1 00:00:00,835 --> 00:00:03,044 - [passos na neve] - [Xylo ofega] 2 00:00:06,256 --> 00:00:07,591 ♪ 3 00:00:12,554 --> 00:00:14,055 [TEORITTA] Meu cavaleiro. 4 00:00:14,097 --> 00:00:16,642 Esse caminho é diferente do que a gente veio. 5 00:00:17,016 --> 00:00:19,895 É porque já recebemos a próxima missão. 6 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 [XYLO] Heróis não tem um caminho definido. 7 00:00:22,731 --> 00:00:23,816 [grunhido] 8 00:00:24,149 --> 00:00:26,610 - [pássaros chilreando] - [patos grasnando] 9 00:00:27,903 --> 00:00:29,530 [cavalo relincha] 10 00:00:31,824 --> 00:00:34,033 Tem mais pessoas na estrada, agora. 11 00:00:34,075 --> 00:00:36,871 [Venetim arfando] Esse lugar para onde estamos indo, 12 00:00:36,912 --> 00:00:39,331 eles estão realizando uma espécie de festival. 13 00:00:40,123 --> 00:00:43,168 - [VENETIM] A propósito, Xylo. - [XYLO] O quêê? 14 00:00:43,836 --> 00:00:45,629 [arfando] Será que podemos... 15 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 fazer uma pausinha? Por favor, meu querido. 16 00:00:49,174 --> 00:00:51,259 Mas a gente acabou de descansar. 17 00:00:51,301 --> 00:00:53,804 [VENETIM] Eu não consigo mais... 18 00:00:53,846 --> 00:00:55,014 [baque] 19 00:01:00,769 --> 00:01:03,146 Então, esse é o nosso destino? 20 00:01:03,188 --> 00:01:04,356 É. 21 00:01:04,398 --> 00:01:07,275 Essa fortaleza é uma parte muito importante 22 00:01:07,317 --> 00:01:09,277 das defesas da Segunda Capital. 23 00:01:09,737 --> 00:01:11,655 [XYLO] Uma fortaleza natural 24 00:01:11,697 --> 00:01:14,408 protegida por um rio e penhascos dessa altura. 25 00:01:15,659 --> 00:01:17,786 [XYLO] Esta é a fortaleza Mureed, 26 00:01:17,828 --> 00:01:21,206 também conhecida como Ninho para Aves Migratórias. 27 00:01:21,248 --> 00:01:23,000 ♪ 28 00:01:24,585 --> 00:01:27,462 - [FEIRANTE 1] Dois por um! - [FEIRANTE 2] Vem que tá barato! 29 00:01:27,504 --> 00:01:29,965 [FEIRANTE 2] Se quer algo fresco, é só agora! 30 00:01:30,007 --> 00:01:31,884 [FEIRANTE 1] Eu disse, eu disse! 31 00:01:31,926 --> 00:01:35,012 - [FEIRANTE 2] Tem bom gosto! - [FEIRANTE 1] Tá pesado! 32 00:01:35,054 --> 00:01:36,889 Esse. Eu quero cinco. 33 00:01:37,305 --> 00:01:39,850 [CARTEIRO] Alguém aí quer enviar cartas? 34 00:01:40,267 --> 00:01:41,476 Podemos enviar... 35 00:01:41,518 --> 00:01:43,604 Pode levar para minha mãe, por favor? 36 00:01:43,687 --> 00:01:45,397 ♪ 37 00:01:45,647 --> 00:01:46,941 [suspiro de satisfação] 38 00:01:47,232 --> 00:01:49,902 [VENETIM] Vocêê acabou de voltar da oficina de reparos 39 00:01:49,944 --> 00:01:51,028 e já faz isso? 40 00:01:51,486 --> 00:01:53,405 Vocêê é incorrigível, Dotta. 41 00:01:53,739 --> 00:01:55,365 Relaxa aí, cara. 42 00:01:55,407 --> 00:01:56,700 Eles não vão ficar bravos, 43 00:01:56,742 --> 00:01:59,244 só roubamos umas garrafas. Isso aqui é um festival. 44 00:01:59,286 --> 00:02:00,913 Faz um tempo que a gente não vem 45 00:02:00,955 --> 00:02:03,457 no Grande Mercado, mas tente não ser pego, Dotta. 46 00:02:03,498 --> 00:02:05,751 A Companhia Verkle de Desenvolvimento 47 00:02:05,793 --> 00:02:06,877 é bem avarenta. 48 00:02:07,711 --> 00:02:09,088 [suspiro de satisfação] 49 00:02:09,128 --> 00:02:11,632 Ah, qual é? Vêê se esquece isso. 50 00:02:11,673 --> 00:02:14,593 A gente tá de folga, vamos aproveitar! 51 00:02:15,343 --> 00:02:18,639 E que Heróis como nós não tem um dia de folga sequer. 52 00:02:18,680 --> 00:02:22,225 Agora mesmo, por exemplo, estamos todos a postos. 53 00:02:22,684 --> 00:02:25,562 Claro que isso não significa que a gente não tenha direito 54 00:02:25,604 --> 00:02:28,565 a um período de descanso ààs vezes. 55 00:02:29,524 --> 00:02:30,818 [Dotta suspira] 56 00:02:31,026 --> 00:02:32,277 [DOTTA] Vocêê gosta mesmo 57 00:02:32,319 --> 00:02:35,238 de dar uma de sabichão, né, Venetim? 58 00:02:39,326 --> 00:02:41,328 [DOTTA] Se a gente conseguisse ao menos 59 00:02:41,369 --> 00:02:43,246 arranjar umas garotas pra... 60 00:02:43,413 --> 00:02:44,873 [VENETIM] Para com isso. 61 00:02:44,915 --> 00:02:47,459 Mesmo que existisse um estabelecimento desse tipo, 62 00:02:47,501 --> 00:02:49,920 eles nunca nos permitiriam usá-lo. 63 00:02:50,045 --> 00:02:51,254 [DOTTA] Pois é. 64 00:02:54,133 --> 00:02:56,927 [NORGALLE] Comandante-chefe, onde vocêê está? 65 00:02:56,969 --> 00:02:59,596 - Comandante Xylo! - [XYLO] Hã? 66 00:02:59,972 --> 00:03:01,306 Comandante Xylo! 67 00:03:01,348 --> 00:03:03,391 Os mercadores ambulantes chegaram. 68 00:03:03,433 --> 00:03:05,435 Vá até lá e compre um vinho para mim! 69 00:03:05,477 --> 00:03:08,229 Desculpa aêê, mas acho que o nosso cofre do Estado 70 00:03:08,271 --> 00:03:09,564 tá meio vazio. 71 00:03:09,606 --> 00:03:11,692 Esqueceu que a gente gastou todos os créditos? 72 00:03:11,733 --> 00:03:12,860 [Norgalle engasga] 73 00:03:12,985 --> 00:03:14,444 Se quiser uma bebida, 74 00:03:14,486 --> 00:03:16,613 vai precisar pedir um empréstimo. 75 00:03:16,655 --> 00:03:18,573 O Venetim deve estar com tempo. 76 00:03:18,699 --> 00:03:20,325 [NORGALLE] O chanceler tá de olho 77 00:03:20,367 --> 00:03:22,243 naquele mão-leve do Dotta. 78 00:03:22,285 --> 00:03:24,663 [Xylo estala língua] Sempre tem uma desculpinha. 79 00:03:24,705 --> 00:03:27,499 E o Tsav? Ainda não voltou da missão? 80 00:03:27,958 --> 00:03:30,711 [XYLO] Não. Ainda tá emprestado para alguma tropa. 81 00:03:30,752 --> 00:03:33,172 [grunhe] Tôô rodeado de inúteis! 82 00:03:33,547 --> 00:03:35,799 Ninguém tem respeito pelo seu rei! 83 00:03:35,841 --> 00:03:38,259 Caramba! Eu não tenho um momento de paz 84 00:03:38,301 --> 00:03:39,887 - nem pra ler um livro. - [ofega] 85 00:03:42,181 --> 00:03:45,392 Meu cavaleiro! Eu te procurei por toda parte! 86 00:03:45,433 --> 00:03:47,769 [XYLO] E eles não param de aparecer. 87 00:03:47,978 --> 00:03:49,938 - [porta abre] - A porta tava destrancada. 88 00:03:49,980 --> 00:03:52,066 Isso não é descuido demais, não? 89 00:03:52,107 --> 00:03:54,526 O Dotta destrancou a porta e saiu. 90 00:03:54,568 --> 00:03:56,319 E ele levou a chave com ele. 91 00:03:56,361 --> 00:03:58,947 Meu cavaleiro, vocêê não vai pro Grande Mercado? 92 00:03:58,989 --> 00:04:00,866 E dar de cara com Cavaleiro Sagrado? 93 00:04:01,158 --> 00:04:03,660 Então levanta e vem se divertir comigo! 94 00:04:03,702 --> 00:04:05,495 Vêê se sai do meu pé! 95 00:04:05,537 --> 00:04:07,622 Vai vocêê sozinha ao Grande Mercado. 96 00:04:07,664 --> 00:04:11,168 [sobressalta] Acontece que eu sou uma deusa e tal, 97 00:04:11,210 --> 00:04:13,795 e eu não tenho interesse nessas coisas. 98 00:04:13,837 --> 00:04:15,005 [Xylo ri com deboche] 99 00:04:15,047 --> 00:04:17,049 Não quer Cavaleiros Sagrados te vigiando, 100 00:04:17,091 --> 00:04:18,550 - não é? - [Teoritta resmunga] 101 00:04:18,592 --> 00:04:20,969 Já chega de falar desse assunto! 102 00:04:21,011 --> 00:04:22,179 Em vez disso, 103 00:04:22,512 --> 00:04:25,640 eu lhe concederei a honra de brincar comigo! 104 00:04:25,807 --> 00:04:27,142 Ficou feliz, né? 105 00:04:27,684 --> 00:04:28,894 [XYLO] Zig, é? 106 00:04:29,061 --> 00:04:31,813 O Venetim me ensinou todas as regras desse jogo. 107 00:04:31,855 --> 00:04:34,566 Vocêê não vai vencer facilmente! 108 00:04:34,649 --> 00:04:35,776 [Teoritta dá risadinha] 109 00:04:35,817 --> 00:04:37,861 Quando eu aplico a venerável estratégia 110 00:04:37,903 --> 00:04:40,488 da "lança oculta", que foi usada pela família real 111 00:04:40,530 --> 00:04:42,281 - no Reino de Meht-- - Pode esquecer. 112 00:04:42,323 --> 00:04:43,700 Hã? 113 00:04:43,742 --> 00:04:46,703 Se o Venetim te ensinou isso, ele tava te zoando. 114 00:04:46,745 --> 00:04:48,080 [sobressalta] 115 00:04:48,205 --> 00:04:49,330 [Xylo suspira] 116 00:04:49,414 --> 00:04:51,750 Enfim, eu tôô meio ocupado agora. 117 00:04:51,792 --> 00:04:53,794 O quêê? Vocêê vai ler, é? 118 00:04:53,835 --> 00:04:56,088 Dá muito bem pra fazer isso depois! 119 00:04:56,130 --> 00:04:58,339 Eu fiz um marcador de livros pra vocêê. 120 00:04:58,381 --> 00:05:00,508 Que se dane, usa vocêê mesmo. 121 00:05:00,550 --> 00:05:01,885 [Teoritta grunhe] 122 00:05:02,803 --> 00:05:04,179 [TEORITTA] Eu devo dizer 123 00:05:04,554 --> 00:05:07,515 que é uma surpresa ver que vocêê gosta de ler. 124 00:05:07,557 --> 00:05:09,101 Que tipo de livro vocêê tá-- 125 00:05:09,143 --> 00:05:10,351 [XYLO] É poesia. 126 00:05:10,560 --> 00:05:12,062 Poesia? 127 00:05:12,146 --> 00:05:13,188 ♪ 128 00:05:13,230 --> 00:05:16,233 [TEORITTA] Xylo. Vocêê... 129 00:05:16,483 --> 00:05:18,860 [XYLO] Que foi? Tá surpresa por quêê? 130 00:05:18,944 --> 00:05:20,821 E que tipo de poesia é essa? 131 00:05:20,862 --> 00:05:23,573 Eu lhe concederei a honra de ler pra mim! 132 00:05:23,615 --> 00:05:25,450 - Nem a pau. - [rosna] 133 00:05:25,700 --> 00:05:28,703 Então, pelo menos, pode me deixar ler junto. 134 00:05:28,745 --> 00:05:30,205 Isso pode, né? 135 00:05:30,247 --> 00:05:32,874 [Xylo suspira] Eu não acho que uma deusa vai gostar 136 00:05:32,916 --> 00:05:34,168 desse tipo de coisa. 137 00:05:34,626 --> 00:05:38,297 É um livro de poemas antigos chamado "O Dragão Bêêbado". 138 00:05:38,463 --> 00:05:42,467 Foi escrito por um poeta bêêbado chamado Altoyard Comette. 139 00:05:42,509 --> 00:05:45,679 Em seus últimos anos, ele sonhava em ser um dragão, 140 00:05:45,720 --> 00:05:48,974 e praticava voo todas as noites, até que isso o matou. 141 00:05:49,099 --> 00:05:50,309 [TEORITTA] Ah... 142 00:05:50,349 --> 00:05:52,351 que história mais curiosa! 143 00:05:52,727 --> 00:05:55,730 [XYLO] Existiam muitos poetas como ele naquela época. 144 00:05:55,981 --> 00:05:57,816 Eu também poderia ter sido um poeta 145 00:05:57,858 --> 00:05:59,693 se não tivesse entrado pro exército. 146 00:05:59,734 --> 00:06:00,944 Um poeta? 147 00:06:00,986 --> 00:06:02,988 Qual é o problema? Por que ficou-- 148 00:06:03,030 --> 00:06:04,906 - [KIVIA] Xylo Forbartz. - [AMBOS] Hã? 149 00:06:04,948 --> 00:06:06,783 Até que enfim eu te encontrei. 150 00:06:06,867 --> 00:06:08,660 Só não esperava que a deusa Teoritta 151 00:06:08,702 --> 00:06:09,995 estivesse aqui com vocêê. 152 00:06:10,037 --> 00:06:12,831 Oi, Kivia! Eu também não tava esperando 153 00:06:12,873 --> 00:06:14,124 te ver por aqui! 154 00:06:14,333 --> 00:06:15,876 [Xylo ri com deboche] 155 00:06:15,917 --> 00:06:18,586 É irôônico ver a nobre capitã dos Cavaleiros Sagrados 156 00:06:18,628 --> 00:06:19,880 vindo até aqui. 157 00:06:19,921 --> 00:06:23,008 E aí, a nossa punição já foi decidida? 158 00:06:23,550 --> 00:06:26,053 Ou temos a próxima missão? 159 00:06:26,094 --> 00:06:28,305 As duas suposições estão certas, 160 00:06:28,347 --> 00:06:31,058 mas não é por isso que eu estou aqui. 161 00:06:31,558 --> 00:06:34,561 - Eu quero falar com vocêê. - Falar comigo? 162 00:06:35,603 --> 00:06:37,605 Me siga. Eu vou destrancar-- 163 00:06:37,647 --> 00:06:39,398 - [TEORITTA] Então eu vou junto. - Hã? 164 00:06:39,440 --> 00:06:40,817 [XYLO] Hã? 165 00:06:40,859 --> 00:06:43,570 [TEORITTA] Parece que o Grande Mercado já começou. 166 00:06:43,611 --> 00:06:46,614 A gente pode conversar enquanto faz umas comprinhas! 167 00:06:46,656 --> 00:06:48,950 Se a Kivia estiver lá, não tem problema 168 00:06:48,992 --> 00:06:51,078 que eu ou uma deusa esteja junto. 169 00:06:51,119 --> 00:06:53,788 É! Assim é bem melhor! 170 00:06:53,830 --> 00:06:56,375 Agora, vamos continuar, meu cavaleiro. 171 00:06:56,415 --> 00:06:57,834 [suspira] 172 00:06:58,459 --> 00:06:59,753 ♪ 173 00:06:59,794 --> 00:07:01,880 [vozerio] 174 00:07:03,464 --> 00:07:06,634 [Teoritta cantarolando] 175 00:07:08,303 --> 00:07:10,931 - [Xylo suspira] - [TEORITTA] Xylo, olha. 176 00:07:11,348 --> 00:07:12,974 Será que é algum tipo de comida 177 00:07:13,016 --> 00:07:15,227 ou é só uma decoração bem bonita? 178 00:07:15,269 --> 00:07:18,313 [XYLO] São balas. Vocêê nunca viu isso antes? 179 00:07:18,355 --> 00:07:20,481 [TEORITTA] Hã? Balas? 180 00:07:20,523 --> 00:07:23,902 Não existia nada disso na época em que eu fui criada! 181 00:07:23,944 --> 00:07:26,529 Parece até peças de uma joalheria! 182 00:07:26,571 --> 00:07:28,615 [sobressalta, funga] 183 00:07:29,283 --> 00:07:31,326 Que comida é aquela, fina e comprida? 184 00:07:31,368 --> 00:07:32,619 [XYLO] Hã? 185 00:07:32,660 --> 00:07:34,871 É macarrão frito, um prato do ocidente 186 00:07:34,913 --> 00:07:36,415 onde cortam massa em tiras 187 00:07:36,455 --> 00:07:37,582 e fritam na manteiga. 188 00:07:37,624 --> 00:07:39,458 Ai, que legal! 189 00:07:39,500 --> 00:07:41,169 E o que é aquilo, hein? 190 00:07:41,211 --> 00:07:43,213 Aquilo, com a placa de urso. 191 00:07:43,630 --> 00:07:45,340 [XYLO] Aquilo ali é... 192 00:07:45,548 --> 00:07:47,717 que estranho, eu nunca vi aquilo. 193 00:07:47,759 --> 00:07:49,344 [KIVIA] É Creme miwoolies. 194 00:07:49,510 --> 00:07:51,846 Um doce gelado popular na Primeira Capital. 195 00:07:51,888 --> 00:07:54,433 Eles colocam gelo raspado em cima do chantili 196 00:07:54,473 --> 00:07:57,476 e depois polvilham mel e nozes. É um sabor requintado. 197 00:07:57,518 --> 00:07:59,229 Aquele urso é o mascote deles, 198 00:07:59,271 --> 00:08:00,855 e agora tão fazendo um concurso 199 00:08:00,897 --> 00:08:02,065 para escolher o nome. 200 00:08:02,107 --> 00:08:03,900 Isso é maravilhoso! 201 00:08:03,942 --> 00:08:05,944 O avanço da cultura tá a todo vapor! 202 00:08:05,986 --> 00:08:07,904 Nunca ouvi falar nisso. 203 00:08:08,155 --> 00:08:09,739 Estranho é vocêê saber. 204 00:08:09,781 --> 00:08:12,867 O que tem de estranho nisso? Eu também consumo doce gelado. 205 00:08:12,909 --> 00:08:15,287 ♪ 206 00:08:15,329 --> 00:08:18,373 O que foi? Tá pensando em quêê, agora? 207 00:08:18,415 --> 00:08:19,707 [TEORITTA] Meu cavaleiro! 208 00:08:19,749 --> 00:08:21,793 Parece delicioso, né, Xylo? 209 00:08:21,835 --> 00:08:24,587 Parece mesmo delicioso! O que vocêê me diz, hein? 210 00:08:24,629 --> 00:08:27,048 Vocêê não vai querer experimentar só um pouquinho? 211 00:08:27,506 --> 00:08:29,843 [suspira] Já que vocêê insiste, 212 00:08:29,884 --> 00:08:32,053 escolhe dois que parecem bons. 213 00:08:32,429 --> 00:08:34,055 Ou melhor, escolhe trêês. 214 00:08:36,183 --> 00:08:37,767 Ah, eu vou ter que passar essa. 215 00:08:37,809 --> 00:08:39,978 Tôô tentando economizar os meus créditos. 216 00:08:40,437 --> 00:08:42,814 Vocêê ouviu. São só dois. 217 00:08:43,398 --> 00:08:44,441 Vai lá comprar. 218 00:08:44,483 --> 00:08:45,650 [TEORITTA] Com certeza! 219 00:08:45,692 --> 00:08:49,112 Pode deixar com a deusa aqui! [risadinha] 220 00:08:55,534 --> 00:08:56,786 Xylo. 221 00:08:56,828 --> 00:08:59,122 Devo dizer que vocêê me deu motivos de sobra 222 00:08:59,164 --> 00:09:01,082 - pra reavaliá-lo. - Como é? 223 00:09:02,876 --> 00:09:04,085 No fim das contas, 224 00:09:04,127 --> 00:09:06,380 vocêê salvou meus homens em Couveunge. 225 00:09:07,255 --> 00:09:09,383 Em Zewan Gan, vocêês salvaram as pessoas 226 00:09:09,424 --> 00:09:11,592 que estávamos prontos pra abandonar. 227 00:09:12,260 --> 00:09:14,429 E todo mundo que vocêê salvou... 228 00:09:14,804 --> 00:09:16,348 ficou agradecido. 229 00:09:16,848 --> 00:09:18,308 É mesmo? 230 00:09:19,684 --> 00:09:21,895 Então, acho que não foi em vão. 231 00:09:23,480 --> 00:09:24,731 Pelo menos eu tôô vendo 232 00:09:24,772 --> 00:09:26,691 que vocêê também é capaz de sorrir. 233 00:09:26,733 --> 00:09:27,859 [risadinha] 234 00:09:27,901 --> 00:09:29,944 Se quer saber, tem muita coisa nessa vida 235 00:09:29,986 --> 00:09:30,987 que me irrita. 236 00:09:31,029 --> 00:09:32,197 E eu não tôô nem aí. 237 00:09:32,406 --> 00:09:35,409 Vocêê já me provou que é bastante capaz. 238 00:09:36,535 --> 00:09:37,952 Sem contar que... 239 00:09:38,370 --> 00:09:40,830 quando vocêê fez o pacto com a deusa Teoritta, 240 00:09:40,872 --> 00:09:42,832 vocêê pode têê-la salvado também. 241 00:09:43,041 --> 00:09:44,543 O que vocêê quer dizer? 242 00:09:45,668 --> 00:09:48,547 A deusa Teoritta foi descoberta nas ruínas do norte, 243 00:09:48,587 --> 00:09:50,673 e após a escavação, nós, 244 00:09:51,049 --> 00:09:53,592 a 13 Ordem dos Cavaleiros Sagrados, 245 00:09:53,634 --> 00:09:55,303 faríamos o pacto com ela. 246 00:09:55,636 --> 00:09:58,681 Nós cuidávamos da supervisão e das operações. 247 00:09:59,099 --> 00:10:02,060 Mas logo surgiu um conflito entre os militares e o Templo. 248 00:10:02,102 --> 00:10:04,438 [risadinha] Sinto muito, mesmo, por isso. 249 00:10:04,896 --> 00:10:06,189 Tá de brincadeira? 250 00:10:06,231 --> 00:10:08,442 A culpa é sua por ter matado a deusa Senerva? 251 00:10:08,483 --> 00:10:09,692 O quêê? 252 00:10:10,068 --> 00:10:11,736 [Kivia suspira] Bom, na verdade, 253 00:10:12,112 --> 00:10:14,864 esse incidente deu uma ideia pros militares. 254 00:10:15,198 --> 00:10:17,325 "Se as deusas podem ser mortas, 255 00:10:18,243 --> 00:10:21,329 então talvez possamos criar mais deusas." 256 00:10:22,789 --> 00:10:24,124 Os militares... 257 00:10:24,665 --> 00:10:27,252 queriam analisar a deusa Teoritta. 258 00:10:27,919 --> 00:10:29,379 [Xylo dá risadinha] 259 00:10:29,421 --> 00:10:33,716 Analisar uma deusa? Vocêê quer dizer, dissecar ela? 260 00:10:33,758 --> 00:10:34,842 É claro. 261 00:10:35,218 --> 00:10:37,178 O Templo se opôôs a isso, 262 00:10:37,554 --> 00:10:40,056 mas os militares saíram vitoriosos. 263 00:10:40,723 --> 00:10:44,018 No entanto, essa situação tá começando a mudar. 264 00:10:44,060 --> 00:10:47,897 Em pouco tempo, a sua unidade derrotou dois lordes demôônios, 265 00:10:47,939 --> 00:10:50,609 e comprovaram a utilidade da deusa Teoritta. 266 00:10:51,526 --> 00:10:53,612 Da utilidade dela? 267 00:10:53,903 --> 00:10:56,531 Vocêê tá dizendo que achavam que ela era inútil? 268 00:10:57,031 --> 00:10:58,908 Eles tinham acabado de encontrar ela, 269 00:10:58,950 --> 00:11:00,327 como que iam saber? 270 00:11:00,368 --> 00:11:02,829 Nós sabíamos que o poder dela era invocar espadas. 271 00:11:02,870 --> 00:11:05,415 Estava escrito nas ruínas onde ela foi encontrada. 272 00:11:05,457 --> 00:11:06,500 [Xylo grunhe] 273 00:11:06,541 --> 00:11:07,792 ♪ 274 00:11:07,834 --> 00:11:09,461 [KIVIA] Dizem que a primeira vez 275 00:11:09,503 --> 00:11:10,962 que as deusas vieram até nós 276 00:11:11,004 --> 00:11:13,131 foi na Primeira Guerra de Subjugação, 277 00:11:13,173 --> 00:11:15,925 que é conhecida como a Grande Era Civilizada. 278 00:11:15,967 --> 00:11:18,261 Cada deusa é uma espécie de portal. 279 00:11:18,345 --> 00:11:21,181 Cada uma delas tem sua própria natureza. 280 00:11:22,807 --> 00:11:24,934 Uma produz vários venenos, 281 00:11:25,519 --> 00:11:28,021 outra invoca raios e tempestades violentas, 282 00:11:28,438 --> 00:11:30,524 e a outra é capaz de prever o futuro. 283 00:11:31,316 --> 00:11:34,277 Elas despertam em resposta ààs Pragas Demoníacas, 284 00:11:34,319 --> 00:11:36,237 e quando terminam sua tarefa, 285 00:11:36,279 --> 00:11:38,573 voltam a dormir em seus caixões. 286 00:11:40,659 --> 00:11:43,828 Eu conheço bem os poderes das deusas. 287 00:11:43,870 --> 00:11:45,413 Dizem que o Tatsuya 288 00:11:45,455 --> 00:11:47,374 também foi trazido de outro mundo 289 00:11:47,415 --> 00:11:48,916 pelo poder de uma deusa. 290 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 Só que foi julgado que a habilidade dela 291 00:11:51,419 --> 00:11:53,880 de invocar espadas era muito mais fraca 292 00:11:53,921 --> 00:11:56,924 do que as habilidades das outras 12 deusas. 293 00:11:57,842 --> 00:11:59,302 Mesmo assim, 294 00:11:59,511 --> 00:12:02,639 sabendo o que aconteceria com a deusa Teoritta, 295 00:12:02,681 --> 00:12:03,806 nós ainda... 296 00:12:05,559 --> 00:12:06,851 Entendi. 297 00:12:06,934 --> 00:12:08,520 Isso explica tudo. 298 00:12:09,062 --> 00:12:11,398 Então, o seu plano suicida em Couveunge 299 00:12:11,439 --> 00:12:14,025 foi uma espécie de castigo próprio por isso. 300 00:12:14,234 --> 00:12:16,486 [Kivia grunhe] 301 00:12:16,528 --> 00:12:18,530 [XYLO] E daí se ela não tem utilidade 302 00:12:18,572 --> 00:12:20,073 como uma deusa? 303 00:12:21,032 --> 00:12:22,409 Pronto, aqui está. 304 00:12:22,450 --> 00:12:24,703 Muito obrigada, senhor! [risinho] 305 00:12:24,743 --> 00:12:26,705 Xylo! Eu comprei! 306 00:12:26,745 --> 00:12:29,332 E eu comprei um pra Kivia também! 307 00:12:29,624 --> 00:12:30,833 [suspira] 308 00:12:30,875 --> 00:12:33,794 Vamos logo, vamos comer os trêês juntos! 309 00:12:33,878 --> 00:12:35,880 [exclama] 310 00:12:36,089 --> 00:12:37,215 Ai, ufa! 311 00:12:37,257 --> 00:12:38,383 [suspira] 312 00:12:39,384 --> 00:12:41,553 Me fala da nossa próxima missão. 313 00:12:41,595 --> 00:12:42,637 Como é que é? 314 00:12:42,679 --> 00:12:44,347 Se a gente mostrar resultado, 315 00:12:44,389 --> 00:12:46,683 ela não vai ser dissecada, não é mesmo? 316 00:12:46,725 --> 00:12:47,892 [Kivia sobressalta] 317 00:12:48,309 --> 00:12:51,145 Não sei que tipo de utilidade eles buscam, 318 00:12:51,187 --> 00:12:54,023 mas vou fazer os bastardos de Galtuile engolirem isso. 319 00:12:54,899 --> 00:12:56,109 [KIVIA] Hum. 320 00:12:58,152 --> 00:12:59,279 É uma defesa. 321 00:13:01,155 --> 00:13:05,535 Esta fortaleza será defendida só pela sua unidade de Heróis... 322 00:13:06,286 --> 00:13:07,786 Até a morte! 323 00:13:09,788 --> 00:13:12,250 Até a morte, senhor? 324 00:13:12,292 --> 00:13:13,752 Isso mesmo. 325 00:13:13,792 --> 00:13:16,087 Vocêês vão defender a fortaleza da Praga Demoníaca 326 00:13:16,129 --> 00:13:18,005 até o fim, e sozinhos. 327 00:13:18,423 --> 00:13:20,592 Ou seja, é uma missão suicida. 328 00:13:20,634 --> 00:13:22,885 Olha, Xylo, é melhor se acalmar. 329 00:13:22,927 --> 00:13:24,721 Se sair na porrada do nada, pode-- 330 00:13:24,763 --> 00:13:27,056 Quem vocêê pensa que eu sou, seu bostinha? 331 00:13:27,223 --> 00:13:28,433 [VENETIM] Nos perdoe, 332 00:13:28,475 --> 00:13:30,602 mas poderia esclarecer os detalhes 333 00:13:30,644 --> 00:13:32,520 dessa parte do "até o fim"? 334 00:13:32,562 --> 00:13:33,854 [comandante resmunga] 335 00:13:34,230 --> 00:13:36,941 [COMANDANTE] Vocêês vão ficar aqui na fortaleza, só isso. 336 00:13:37,024 --> 00:13:38,693 Uma guerra de resistêência. 337 00:13:38,735 --> 00:13:40,861 E por quanto tempo devemos resistir? 338 00:13:40,903 --> 00:13:42,363 Até morrerem! 339 00:13:42,405 --> 00:13:43,740 - Ah! - [Xylo grunhe] 340 00:13:44,073 --> 00:13:48,328 A 9 e a 13 Ordens ficarão na retaguarda, 341 00:13:48,369 --> 00:13:49,621 poupando suas forças. 342 00:13:49,663 --> 00:13:51,914 Depois que todos vocêês estiverem mortos 343 00:13:51,956 --> 00:13:54,959 e a fortaleza for tomada, eles farão um ataque especial. 344 00:13:55,502 --> 00:13:57,587 E qual seria esse ataque especial? 345 00:13:57,629 --> 00:13:59,046 Veneno. 346 00:13:59,088 --> 00:14:02,759 A 9 deusa realizará um milagre para todos verem. 347 00:14:02,801 --> 00:14:04,177 [Xylo ri com desdém] 348 00:14:04,218 --> 00:14:06,596 E vocêê acha que isso vai matar o lorde demôônio? 349 00:14:06,638 --> 00:14:09,015 Eu sei que estão jogando de tudo naquela coisa, 350 00:14:09,056 --> 00:14:11,476 mas vocêês nunca conseguiram matar ele. 351 00:14:11,518 --> 00:14:13,269 Exatamente. 352 00:14:13,353 --> 00:14:15,854 Nosso último plano era usar um atirador de elite 353 00:14:15,896 --> 00:14:18,191 para disparar o veneno mortal da deusa 354 00:14:18,232 --> 00:14:20,901 contra ele, mas isso só o deixou tonto por um tempo, 355 00:14:20,943 --> 00:14:22,737 e ele se recuperou logo. 356 00:14:23,237 --> 00:14:25,906 E nem mesmo o Tsav conseguiu dar um fim nele? 357 00:14:25,948 --> 00:14:27,866 Com esse resultado e os poderes 358 00:14:27,908 --> 00:14:30,286 de previsão do futuro da 3 deusa, 359 00:14:30,328 --> 00:14:32,913 Galtuile decidiu rever o plano. 360 00:14:33,122 --> 00:14:35,458 Vamos armar uma armadilha de veneno enorme 361 00:14:35,500 --> 00:14:38,837 aqui na fortaleza Mureed, e então, 362 00:14:38,877 --> 00:14:41,172 mataremos o lorde demôônio continuamente. 363 00:14:41,214 --> 00:14:42,881 Então, vocêê quer sobrecarregar 364 00:14:42,923 --> 00:14:45,218 suas incríveis habilidades regenerativas, 365 00:14:45,259 --> 00:14:47,721 e a gente só vai lá para ganhar tempo pra vocêês 366 00:14:47,762 --> 00:14:48,722 e depois morrer? 367 00:14:48,763 --> 00:14:50,849 Isso mesmo! Que a Fortaleza Mureed 368 00:14:50,889 --> 00:14:53,100 se torne o local de descanso eterno 369 00:14:53,142 --> 00:14:55,353 para a Praga Demoníaca número 15, "Iblis". 370 00:14:55,562 --> 00:14:57,605 [VENETIM] Se me permite, Sr. Comandante, 371 00:14:57,647 --> 00:14:59,982 por que é que nós não podemos bater em retirada 372 00:15:00,024 --> 00:15:02,943 depois de atrair o lorde demôônio pra essa armadilha? 373 00:15:02,985 --> 00:15:06,072 Porque essa é a decisão de Galtuile! 374 00:15:06,113 --> 00:15:09,116 Se algum de vocêês ousar sair dessa fortaleza, 375 00:15:09,158 --> 00:15:11,035 os selos sagrados em seus pescoços 376 00:15:11,077 --> 00:15:12,871 matarão toda a unidade na hora. 377 00:15:13,371 --> 00:15:16,040 A unidade inteira, senhor? 378 00:15:16,082 --> 00:15:17,667 E por que isso é necessário? 379 00:15:17,834 --> 00:15:19,711 Quer dizer que tem algum problema 380 00:15:19,753 --> 00:15:20,961 se a gente não morrer? 381 00:15:24,632 --> 00:15:25,759 [sobressalta] 382 00:15:27,301 --> 00:15:30,513 [resmunga] Eles odeiam a gente tanto assim, é? 383 00:15:30,555 --> 00:15:32,682 Entendido. Vamos executar o plano. 384 00:15:32,724 --> 00:15:34,058 [sobressalta] 385 00:15:34,267 --> 00:15:36,770 [VENETIM] Mas eu gostaria de discutir algumas melhorias, 386 00:15:36,811 --> 00:15:38,772 - [VENETIM] se me permite. - Melhorias? 387 00:15:38,937 --> 00:15:40,189 Isso, isso. 388 00:15:40,231 --> 00:15:42,400 A regra de que todos morrem se algum de nós 389 00:15:42,442 --> 00:15:44,318 sair da fortaleza, por exemplo. 390 00:15:44,360 --> 00:15:46,529 Isso me parece muito problemático. 391 00:15:46,571 --> 00:15:47,739 Mas por quêê? 392 00:15:47,781 --> 00:15:50,032 Porque nós somos criminosos antissociais. 393 00:15:50,074 --> 00:15:53,369 Vocêê não se lembra? É previsto que pelo menos um de nós 394 00:15:53,411 --> 00:15:55,830 tente sair daqui para conseguir morrer logo. 395 00:15:55,872 --> 00:15:58,374 Isso tornaria esse plano impossível, não acha? 396 00:15:58,583 --> 00:15:59,834 Portanto, 397 00:15:59,876 --> 00:16:01,419 deveriam matar todos, 398 00:16:01,461 --> 00:16:04,088 só no caso de todos saírem da fortaleza, 399 00:16:04,130 --> 00:16:05,339 não apenas um. 400 00:16:05,465 --> 00:16:07,675 Isso aumentaria consideravelmente 401 00:16:07,717 --> 00:16:09,385 as nossas chances de sucesso. 402 00:16:09,510 --> 00:16:12,889 Ah! Além disso, em relação àà deusa Teoritta. 403 00:16:13,848 --> 00:16:17,894 A nossa deusa Teoritta é uma alma de grande compaixão. 404 00:16:17,936 --> 00:16:21,481 Mesmo todos se opondo, ela desejará ficar conosco. 405 00:16:21,522 --> 00:16:23,316 Solicito tal permissão. 406 00:16:23,357 --> 00:16:26,527 Olha, eu não tenho autoridade para permitir isso. 407 00:16:26,569 --> 00:16:29,196 A deus Teoritta está sob a jurisdição 408 00:16:29,238 --> 00:16:30,824 - da 13 Ordem! - [VENETIM] Xylo! 409 00:16:30,865 --> 00:16:34,034 Contate a capitã Kivia imediatamente. 410 00:16:34,243 --> 00:16:35,453 Certo. 411 00:16:38,832 --> 00:16:40,959 O que mais vocêê quer que eu consiga? 412 00:16:40,999 --> 00:16:43,252 Soldados. Não somos o suficiente. 413 00:16:43,503 --> 00:16:45,713 Entendi. E o que mais? 414 00:16:45,755 --> 00:16:46,881 Armas e mantimentos. 415 00:16:46,923 --> 00:16:48,675 Entendido? E o que mais? 416 00:16:48,716 --> 00:16:50,969 - Um perdão? - [VENETIM] Já entendi. 417 00:16:51,009 --> 00:16:53,429 - E o que mais?! - [Xylo suspira e grunhe] 418 00:16:53,471 --> 00:16:55,222 [XYLO] Esquece o perdão. 419 00:16:55,556 --> 00:16:58,142 Eu quero cavalaria e artilharia. 420 00:16:58,434 --> 00:17:00,144 Pode trazer o Jayce e o Rhyno? 421 00:17:00,478 --> 00:17:02,981 [VENETIM] Eles ainda estão na frente ocidental, 422 00:17:03,021 --> 00:17:05,566 mas talvez tenhamos o Tsav de volta. 423 00:17:05,733 --> 00:17:07,025 O Tsav, é? 424 00:17:07,067 --> 00:17:09,654 [COMANDANTE] Ei, o que estão conversando aí? 425 00:17:09,696 --> 00:17:11,572 [VENETIM] Hã? Ah, é verdade, Xylo. 426 00:17:11,614 --> 00:17:14,408 O quarto da capitã Kivia fica pra lá! 427 00:17:14,450 --> 00:17:15,660 [XYLO] Hã... é. 428 00:17:15,702 --> 00:17:18,371 [VENETIM] Pode deixar, eu vou resolver tudo. 429 00:17:18,621 --> 00:17:20,122 Vocêê pode confiar em mim. 430 00:17:20,164 --> 00:17:22,583 [XYLO] Eu não confio nem um pouco em vocêê. 431 00:17:22,625 --> 00:17:24,168 Consegue mesmo fazer isso? 432 00:17:24,627 --> 00:17:26,420 Como eu posso dizer? 433 00:17:26,462 --> 00:17:29,215 Talvez vocêê não acredite no que eu vou contar. 434 00:17:29,966 --> 00:17:31,843 Mas, apesar de tudo, 435 00:17:31,885 --> 00:17:33,344 certa vez, 436 00:17:33,636 --> 00:17:36,054 eu estive mais perto do que vocêê imagina 437 00:17:36,096 --> 00:17:37,640 de salvar o mundo. 438 00:17:43,061 --> 00:17:45,815 Que lugar mais deprimente é esse? 439 00:17:45,857 --> 00:17:49,652 Então quer dizer que não vou ter um julgamento justo aqui? 440 00:17:49,694 --> 00:17:52,989 Eu sinto muito, Venetim Leopool. 441 00:17:53,031 --> 00:17:54,615 Eu também preferia conversar 442 00:17:54,657 --> 00:17:56,743 em uma sala um pouco mais agradável. 443 00:17:57,075 --> 00:17:59,913 Eu realmente queria te conhecer, sabia? 444 00:17:59,954 --> 00:18:01,831 Eu te admiro muito. 445 00:18:01,998 --> 00:18:03,290 Me admira? 446 00:18:03,332 --> 00:18:06,210 Vocêê também quer ganhar a vida como golpista? 447 00:18:06,460 --> 00:18:07,754 Se for o caso, 448 00:18:07,795 --> 00:18:10,339 é melhor vocêê não admirar alguém como eu. 449 00:18:10,381 --> 00:18:12,299 Afinal de contas, eu fui pego. 450 00:18:12,466 --> 00:18:15,762 Isso mesmo, vocêê tem toda a razão. 451 00:18:15,803 --> 00:18:18,639 [VENETIM] E quanto àà gravidade do meu crime, 452 00:18:18,848 --> 00:18:20,934 suponho que tentar vender o palácio 453 00:18:20,975 --> 00:18:23,352 pro circo deva ter sido um exagero. 454 00:18:23,561 --> 00:18:27,105 Sim, vocêê realmente levou a fraude a um novo nível. 455 00:18:27,147 --> 00:18:29,692 Pra vender o terreno a um circo da região, 456 00:18:29,734 --> 00:18:32,194 vocêê inventou uma história sobre toda a capital 457 00:18:32,236 --> 00:18:34,405 capital mudar de lugar, não foi? 458 00:18:34,447 --> 00:18:36,032 Impressionante! 459 00:18:36,156 --> 00:18:38,868 Eu só ia pegar o adiantamento e dar o fora, 460 00:18:38,910 --> 00:18:40,745 mas a coisa saiu do controle. 461 00:18:41,037 --> 00:18:43,957 Fraude de investimentos, antiguidades falsas, 462 00:18:43,998 --> 00:18:45,875 falsificação de dinheiro. 463 00:18:45,917 --> 00:18:47,877 Tem uma centena de reclamações 464 00:18:47,919 --> 00:18:49,963 da Companhia de Desenvolvimento Verkle. 465 00:18:50,004 --> 00:18:52,548 [VENETIM] Sinto muito. Eu tôô bem arrependido. 466 00:18:52,590 --> 00:18:54,592 Não precisa se desculpar. 467 00:18:54,634 --> 00:18:55,969 Me diga, 468 00:18:56,010 --> 00:18:59,513 o que te inspirou a se tornar um golpista, hein? 469 00:18:59,847 --> 00:19:02,058 [VENETIM] Bom, na verdade, 470 00:19:02,100 --> 00:19:05,603 sempre detestei ver as pessoas com cara de desapontadas. 471 00:19:05,895 --> 00:19:07,939 Eu acabava inventando qualquer mentira 472 00:19:07,981 --> 00:19:09,315 para fugir da situação. 473 00:19:09,356 --> 00:19:11,317 e eu até tentava deixar tudo consistente. 474 00:19:11,358 --> 00:19:13,569 Isso deve ter custado todo o seu esforço. 475 00:19:13,611 --> 00:19:16,030 Fico impressionado que tenha mantido consistente 476 00:19:16,072 --> 00:19:18,365 um plano dessa magnitude. 477 00:19:18,616 --> 00:19:20,158 [VENETIM] Ó, ó. 478 00:19:20,451 --> 00:19:21,786 Então... 479 00:19:21,828 --> 00:19:24,162 então eu devo esperar uma sentença de morte? 480 00:19:24,455 --> 00:19:27,125 Não. Eu receio que vocêê não deva. 481 00:19:27,165 --> 00:19:28,751 Acontece que, na verdade, 482 00:19:28,793 --> 00:19:31,295 vocêê não será punido pelas suas fraudes. 483 00:19:31,337 --> 00:19:33,255 Não é pelas fraudes? Então-- 484 00:19:33,297 --> 00:19:35,549 [KAFZEN] O verdadeiro problema tá bem aqui. 485 00:19:35,925 --> 00:19:37,969 [VENETIM] Tá, esse é aquele jornal 486 00:19:38,011 --> 00:19:40,013 de terceira categoria que eu trabalhava. 487 00:19:40,054 --> 00:19:41,179 O que tem ele? 488 00:19:41,514 --> 00:19:43,808 É um artigo que vocêê escreveu. 489 00:19:43,891 --> 00:19:46,226 Ele diz que muitos espiões, 490 00:19:46,268 --> 00:19:48,562 sob a influêência da Praga Demoníaca, 491 00:19:48,604 --> 00:19:51,231 se infiltraram no Templo fingindo ser humanos, 492 00:19:51,273 --> 00:19:54,318 em Galtuile e até mesmo na família real. 493 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Sim, eu realmente escrevi isso. 494 00:19:57,822 --> 00:20:00,783 Se esgotaram os escâândalos envolvendo Cavaleiros Sagrados, 495 00:20:00,825 --> 00:20:02,409 deuses e a família real. 496 00:20:02,451 --> 00:20:04,244 Me disseram que queriam um artigo 497 00:20:04,286 --> 00:20:06,455 que causasse mais inquietação nas pessoas. 498 00:20:06,497 --> 00:20:07,581 [risada] 499 00:20:07,623 --> 00:20:10,334 [KAFZEN] Hum. Pra ser bem sincero, 500 00:20:10,543 --> 00:20:12,128 fraude não é um problema, 501 00:20:12,170 --> 00:20:15,798 nem falsificação, escâândalos ou teorias da conspiração. 502 00:20:15,840 --> 00:20:17,633 Pode fazer o que quiser. 503 00:20:18,176 --> 00:20:19,426 Porém... 504 00:20:19,760 --> 00:20:22,722 não podemos permitir que vocêê diga a verdade. 505 00:20:23,389 --> 00:20:24,891 [VENETIM] Hã? 506 00:20:24,932 --> 00:20:27,267 Vocêê, em particular, é capaz de de convencer as pessoas 507 00:20:27,309 --> 00:20:29,520 a fazerem as coisas mais absurdas. 508 00:20:29,562 --> 00:20:31,814 Pelo menos vocêê é habilidoso o suficiente 509 00:20:31,856 --> 00:20:33,900 para nos fazer pensar que é. 510 00:20:33,941 --> 00:20:37,403 Hã? Não, não, espera um segundo! Não, não é bem por aí, não! 511 00:20:37,444 --> 00:20:40,322 Para impedir que vocêê diga a verdade no futuro, 512 00:20:40,614 --> 00:20:42,700 vamos incluir um elemento especial 513 00:20:42,742 --> 00:20:44,326 em seu selo sagrado. 514 00:20:44,410 --> 00:20:45,578 [porta bate] 515 00:20:46,328 --> 00:20:48,748 Hã? E-espera! 516 00:20:49,207 --> 00:20:53,169 Receio que a pena de morte seja branda demais pra vocêê. 517 00:20:53,251 --> 00:20:54,545 [Venetim grunhe] 518 00:20:54,587 --> 00:20:55,838 Não pode ser. 519 00:20:55,880 --> 00:20:58,507 Eu não... eu não sei de nada! 520 00:20:59,217 --> 00:21:00,342 Só que... 521 00:21:00,467 --> 00:21:02,803 eu não queria desapontar todos eles! 522 00:21:02,887 --> 00:21:04,262 [Kafzen ri pra dentro] 523 00:21:04,304 --> 00:21:06,766 Venetim Leopool. 524 00:21:07,141 --> 00:21:09,476 - [Venetim choraminga] - Vocêê está... 525 00:21:10,061 --> 00:21:12,146 sentenciado a ser um Herói. 526 00:21:15,775 --> 00:21:17,818 [XYLO] Não acredito que ele conseguiu 527 00:21:17,860 --> 00:21:19,570 tudo que pedi, menos o perdão. 528 00:21:19,612 --> 00:21:21,614 [DOTTA] Se a deusa estiver em perigo, 529 00:21:21,655 --> 00:21:24,742 o Venetim vai resgatar ela, não? Ele é um cara bem esperto. 530 00:21:25,492 --> 00:21:27,494 Eu acho que ele dá conta. 531 00:21:27,954 --> 00:21:29,914 Esse mané vai acabar morrendo 532 00:21:29,956 --> 00:21:32,499 no caos do campo de batalha, um dia. 533 00:21:32,541 --> 00:21:33,960 Olha a data. 534 00:21:34,001 --> 00:21:36,294 Será que o Tsav já chegou aqui? 535 00:21:36,336 --> 00:21:38,338 Provavelmente. 536 00:21:38,380 --> 00:21:40,007 [suspira] 537 00:21:40,049 --> 00:21:43,301 Na verdade, acho que esse cara pode ser até pior que o Venetim, 538 00:21:43,343 --> 00:21:44,553 O Tsav, 539 00:21:44,595 --> 00:21:46,973 logo, logo, ele arranja uma encrenca por aí. 540 00:21:47,098 --> 00:21:49,142 - [risada] - [HOMEM 1] Ele fez isso de novo? 541 00:21:49,183 --> 00:21:52,979 - [HOMEM 2] Ninguém para ele. - [HOMEM 3] Pela sétima vez. 542 00:21:54,188 --> 00:21:56,356 [HOMEM 4] Quero ver quem ganha dele! 543 00:21:56,398 --> 00:21:57,357 [todos exclamam] 544 00:21:57,399 --> 00:21:59,235 [HOMEM 5] Mais uma jogada vencedora! 545 00:21:59,277 --> 00:22:02,196 [ri] Parece que eu ganhei de novo. 546 00:22:02,238 --> 00:22:05,116 Vamos lá. Entregue os seus créditos extras, vai? 547 00:22:05,158 --> 00:22:07,785 Ah, então é isso que vocêê tá fazendo? 548 00:22:07,827 --> 00:22:09,287 Hã? 549 00:22:09,369 --> 00:22:11,080 Qual que é o seu problema, hein? 550 00:22:11,122 --> 00:22:12,498 Bom, acontece que eu... 551 00:22:12,539 --> 00:22:14,959 tenho boa audição e boa visão também. 552 00:22:15,042 --> 00:22:17,670 Na boa, eu sou um cara bem certinho, saca? 553 00:22:17,711 --> 00:22:19,505 Sou do tipo de pessoa que não perdoa 554 00:22:19,546 --> 00:22:20,756 quem faz coisa errada. 555 00:22:20,798 --> 00:22:23,217 Agora, se vocêê só largar os créditos e sumir, 556 00:22:23,259 --> 00:22:25,594 - não te farei nenhum-- - [HOMEM 6] Desgraçado! 557 00:22:25,636 --> 00:22:26,887 Já chega desse papinho! 558 00:22:26,929 --> 00:22:28,722 Fala mais merda e eu mato vocêê! 559 00:22:28,764 --> 00:22:30,557 - [espada corta o ar] - [sobressaltos] 560 00:22:30,683 --> 00:22:32,977 [HOMEM 7] Calma, gente. Calma, calma. 561 00:22:33,060 --> 00:22:35,271 [choraminga] 562 00:22:35,646 --> 00:22:37,481 [TSAV] Ninguém vai querer mais, né? 563 00:22:37,523 --> 00:22:38,607 [todos engasgam] 564 00:22:38,649 --> 00:22:41,485 Vejam só a mão leve de um golpista. 565 00:22:41,527 --> 00:22:43,112 [homem 6 grita] 566 00:22:43,904 --> 00:22:45,823 Ai, que coisa! 567 00:22:45,865 --> 00:22:48,034 Por isso que eu te avisei, meu senhor. 568 00:22:48,159 --> 00:22:49,660 [gritos de pâânico] 569 00:22:49,702 --> 00:22:51,037 [TSAV] Ih. Caramba! 570 00:22:51,078 --> 00:22:53,539 - [MULHER] Ai, que nojento! - [Tsav grunhe] 571 00:22:54,498 --> 00:22:56,042 [Tsav suspira] 572 00:22:56,834 --> 00:22:58,878 Ai, que fome que eu tôô! 573 00:23:00,754 --> 00:23:02,715 [♪ música de encerramento] 574 00:23:10,597 --> 00:23:15,978 SENTENCED TO BE A HERO