dentro de dos semanas regreso a un hervidero de actividad enemiga, 563 00:31:21,630 --> 00:31:23,214 Bradley Beach, Nueva Jersey. 564 00:31:23,215 --> 00:31:25,258 Enseño código morse en el Hotel Grossman. 565 00:31:25,259 --> 00:31:26,551 Bradley Beach, 566 00:31:26,552 --> 00:31:29,596 donde agentes enemigos vagan por el paseo marítimo 567 00:31:29,597 --> 00:31:32,849 disfrazados de ancianas judías con abrigos de visón. 568 00:31:32,850 --> 00:31:35,810 Yo jugaba a meter la salchicha con una de allí. 569 00:31:35,811 --> 00:31:36,895 ¿Sí? 570 00:31:37,313 --> 00:31:40,065 ¿Ha leído el artículo en Life sobre Guadalcanal? 571 00:31:41,567 --> 00:31:46,029 Los soldados lanzaban monedas sobre el agua en vez de piedras 572 00:31:46,030 --> 00:31:48,324 porque sabían que no iban a regresar. 573 00:31:51,285 --> 00:31:53,786 Yo no pude alistarme. Los ojos. 574 00:31:53,787 --> 00:31:55,247 ¿Qué pasa? ¿Se abren? 575 00:31:57,458 --> 00:32:00,418 Hablando de gente que no va a volver, 576 00:32:00,419 --> 00:32:02,338 me gustaría que leyera esto. 577 00:32:02,796 --> 00:32:04,465 Es del cartel de Por Júpiter. 578 00:32:11,013 --> 00:32:12,264 En voz alta. 579 00:32:18,145 --> 00:32:22,148 "Rodgers y Hart: tan distintos como un perro salchicha y un dromedario. 580 00:32:22,149 --> 00:32:26,028 A uno le gusta la ópera y el hogar, al otro, los bares y la gente. 581 00:32:26,362 --> 00:32:30,281 Uno casado y con dos hijos, el otro soltero y patrón de camareros". 582 00:32:30,282 --> 00:32:31,950 No hay de qué, Eddie. 583 00:32:33,160 --> 00:32:35,703 "El bajito, Larry, fuma puros 584 00:32:35,704 --> 00:32:38,331 grandes, negros, pequeños, marrones, de todo. 585 00:32:38,332 --> 00:32:41,251 Dick, ese es Rodgers, solo fuma cigarrillos. 586 00:32:41,543 --> 00:32:45,588 Uno se acuesta a las 4:30 de la mañana, el otro nunca jaranea". 587 00:32:45,589 --> 00:32:47,341 Un verbo perfecto, ¿verdad? 588 00:32:48,425 --> 00:32:50,968 "Pese a sus diferencias físicas y de carácter, 589 00:32:50,969 --> 00:32:54,264 sus intelectos se complementan como el jamón y los huevos. 590 00:32:54,556 --> 00:32:57,266 Sus canciones superan el millar". 591 00:32:57,267 --> 00:32:58,519 ¿Mil canciones? 592 00:32:59,228 --> 00:33:01,312 "Discuten violentamente, pero no pelean, 593 00:33:01,313 --> 00:33:04,190 y, en los 20 años que llevan ejerciendo su oficio, 594 00:33:04,191 --> 00:33:06,693 no han trabajado más que con el otro". 595 00:33:06,694 --> 00:33:07,695 Hasta ahora. 596 00:33:08,821 --> 00:33:10,114 Impresionante. 597 00:33:10,614 --> 00:33:12,073 Lo escribí yo mismo. 598 00:33:12,074 --> 00:33:16,161 Y sin una mención a la puta "Luna azul". 599 00:33:16,995 --> 00:33:20,039 Envié a Elizabeth algunas partituras. Sin respuesta. 600 00:33:20,040 --> 00:33:21,249 No lo entiendo. 601 00:33:21,250 --> 00:33:22,375 Es una zorra. 602 00:33:22,376 --> 00:33:25,838 - Eso es lo que pondrán en mi lápida. - ¿"Es una zorra"? 603 00:33:26,547 --> 00:33:29,882 "Lorenz Milton Hart. No lo entendía". 604 00:33:29,883 --> 00:33:32,885 Irán a mi tumba y dirán: "Yo tampoco lo entendí". 605 00:33:32,886 --> 00:33:34,345 Yo no entendí nada. 606 00:33:34,346 --> 00:33:36,931 Larry, yo lo entiendo. 607 00:33:36,932 --> 00:33:41,436 Mira, Elizabeth y yo pasamos un fin de semana, de verdad, 608 00:33:41,437 --> 00:33:44,897 un fin de semana apasionado y trascendente, 609 00:33:44,898 --> 00:33:47,151 en verano, antes de volver ella a Yale. 610 00:33:48,026 --> 00:33:51,404 Es lo más parecido que he sentido en mi vida 611 00:33:51,405 --> 00:33:54,115 a la pura abnegación. 612 00:33:54,116 --> 00:33:56,492 Fue sutil. Fue profundo. 613 00:33:56,493 --> 00:33:59,829 - ¿Cómo de profundo? - Oye, payaso. 614 00:33:59,830 --> 00:34:02,916 La conocí y lo primero que le dije fue: 615 00:34:03,208 --> 00:34:08,046 "Disculpa, pero tienes mejor estilo que nadie de este teatro". 616 00:34:09,465 --> 00:34:11,591 Ojalá tuviese una foto de ese momento. 617 00:34:11,592 --> 00:34:15,095 Ojalá tuviese una foto de cada momento que he pasado con ella. 618 00:34:15,929 --> 00:34:20,434 Me cuesta contarlo bien. Trato de precisar... 619 00:34:21,393 --> 00:34:23,854 Andy, ayúdeme. ¿Cuál es la palabra adecuada? 620 00:34:24,229 --> 00:34:25,397 ¿Hechizo? 621 00:34:26,690 --> 00:34:28,525 Y ya sabe lo que cuesta eso. 622 00:34:29,193 --> 00:34:32,695 No podía creer que ella quisiese hablar conmigo. 623 00:34:32,696 --> 00:34:34,447 Yo miraba por todo el teatro. 624 00:34:34,448 --> 00:34:36,949 "Tiene que haber alguien más que le interese". 625 00:34:36,950 --> 00:34:40,412 Pero no, ella se sentó en la butaca que tenía justo al lado, 626 00:34:40,788 --> 00:34:43,664 tan cerca como el recato permite. 627 00:34:43,665 --> 00:34:46,709 Y me palpitaba el corazón, 628 00:34:46,710 --> 00:34:49,796 y nunca me siento así, ni por hombres ni por mujeres, 629 00:34:49,797 --> 00:34:55,051 pero ella llevaba un vestido corto amarillo 630 00:34:55,052 --> 00:34:57,678 y hacía calor en el teatro, 631 00:34:57,679 --> 00:34:59,972 y habló durante horas conmigo, 632 00:34:59,973 --> 00:35:03,017 con su pierna desnuda sobre el reposabrazos... 633 00:35:03,018 --> 00:35:05,520 Y sé que parezco un cretino de mediana edad 634 00:35:05,521 --> 00:35:08,981 colgado de una universitaria guapa, y quizá eso es lo que es. 635 00:35:08,982 --> 00:35:14,446 Pero, mirad, quizá no es eso lo que es. 636 00:35:15,489 --> 00:35:18,534 A veces siento... Y no os riais. 637 00:35:19,034 --> 00:35:23,580 Tras toda una vida de chocar a ciegas con extraños, 638 00:35:24,122 --> 00:35:26,041 por fin hemos encontrado un amigo. 639 00:35:27,334 --> 00:35:29,628 Quizá esa es la definición de hechizo. 640 00:35:30,379 --> 00:35:33,756 Un fin de semana lleno de luz. 641 00:35:33,757 --> 00:35:36,635 Tengo que acabar de contártelo antes de que vuelva. 642 00:35:36,802 --> 00:35:39,887 - ¿Me estás escuchando? - Sí, con la pierna sobre aquello. 643 00:35:39,888 --> 00:35:42,890 Era como si todas las letras de amor que he escrito 644 00:35:42,891 --> 00:35:47,144 por medio de un ectoplasma verbal hubiesen tomado forma humana. 645 00:35:47,145 --> 00:35:48,062 ¿Ecto qué? 646 00:35:48,063 --> 00:35:50,816 Puede ser su madre. No puede escuchar esto. 647 00:35:51,650 --> 00:35:53,819 - ¿Y yo, qué? - Tú eres solo un extra. 648 00:35:54,611 --> 00:35:57,364 - Vale, pero voy a cobrar, ¿no? - Por supuesto. 649 00:35:58,991 --> 00:36:01,618 Es muy importante para mí contarlo bien. 650 00:36:02,286 --> 00:36:04,871 Era un sofocante fin de semana de verano 651 00:36:04,872 --> 00:36:08,374 y le pregunté, con toda la despreocupación que pude fingir, 652 00:36:08,375 --> 00:36:11,545 si le gustaría escapar del calor de la ciudad 653 00:36:12,045 --> 00:36:14,672 y pasar unos días en el lago Dunmore en Vermont. 654 00:36:14,673 --> 00:36:19,845 Y, sin vacilar ni un momento, dijo: "Me encantaría, Larry". 655 00:36:21,013 --> 00:36:24,348 En serio, Andy, es mi tipo de chica. 656 00:36:24,349 --> 00:36:28,561 Disculpe, estoy parloteando, pero ¿cómo si no describir 657 00:36:28,562 --> 00:36:33,525 el hecho mismo de enamorarse? 658 00:36:34,526 --> 00:36:35,861 ¿Es eso lo que es? 659 00:36:36,820 --> 00:36:37,905 Quizá. 660 00:36:38,655 --> 00:36:40,489 No he hecho nada malo. 661 00:36:40,490 --> 00:36:44,368 No he incumplido la ley de menores ni la ley de mediana edad. 662 00:36:44,369 --> 00:36:48,331 Le compré un cuadro del lago Dunmore a un viejo de Vermont. 663 00:36:48,332 --> 00:36:51,292 Se lo he comprado para que pueda recordarlo. 664 00:36:51,293 --> 00:36:53,462 Una vez fui en canoa por allí. 665 00:36:53,879 --> 00:36:54,755 ¡Larry! 666 00:36:59,468 --> 00:37:00,469 ¿Y luego? 667 00:37:01,345 --> 00:37:04,348 Tercer acto. Ese mismo día. 668 00:37:04,848 --> 00:37:06,766 Ella estaba al calor de la cabaña. 669 00:37:06,767 --> 00:37:10,269 Había un banderín de Fort Ticonderoga colgado en la pared. 670 00:37:10,270 --> 00:37:14,941 Ella llevaba puesta una camisa azul con las mangas enrolladas. 671 00:37:14,942 --> 00:37:18,569 Toda ella de repente a mi alcance, 672 00:37:18,570 --> 00:37:24,159 un regalo de juventud, mente y clavícula. 673 00:37:24,701 --> 00:37:26,536 Le toqué el hombro 674 00:37:27,704 --> 00:37:32,334 y, como algún juntaletras garabateó una vez, "se me paró el corazón". 675 00:37:33,251 --> 00:37:39,800 Ella me cogió de la mano y dijo: "Larry, reservemos esto para otro día". 676 00:37:40,968 --> 00:37:45,221 Y solo le digo, amigo mío, que existe la posibilidad 677 00:37:45,222 --> 00:37:48,850 de que esta noche sea "otro día". 678 00:37:49,851 --> 00:37:51,186 ¿Son ellos? 679 00:37:52,354 --> 00:37:54,105 - Son ellos. - Ya están aquí. 680 00:37:54,106 --> 00:37:57,316 Abran un hueco. ¡Señoritas, precioso! 681 00:37:57,317 --> 00:38:00,237 Vayan pasando, por favor. 682 00:38:00,821 --> 00:38:03,073 ¡Rodgers! ¡Estupendo! 683 00:38:04,950 --> 00:38:08,160 Se lo agradezco. Muchas gracias. 684 00:38:08,161 --> 00:38:10,330 - Muchas gracias. - ¡Bravo! 685 00:38:11,873 --> 00:38:13,083 Muchas gracias. 686 00:38:14,584 --> 00:38:17,754 Y ahora, la verdadera actuación de la noche. 687 00:38:26,304 --> 00:38:28,265 Eddie, guarda eso. 688 00:38:34,563 --> 00:38:35,855 ¿Se la folló o no? 689 00:38:35,856 --> 00:38:38,024 Cree que hoy puede ser la noche. 690 00:38:38,025 --> 00:38:39,109 Larry. 691 00:38:39,860 --> 00:38:41,278 Larry, Larry... 692 00:38:41,945 --> 00:38:43,822 ¿Qué cree que ve ella en él? 693 00:38:44,281 --> 00:38:47,492 A un tipo rico y famoso que puede ayudarle en su carrera. 694 00:38:48,702 --> 00:38:51,120 Yo creo que entiende que la adora 695 00:38:51,121 --> 00:38:53,999 uno de los grandes apreciadores de belleza. 696 00:38:54,916 --> 00:38:56,500 ¿Sabe qué más creo? 697 00:38:56,501 --> 00:38:57,419 ¿Sí? 698 00:38:57,919 --> 00:39:00,254 Creo que lleva un sostén de color morado. 699 00:39:00,255 --> 00:39:03,133 ¡Rodgers! Caballeros, por favor, vamos a hacer una. 700 00:39:03,800 --> 00:39:04,633 Perfecto. 701 00:39:04,634 --> 00:39:06,178 Sonrían. 702 00:39:07,220 --> 00:39:08,054 Preciosa. 703 00:39:08,055 --> 00:39:09,388 ¡Dick! 704 00:39:09,389 --> 00:39:10,848 ¡Madre mía! 705 00:39:10,849 --> 00:39:13,309 ¡Estará en cartel veinte años! 706 00:39:13,310 --> 00:39:16,437 - Será más exitosa que Abie's Irish Rose. - Ya veremos. 707 00:39:16,438 --> 00:39:18,815 Pero menos judía, para poder ir de gira. 708 00:39:19,524 --> 00:39:20,733 Gracias por venir. 709 00:39:20,734 --> 00:39:22,318 - ¡Oscar! - Larry. 710 00:39:22,319 --> 00:39:24,112 Cada vez estás más alto. 711 00:39:25,113 --> 00:39:27,907 ¿Qué puedo decir? La letra es brillante. 712 00:39:27,908 --> 00:39:31,410 Poética cuando debe serlo y divertida cuando debe serlo. 713 00:39:31,411 --> 00:39:34,747 Sin una rima fuera de lugar, entra muy bien. 714 00:39:34,748 --> 00:39:38,042 Soy solo un tonto cuando bajan las luces. 715 00:39:38,043 --> 00:39:40,753 Perfecto. ¿Me habéis oído aplaudir? 716 00:39:40,754 --> 00:39:42,880 Eras el más ruidoso del teatro. 717 00:39:42,881 --> 00:39:45,549 Porque me ha gustado más que a nadie. 718 00:39:45,550 --> 00:39:47,719 - Os invito. - No, gracias. 719 00:39:48,386 --> 00:39:49,888 Larry, ¿tienes un minuto? 720 00:39:50,222 --> 00:39:52,641 Un momento. Discúlpanos, Oscar. 721 00:39:52,933 --> 00:39:55,435 Buen trabajo. Me ha gustado mucho. 722 00:39:59,856 --> 00:40:03,234 He hablado con Wiman de reponer Un yanqui de Connecticut. 723 00:40:03,235 --> 00:40:04,401 ¡Genial! 724 00:40:04,402 --> 00:40:06,904 Pensaba proponérselo a Vivienne Segal. 725 00:40:06,905 --> 00:40:09,949 ¡Mein Gott! Será aún mejor que Oklahoma!. 726 00:40:09,950 --> 00:40:14,538 Yo compraré 50 entradas. Tengo un nuevo título: ¡Oh, Camelot!. 727 00:40:15,539 --> 00:40:17,706 Mejor Un yanqui de Connecticut. 728 00:40:17,707 --> 00:40:19,500 Camelot! con exclamación. 729 00:40:19,501 --> 00:40:21,502 Venga, hablo en serio. 730 00:40:21,503 --> 00:40:24,421 Yo siempre hablo en serio, por eso resulto gracioso. 731 00:40:24,422 --> 00:40:26,298 Si estás bien para trabajar... 732 00:40:26,299 --> 00:40:28,509 - Estoy mejor que nunca. - Enhorabuena. 733 00:40:28,510 --> 00:40:32,054 No quiero molestar, pero nos ha encantado. 734 00:40:32,055 --> 00:40:33,347 - ¿Sí? - Será un éxito. 735 00:40:33,348 --> 00:40:34,640 Muchas gracias. 736 00:40:34,641 --> 00:40:36,142 - Gladys, ¿verdad? - Sí. 737 00:40:36,143 --> 00:40:37,561 Un placer. 738 00:40:40,230 --> 00:40:44,942 Sí, pensaba no solo en una reposición, sino en un nuevo libreto, 739 00:40:44,943 --> 00:40:47,571 con cinco o seis números nuevos. 740 00:40:48,405 --> 00:40:49,572 ¿Y escribirlos yo? 741 00:40:49,573 --> 00:40:51,407 Claro, los escribiremos juntos. 742 00:40:51,408 --> 00:40:54,869 Hace 16 años que hicimos esa obra. Ya toca actualizarla. 743 00:40:54,870 --> 00:40:57,288 1927, en el Vanderbilt. 744 00:40:57,289 --> 00:41:01,167 Sería el nuevo musical de Rodgers y Hart. Nuevos números y canciones. 745 00:41:01,168 --> 00:41:02,376 Nuevas referencias. 746 00:41:02,377 --> 00:41:05,838 Satirizaremos la guerra. El racionamiento, la escasez. 747 00:41:05,839 --> 00:41:07,590 Un nuevo número para Vivienne. 748 00:41:07,591 --> 00:41:09,133 No te pases con la sátira. 749 00:41:09,134 --> 00:41:10,676 Hola, muchas gracias. 750 00:41:10,677 --> 00:41:13,846 Hubo un respiro, pero Cordell Hull dijo sin rubor: 751 00:41:13,847 --> 00:41:17,516 "Lo siento, chicas, fuera esas perlas, ahora racionamos el amor". 752 00:41:17,517 --> 00:41:20,352 - ¿Qué pinta Hull en Camelot? - Tiene gracia. 753 00:41:20,353 --> 00:41:23,314 Dick, del New York Journal- American: 754 00:41:23,315 --> 00:41:27,443 "Tan grata a la vista como la música de Richard Rodgers al oído". 755 00:41:27,444 --> 00:41:29,486 - Vale, es un buen inicio. - Sí. 756 00:41:29,487 --> 00:41:33,157 Bueno, ¿qué te parece? ¿Te sientes bien? ¿Te lo tomarás en serio? 757 00:41:33,158 --> 00:41:34,200 Sí. 758 00:41:34,201 --> 00:41:36,076 Estoy sobrio, Dick. En serio. 759 00:41:36,077 --> 00:41:39,288 Llevo toda la noche bebiendo ginger ale. 760 00:41:39,289 --> 00:41:42,458 Bueno, menos ahora mismo, porque tenemos que celebrarlo. 761 00:41:42,459 --> 00:41:45,878 Es el mejor musical de la historia del teatro estadounidense. 762 00:41:45,879 --> 00:41:48,172 No, no. No voy a beber contigo, Larry. 763 00:41:48,173 --> 00:41:49,715 Vale, está bien. 764 00:41:49,716 --> 00:41:51,843 Weegee, haz una foto. 765 00:41:53,011 --> 00:41:55,012 - ¿Qué? No, Larry... - Sí, venga. 766 00:41:55,013 --> 00:41:57,265 Rodgers y Hart, juntos otra vez. 767 00:41:58,016 --> 00:41:59,893 Más juntos. ¡Venga, más juntos! 768 00:42:03,355 --> 00:42:04,647 Quiero diez copias. 769 00:42:04,648 --> 00:42:06,858 Genial. Pues me envía un cheque. 770 00:42:07,734 --> 00:42:09,109 Bueno, ¿estás dispuesto? 771 00:42:09,110 --> 00:42:11,445 Es la mejor idea que he oído en 16 años. 772 00:42:11,446 --> 00:42:15,574 Y, a la vez, deberíamos soñar con algo totalmente nuevo. 773 00:42:15,575 --> 00:42:18,202 ¿No te parece? Los nuevos Rodgers y Hart. 774 00:42:18,203 --> 00:42:20,455 Algo que no se haya visto, algo grande. 775 00:42:20,956 --> 00:42:22,873 Empecemos por el reestreno. 776 00:42:22,874 --> 00:42:24,708 - Claro. - Iremos paso a paso. 777 00:42:24,709 --> 00:42:27,461 - Pero... - Yo sí creo que tenemos un futuro juntos. 778 00:42:27,462 --> 00:42:29,506 ¿Quién no lo cree? 779 00:42:30,298 --> 00:42:32,759 Pero quiero ser un compositor que trabaja... 780 00:42:33,843 --> 00:42:35,552 en fin, con otros letristas. 781 00:42:35,553 --> 00:42:37,638 Como Arlen. Kern. Te encanta Kern. 782 00:42:37,639 --> 00:42:39,014 Sí, yo quería ser Kern. 783 00:42:39,015 --> 00:42:42,518 - Pero tenemos que ser profesionales. - ¿No he sido profesional? 784 00:42:42,519 --> 00:42:45,187 Quiero trabajar por la mañana, en mi despacho. 785 00:42:45,188 --> 00:42:47,815 - Quiero tener un horario. - Eso hacemos. 786 00:42:47,816 --> 00:42:51,443 - No tener que perseguirte. - Aquí me tienes, en toda mi pequeñez. 787 00:42:51,444 --> 00:42:55,656 No quiero llamar a tu madre a las 9 y que te levantes a mediodía. 788 00:42:55,657 --> 00:42:57,574 - Dick... - No quiero lo de antes. 789 00:42:57,575 --> 00:42:59,076 Solo digo eso. 790 00:42:59,077 --> 00:43:00,662 Es un negocio, ya está. 791 00:43:01,371 --> 00:43:04,623 - No debería haberlo mencionado hoy. - Solo quiero... 792 00:43:04,624 --> 00:43:07,918 - Esta es su mejor obra. En serio. - Gracias. 793 00:43:07,919 --> 00:43:10,839 Solo quiero escribir una obra que nos guste a ambos. 794 00:43:12,924 --> 00:43:14,883 - Sí, yo también. - Dick. 795 00:43:14,884 --> 00:43:16,802 Burns Mantle la ha llamado 796 00:43:16,803 --> 00:43:21,724 "la comedia musical más encantadoramente estadounidense desde Show Boat". 797 00:43:21,725 --> 00:43:23,393 - ¿Desde Show Boat? - Sí. 798 00:43:24,227 --> 00:43:25,060 Qué bien. 799 00:43:25,061 --> 00:43:26,896 - Ha sido espectacular. - Gracias. 800 00:43:27,355 --> 00:43:29,189 Tengo que enamorarme de una obra. 801 00:43:29,190 --> 00:43:31,650 Tengo que querer escribirla más que nada. 802 00:43:31,651 --> 00:43:35,571 Estar sentado entre el público y no perderme una palabra. 803 00:43:35,572 --> 00:43:39,116 Bien, empezaremos con Un yanqui de Connecticut y ya veremos. 804 00:43:39,117 --> 00:43:42,870 Mira qué se me ha ocurrido: Las aventuras de Marco Polo. 805 00:43:42,871 --> 00:43:44,747 Dick, un espectáculo fantástico. 806 00:43:44,748 --> 00:43:46,623 Muchas gracias. Me alegra verte. 807 00:43:46,624 --> 00:43:51,045 Más grande que Jumbo, épico. Un circo musical de tres pistas. 808 00:43:51,046 --> 00:43:53,672 Dura cuatro horas con pausa para cenar. 809 00:43:53,673 --> 00:43:56,091 Es una gran ópera cómica 810 00:43:56,092 --> 00:43:58,552 y el escenario es el mundo. 811 00:43:58,553 --> 00:44:03,057 Satirizamos a todo el mundo. Y tú los satirizas musicalmente. 812 00:44:03,058 --> 00:44:05,642 Nos reímos de todos los clichés nacionales. 813 00:44:05,643 --> 00:44:08,270 El número de Francia, el número de Italia. 814 00:44:08,271 --> 00:44:10,439 Cuando llegan a El corazón de las tinieblas, 815 00:44:10,440 --> 00:44:12,609 los caníbales cantan Porgy y Bess. 816 00:44:13,109 --> 00:44:16,278 - Bess, ahora eres mi cena. - Joder, Larry. 817 00:44:16,279 --> 00:44:19,656 Tendrá la ambición de una novela. 818 00:44:19,657 --> 00:44:22,951 Será el mayor reto que has tenido como compositor. 819 00:44:22,952 --> 00:44:24,495 Y lo que lo sustenta todo, 820 00:44:24,496 --> 00:44:28,208 lo que hace que el público se adentre en la historia, es la chica. 821 00:44:28,541 --> 00:44:32,044 Una chica celestial que Marco Polo ha dejado atrás. 822 00:44:32,045 --> 00:44:33,713 Ella es mucho más joven, 823 00:44:34,464 --> 00:44:39,301 pero es la primera vez en años que él siente el pálpito del amor. 824 00:44:39,302 --> 00:44:41,053 Él jura en la primera escena... 825 00:44:41,054 --> 00:44:42,930 Es como Benedick en Mucho ruido... 826 00:44:42,931 --> 00:44:43,847 Muy bien. 827 00:44:43,848 --> 00:44:47,434 Él jura que es inmune a las mujeres, desprecia el amor, 828 00:44:47,435 --> 00:44:49,561 y satirizamos las canciones de amor. 829 00:44:49,562 --> 00:44:52,981 No, Larry. Quiero escribir obras con carga emocional. 830 00:44:52,982 --> 00:44:55,734 - Una música y una obra fantástica. - ¿Qué tal? 831 00:44:55,735 --> 00:44:58,862 - Lo agradezco. Eres una crítica severa. - Gracias. 832 00:44:58,863 --> 00:45:01,907 Mostramos en la primera escena que detesta el amor. 833 00:45:01,908 --> 00:45:03,534 Entonces conoce a la chica. 834 00:45:03,535 --> 00:45:08,288 Es una rebelde de aspecto escandinavo con dos pecas en la mejilla izquierda. 835 00:45:08,289 --> 00:45:09,289 Es la monda. 836 00:45:09,290 --> 00:45:10,290 No hagas eso. 837 00:45:10,291 --> 00:45:15,379 Ella vive social, mental y sexualmente en un universo distinto al suyo, 838 00:45:15,380 --> 00:45:17,090 pero él se queda prendado. 839 00:45:17,674 --> 00:45:22,761 Se queda paralizado ante sus ojos verdes. 840 00:45:22,762 --> 00:45:26,306 Es el más grande explorador de la historia mundial 841 00:45:26,307 --> 00:45:30,770 y nada de eso le importa ya si no es para que ella se fije en él. 842 00:45:31,604 --> 00:45:34,190 Esa es la carga emocional de la historia. 843 00:45:34,315 --> 00:45:35,149 Vale. 844 00:45:35,150 --> 00:45:39,236 Cogemos a un hombre legendario y pletórico y hacemos que sangre. 845 00:45:39,237 --> 00:45:43,532 Sr. Rodgers, soy Robert Heffner. Soy el alcalde de la Ciudad de Oklahoma. 846 00:45:43,533 --> 00:45:46,869 Eve y yo hemos venido a Nueva York para ver el espectáculo. 847 00:45:46,870 --> 00:45:50,539 Bienvenido. Estamos acabando una conversación. Serán dos minutos. 848 00:45:50,540 --> 00:45:52,624 - ¿Le parece bien? - Dos minutos. 849 00:45:52,625 --> 00:45:54,960 - Espero que les haya gustado. - Mucho. 850 00:45:54,961 --> 00:45:56,378 Encantado. Gracias. 851 00:45:56,379 --> 00:45:59,174 Venga, venga. ¿Y acaban juntos? 852 00:46:00,008 --> 00:46:01,009 Venga. 853 00:46:01,759 --> 00:46:04,761 Eso es lo que el público espera descubrir. 854 00:46:04,762 --> 00:46:07,347 Ese es el motor que mueve toda la historia. 855 00:46:07,348 --> 00:46:10,393 Larry, si quieres escribirla, escríbela. 856 00:46:10,518 --> 00:46:12,686 Y reescríbela, y puede que funcione. 857 00:46:12,687 --> 00:46:14,855 Pero no voy a suplicarte, Larry. 858 00:46:14,856 --> 00:46:18,442 Trabajamos 15 minutos y ya estás saliendo a buscar un estanco. 859 00:46:18,443 --> 00:46:20,527 Me vuelve loco. No me gusta. 860 00:46:20,528 --> 00:46:22,738 - Ya no quiero. - Trabajamos así 24 años. 861 00:46:22,739 --> 00:46:24,615 - Exacto, 24 años. - Enhorabuena. 862 00:46:24,616 --> 00:46:26,909 El Gremio se merecía ya un éxito. 863 00:46:26,910 --> 00:46:28,535 Gracias. Qué razón tienes. 864 00:46:28,536 --> 00:46:30,579 No quiero pelear contigo, Larry. 865 00:46:30,580 --> 00:46:32,581 - ¿Quién está peleando? - No lo sé. 866 00:46:32,582 --> 00:46:36,668 Con la guerra, ¿querrá el público ver a caníbales cantando Porgy y Bess? 867 00:46:36,669 --> 00:46:38,504 ¿Y qué quiere ver el público? 868 00:46:38,505 --> 00:46:41,382 ¿Vaqueros dando brincos en un baile? 869 00:46:42,800 --> 00:46:44,468 Pues sí, eso parece. 870 00:46:44,469 --> 00:46:45,552 Es verdad. 871 00:46:45,553 --> 00:46:49,265 Oklahoma! aborda las prioridades de un país en guerra. 872 00:46:49,724 --> 00:46:52,392 Cualquier soldado que hubiese entre el público 873 00:46:52,393 --> 00:46:55,395 ha recordado por qué luchamos, ni que sea un segundo. 874 00:46:55,396 --> 00:46:57,314 ¿Y por qué luchamos, exactamente? 875 00:46:57,315 --> 00:47:00,443 ¿Niñitas con vestidos a cuadros que no saben decir no? 876 00:47:01,861 --> 00:47:03,028 Vale, muy bien. 877 00:47:03,029 --> 00:47:06,365 Dick, venga. Entre tú y yo. 878 00:47:06,366 --> 00:47:09,826 Esos personajes son irreconocibles como seres humanos. 879 00:47:09,827 --> 00:47:12,162 Los han reconocido. Han reconocido el amor. 880 00:47:12,163 --> 00:47:13,747 Necesita que lo rescaten. 881 00:47:13,748 --> 00:47:16,708 Han reconocido la familia, el orgullo por su país. 882 00:47:16,709 --> 00:47:18,877 Ya hablas como en Yanqui Dandy. 883 00:47:18,878 --> 00:47:22,422 Hay mucho más que reconocer ahí que en unos caníbales cantando. 884 00:47:22,423 --> 00:47:24,508 Los caníbales son más graciosos. 885 00:47:24,509 --> 00:47:26,051 ¡Dick, ven a leer esto! 886 00:47:26,052 --> 00:47:27,594 - Sí, un momento. - Vale. 887 00:47:27,595 --> 00:47:30,347 Vale, sé a lo que te refieres. 888 00:47:30,348 --> 00:47:32,182 Tú dime qué quieres escribir. 889 00:47:32,183 --> 00:47:34,142 ¿Cuál es tu espectáculo soñado? 890 00:47:34,143 --> 00:47:35,979 ¿Espectáculo soñado? Oklahoma! 891 00:47:39,899 --> 00:47:40,984 Pero el próximo. 892 00:47:44,737 --> 00:47:47,657 Estamos hablando de conseguir los derechos de Liliom. 893 00:47:47,991 --> 00:47:49,491 - ¿La obra de Molnár? - Sí. 894 00:47:49,492 --> 00:47:51,201 Ya era cursi en 1909. 895 00:47:51,202 --> 00:47:55,163 ¿Quieres escribir un musical sobre un feriante que pega a su novia, 896 00:47:55,164 --> 00:47:56,999 - muere...? - Puede funcionar. 897 00:47:57,000 --> 00:48:01,045 Y al final los muertos se quitan el halo y cantan: "¡Oh, purgatorio!". 898 00:48:01,671 --> 00:48:03,505 Mira, lo haré si me obligas... 899 00:48:03,506 --> 00:48:06,301 No, no te obligo. Lo va a hacer Oscar. 900 00:48:08,469 --> 00:48:11,598 ¿Qué sabe Oscar sobre Budapest en el cambio de siglo? 901 00:48:12,390 --> 00:48:14,559 Lo va a americanizar. 902 00:48:15,226 --> 00:48:16,853 Lo va a modernizar. 903 00:48:17,520 --> 00:48:18,813 Se ambientará en Maine. 904 00:48:19,147 --> 00:48:22,524 ¿Maine? Con todo el respeto, modernizar a Molnár... 905 00:48:22,525 --> 00:48:25,528 - Tienes que leer esto. - ¿Es The Times? 906 00:48:26,237 --> 00:48:29,656 La reseña en World Telegram de Burton Rascoe. Es todo elogios. 907 00:48:29,657 --> 00:48:31,950 - The Times está al llegar. - Muy bien. 908 00:48:31,951 --> 00:48:34,536 Larry, tengo que irme. Va a llegar The Times. 909 00:48:34,537 --> 00:48:35,537 Deséame suerte. 910 00:48:35,538 --> 00:48:38,416 Mazel tov. Como dicen en Maine. 911 00:48:40,543 --> 00:48:42,670 Dick, ha sido espectacular. 912 00:48:43,087 --> 00:48:44,631 Gracias. ¿Te ha gustado? 913 00:48:59,937 --> 00:49:03,857 ¿Qué sabe Dick Rodgers de Maine? Si tuvo un bar mitzvá, por Dios. 914 00:49:03,858 --> 00:49:06,151 ¿Cuánto más van a vender ese cuento? 915 00:49:06,152 --> 00:49:09,488 "Fe y esperanza, los muertos se levantarán para consolarnos". 916 00:49:09,489 --> 00:49:11,074 Los cojones. 917 00:49:11,199 --> 00:49:13,493 Ponme otro trago, Eddie. Uno de verdad. 918 00:49:16,287 --> 00:49:18,873 ¿Me acompaña, Andy? Por favor. 919 00:49:23,878 --> 00:49:25,254 ¿Cómo lo llevas? 920 00:49:26,047 --> 00:49:29,216 En las bodas dicen "en la fortuna y en la adversidad". 921 00:49:29,217 --> 00:49:32,886 Pues mi vida ha entrado en la parte de "adversidad". 922 00:49:32,887 --> 00:49:36,808 Y ha sucedido sin hacer ruido. Ni me he dado cuenta. 923 00:49:37,266 --> 00:49:39,018 ¿Alguna vez se ha sentido así? 924 00:49:39,435 --> 00:49:40,978 Todos los días de mi vida. 925 00:49:43,481 --> 00:49:44,481 Gracias. 926 00:49:44,482 --> 00:49:47,026 A veces creo que hasta Dios está harto de mí. 927 00:49:47,443 --> 00:49:51,655 He tenido mis momentos. He amado a un selecto grupo de personas. 928 00:49:51,656 --> 00:49:55,868 Y ahora él ha pasado página. Me siento jubilado. 929 00:49:56,703 --> 00:49:59,204 Jubilado. Eso es bueno, ¿no? 930 00:49:59,205 --> 00:50:00,998 No te funciona la polla. 931 00:50:02,709 --> 00:50:04,085 Por eso no me sonaba. 932 00:50:07,922 --> 00:50:09,340 Añádame a la lista. 933 00:50:20,184 --> 00:50:22,729 Los pájaros han vuelto a Central Park. 934 00:50:24,480 --> 00:50:26,357 ¿En qué está trabajando? 935 00:50:26,858 --> 00:50:28,234 Un libro infantil. 936 00:50:29,068 --> 00:50:32,196 Me he quemado escribiendo ensayos. No va muy bien. 937 00:50:33,239 --> 00:50:36,784 Como escritor, también he entrado en la parte de "adversidad". 938 00:50:37,618 --> 00:50:38,910 ¿De qué va la historia? 939 00:50:38,911 --> 00:50:40,705 Ojalá lo supiese. 940 00:50:41,539 --> 00:50:43,416 Del viaje que hacemos todos, 941 00:50:44,625 --> 00:50:48,129 buscando lo perfecto e inalcanzable. 942 00:50:48,838 --> 00:50:50,380 Lo inefable. 943 00:50:50,381 --> 00:50:53,383 Una idea demasiado confusa para un libro infantil. 944 00:50:53,384 --> 00:50:55,011 Tengo una frase para usted. 945 00:50:56,220 --> 00:51:01,308 "La persiguió por la cama toda la noche hasta que decidió que era inefable". 946 00:51:01,309 --> 00:51:03,186 ¿No querrá decir "infollable"? 947 00:51:04,270 --> 00:51:05,271 Mejor. 948 00:51:07,774 --> 00:51:11,860 Todas las mañanas suelto en el parque a un ratón que atrapo en la cocina. 949 00:51:11,861 --> 00:51:12,778 ¿Sí? 950 00:51:12,779 --> 00:51:17,575 Tengo una caja de cristal que lo atrapa, pero no lo mata. 951 00:51:17,909 --> 00:51:21,995 Y todas las mañanas entro en la cocina y ahí está, junto a la nevera, 952 00:51:21,996 --> 00:51:25,707 mi ratoncito marrón, comiendo alegremente la galleta que le dejo. 953 00:51:25,708 --> 00:51:28,210 Y todas las mañanas lo bajo al parque, 954 00:51:28,211 --> 00:51:31,713 abro la caja, salta unos metros y se escabulle en la maleza. 955 00:51:31,714 --> 00:51:36,802 Y, a la mañana siguiente, sorpresa, está de vuelta en la caja. 956 00:51:36,803 --> 00:51:38,470 ¿Cómo sabe que es el mismo? 957 00:51:38,471 --> 00:51:39,763 Sin duda lo parece. 958 00:51:39,764 --> 00:51:43,851 Tiene el mismo aire neoyorquino de condenado optimismo. 959 00:51:44,894 --> 00:51:48,147 Pero ¿cómo sube las 19 plantas? 960 00:51:49,398 --> 00:51:51,317 Quizá le da propina al portero. 961 00:51:53,444 --> 00:51:55,862 Pero esta mañana no estaba allí. 962 00:51:55,863 --> 00:51:59,200 Solo la galleta en la caja. 963 00:52:00,076 --> 00:52:02,202 Echo de menos al pequeñín. De verdad. 964 00:52:02,203 --> 00:52:04,455 Había empezado a identificarme con él. 965 00:52:04,914 --> 00:52:06,332 ¿Tiene nombre? 966 00:52:07,250 --> 00:52:09,085 Yo lo llamo Stuart. 967 00:52:09,585 --> 00:52:11,337 ¿Con w o con u? 968 00:52:13,297 --> 00:52:16,884 Con u. Nada ostentoso. Un ratón normal de clase media. 969 00:52:20,805 --> 00:52:22,890 Va a tener que disculparme. 970 00:52:23,182 --> 00:52:26,310 Tanta celebración me ha llenado la vejiga. 971 00:52:26,853 --> 00:52:29,187 "...y unas letras cautivadoras. 972 00:52:29,188 --> 00:52:34,067 Agnes de Mille obra milagros ideando bailes originales 973 00:52:34,068 --> 00:52:36,404 que encajan con la historia y la música. 974 00:52:36,696 --> 00:52:38,530 Oklahoma! es original...". 975 00:52:38,531 --> 00:52:40,116 Tengo un chiste gracioso. 976 00:52:40,825 --> 00:52:43,494 ¿Cómo llamarías a un homosexual cansado? 977 00:52:44,161 --> 00:52:45,204 No lo sé. 978 00:52:47,498 --> 00:52:48,749 Joder, no me acuerdo. 979 00:52:49,500 --> 00:52:50,918 Tiene gracia. 980 00:52:52,920 --> 00:52:56,549 "Una obra conmovedora, excepcional". 981 00:53:04,515 --> 00:53:08,476 ¿Recuerdas la crítica que escribió Atkinson de Pal Joey? 982 00:53:08,477 --> 00:53:14,317 "Mustia y sin vida. ¿Se puede sacar agua dulce de un pozo fétido?". 983 00:53:15,234 --> 00:53:18,653 Lloré, de tanto que me dolió. 984 00:53:18,654 --> 00:53:22,157 Lloré en brazos de Vivienne Segal. 985 00:53:22,158 --> 00:53:23,825 Ella me abrazó y dijo: 986 00:53:23,826 --> 00:53:27,495 "La historia lo pondrá en su sitio, querido". 987 00:53:27,496 --> 00:53:31,000 ¿No es lo más dulce que puede alguien decir? 988 00:53:32,126 --> 00:53:34,086 Y de verdad me llama "querido". 989 00:53:35,963 --> 00:53:39,549 Time escribió: "Para los que dejen la moral en el vestíbulo, 990 00:53:39,550 --> 00:53:41,385 Pal Joey está bien". 991 00:53:42,011 --> 00:53:44,680 Vaya mierda de elogio. 992 00:53:47,016 --> 00:53:48,266 Hablo de Pal Joey. 993 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 Ya. Esa no la he visto. 994 00:53:51,187 --> 00:53:54,482 A Wolcott Gibbs le encantó. 995 00:53:55,149 --> 00:53:57,692 Dijo que era "una producción de música y baile 996 00:53:57,693 --> 00:54:01,154 con personajes tridimensionales reales 997 00:54:01,155 --> 00:54:05,492 que hablan y se comportan como seres humanos". 998 00:54:05,493 --> 00:54:07,161 ¿Ve? Eso es. 999 00:54:08,371 --> 00:54:10,622 Me presentará a Rodgers, ¿verdad? 1000 00:54:10,623 --> 00:54:12,582 Orinar se ha convertido para mí 1001 00:54:12,583 --> 00:54:15,294 en una obra en dos actos con un breve intermedio. 1002 00:54:18,756 --> 00:54:21,968 Me encanta Vivienne. ¡Madre mía! 1003 00:54:24,011 --> 00:54:25,680 Su compasión. 1004 00:54:26,263 --> 00:54:28,099 ¿Sabes que me llama "querido"? 1005 00:54:28,849 --> 00:54:31,351 Estábamos en el Starlight Roof. 1006 00:54:31,352 --> 00:54:35,815 La miré y le dije: "Vivienne, ¿quieres casarte conmigo?". 1007 00:54:36,607 --> 00:54:38,943 Eso le dije, a la cara. 1008 00:54:39,318 --> 00:54:43,030 ¿Te imaginas el valor que hace falta para decirle eso a una mujer? 1009 00:54:43,447 --> 00:54:46,157 No he tenido el valor ni de soñar con decirlo. 1010 00:54:46,158 --> 00:54:48,576 Fue un gran momento, te lo aseguro. 1011 00:54:48,577 --> 00:54:53,123 Las dos de la mañana, la banda tocaba "I've Heard That Song Before". 1012 00:54:53,124 --> 00:54:58,838 Ella dijo: "Te amo, querido, pero no así". 1013 00:55:01,048 --> 00:55:03,426 "Pero no así". 1014 00:55:04,093 --> 00:55:08,930 Tres palabritas. Nueve letritas. 1015 00:55:08,931 --> 00:55:12,476 Que significan 'se acabó, idiota'. 1016 00:55:15,730 --> 00:55:18,983 "Piénsatelo", le dije. Tomé su mano en la mía. 1017 00:55:19,316 --> 00:55:21,694 Su esmalte de uñas era gris pálido. 1018 00:55:28,409 --> 00:55:29,452 Ahora... 1019 00:55:30,703 --> 00:55:31,829 puedo beber. 1020 00:55:34,457 --> 00:55:38,376 ¿Os recuerdo lo que dijo Mike Todd de Oklahoma! en New Haven? 1021 00:55:38,377 --> 00:55:41,088 "Sin risas, sin tetas, sin futuro". 1022 00:55:41,797 --> 00:55:44,759 Ahora tenemos un futuro. Venga, léelo. 1023 00:55:45,885 --> 00:55:48,803 "Maravillosa". Esto ha dicho Nichols en The Times. 1024 00:55:48,804 --> 00:55:51,431 "'Maravillosa' es el adjetivo más apropiado. 1025 00:55:51,432 --> 00:55:55,852 Esta digresión del Gremio combina un fresco y contagioso colorido, 1026 00:55:55,853 --> 00:55:59,731 una gracia encantadora, preciosas actuaciones, danzas y canciones 1027 00:55:59,732 --> 00:56:04,194 con una partitura de Richard Rodgers que no le hace ningún daño, 1028 00:56:04,195 --> 00:56:06,989 pues es una de las mejores que ha compuesto". 1029 00:56:12,161 --> 00:56:15,872 "Las partituras de Rodgers nunca están faltas de elegancia, 1030 00:56:15,873 --> 00:56:21,294 pero raras veces se integran tan bien como la de Oklahoma!. 1031 00:56:21,295 --> 00:56:25,882 Ha compuesto valses, temas románticos y cómicos, 1032 00:56:25,883 --> 00:56:29,260 y un tema principal que el estado en cuestión 1033 00:56:29,261 --> 00:56:32,598 haría bien en adoptar como himno de ahora en adelante". 1034 00:56:37,061 --> 00:56:41,231 "'Oh, What a Beautiful Morning' y 'People Will Say We're in Love' 1035 00:56:41,232 --> 00:56:44,693 sonarán en incontables gramolas por todo el país". 1036 00:56:47,696 --> 00:56:52,617 "El canto fúnebre 'Pore Jud', en el que el héroe de la fábula 1037 00:56:52,618 --> 00:56:55,995 trata de convencer a su rival de que se ahorque, 1038 00:56:55,996 --> 00:56:57,748 es asombrosamente cómico. 1039 00:56:58,958 --> 00:57:03,419 'The Farmer and the Cowman' y 'The Surrey with the Fringe on the Top' 1040 00:57:03,420 --> 00:57:05,547 también son dignas de mención 1041 00:57:05,548 --> 00:57:09,801 porque claramente se acercan a la perfección". 1042 00:57:09,802 --> 00:57:11,095 Lee eso otra vez. 1043 00:57:12,763 --> 00:57:16,224 "Porque claramente se acercan a la perfección". 1044 00:57:16,225 --> 00:57:18,018 Poned eso en la marquesina. 1045 00:57:18,561 --> 00:57:21,230 "Claramente se acerca a la perfección". 1046 00:57:24,400 --> 00:57:26,985 ¡Vamos! ¡Fiesta en el piso de arriba! 1047 00:57:26,986 --> 00:57:28,487 ¡Tarta y champán! 1048 00:57:33,409 --> 00:57:35,743 Llegará lejos. Tiene las ideas muy claras. 1049 00:57:35,744 --> 00:57:37,830 Ya ha triunfado varias veces. 1050 00:57:38,831 --> 00:57:41,207 ¡Oscar! Bravo, bravo. 1051 00:57:41,208 --> 00:57:42,626 Enhorabuena. 1052 00:57:47,840 --> 00:57:48,965 Eso es. 1053 00:57:48,966 --> 00:57:50,466 ¿Tienes un momento? 1054 00:57:50,467 --> 00:57:52,802 - ¿Podemos hablar luego? - Solo un segundo. 1055 00:57:52,803 --> 00:57:56,098 Es importante. Un momento con el genio musical. 1056 00:57:57,766 --> 00:57:59,435 Es que... 1057 00:58:00,060 --> 00:58:01,770 quiero decirte una cosa, Dick. 1058 00:58:03,022 --> 00:58:05,941 Solo un momento, Dick. Es importante. 1059 00:58:06,650 --> 00:58:08,443 Recuerdo cuando oí hablar de ti. 1060 00:58:08,444 --> 00:58:11,154 Solo eras el hermano pequeño de Morty Rodgers. 1061 00:58:11,155 --> 00:58:13,156 - ¿Qué tenías, 17 años? - 16. 1062 00:58:13,157 --> 00:58:14,824 - Yo tenía 23. - Enhorabuena. 1063 00:58:14,825 --> 00:58:16,492 Sí, eras el viejo sabio. 1064 00:58:16,493 --> 00:58:18,620 Pero, cuando te oí tocar tu música, 1065 00:58:18,621 --> 00:58:21,456 supe que eras especial. 1066 00:58:21,457 --> 00:58:23,458 No sabía si yo lo era. 1067 00:58:23,459 --> 00:58:26,212 Pero esa tarde escuché algo. 1068 00:58:27,963 --> 00:58:31,383 Originalidad, melodía, elegancia... 1069 00:58:34,386 --> 00:58:36,471 Venga, Larry. Para ya. 1070 00:58:36,472 --> 00:58:37,890 Venga, ¿qué te pasa? 1071 00:58:38,182 --> 00:58:42,060 Has trabajado toda tu vida para esta noche, Dick. 1072 00:58:42,061 --> 00:58:44,646 Nadie se ha esforzado más ni lo merece más. 1073 00:58:44,647 --> 00:58:46,481 Vale, gracias. Gracias, Larry. 1074 00:58:46,482 --> 00:58:48,149 Bueno, eso es lo que quería... 1075 00:58:48,150 --> 00:58:50,860 Ahora ve a disfrutar de tu fiesta. 1076 00:58:50,861 --> 00:58:51,987 Oye, mírame. 1077 00:58:52,655 --> 00:58:54,489 Haremos Un yanqui de Connecticut. 1078 00:58:54,490 --> 00:58:55,615 - Toda nueva. - Sí. 1079 00:58:55,616 --> 00:58:57,242 Con cinco canciones nuevas. 1080 00:58:57,243 --> 00:58:59,244 - Ya tengo ideas, sí. - ¿Vale? 1081 00:58:59,245 --> 00:59:02,331 Y, si escribo algo de Marco Polo, ¿puedo enviártelo? 1082 00:59:03,707 --> 00:59:07,711 ¿Me lo tienes que preguntar? Larry, te debo mi carrera profesional. 1083 00:59:11,298 --> 00:59:13,258 Ir de vacaciones a Niágara 1084 00:59:13,259 --> 00:59:14,842 y a otros lugares 1085 00:59:14,843 --> 00:59:17,679 empeora nuestras preocupaciones... 1086 00:59:17,680 --> 00:59:20,014 ¿Recuerdas cuando la oímos en la radio? 1087 00:59:20,015 --> 00:59:22,267 En casa de tus padres. Nuestro primer éxito. 1088 00:59:22,268 --> 00:59:25,103 Fue uno de los momentos más increíbles de mi vida. 1089 00:59:25,104 --> 00:59:26,229 Tenía 22 años. 1090 00:59:26,230 --> 00:59:28,982 Y te digo, lo juro por Dios, 1091 00:59:28,983 --> 00:59:31,526 que nuestras mejores obras están por llegar. 1092 00:59:31,527 --> 00:59:33,736 Sí, el nuevo Un yanqui de Connecticut. 1093 00:59:33,737 --> 00:59:35,280 Y cosas aún más grandes. 1094 00:59:35,281 --> 00:59:37,156 - ¡Dick, sube! - Ya voy. 1095 00:59:37,157 --> 00:59:39,660 Marco Polo será una obra sobre la alegría. 1096 00:59:40,202 --> 00:59:44,081 Pero una alegría ganada a pulso, una alegría no sentimental. 1097 00:59:44,790 --> 00:59:47,543 - ¿Le pasa algo a lo sentimental? - Es gratuito. 1098 00:59:50,212 --> 00:59:51,630 ¿Oklahoma! es gratuita? 1099 00:59:52,715 --> 00:59:55,258 ¿Que el chico acabe con la chica es gratuito? 1100 00:59:55,259 --> 00:59:59,137 Acabas de eliminar toda comedia musical exitosa que se ha escrito. 1101 00:59:59,138 --> 01:00:00,179 Lo es para mí. 1102 01:00:00,180 --> 01:00:01,765 ¿Has oído al público? 1103 01:00:02,391 --> 01:00:03,267 Sí. 1104 01:00:04,184 --> 01:00:06,645 A 1600 personas no les ha parecido gratuito. 1105 01:00:06,854 --> 01:00:08,479 ¿Están equivocadas? 1106 01:00:08,480 --> 01:00:09,398 Solo digo... 1107 01:00:11,191 --> 01:00:17,071 que tú y yo podemos hacer algo más complejo emocionalmente. 1108 01:00:17,072 --> 01:00:19,073 Sin rendirnos a lo que el público... 1109 01:00:19,074 --> 01:00:20,575 ¿Oscar y yo nos rendimos? 1110 01:00:20,576 --> 01:00:22,785 - No he dicho eso. - ¿Irving Berlin se rinde? 1111 01:00:22,786 --> 01:00:24,996 - Me encanta. - ¿Blanca Navidad es rendirse? 1112 01:00:24,997 --> 01:00:27,124 Bueno, yo no creo en blancas Navidades. 1113 01:00:28,500 --> 01:00:30,251 Quizá el público ha cambiado. 1114 01:00:30,252 --> 01:00:32,086 Pero aún quiere reírse. 1115 01:00:32,087 --> 01:00:33,921 Quieren reírse, pero no así. 1116 01:00:33,922 --> 01:00:35,549 - ¿Cómo? - A tu manera. 1117 01:00:36,675 --> 01:00:39,345 Quieren reír, pero también llorar un poco. 1118 01:00:40,054 --> 01:00:41,388 Quieren sentir. 1119 01:00:45,100 --> 01:00:46,602 Eres mi amigo más antiguo. 1120 01:00:47,227 --> 01:00:49,271 Y eres... 1121 01:00:50,522 --> 01:00:51,648 Eres único. 1122 01:00:52,441 --> 01:00:54,026 Eso parece mi esquela. 1123 01:00:54,818 --> 01:00:57,654 - Ya me entiendes. - Estoy aquí y ahora. 1124 01:00:57,946 --> 01:00:59,323 Listo para trabajar. 1125 01:01:00,032 --> 01:01:00,908 ¿Sí? 1126 01:01:02,284 --> 01:01:04,578 ¿Estás dispuesto a volver a la clínica? 1127 01:01:05,537 --> 01:01:07,748 No necesito volver a la clínica. 1128 01:01:08,415 --> 01:01:11,584 Y tampoco necesito un psiquiatra. 1129 01:01:11,585 --> 01:01:13,544 - Muchas gracias. - Queremos ayudarte. 1130 01:01:13,545 --> 01:01:14,462 ¿Quiénes? 1131 01:01:14,463 --> 01:01:17,298 - ¿Tú y Oscar? ¿Ayudarme? - Oscar no tiene nada... 1132 01:01:17,299 --> 01:01:21,053 Oklahoma! va a ser el mayor éxito de tu carrera. 1133 01:01:21,220 --> 01:01:22,261 Eso no lo sabes. 1134 01:01:22,262 --> 01:01:24,180 Pusiste a Kron a cargo de mi dinero. 1135 01:01:24,181 --> 01:01:26,849 - Ahora no puedo ni... - A petición de tu hermano. 1136 01:01:26,850 --> 01:01:27,934 Teddy me suplicó... 1137 01:01:27,935 --> 01:01:30,186 Pues escribid tú y Teddy la letras. 1138 01:01:30,187 --> 01:01:31,271 Ya lo hice. 1139 01:01:32,815 --> 01:01:33,981 ¿Qué quieres decir? 1140 01:01:33,982 --> 01:01:36,859 Para Por Júpiter. ¿No quieres acordarte? 1141 01:01:36,860 --> 01:01:38,152 ¿Acordarme de qué? 1142 01:01:38,153 --> 01:01:41,614 De que Logan y yo te suplicamos más estribillos y estrofas, 1143 01:01:41,615 --> 01:01:44,659 y tú estabas tan borracho que ni te presentaste. 1144 01:01:44,660 --> 01:01:46,619 Sí, tuve que escribir las letras. 1145 01:01:46,620 --> 01:01:49,497 Tú no escribiste ni una puta palabra. 1146 01:01:49,498 --> 01:01:51,165 ¿Y tú qué sabes, Larry? 1147 01:01:51,166 --> 01:01:52,875 No estabas presente ni para... 1148 01:01:52,876 --> 01:01:56,129 Mira, no voy a discutir contigo hoy. 1149 01:01:56,130 --> 01:01:59,090 - Me encanta discutir. - Pues a mí no. 1150 01:01:59,091 --> 01:02:00,843 Escucha, lo siento. 1151 01:02:01,468 --> 01:02:04,137 Me da igual que alguien me ataque a mí. 1152 01:02:04,138 --> 01:02:06,305 No me importa en absoluto. 1153 01:02:06,306 --> 01:02:08,933 Pero que nadie ataque mi obra. 1154 01:02:08,934 --> 01:02:10,268 Es todo lo que tengo. 1155 01:02:10,269 --> 01:02:12,312 Tu obra es brillante. No es eso. 1156 01:02:15,190 --> 01:02:18,694 Tu obra es brillante desde el día que te conocí. 1157 01:02:19,903 --> 01:02:21,405 ¿Aún te acuerdas? 1158 01:02:21,989 --> 01:02:24,782 ¿Tú con tus pantuflas y tu albornoz? 1159 01:02:24,783 --> 01:02:25,742 Sí. 1160 01:02:26,535 --> 01:02:27,493 Sí. 1161 01:02:27,494 --> 01:02:31,165 Con barba de un día a las 11 de la mañana. 1162 01:02:33,333 --> 01:02:36,503 Lo recordaré hasta el último día de mi vida. 1163 01:02:47,973 --> 01:02:49,348 Larry, tengo que subir. 1164 01:02:49,349 --> 01:02:51,435 - Me esperan. - Claro, claro. 1165 01:02:53,103 --> 01:02:54,562 Cuatro o cinco canciones. 1166 01:02:54,563 --> 01:02:56,648 Te digo que ya tengo ideas. 1167 01:02:57,816 --> 01:02:59,775 Un gran solo cómico para Vivienne 1168 01:02:59,776 --> 01:03:03,363 sobre cómo ha matado a todos sus exmaridos. 1169 01:03:04,781 --> 01:03:05,948 Puede tener gracia. 1170 01:03:05,949 --> 01:03:08,785 Podemos llamarlo "Mantener vivo nuestro amor". 1171 01:03:23,800 --> 01:03:25,135 ¿Estás bien, Larry? 1172 01:03:30,599 --> 01:03:32,725 - ¿Dónde está White? - Se ha ido. 1173 01:03:32,726 --> 01:03:34,061 ¿"Tan pronto"? 1174 01:03:34,561 --> 01:03:36,812 Quería decirle tantas cosas. 1175 01:03:36,813 --> 01:03:38,565 Igual él también era un extra. 1176 01:03:39,983 --> 01:03:41,151 ¿Otro? 1177 01:03:41,860 --> 01:03:43,111 El último, Larry. 1178 01:03:45,030 --> 01:03:47,282 ¿Te sabes "The Ineffectual Blues"? 1179 01:03:49,993 --> 01:03:52,246 Eso es porque aún no la he escrito. 1180 01:03:55,958 --> 01:03:58,501 Deberían poner mi retrato en esa botella. 1181 01:03:58,502 --> 01:04:02,589 "El whisky que hizo que dejaran de contratar a Lorenz Hart". 1182 01:04:03,215 --> 01:04:04,800 "Compren bonos de guerra". 1183 01:04:11,139 --> 01:04:13,599 ¿Sabes que empiezo a oír cosas mal? 1184 01:04:13,600 --> 01:04:16,018 La otra noche escuché a una cantante 1185 01:04:16,019 --> 01:04:18,771 cantar sobre su "corazón de cigarro" 1186 01:04:18,772 --> 01:04:21,983 y pensé: "Qué metáfora tan original". 1187 01:04:21,984 --> 01:04:23,735 Mi corazón de cigarro. 1188 01:04:24,319 --> 01:04:26,780 Resultó que decía "mi corazón desgarrado". 1189 01:04:27,322 --> 01:04:29,700 Y ya tampoco me acuerdo de las cosas. 1190 01:04:30,492 --> 01:04:32,994 Podría ser el título de mi autobiografía: 1191 01:04:32,995 --> 01:04:35,581 Paradme si ya os lo he contado. 1192 01:04:36,123 --> 01:04:38,542 E imprimiremos todo el texto dos veces. 1193 01:04:45,549 --> 01:04:47,800 No, en serio. Se lo he visto hacer. 1194 01:04:47,801 --> 01:04:50,804 Mientras no haya baile luego. 1195 01:04:52,514 --> 01:04:54,056 Ten cuidado. Si te pones... 1196 01:04:54,057 --> 01:04:56,892 Mi irremplazable Elizabeth. 1197 01:04:56,893 --> 01:04:58,061 Larry. 1198 01:04:58,979 --> 01:05:00,855 - ¿Te gusta? - Es... 1199 01:05:00,856 --> 01:05:02,983 Oscar Hammerstein dice que soy una joya. 1200 01:05:03,650 --> 01:05:06,486 Se le dan tan bien las palabras. 1201 01:05:07,070 --> 01:05:09,030 George, este es Lorenz Hart. 1202 01:05:09,031 --> 01:05:11,533 Es todo un honor conocerlo. 1203 01:05:11,867 --> 01:05:14,952 ¿Te importa si hablo a solas con Elizabeth dos minutos? 1204 01:05:14,953 --> 01:05:17,830 - Y luego es toda tuya. - Por supuesto. 1205 01:05:17,831 --> 01:05:20,833 Siempre que me prometa un autógrafo antes de irme. 1206 01:05:20,834 --> 01:05:22,293 George está en Yale. 1207 01:05:22,294 --> 01:05:24,962 Estudia música, pero quiere ser director. 1208 01:05:24,963 --> 01:05:28,007 - Director. ¿Cómo te llamas? - George Hill. 1209 01:05:28,008 --> 01:05:31,553 Te daré un consejo, futuro director George Hill. 1210 01:05:31,678 --> 01:05:34,014 - ¿Lo quieres? - Será un honor. 1211 01:05:34,473 --> 01:05:37,726 Vale. Ten cuidado con las historias de amor. 1212 01:05:38,268 --> 01:05:41,020 Piensa en las historias de amistad. 1213 01:05:41,021 --> 01:05:44,858 Ahí es donde reside lo realmente perdurable. 1214 01:05:45,734 --> 01:05:47,152 Gracias. Lo recordaré. 1215 01:05:51,073 --> 01:05:52,574 Luego hablamos, George. 1216 01:05:55,077 --> 01:05:56,535 Mi madre me ha dado esto. 1217 01:05:56,536 --> 01:05:58,246 Me ha hecho mucha ilusión. 1218 01:05:59,456 --> 01:06:01,499 Mi clavícula bien templada. 1219 01:06:01,500 --> 01:06:03,293 Cuidado. Mi madre. 1220 01:06:05,504 --> 01:06:06,379 Perdón. 1221 01:06:06,380 --> 01:06:09,965 Sé que tu cumpleaños no es hasta el 19 de noviembre. 1222 01:06:09,966 --> 01:06:11,050 Soy escorpio. 1223 01:06:11,051 --> 01:06:13,928 Nunca lo he dudado un segundo. 1224 01:06:13,929 --> 01:06:16,181 ¿Recibiste las partituras que te envié? 1225 01:06:16,848 --> 01:06:20,184 Estaba liada con los exámenes y no las pude mirar. 1226 01:06:20,185 --> 01:06:22,728 Y luego me olvidé. Pero ahora tengo tiempo. 1227 01:06:22,729 --> 01:06:23,979 Te prometo 1228 01:06:23,980 --> 01:06:27,525 que le pediré a alguien que me toque todas las canciones. 1229 01:06:27,526 --> 01:06:29,360 Tómate tu tiempo. 1230 01:06:29,361 --> 01:06:31,696 Eso es lo maravilloso del arte, ¿no? 1231 01:06:31,697 --> 01:06:33,073 Que te espera. 1232 01:06:33,699 --> 01:06:35,367 Gracias por todas tus cartas. 1233 01:06:35,826 --> 01:06:37,827 Disfruté mucho leyéndolas. 1234 01:06:37,828 --> 01:06:41,080 Mi compañera no se creía que me cartease con Lorenz Hart. 1235 01:06:41,081 --> 01:06:43,834 Recuerdo que en Vermont bebías vino tinto. 1236 01:06:44,626 --> 01:06:46,043 Malbec. 1237 01:06:46,044 --> 01:06:48,170 Se bebe mucho en Yale. 1238 01:06:48,171 --> 01:06:50,631 Pides un malbec francés 1239 01:06:50,632 --> 01:06:54,261 y entonces haces como si pudieses diferenciar de qué viñedo es. 1240 01:06:56,680 --> 01:06:59,265 No le hables de Vermont a mi madre, ¿vale? 1241 01:06:59,266 --> 01:07:01,268 No sabe nada de nuestra escapada. 1242 01:07:02,310 --> 01:07:06,982 En realidad, gracias a Dios no sabe nada del 90 % de lo que pasa en mi vida. 1243 01:07:07,357 --> 01:07:09,693 Soy un privilegiado por saberlo. 1244 01:07:10,235 --> 01:07:12,279 O lo sabía en agosto. 1245 01:07:13,363 --> 01:07:15,865 Tengo mucho que contarte desde entonces. 1246 01:07:15,866 --> 01:07:17,992 Pues háblame de los chicos. 1247 01:07:17,993 --> 01:07:19,619 Es lo que más me interesa. 1248 01:07:20,579 --> 01:07:21,663 Sinceramente... 1249 01:07:22,622 --> 01:07:24,582 soy más lista que ellos. 1250 01:07:24,583 --> 01:07:27,877 Me siento a mirar cómo tratan de impresionarme. 1251 01:07:27,878 --> 01:07:29,211 Es muy entretenido. 1252 01:07:29,212 --> 01:07:31,923 Si yo fuese un universitario, te tendría miedo. 1253 01:07:32,215 --> 01:07:37,094 Una preciosidad inteligente, aplicada sin piedad y retorcidamente práctica 1254 01:07:37,095 --> 01:07:40,639 que está ahí evaluándome detrás de esos ojos verdes, 1255 01:07:40,640 --> 01:07:42,391 anotando todas mis torpezas. 1256 01:07:42,392 --> 01:07:44,310 Madre mía, estaría aterrado. 1257 01:07:44,311 --> 01:07:46,104 No soy tan intimidante. 1258 01:07:47,272 --> 01:07:49,941 Háblame de ese tal Cooper. 1259 01:07:51,777 --> 01:07:54,528 - Qué vergüenza. - Me encanta cuando te avergüenzas. 1260 01:07:54,529 --> 01:07:57,448 Te sonrojas con un rubor escarlata, 1261 01:07:57,449 --> 01:07:59,700 y un segundo después ha desaparecido. 1262 01:07:59,701 --> 01:08:01,911 Este me va a durar bastante más. 1263 01:08:01,912 --> 01:08:03,037 Me encantaría... 1264 01:08:03,038 --> 01:08:04,455 Elizabeth, Larry. 1265 01:08:04,456 --> 01:08:07,625 Espero no interrumpir nada serio. 1266 01:08:07,626 --> 01:08:10,170 Bueno, los temas serios tendrán que esperar. 1267 01:08:10,712 --> 01:08:12,379 Es una joya, ¿verdad? 1268 01:08:12,380 --> 01:08:15,716 - Por favor, Sr. Hammerstein. - Solo os molestaré un momento. 1269 01:08:15,717 --> 01:08:17,886 Larry, quería decirte... 1270 01:08:18,470 --> 01:08:21,597 Bueno, sé que esta noche será complicada para ti. 1271 01:08:21,598 --> 01:08:22,890 No. 1272 01:08:22,891 --> 01:08:27,144 Soy un profesional. Ambos lo somos. Entendemos cómo funciona este negocio. 1273 01:08:27,145 --> 01:08:29,730 Larry, ¿de verdad te ha gustado la obra? 1274 01:08:29,731 --> 01:08:32,441 Sé que no hago comedia la mitad de bien que tú. 1275 01:08:32,442 --> 01:08:33,901 No es mi fuerte. 1276 01:08:33,902 --> 01:08:36,111 Me he partido el culo. 1277 01:08:36,112 --> 01:08:37,864 Me lo han tenido que coser. 1278 01:08:38,782 --> 01:08:41,700 Larry, tenemos la misma edad, pero tú eres el maestro. 1279 01:08:41,701 --> 01:08:45,162 - No... - Siempre nos has mostrado el camino. 1280 01:08:45,163 --> 01:08:47,122 - No creo... - Nos has liberado. 1281 01:08:47,123 --> 01:08:49,208 Has hecho que las canciones estadounidenses 1282 01:08:49,209 --> 01:08:51,043 suenen como el habla estadounidense. 1283 01:08:51,044 --> 01:08:53,755 Para. No me gustan los panegíricos, y menos el mío. 1284 01:08:53,922 --> 01:08:56,049 Oscar, esta noche es tu noche. 1285 01:08:56,633 --> 01:09:00,344 Un éxito para Dick y tú lo es para todos nosotros. 1286 01:09:00,345 --> 01:09:03,889 La gente por fin quiere volver a ver espectáculos de verdad. 1287 01:09:03,890 --> 01:09:06,600 - Dick y yo barajábamos ideas antes. - Fantástico. 1288 01:09:06,601 --> 01:09:11,856 Tenemos una idea para una obra sobre Marco Polo. 1289 01:09:11,857 --> 01:09:13,023 Algo muy grande. 1290 01:09:13,024 --> 01:09:16,694 Una especie de circo musical. Dick está entusiasmado. 1291 01:09:16,695 --> 01:09:18,487 Dice que vas a adaptar Liliom. 1292 01:09:18,488 --> 01:09:20,406 Bueno, si logramos los derechos. 1293 01:09:20,407 --> 01:09:21,448 Qué interesante. 1294 01:09:21,449 --> 01:09:23,742 Elizabeth me ha dicho que es tu protegida. 1295 01:09:23,743 --> 01:09:24,660 Para. 1296 01:09:24,661 --> 01:09:26,704 "Es el prometido beso de primavera 1297 01:09:26,705 --> 01:09:29,164 que hace largo el solitario invierno". 1298 01:09:29,165 --> 01:09:32,167 - Por favor. - Escribiste una gran letra. 1299 01:09:32,168 --> 01:09:35,505 - Para una obra que no duró tres meses. - Yo la vi dos veces. 1300 01:09:35,755 --> 01:09:37,549 ¿Sabes de qué hablamos, Stevie? 1301 01:09:38,133 --> 01:09:40,676 Mucho calor en mayo. Producida por Max Gordon. 1302 01:09:40,677 --> 01:09:42,845 Música de Jerome Kern. Teatro Alvin. 1303 01:09:42,846 --> 01:09:44,598 59 funciones. 1304 01:09:45,891 --> 01:09:47,182 Este es mi vecino. 1305 01:09:47,183 --> 01:09:50,060 Es una enciclopedia andante del teatro musical. 1306 01:09:50,061 --> 01:09:52,813 Yo soy una neumonía andante del teatro musical. 1307 01:09:52,814 --> 01:09:54,815 - Encantado. - Un placer. 1308 01:09:54,816 --> 01:09:56,942 Quiere escribir musicales de mayor. 1309 01:09:56,943 --> 01:09:59,779 - ¿Quién es tu letrista favorito? - Oscar. 1310 01:10:00,530 --> 01:10:02,781 Claro. ¿Y qué te parece mi obra? 1311 01:10:02,782 --> 01:10:04,408 Me gusta. Es divertida. 1312 01:10:04,409 --> 01:10:05,576 Gracias. 1313 01:10:05,577 --> 01:10:06,995 A veces un poco floja. 1314 01:10:07,913 --> 01:10:10,164 Está muy cansado. Ha sido un día largo. 1315 01:10:10,165 --> 01:10:13,167 Vamos, Stevie. Tenemos un rato hasta Doylestown. 1316 01:10:13,168 --> 01:10:14,627 ¿Quieres ir al baño? 1317 01:10:14,628 --> 01:10:17,796 No estoy cansado. Me ha preguntado qué opino de su obra. 1318 01:10:17,797 --> 01:10:20,382 ¿"Los temas serios tendrán que esperar"? 1319 01:10:20,383 --> 01:10:22,302 Qué lástima no tener hijos. 1320 01:10:22,761 --> 01:10:24,095 Cooper. 1321 01:10:24,804 --> 01:10:26,722 No puedo creer que te lo cuente. 1322 01:10:26,723 --> 01:10:28,474 - Cuenta. - Pero recuerda, 1323 01:10:28,475 --> 01:10:30,768 llevo un año colgada de él. 1324 01:10:30,769 --> 01:10:32,646 Sujeta esto. Ven. 1325 01:10:33,605 --> 01:10:34,897 Renee. 1326 01:10:34,898 --> 01:10:38,151 ¿Te puedo comprar cinco minutos de privacidad? 1327 01:10:38,985 --> 01:10:40,236 {\an8}Lo que quieras, Larry. 1328 01:10:50,497 --> 01:10:51,873 Gracias. 1329 01:10:53,875 --> 01:10:56,461 Dime cómo es él. Trato de visualizarlo. 1330 01:10:57,796 --> 01:11:00,255 Apolo. Ojos azules. Alto. 1331 01:11:00,256 --> 01:11:03,217 Así que tenía la piel de la espalda impoluta. 1332 01:11:03,218 --> 01:11:04,177 Para. 1333 01:11:04,594 --> 01:11:08,098 Es la noche de tu cumpleaños. Cuéntamelo todo. 1334 01:11:08,640 --> 01:11:11,726 - Un grupo de amigos me llevó... - ¿Amigos? ¿Amigas? 1335 01:11:12,435 --> 01:11:13,644 - Mezclado. - Vale. 1336 01:11:13,645 --> 01:11:16,106 Venga, Larry. Soy una universitaria. 1337 01:11:17,273 --> 01:11:21,777 Me llevaron a Mory's, donde técnicamente no pueden entrar mujeres, 1338 01:11:21,778 --> 01:11:25,532 pero nos metieron a escondidas como contrabando perfumado. 1339 01:11:25,907 --> 01:11:30,786 Y, por supuesto, una de las chicas trajo a su cita. 1340 01:11:30,787 --> 01:11:32,413 ¿Cooper? 1341 01:11:32,414 --> 01:11:36,251 Y eso a la vez me hacía polvo y me excitaba. 1342 01:11:36,793 --> 01:11:40,046 Él estaba allí, cerca de mí. 1343 01:11:41,881 --> 01:11:45,677 Se hacía tarde. La mesa estaba llena de botellas de vino vacías. 1344 01:11:46,469 --> 01:11:48,679 La mitad éramos menores, pero... 1345 01:11:48,680 --> 01:11:51,765 flirteábamos con el camarero y a nadie le importaba. 1346 01:11:51,766 --> 01:11:53,726 Bebiendo un Malbec francés. 1347 01:11:53,727 --> 01:11:54,811 Exacto. 1348 01:11:55,520 --> 01:11:57,689 Soy muy buen estudiante. 1349 01:11:58,023 --> 01:11:59,858 Por eso todo el mundo te quiere. 1350 01:12:00,191 --> 01:12:01,650 Escuchas mejor que nadie. 1351 01:12:01,651 --> 01:12:05,154 Porque no tengo ningún interés en mí mismo. 1352 01:12:05,155 --> 01:12:07,531 Volvamos a tu relato de desenfreno natal. 1353 01:12:07,532 --> 01:12:10,118 "La mesa estaba llena de botellas de vino vacías...". 1354 01:12:10,994 --> 01:12:12,203 Era ya tarde. 1355 01:12:12,954 --> 01:12:15,874 - Y Marjorie... - ¿La chica que iba con Cooper? 1356 01:12:16,708 --> 01:12:18,543 ...se había ido a casa a estudiar. 1357 01:12:19,961 --> 01:12:22,297 La gente se empieza a ir dando tumbos. 1358 01:12:23,048 --> 01:12:27,801 Es medianoche y acabo sentada junto a él. 1359 01:12:27,802 --> 01:12:29,554 Tómate tu tiempo. 1360 01:12:30,013 --> 01:12:33,640 No hay otro lugar en el mundo donde prefiera estar 1361 01:12:33,641 --> 01:12:36,101 más que aquí sentado contigo. 1362 01:12:36,102 --> 01:12:38,604 ¿Recibiste mi carta? Doy una fiesta en casa. 1363 01:12:38,605 --> 01:12:40,898 Tengo que quedarme y ayudar a mi madre. 1364 01:12:40,899 --> 01:12:45,278 No empieza hasta tarde. Allí podrás conocer a mucha gente. 1365 01:12:45,862 --> 01:12:48,447 Va a venir el Golden Gate Quartet. 1366 01:12:48,448 --> 01:12:51,200 Prométeme que vendrás. Central Park West, 320. 1367 01:12:51,201 --> 01:12:54,620 Dijiste que querías hacer escenografía y vestuario. 1368 01:12:54,621 --> 01:12:57,414 Toda la gente de teatro estará allí. 1369 01:12:57,415 --> 01:12:58,666 Volvamos a Cooper. 1370 01:12:59,584 --> 01:13:00,585 Vale. 1371 01:13:02,212 --> 01:13:03,713 Salimos de Mory's juntos. 1372 01:13:04,589 --> 01:13:06,757 Es una noche de noviembre perfecta. 1373 01:13:06,758 --> 01:13:08,468 Una luna como una uña cortada. 1374 01:13:08,968 --> 01:13:10,345 Él me rodea con su brazo. 1375 01:13:11,096 --> 01:13:14,682 Estamos un poco borrachos, vamos dando tumbos entre abrazos. 1376 01:13:15,225 --> 01:13:18,894 Él lleva una camisa de franela roja y verde con las mangas subidas. 1377 01:13:18,895 --> 01:13:20,605 Sí que te fijaste. 1378 01:13:21,147 --> 01:13:22,481 Está muy guapo. 1379 01:13:22,482 --> 01:13:23,733 ¿Y tú? 1380 01:13:25,735 --> 01:13:26,986 Es mi cumpleaños. 1381 01:13:27,570 --> 01:13:28,862 Tengo que estar guapa. 1382 01:13:28,863 --> 01:13:30,281 Y apetitosa. 1383 01:13:31,616 --> 01:13:34,077 Yo me sujeto a su camisa de franela 1384 01:13:34,744 --> 01:13:36,371 y, de verdad, 1385 01:13:37,038 --> 01:13:39,874 puedo oler la masculinidad que emana de él. 1386 01:13:41,000 --> 01:13:45,255 Pensé que el cielo debería iluminarse con grandes letras de color púrpura: 1387 01:13:46,923 --> 01:13:48,340 "Deseo". 1388 01:13:48,341 --> 01:13:51,760 Un momento. Voy a por hielo para echármelo en los pantalones. 1389 01:13:51,761 --> 01:13:53,304 Pues trae de más. 1390 01:13:54,222 --> 01:13:56,974 Acabamos en el sótano de su fraternidad, 1391 01:13:56,975 --> 01:14:00,310 en un sórdido bar abandonado. 1392 01:14:00,311 --> 01:14:03,397 Sabe Dios cuántos actos depravados se han dado allí. 1393 01:14:03,398 --> 01:14:05,023 Y ahora viene otro más. 1394 01:14:05,024 --> 01:14:06,484 Pues sí. 1395 01:14:08,778 --> 01:14:10,989 Llevo un año observándolo. 1396 01:14:12,323 --> 01:14:13,907 Soñando con él. 1397 01:14:13,908 --> 01:14:19,164 Y ahora aquí está, la noche de mi cumpleaños. 1398 01:14:20,039 --> 01:14:22,708 La tenue luz llega desde una pequeña lámpara 1399 01:14:22,709 --> 01:14:25,545 con caballos y jinetes impresos en la pantalla. 1400 01:14:26,087 --> 01:14:28,298 Larry, ¿qué podía hacer? 1401 01:14:28,923 --> 01:14:30,425 Feliz cumpleaños. 1402 01:14:32,802 --> 01:14:34,888 Él empieza a quitarse la ropa. 1403 01:14:41,477 --> 01:14:42,896 ¿De verdad quieres oírlo? 1404 01:14:43,563 --> 01:14:45,690 Estoy ligeramente interesado. 1405 01:14:47,650 --> 01:14:49,110 Es humillante. 1406 01:14:50,153 --> 01:14:51,946 Porque básicamente no pasó nada. 1407 01:14:53,239 --> 01:14:54,407 ¿Nada? 1408 01:14:56,117 --> 01:14:58,035 ¿Como tú y yo en la casa del lago? 1409 01:14:58,036 --> 01:14:59,120 No. 1410 01:15:00,038 --> 01:15:02,081 Eso fue una decisión deliberada. 1411 01:15:02,790 --> 01:15:04,541 Basada en la racionalidad. 1412 01:15:04,542 --> 01:15:07,086 Si es que tú y yo podemos ser racionales. 1413 01:15:09,505 --> 01:15:10,798 Pero esto... 1414 01:15:13,051 --> 01:15:15,553 Esto fue porque él no pudo ponerse el condón. 1415 01:15:16,137 --> 01:15:17,930 No. 1416 01:15:17,931 --> 01:15:19,140 Lo intentó. 1417 01:15:20,016 --> 01:15:21,726 - Lo intentó otra vez. - ¡No! 1418 01:15:22,560 --> 01:15:24,187 - Yo lo intenté. - Para. 1419 01:15:25,396 --> 01:15:27,314 Los peores diez minutos de mi vida. 1420 01:15:27,315 --> 01:15:29,358 Se me hicieron diez horas. 1421 01:15:29,359 --> 01:15:30,567 Lo siento. 1422 01:15:30,568 --> 01:15:33,196 ¿Y sabes qué fue lo peor? 1423 01:15:35,615 --> 01:15:37,992 Él no estaba por la labor, ¿sabes? 1424 01:15:39,452 --> 01:15:42,287 No paraba de mascullar que era por el vino, 1425 01:15:42,288 --> 01:15:43,581 que... 1426 01:15:45,208 --> 01:15:47,752 el condón era muy pequeño... ¿Qué te parece? 1427 01:15:49,128 --> 01:15:52,632 Y todo el rato, lo que vi claro es que... 1428 01:15:53,174 --> 01:15:54,300 él no... 1429 01:15:55,218 --> 01:15:57,136 tenía suficiente... 1430 01:15:58,554 --> 01:16:00,556 No sé cuál es la palabra, quizá... 1431 01:16:03,017 --> 01:16:06,145 "No te quiere lo suficiente" es la palabra. 1432 01:16:07,272 --> 01:16:10,149 Eso no tiene solución, ¿no? 1433 01:16:10,942 --> 01:16:13,903 Cuando la chica ama al chico con todo su corazón, 1434 01:16:14,862 --> 01:16:17,573 pero él no siente lo mismo. 1435 01:16:18,616 --> 01:16:20,827 ¿Tienes idea de lo que es eso? 1436 01:16:21,286 --> 01:16:23,579 "Nunca nadie me ha amado tanto". 1437 01:16:24,622 --> 01:16:28,376 Me llevé a ese sótano un año de adoración, 1438 01:16:29,294 --> 01:16:31,379 de estudiar su fotografía, 1439 01:16:32,588 --> 01:16:34,549 de memorizar su número de teléfono. 1440 01:16:34,882 --> 01:16:38,803 Y ahí estaba él, uno de tercero medio borracho 1441 01:16:39,512 --> 01:16:41,764 que no podía ni fingir que me amaba. 1442 01:16:42,974 --> 01:16:45,726 Y no me habría importado 1443 01:16:45,727 --> 01:16:49,981 si hubiese habido cierta pasión latente. 1444 01:16:50,606 --> 01:16:52,567 O incluso empatía. 1445 01:16:55,695 --> 01:16:56,946 No hubo nada. 1446 01:16:57,697 --> 01:17:01,451 Solo aquella lámpara con los caballos. 1447 01:17:02,577 --> 01:17:06,997 Tú te mereces algo mucho mejor. 1448 01:17:06,998 --> 01:17:08,166 Ya. 1449 01:17:09,834 --> 01:17:12,045 Le pregunté a mi compañera al día siguiente. 1450 01:17:12,587 --> 01:17:14,339 Ya sabes, de chica a chica. 1451 01:17:15,548 --> 01:17:20,345 Dijo que los hombres a veces no pueden cumplir porque están nerviosos. 1452 01:17:23,389 --> 01:17:27,477 Me gustaría creerlo para sentirme mejor, pero... 1453 01:17:28,269 --> 01:17:30,020 él no estaba nervioso. 1454 01:17:30,021 --> 01:17:31,188 Ni pizca. 1455 01:17:31,189 --> 01:17:35,526 Tenía los ojos cerrados, como si tratase de soñar con quien de verdad quería. 1456 01:17:36,235 --> 01:17:37,569 Me sentí idiota. 1457 01:17:37,570 --> 01:17:38,987 Me sentí arruinada. 1458 01:17:38,988 --> 01:17:43,493 Estaba furiosa por haberle permitido hacerme sentir tan inútil. 1459 01:17:45,912 --> 01:17:48,205 Probamos algunas alternativas creativas. 1460 01:17:48,206 --> 01:17:49,665 Ay, no. 1461 01:17:51,042 --> 01:17:53,795 La cosa cada vez iba a peor. 1462 01:17:54,337 --> 01:17:58,674 Al final, dijo: "Elizabeth, lo dejamos para otro día". 1463 01:18:00,510 --> 01:18:01,969 Y ese... 1464 01:18:02,553 --> 01:18:04,764 Ese fue mi vigésimo cumpleaños. 1465 01:18:07,266 --> 01:18:08,810 Por Dios. 1466 01:18:11,229 --> 01:18:13,773 - Pero es aún peor. - No creo que pueda oírlo. 1467 01:18:14,190 --> 01:18:15,649 Vale, sí puedo. 1468 01:18:15,650 --> 01:18:19,487 Pero cuéntamelo de un modo que no me avergüence de ser humano. 1469 01:18:21,531 --> 01:18:22,782 Eso va a ser difícil. 1470 01:18:24,117 --> 01:18:26,159 Como una semana después, 1471 01:18:26,160 --> 01:18:28,246 todo el mundo se iba por Acción de Gracias. 1472 01:18:29,747 --> 01:18:32,625 Él me llama. Que si me gustaría cenar con él. 1473 01:18:33,501 --> 01:18:36,002 Ya me conoces, no tengo orgullo. 1474 01:18:36,003 --> 01:18:40,258 "Claro" y me planto en su fraternidad otra vez, 1475 01:18:41,259 --> 01:18:44,137 que está bajo un gingko enorme. 1476 01:18:44,554 --> 01:18:46,681 La hojas se han vuelto amarillas 1477 01:18:47,098 --> 01:18:49,600 y el tronco está negro por la lluvia. 1478 01:18:50,309 --> 01:18:53,312 Yo pienso: "Esto es lo más bonito que he visto nunca". 1479 01:18:54,272 --> 01:18:58,359 Recuerdo decirme: "Dios te da una segunda oportunidad". 1480 01:18:59,735 --> 01:19:00,986 Subimos a su cuarto. 1481 01:19:00,987 --> 01:19:03,656 Su compañero ya se ha ido de vacaciones. 1482 01:19:04,198 --> 01:19:07,743 La puerta se cierra y, de repente... 1483 01:19:09,245 --> 01:19:11,955 ya no se habla más de cenar. 1484 01:19:11,956 --> 01:19:15,375 - Llegó el día. - Y con fuerza. 1485 01:19:15,376 --> 01:19:17,043 La cosa se desmadra. 1486 01:19:17,044 --> 01:19:19,212 Estamos arrancándonos la ropa. 1487 01:19:19,213 --> 01:19:21,090 No hay conversación. 1488 01:19:22,091 --> 01:19:25,970 Y esta vez no hay complicaciones. 1489 01:19:27,388 --> 01:19:30,849 Ni la primera vez ni la segunda. 1490 01:19:30,850 --> 01:19:32,393 Para ya. 1491 01:19:34,103 --> 01:19:38,232 Y me dice: "Feliz cumpleaños con retraso, Elizabeth". 1492 01:19:40,902 --> 01:19:44,363 ¿Y quieres oír el increíble final de esta sórdida historia? 1493 01:19:46,699 --> 01:19:48,618 Esa fue la última vez que lo vi. 1494 01:19:50,495 --> 01:19:53,831 Aquello fue en noviembre, hace más de cuatro meses. 1495 01:19:54,999 --> 01:19:59,045 Estaba convencida de que llamaría, aunque fuese para acostarnos otra vez. 1496 01:19:59,545 --> 01:20:01,923 Pues no. Nunca. 1497 01:20:02,548 --> 01:20:04,299 Pensé que escribiría. 1498 01:20:04,300 --> 01:20:05,593 No. 1499 01:20:06,177 --> 01:20:07,970 Así que lo llamé, claro. 1500 01:20:09,180 --> 01:20:11,474 No pudo darse más prisa en colgar. 1501 01:20:12,642 --> 01:20:14,060 Así que le escribí. 1502 01:20:15,561 --> 01:20:18,063 Cuatro páginas, con espaciado simple. 1503 01:20:18,064 --> 01:20:19,148 Sin respuesta. 1504 01:20:20,233 --> 01:20:22,818 Yo me digo que fue como un sueño febril. 1505 01:20:23,736 --> 01:20:24,737 ¿Sabes? 1506 01:20:25,321 --> 01:20:27,657 Y quizá la fiebre ya pasó 1507 01:20:28,658 --> 01:20:31,702 y todo parece razonable y sensato. 1508 01:20:33,871 --> 01:20:35,206 Pero ¿sabes qué? 1509 01:20:36,832 --> 01:20:40,545 Si me llamase ahora, en este mismo momento, 1510 01:20:42,046 --> 01:20:47,300 lo dejaría todo en mi vida y conduciría tres horas, o treinta, 1511 01:20:47,301 --> 01:20:49,428 solo para pasar otra noche con él. 1512 01:20:49,845 --> 01:20:51,471 ¿Qué me pasa, Larry? 1513 01:20:51,472 --> 01:20:55,476 ¿Por qué conducirías treinta horas por alguien que te trató así? 1514 01:20:58,145 --> 01:20:59,981 ¿Porque estoy enamorada de él? 1515 01:21:01,107 --> 01:21:02,191 ¿Lo estás? 1516 01:21:03,025 --> 01:21:04,527 Es ilógico. 1517 01:21:04,902 --> 01:21:06,069 Obsesivo. 1518 01:21:06,070 --> 01:21:07,321 Patético. 1519 01:21:07,738 --> 01:21:09,907 Y no es la primera vez que me pasa. 1520 01:21:11,033 --> 01:21:12,702 Me pasa una y otra vez. 1521 01:21:14,412 --> 01:21:16,914 Siento que no sé leer a las personas. 1522 01:21:18,291 --> 01:21:23,086 Una vez escribí una canción llamada "El corazón es más rápido que el ojo". 1523 01:21:23,087 --> 01:21:24,671 No es una gran canción, 1524 01:21:24,672 --> 01:21:27,967 pero es un buen título y creo que es cierto. 1525 01:21:28,718 --> 01:21:31,554 La cabeza no tiene nada que ver con... 1526 01:21:32,972 --> 01:21:34,724 la locura del amor. 1527 01:21:37,310 --> 01:21:40,395 Y no importa en nada el mérito, ¿verdad? 1528 01:21:40,396 --> 01:21:46,276 Invertimos el corazón en acciones sin valor y sabemos que no tienen valor. 1529 01:21:46,277 --> 01:21:50,615 Pero nos aferramos a ellas como un niño agarra a su osito de peluche. 1530 01:21:53,618 --> 01:21:54,702 Elizabeth. 1531 01:21:56,746 --> 01:21:58,289 Dime la verdad. 1532 01:22:00,124 --> 01:22:02,126 ¿Qué sientes por mí? 1533 01:22:04,962 --> 01:22:06,339 ¿A qué te refieres? 1534 01:22:07,256 --> 01:22:08,424 Me refiero... 1535 01:22:09,467 --> 01:22:12,511 En la casa del lago, con la luz brillando sobre el agua, 1536 01:22:14,096 --> 01:22:16,265 estuvimos hablando toda la noche 1537 01:22:17,016 --> 01:22:18,768 y yo te toqué el hombro. 1538 01:22:19,894 --> 01:22:22,521 ¿De verdad me quisiste un poco esa noche? 1539 01:22:23,522 --> 01:22:25,399 Tú sabes que te quiero, Larry. 1540 01:22:27,818 --> 01:22:29,236 ¿Sí? 1541 01:22:32,490 --> 01:22:33,658 Pero... 1542 01:22:34,116 --> 01:22:36,118 no así. 1543 01:22:43,834 --> 01:22:48,047 Has dicho que conducirías treinta horas para ver a Cooper. 1544 01:22:49,340 --> 01:22:51,926 ¿Cuántas horas conducirías para verme a mí? 1545 01:22:54,011 --> 01:22:55,388 Me tiemblan las manos. 1546 01:22:56,847 --> 01:22:59,475 Siento algo más sabio y profundo por ti. 1547 01:23:00,226 --> 01:23:01,893 - Respeto. - Gracias. 1548 01:23:01,894 --> 01:23:05,523 Gratitud por la generosidad y la abnegación que me has mostrado. 1549 01:23:05,981 --> 01:23:08,942 Nadie se ha interesado por mi vida más que tú. 1550 01:23:08,943 --> 01:23:10,902 No me merezco tu amistad. 1551 01:23:10,903 --> 01:23:12,445 Te estoy muy agradecida. 1552 01:23:12,446 --> 01:23:14,781 Lo estaré siempre. 1553 01:23:14,782 --> 01:23:17,576 Y yo te estoy agradecido por resucitarme. 1554 01:23:18,244 --> 01:23:19,160 Para. 1555 01:23:19,161 --> 01:23:21,162 ¡Larry, hay gente aquí fuera! 1556 01:23:21,163 --> 01:23:22,456 Un segundo. 1557 01:23:27,044 --> 01:23:28,629 ¿Puedo preguntarte una cosa? 1558 01:23:30,339 --> 01:23:32,549 Es algo seguramente demasiado personal. 1559 01:23:32,550 --> 01:23:36,178 Demasiado personal es lo único que me interesa. 1560 01:23:38,514 --> 01:23:39,640 Mi madre... 1561 01:23:40,266 --> 01:23:42,852 trabaja para el Gremio, conoce a todo el mundo. 1562 01:23:43,519 --> 01:23:45,980 Y nos vio juntos el verano pasado. 1563 01:23:46,313 --> 01:23:47,898 Ya veo por dónde va esto. 1564 01:23:49,567 --> 01:23:50,775 Ella me dijo... 1565 01:23:50,776 --> 01:23:53,863 - No sé cómo decirlo. - Tú dilo. 1566 01:23:56,073 --> 01:23:57,074 Vale. 1567 01:23:58,409 --> 01:24:00,493 Me dijo, más de una vez: 1568 01:24:00,494 --> 01:24:03,497 "Elizabeth, no solo te dobla en edad, 1569 01:24:04,373 --> 01:24:08,293 además, creo que su interés principal no son las mujeres". 1570 01:24:08,294 --> 01:24:09,670 ¿Qué le dijiste? 1571 01:24:10,588 --> 01:24:13,256 Le dije: "Mira, madre, yo sé lo que sé. 1572 01:24:13,257 --> 01:24:14,925 Y sé lo que ambos sentimos". 1573 01:24:15,676 --> 01:24:17,136 ¿Qué sentimos ambos? 1574 01:24:21,307 --> 01:24:23,142 ¿"Adoración irracional"? 1575 01:24:25,060 --> 01:24:30,399 ¿Y qué cree que sabe tu madre de mi interés principal? 1576 01:24:31,525 --> 01:24:32,610 Lo siento. 1577 01:24:33,068 --> 01:24:35,070 No tendría que haber dicho nada. 1578 01:24:35,362 --> 01:24:36,489 Perdóname. 1579 01:24:37,615 --> 01:24:39,616 Por todas nuestras madres. 1580 01:24:39,617 --> 01:24:42,495 Que guarden un compasivo silencio. 1581 01:24:43,662 --> 01:24:45,830 Perdón. Ha sido una idiotez preguntar. 1582 01:24:45,831 --> 01:24:48,042 Yo sé lo que sé y lo que siento. 1583 01:24:48,709 --> 01:24:51,002 Esto es lo que le dirás a tu madre 1584 01:24:51,003 --> 01:24:55,465 cuando se siente a contar con tristeza sus regalías de Oklahoma!. 1585 01:24:55,466 --> 01:24:59,345 Le dices que Larry Hart está borracho de belleza. 1586 01:25:00,179 --> 01:25:02,473 Y pones en cursiva la palabra "borracho". 1587 01:25:02,973 --> 01:25:05,642 Borracho de belleza donde sea que la encuentre, 1588 01:25:05,643 --> 01:25:10,146 en hombres, en mujeres, en el aroma de los estancos. 1589 01:25:10,147 --> 01:25:14,901 En la belleza imposible de una poetisa de veinte años 1590 01:25:14,902 --> 01:25:17,070 con los ojos de un verde pálido 1591 01:25:17,071 --> 01:25:20,199 y dos pequeñas pecas en la mejilla izquierda. 1592 01:25:24,703 --> 01:25:26,080 ¿Estás bien? 1593 01:25:29,458 --> 01:25:31,043 Mi corazón de cigarro. 1594 01:25:31,544 --> 01:25:33,711 Larry, Dick Rodgers quiere su abrigo. 1595 01:25:33,712 --> 01:25:35,047 Ya voy. 1596 01:25:51,897 --> 01:25:53,232 ¿Me presentas? 1597 01:25:54,567 --> 01:25:56,526 - Gracias, Renee. - No hay de qué. 1598 01:25:56,527 --> 01:25:59,112 - Estupendo. Muchas gracias. - Gracias. 1599 01:25:59,113 --> 01:26:03,659 Dick, quiero presentarte a mi protegida, Elizabeth Weiland. 1600 01:26:04,910 --> 01:26:06,161 ¿Tu protegida? 1601 01:26:06,912 --> 01:26:08,372 - Hola. - Hola. 1602 01:26:08,914 --> 01:26:10,875 Tienes un buen modelo a seguir, 1603 01:26:11,000 --> 01:26:13,294 si puede mantenerse alejado del bourbon. 1604 01:26:14,086 --> 01:26:18,089 Le interesa la escritura, la escenografía y el diseño de vestuario. 1605 01:26:18,090 --> 01:26:19,549 ¿En serio? 1606 01:26:19,550 --> 01:26:21,760 Sr. Rodgers, la obra de esta noche... 1607 01:26:22,970 --> 01:26:24,053 ha sido magnífica. 1608 01:26:24,054 --> 01:26:25,221 Gracias. 1609 01:26:25,222 --> 01:26:27,473 Es el musical más perfecto que he visto. 1610 01:26:27,474 --> 01:26:29,767 Es un halago encantador. 1611 01:26:29,768 --> 01:26:32,020 Tu madre está en el Gremio, ¿verdad? 1612 01:26:32,021 --> 01:26:33,479 Sí, Theresa Weiland. 1613 01:26:33,480 --> 01:26:36,190 Theresa, sí. Entonces, habrás visto muchas obras. 1614 01:26:36,191 --> 01:26:37,276 Demasiadas. 1615 01:26:40,321 --> 01:26:41,696 Te entiendo. 1616 01:26:41,697 --> 01:26:44,574 Pero la de esta noche es lo que una obra debe ser. 1617 01:26:44,575 --> 01:26:47,536 Inspiradora, inteligente, mágica. 1618 01:26:47,828 --> 01:26:51,165 Larry, es la joven más perspicaz que me has presentado nunca. 1619 01:26:52,499 --> 01:26:54,043 He tenido un buen maestro. 1620 01:26:54,710 --> 01:26:55,920 ¿Y qué escribes? 1621 01:26:56,587 --> 01:26:58,505 Ahora mismo sobre todo poesía. 1622 01:26:59,006 --> 01:27:00,798 Es muy potente. 1623 01:27:00,799 --> 01:27:02,550 ¿Y también haces escenografía? 1624 01:27:02,551 --> 01:27:04,010 - Estoy estudiando. - Ya. 1625 01:27:04,011 --> 01:27:05,387 Me encantaría... 1626 01:27:06,639 --> 01:27:08,682 leer alguno de tus poemas. 1627 01:27:09,516 --> 01:27:10,642 Ver tus bocetos. 1628 01:27:10,643 --> 01:27:13,145 Este es mi número privado. 1629 01:27:14,605 --> 01:27:15,773 Me halaga. 1630 01:27:16,273 --> 01:27:17,690 No he visto a Dorothy. 1631 01:27:17,691 --> 01:27:19,901 ¿Ha venido tu mujer? 1632 01:27:19,902 --> 01:27:23,405 Ha vuelto a casa. Vamos a ir todos a leer las últimas reseñas. 1633 01:27:24,239 --> 01:27:25,491 En fin... 1634 01:27:25,824 --> 01:27:27,451 Estás invitada, Elizabeth. 1635 01:27:27,910 --> 01:27:31,204 Sería un soplo de aire fresco tener a alguien joven. 1636 01:27:31,205 --> 01:27:35,334 Y quizá puedas explicarme por qué gritan las jóvenes con Sinatra. 1637 01:27:36,126 --> 01:27:37,752 Yo no grito con Sinatra. 1638 01:27:37,753 --> 01:27:39,921 No, ella grita bajo Sinatra. 1639 01:27:39,922 --> 01:27:41,548 ¡Larry! 1640 01:27:43,342 --> 01:27:46,929 - Larry, por supuesto, estás invitado. - Lo intentaré. 1641 01:27:47,346 --> 01:27:50,640 Es que doy una fiesta en casa. Viene el Golden Gate Quartet. 1642 01:27:50,641 --> 01:27:54,519 No se puede competir con Larry en cuanto a fiestas se refiere. 1643 01:27:54,520 --> 01:27:56,562 - Me encantaría pasarme. - ¿Sí? 1644 01:27:56,563 --> 01:27:57,648 Dick, ¿vienes? 1645 01:27:58,315 --> 01:27:59,774 Sí, sí. 1646 01:27:59,775 --> 01:28:01,067 ¿Tienes coche? 1647 01:28:01,068 --> 01:28:02,276 Luego la llevo en taxi. 1648 01:28:02,277 --> 01:28:04,487 Nosotros vamos ahora, si quieres venir. 1649 01:28:04,488 --> 01:28:06,365 - Me encantaría. - Genial. 1650 01:28:06,949 --> 01:28:09,367 Voy a decírselo a mi madre. 1651 01:28:09,368 --> 01:28:11,245 Como una hija obediente. 1652 01:28:14,581 --> 01:28:17,459 Es un encanto. 1653 01:28:18,585 --> 01:28:20,461 Es despampanante. 1654 01:28:20,462 --> 01:28:22,755 ¿Tú y ella...? 1655 01:28:22,756 --> 01:28:24,173 No, no. 1656 01:28:24,174 --> 01:28:26,760 Bueno, estoy enamorado de ella. 1657 01:28:27,511 --> 01:28:30,139 Pero todo el mundo está enamorado de ella. 1658 01:28:31,557 --> 01:28:33,224 Pero no así. 1659 01:28:33,225 --> 01:28:34,476 Vale. 1660 01:28:43,986 --> 01:28:45,612 Entonces, ¿nos veremos luego? 1661 01:28:46,030 --> 01:28:47,281 Por supuesto. 1662 01:28:53,871 --> 01:28:55,289 Gracias por todo. 1663 01:28:56,957 --> 01:28:58,416 ¿Sr. Rodgers? 1664 01:28:58,417 --> 01:28:59,793 ¿Srta. Weiland? 1665 01:29:02,087 --> 01:29:03,130 Gracias. 1666 01:29:04,381 --> 01:29:05,340 ¿Te vemos luego? 1667 01:29:08,802 --> 01:29:13,015 "Con una canción en el corazón contemplo tu adorable rostro". 1668 01:29:35,245 --> 01:29:38,498 ¿Alguna vez has conocido a alguien y has sabido al momento 1669 01:29:38,499 --> 01:29:42,835 que las vidas de ambos se han visto irremediablemente alteradas? 1670 01:29:42,836 --> 01:29:44,922 "Como sospechaba, 1671 01:29:45,255 --> 01:29:47,508 es usted un sentimental". 1672 01:29:49,009 --> 01:29:50,134 ¿Cuándo acabas? 1673 01:29:50,135 --> 01:29:51,677 Tengo que cerrar el local. 1674 01:29:51,678 --> 01:29:54,555 ¿Y tú, Nudillos? Ya has acabado, ¿no? 1675 01:29:54,556 --> 01:29:55,848 Aún no. 1676 01:29:55,849 --> 01:29:59,812 Porque doy una fiesta enorme en mi casa esta noche. 1677 01:30:02,981 --> 01:30:04,900 He olvidado darle los regalos. 1678 01:30:07,945 --> 01:30:10,696 Últimamente las mangas me dan problemas. 1679 01:30:10,697 --> 01:30:12,449 Tengo artritis en este hombro. 1680 01:30:13,242 --> 01:30:15,285 Tendré que empezar a llevar capa. 1681 01:30:15,911 --> 01:30:19,873 En serio. Yo solito voy a volver a poner de moda la capa. 1682 01:30:25,003 --> 01:30:28,298 Me verás las noches de estreno 1683 01:30:28,841 --> 01:30:31,801 con sombrero de copa y capa, 1684 01:30:31,802 --> 01:30:35,639 correteando entre la niebla con un bastón con empuñadura de plata. 1685 01:30:35,848 --> 01:30:38,015 Vendréis esta noche, ¿verdad? 1686 01:30:38,016 --> 01:30:41,395 Ella estará allí. Seguro que sí. 1687 01:30:41,812 --> 01:30:43,396 Llegará tarde. 1688 01:30:43,397 --> 01:30:47,483 Y escucha esto, porque esta es la parte extraordinaria. 1689 01:30:47,484 --> 01:30:51,112 Cuando sea tarde, sobre las cinco de la mañana, 1690 01:30:51,113 --> 01:30:53,447 tras pasarse un poco con el malbec, 1691 01:30:53,448 --> 01:30:56,451 ella me mirará y dirá: 1692 01:30:56,994 --> 01:30:59,288 "Larry, ¿qué estás leyendo?". 1693 01:30:59,913 --> 01:31:02,248 "Larry, ¿cuándo es tu cumpleaños?". 1694 01:31:02,249 --> 01:31:05,084 Por primera vez en su vida, 1695 01:31:05,085 --> 01:31:08,922 ella se interesará por mí. 1696 01:31:09,715 --> 01:31:11,842 Tiene que pasar alguna vez, ¿no? 1697 01:31:12,134 --> 01:31:14,218 Todos los demás la han desilusionado. 1698 01:31:14,219 --> 01:31:16,138 Pero yo nunca lo haré. 1699 01:31:16,513 --> 01:31:17,931 Solo soy... 1700 01:31:18,557 --> 01:31:21,185 un ligero toque de Larry en la noche. 1701 01:31:22,561 --> 01:31:25,147 Nudillos, música de viaje. 1702 01:31:29,526 --> 01:31:31,403 Luna azul, 1703 01:31:32,821 --> 01:31:36,200 me viste aquí solo... 1704 01:31:36,825 --> 01:31:37,825 Muy listo. 1705 01:31:37,826 --> 01:31:41,788 ...sin un sueño que perseguir, 1706 01:31:42,915 --> 01:31:46,335 sin un amor para mí... 1707 01:31:47,127 --> 01:31:51,465 Pues es mucho mejor que el puto birlocho con flecos. 1708 01:31:52,174 --> 01:31:55,510 Larry, ¿te vienes a casa de Dick? 1709 01:31:55,719 --> 01:31:58,430 Id vosotros. Yo subiré luego. 1710 01:31:58,931 --> 01:32:02,476 ...sabías qué hacía en ese lugar. 1711 01:32:03,435 --> 01:32:07,481 {\an8}Me oíste rezar 1712 01:32:08,357 --> 01:32:12,026 por tener a alguien a quien amar. 1713 01:32:12,027 --> 01:32:15,238 No está mal. Triple rima femenina. 1714 01:32:15,239 --> 01:32:16,990 Y tiene sentido. 1715 01:32:20,369 --> 01:32:24,164 ...el único que mis brazos sostendrán. 1716 01:32:24,998 --> 01:32:29,669 Oí susurrar a alguien: "Por favor, adórame". 1717 01:32:29,670 --> 01:32:34,799 Y, cuando miré, la luna se había vuelto de oro. 1718 01:32:34,800 --> 01:32:36,385 Luna azul... 1719 01:32:43,934 --> 01:32:48,854 Larry, creo que este es el comienzo de una hermosa amistad. 1720 01:32:48,855 --> 01:32:50,607 ¿No es romántico? 1721 01:32:51,400 --> 01:32:52,859 Pues no. 1722 01:32:56,571 --> 01:32:59,825 ¿Sabes que no iba a llamarse "Luna azul"? 1723 01:33:00,033 --> 01:33:03,369 La titulé "El mal en todo hombre". 1724 01:33:03,370 --> 01:33:06,289 La escribimos para la película El enemigo público número 1. 1725 01:33:06,290 --> 01:33:10,209 Jack Robbins, antes Rabinowitz, le circuncidaron el nombre en MGM, 1726 01:33:10,210 --> 01:33:14,422 oye la canción y nos llama a su despacho. Deja el pastrami y dice: 1727 01:33:14,423 --> 01:33:17,049 "Dick, me encanta la melodía, 1728 01:33:17,050 --> 01:33:19,510 de lo mejor que has compuesto. 1729 01:33:19,511 --> 01:33:24,015 Pero, Larry, esa letra es muy esnob. 1730 01:33:24,016 --> 01:33:27,476 No para mí, yo ya sé que sois brillantes. 1731 01:33:27,477 --> 01:33:31,647 Pero tienes que escribir para los idiotas. Nadie va a cantar esa letra". 1732 01:33:31,648 --> 01:33:33,482 Y yo digo: "¿Qué le pasa?". 1733 01:33:33,483 --> 01:33:36,193 "¡No me acuerdo ni del puto título! 1734 01:33:36,194 --> 01:33:39,113 ¡Chicos, dadme algo que pueda promocionar!". 1735 01:33:39,114 --> 01:33:42,616 Y digo: "¿Cómo quieres que la llame? '¿Luna azul?'". 1736 01:33:42,617 --> 01:33:46,246 - Pues mira, fue nuestro mayor éxito. - Muy bien. 1737 01:33:56,298 --> 01:33:58,382 {\an8}Rodgers y Hammerstein llegaron a ser 1738 01:33:58,383 --> 01:34:02,929 {\an8}el dúo de compositores más exitoso de la historia del musical estadounidense. 1739 01:34:18,070 --> 01:34:22,448 Lorenz Hart compuso cinco canciones para Un yanqui de Connecticut 1740 01:34:22,449 --> 01:34:25,201 antes de ser hallado, inmóvil y borracho, 1741 01:34:25,202 --> 01:34:29,331 sentado bajo la lluvia en un bordillo cerca de la 8.a Avenida. 1742 01:34:29,998 --> 01:34:33,250 Murió cuatro días más tarde en el hospital 1743 01:34:33,251 --> 01:34:34,961 durante un apagón antiaéreo. 1744 01:34:48,517 --> 01:34:51,853 {\an8}Inspirada en las cartas de Lorenz Hart y Elizabeth Weiland