1 00:01:27,640 --> 00:01:28,880 Girin. 2 00:01:35,640 --> 00:01:38,200 Harika bir genç adamla tanıştım. 3 00:01:38,440 --> 00:01:43,360 Güzel canlılığınızı koruduğunuzu gördüğüme sevindim. 4 00:01:43,600 --> 00:01:44,840 Mektubumu aldınız mı? 5 00:01:46,479 --> 00:01:47,759 Evet. 6 00:01:48,000 --> 00:01:52,560 Yarın Versay'da olacağım, kaderiniz orada belirlenecek. 7 00:01:52,800 --> 00:01:55,400 Sevgili Gercourt'unuzla mı? 8 00:01:57,880 --> 00:02:00,560 Sadece rol yapıyordum. 9 00:02:02,800 --> 00:02:07,520 Gercourt ve Castellet zaten Kral'ın kararını kesinleştirdi. 10 00:02:07,760 --> 00:02:11,200 Unvanınız ve mal varlığınız elinizden alınacak. 11 00:02:11,440 --> 00:02:18,160 Son perde netleştiyse şov ortalama bir hadise olacaktır. 12 00:02:18,400 --> 00:02:20,720 Öyle olsa da, bu oyunda sürpriz şahit 13 00:02:20,960 --> 00:02:23,040 ve mükemmel hain rolü size yakışıyor. 14 00:02:25,360 --> 00:02:29,520 Isabelle, yardım etmek istiyorum Bunu al. 15 00:02:29,760 --> 00:02:33,800 Para mı? Arkadaşlığımız buna mı indirgendi? 16 00:02:38,560 --> 00:02:43,000 Bana güvenmelisin. Olabildiğince hızlı Londra'ya gitmelisin. 17 00:02:43,240 --> 00:02:46,720 -Ama neden? -Versay'a gideceğim. 18 00:02:46,960 --> 00:02:48,440 Bu imkânsız. 19 00:02:48,680 --> 00:02:50,160 Kendimi savunmam lazım. 20 00:02:50,400 --> 00:02:53,680 Şu anda dek beni hafife almaman gerektiğini çok iyi biliyordun. 21 00:02:53,920 --> 00:02:55,360 Devam etmelisin. 22 00:02:55,600 --> 00:02:57,200 Bugün Londra için yola çık. 23 00:02:58,280 --> 00:03:00,680 Sana yardım edecek dostlarım... 24 00:03:03,240 --> 00:03:06,040 "Leydi Isabelle..." 25 00:03:10,600 --> 00:03:12,400 Bu oraya yerleşmeni sağlar. 26 00:03:17,480 --> 00:03:21,000 -Ne zaman geri ödeyeyim? -Asla. 27 00:03:21,240 --> 00:03:24,680 -Özgürsün. -Teşekkürler. 28 00:03:28,160 --> 00:03:29,560 Madam. 29 00:03:45,760 --> 00:03:47,680 Açlıktan ölüyorum. 30 00:04:01,000 --> 00:04:02,640 Madam de Volanges geldi Madam. 31 00:04:02,880 --> 00:04:04,640 Ona bir icra memuru eşlik ediyor. 32 00:04:04,880 --> 00:04:06,800 Pekâlâ. İçeri alın. 33 00:04:07,040 --> 00:04:09,800 Ama sizi görmeyi istemediler. 34 00:04:17,600 --> 00:04:19,399 Merhaba. 35 00:04:19,640 --> 00:04:23,840 Madam. Yemeğinizi bölmek istemedim. 36 00:04:25,360 --> 00:04:28,000 Madam Markiz, lütfen. 37 00:04:31,040 --> 00:04:33,440 -Ne yapıyorsunuz? -Bir envanter. 38 00:04:34,800 --> 00:04:36,880 Abimi ne kadar sevdiğimi biliyorsunuz. 39 00:04:37,120 --> 00:04:40,680 Bu şato bana onu hatırlatıyor. 40 00:04:40,920 --> 00:04:44,360 Yani, buradan sonsuza dek ayrılmadan önce bu evi talan etmenize 41 00:04:44,600 --> 00:04:46,760 izin veremeyeceğimi anlarsınız. 42 00:04:47,000 --> 00:04:51,640 Ben Markiz de Merteuil'im, Markiz de Merteuil olarak öleceğim. 43 00:04:51,880 --> 00:04:53,360 Fahişe olarak öleceksiniz. 44 00:04:53,600 --> 00:04:57,159 Doğduğunuz gibi ve her zaman yaşadığınız gibi. 45 00:04:57,400 --> 00:05:01,400 Küçük Cécile'im, narin çocuğum, kontrolünüz altına nasıl girdi? 46 00:05:01,640 --> 00:05:07,040 Kont de Gercourt sizi Kralımızın önünde ifşa edecek. 47 00:05:07,280 --> 00:05:10,920 Marki de Merteuil ile hiç evlenmediniz. 48 00:05:11,160 --> 00:05:16,120 Yaşlı bir adamın nezaketini ve cömertliğini suistimal ettiniz. 49 00:05:16,360 --> 00:05:20,600 Abiniz, bana bir et parçası gibi davranan yaşlı bir sapıktı. 50 00:05:22,000 --> 00:05:28,360 Daha önce evlendim ve bu şatodaki her pisliği hak ediyorum. 51 00:05:34,760 --> 00:05:36,440 Delisiniz. 52 00:05:43,080 --> 00:05:44,640 Devam edin. 53 00:05:59,920 --> 00:06:01,440 Madam? 54 00:06:03,720 --> 00:06:07,680 Veda etmeye geldim. Versay'a gideceğinizi duydum. 55 00:06:07,920 --> 00:06:11,680 Vedalaşıp belki de Cécile'den bahsetmek için mi? 56 00:06:11,920 --> 00:06:14,440 Cécile ne annesiyle ne de beni görmeyi reddeden 57 00:06:14,680 --> 00:06:16,400 Markiz de Merteuil'le birlikte. 58 00:06:16,640 --> 00:06:19,240 Nerede olduğunu biliyorsanız, yalvarırım... 59 00:06:19,480 --> 00:06:21,760 Maalesef. 60 00:06:22,000 --> 00:06:25,920 Üzgünüm. Size yardımcı olamam. 61 00:06:28,040 --> 00:06:29,880 Anlamıyorum. 62 00:06:32,240 --> 00:06:35,200 Markiz de Merteuil'in başının dertte olduğu söylendi. 63 00:06:35,440 --> 00:06:37,120 Ona yardım edebilirdim. 64 00:06:37,360 --> 00:06:39,560 Farklı bir yol seçti. 65 00:06:41,960 --> 00:06:43,480 Ama sizin gibi 66 00:06:44,760 --> 00:06:46,960 benim de ağzımda acı bir tat var. 67 00:06:50,480 --> 00:06:52,480 Onun benim olduğunu sanıyordum. 68 00:06:55,360 --> 00:07:00,960 Isabelle öfkeden kuduruyor ve mücadele etmeden ölmeyecek. 69 00:07:03,480 --> 00:07:06,400 Yüzünüz melankoliyle örtülü gibi. 70 00:07:09,400 --> 00:07:12,760 Hadi bakalım genç adam. 71 00:07:13,000 --> 00:07:14,800 Hanımefendi, size yasaklıyorum. 72 00:07:15,040 --> 00:07:17,720 -Bana yasaklıyor musunuz? -Evet, size yasaklıyorum. 73 00:07:17,960 --> 00:07:21,400 Kendinizi benim sizi gördüğüm gibi görmemenizi yasaklıyorum. 74 00:07:22,640 --> 00:07:24,200 Kendinize bir bakın. 75 00:07:32,680 --> 00:07:34,680 Bu kadın... 76 00:07:34,920 --> 00:07:36,800 Pişmanlık için mi yaratılmış? 77 00:07:43,320 --> 00:07:47,880 Cécile benimle bu kadar rahat konuştuğunuzu duyabilseydi... 78 00:07:48,120 --> 00:07:50,240 Sizinle gurur duyardı. 79 00:08:20,760 --> 00:08:22,360 Affedersiniz. 80 00:08:25,400 --> 00:08:27,560 -Hanımefendi, gerçekten... -Yeter! 81 00:08:34,039 --> 00:08:35,720 Affedersiniz, Madam. 82 00:08:35,960 --> 00:08:38,559 -Cécile'i düşünüyorum, yani... -O burada değil. 83 00:08:41,039 --> 00:08:42,320 Nerede, biliyor musunuz? 84 00:08:42,559 --> 00:08:45,440 Yeğenimin hayatıyla ilgili her şeyi biliyorum. 85 00:08:56,120 --> 00:08:57,360 Çık dışarı. 86 00:09:30,960 --> 00:09:34,560 -Atlarımı hazırlayın, çıkıyorum. -Evet, Madam. 87 00:09:42,520 --> 00:09:47,680 Sevgili Vikont, acilen seni görmem gerekiyordu. Benimle Versay'a gel. 88 00:09:48,880 --> 00:09:52,320 Habersiz geldiğim için özür dilerim. 89 00:09:52,560 --> 00:09:54,640 Sevgili Vikont, nasılsınız? 90 00:09:54,880 --> 00:09:59,400 Durumum son derece ciddi. Yıkıldım, aşağılandım, mahvoldum. 91 00:09:59,640 --> 00:10:01,080 Sevgili Vikontum... 92 00:10:03,040 --> 00:10:04,520 Hayatım sizin ellerinde. 93 00:10:04,760 --> 00:10:07,240 Yalvarırım, benimle Versay'a gelin. 94 00:10:09,440 --> 00:10:12,360 Sadece sizin varlığınız sesimi duyurmama izin verecek. 95 00:10:34,000 --> 00:10:36,480 -Merhaba Cécile. -Madam. 96 00:10:46,280 --> 00:10:48,600 Teyzenizle korkunç bir konuşma yaptım. 97 00:10:48,840 --> 00:10:50,720 Biliyorum. 98 00:10:50,960 --> 00:10:55,000 Haklı. Versay'da tek başıma, çaresiz kalırım. 99 00:10:58,560 --> 00:11:00,400 Birlikte gidelim. 100 00:11:00,640 --> 00:11:02,440 Unvanımı, varlığımı kaybetmek... 101 00:11:02,680 --> 00:11:05,440 Kaybettiğinizi hayal etmektense ölmeyi yeğlerim. 102 00:11:05,680 --> 00:11:07,520 Yani yardım etmek mi istiyorsunuz? 103 00:11:07,760 --> 00:11:11,320 Krala hayatım için ve en yakın dostumun hayatı için yalvarayım mı? 104 00:11:11,560 --> 00:11:15,120 İtibarımı feda ederek değil, hayır, kesinlikle hayır. 105 00:11:15,360 --> 00:11:19,160 Bir erkeksiniz, hem de bir vikont. 106 00:11:19,400 --> 00:11:21,160 Eminim Kral sizi dinler. 107 00:11:21,400 --> 00:11:22,760 Hayır. 108 00:11:23,000 --> 00:11:25,760 Erkek, Vikont ve bana melek gibi bakan teyzemin 109 00:11:26,000 --> 00:11:28,720 yeğeni olarak doğduğun için şanslıyım. 110 00:11:28,960 --> 00:11:31,320 Bu yüzden kurtulacağım. 111 00:11:31,560 --> 00:11:34,360 Sizin durumunuz daha hassas, katılıyorum. 112 00:11:37,840 --> 00:11:40,440 Yardım etmeyi çok isterim. 113 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 Ama nasıl? 114 00:11:49,520 --> 00:11:50,960 Sizi tanıyorum Vikont. 115 00:11:51,200 --> 00:11:55,160 Artık yalnızız, oyun oynamayı bırakın, isteğinizi açıkça söyleyin. 116 00:11:55,400 --> 00:11:57,960 Her şeyi. 117 00:11:58,200 --> 00:12:01,440 Seni, birlikteliğini. 118 00:12:05,960 --> 00:12:07,840 İronik ama durum bu. 119 00:12:08,080 --> 00:12:10,040 Kurtuluşun Kilise'den, 120 00:12:10,280 --> 00:12:15,040 daha doğrusu bana iyilik borcu olan arkadaşım, bir Kardinal'den gelecek. 121 00:12:15,280 --> 00:12:17,240 Bizi tekrar evlendirme gücüne sahip. 122 00:12:17,480 --> 00:12:19,920 Bu, ilk birlikteliğimizi geçersiz kılar. 123 00:12:20,160 --> 00:12:22,840 Kral bile buna itiraz edemez. 124 00:12:23,080 --> 00:12:25,720 Elini istemek için diz çökmezsem beni affet. 125 00:12:25,960 --> 00:12:28,200 Benim kadar biliyorsun ki, zaten benimsin. 126 00:12:34,240 --> 00:12:36,600 Evlenerek kendimi size ikinci kez veririm. 127 00:12:40,560 --> 00:12:43,760 Hikâyemize yakışır bir son olurdu. 128 00:12:44,000 --> 00:12:48,240 Aslında yazmaya başladım bile, fikrini almak isterim. 129 00:12:59,320 --> 00:13:01,520 Bu sizin hikâyeniz mi? 130 00:13:01,760 --> 00:13:05,400 Mükemmel ve yüce diye tanımladığı adamla evlenmeye hazır olan kahraman 131 00:13:05,640 --> 00:13:08,840 âşık olduğunu, zevk ve utançla yanıp tutuştuğunu söylüyor... 132 00:13:09,080 --> 00:13:10,440 Elbette, biraz düzenlendi. 133 00:13:10,680 --> 00:13:13,520 Edebiyat, gerçeği daha güzel bir şeye dönüştürmeli. 134 00:13:13,760 --> 00:13:15,080 Daha ilginç kılmak için. 135 00:13:17,240 --> 00:13:20,040 -Dikkatli ol! -Valmont. 136 00:13:25,200 --> 00:13:26,880 Şövalye, dur lütfen! 137 00:13:27,120 --> 00:13:29,920 Savunduğunuzu görmek piçi daha da vurmak istiyorum. 138 00:13:30,160 --> 00:13:33,960 Silahını ver bana... Şövalye... 139 00:13:34,200 --> 00:13:36,640 Talihsizliğimdeki rolünüzü bilmesem de Madam... 140 00:13:36,880 --> 00:13:38,760 Bedel ödeyecek biri varsa o da benim. 141 00:13:40,320 --> 00:13:44,360 Cécile'i eğitimini tamamlaması için bu yöne ben ittim. 142 00:13:44,600 --> 00:13:46,680 Artık özgür bir kadın. 143 00:13:46,920 --> 00:13:48,920 Utanacak hiçbir şeyi yok. 144 00:13:49,160 --> 00:13:51,200 Hele ki senin gibi bir aptalın önünde. 145 00:14:01,400 --> 00:14:02,840 Ateş et. 146 00:14:07,120 --> 00:14:08,480 Hadi, ateş et. 147 00:14:10,560 --> 00:14:12,840 Ateş et! 148 00:14:13,080 --> 00:14:14,840 Isabelle. 149 00:14:15,080 --> 00:14:16,880 -Silahı bana ver. -Hayır, Matmazel. 150 00:14:21,920 --> 00:14:26,000 Cécile, seni seviyorum. Sahip olduğum tek şey bu. 151 00:14:27,760 --> 00:14:30,560 İlk başta düşündüm ki... 152 00:14:30,800 --> 00:14:36,200 Seni sevmek, seni hayal ettiğim gibi değil, sen olarak kabul etmekti... 153 00:14:36,440 --> 00:14:41,400 Sana sahip olmak değil, eşlik etmek, seni elimden geldiğince sevmek. 154 00:14:42,600 --> 00:14:45,520 Kimseye ait olmadan zevk almam gerektiğini düşündüm. 155 00:14:45,760 --> 00:14:48,680 Senin kadar özgür olmayı öğrenecektim. 156 00:14:48,920 --> 00:14:51,560 Böylece beni severdin. 157 00:14:53,600 --> 00:14:55,720 Ama hayır. 158 00:14:55,960 --> 00:14:58,200 Elbette hayır, Matmazel... 159 00:14:58,440 --> 00:15:00,000 Aklım böyle düşün diyor. 160 00:15:00,240 --> 00:15:03,680 Ama vücudum bana seni sevme şeklim gerçek diye bağırıyor. 161 00:15:03,920 --> 00:15:07,080 Sağlıklı ve güzel de. 162 00:15:13,160 --> 00:15:16,280 Peki neden bu kadar yalnız ve kaybolmuş hissediyorum? 163 00:15:24,160 --> 00:15:25,600 Şövalye... 164 00:16:00,520 --> 00:16:03,600 -Ya Danceny haklıysa? -Bu ahmak mı? 165 00:16:03,840 --> 00:16:06,800 Bu ahmak şu anda burada, sevdiği ve onu seven kadınla. 166 00:16:09,880 --> 00:16:11,120 Bu kadar mı korkuyorsun? 167 00:16:12,520 --> 00:16:14,440 Neyden? 168 00:16:17,320 --> 00:16:19,200 Beni dinlemiyorsunuz. 169 00:16:23,080 --> 00:16:24,560 Gel. 170 00:16:42,040 --> 00:16:45,280 Bu benim hayatım. Ve sizin de hayatınız. 171 00:16:47,800 --> 00:16:49,440 Gerçekte kimim, gösteriyorum. 172 00:16:53,600 --> 00:16:56,960 -Peki ya burada? -Lütfen okuyun. 173 00:16:57,200 --> 00:16:58,760 Gizleyecek hiçbir şeyim yok. 174 00:17:02,120 --> 00:17:04,520 Sizi bırakayım. Acele etmeyin. 175 00:17:10,319 --> 00:17:12,000 Dönüştüğünüze mi inanayım? 176 00:17:17,200 --> 00:17:18,440 Bu krallıktaki 177 00:17:18,680 --> 00:17:21,760 en güçlü adamlarla evli kadınları baştan çıkardım, 178 00:17:22,000 --> 00:17:24,560 burada beni bin kere öldürtecek kadar çok şey var. 179 00:17:25,920 --> 00:17:28,400 Pervasızlığım sizi şaşırtıyor mu? 180 00:17:28,640 --> 00:17:32,880 Görüyorsunuz. Beni aptala çevirdiniz. 181 00:17:33,120 --> 00:17:37,040 Benimle tanışmaya geldiğinizde zaten seçtiğiniz rol buydu. 182 00:17:37,280 --> 00:17:40,280 Sayenizde o zamanki hâlimle şimdiki hâlim arasındaki farkı 183 00:17:40,520 --> 00:17:42,960 gerçekten görmüyor musunuz? 184 00:17:55,120 --> 00:17:57,520 Ne yapıyorsunuz? 185 00:17:57,760 --> 00:18:00,840 İçinizi ısıtmak istiyorum. 186 00:18:15,280 --> 00:18:17,160 Henüz çok geç değil. 187 00:18:20,760 --> 00:18:23,400 Benim de değişebileceğime inanmanız gerek. 188 00:18:57,840 --> 00:19:00,120 Bu gece kal. 189 00:19:02,560 --> 00:19:04,880 Benimle evlen. 190 00:19:05,120 --> 00:19:06,680 Evet. 191 00:20:56,080 --> 00:20:57,600 Cécile? 192 00:21:02,280 --> 00:21:03,840 İyi misin? 193 00:21:10,440 --> 00:21:13,040 Valmont'la aranızda ne oldu? 194 00:21:15,240 --> 00:21:18,560 -Bana anlatacak mısın? -Lütfen. 195 00:21:18,800 --> 00:21:21,880 Bana yalan söyleme, gerçeği istiyorum. 196 00:21:22,120 --> 00:21:26,880 Onunla kaç kere yattın? Kaç kere? 197 00:24:18,320 --> 00:24:23,800 Sevgili teyzem, oyun sona erdi 198 00:24:24,040 --> 00:24:26,080 ve ben kazandım. 199 00:24:27,480 --> 00:24:32,440 Bu gece Isabelle gelecek, ve yarın benimle evlenecek. 200 00:24:35,760 --> 00:24:37,920 Başka seçeneği yok... 201 00:24:41,440 --> 00:24:43,240 Isabelle kaybetti, 202 00:24:43,480 --> 00:24:44,960 ama mutlu olabilmemiz için... 203 00:24:47,480 --> 00:24:49,840 ...onu kurtarmak için gereken buydu... 204 00:24:50,080 --> 00:24:51,480 İçimde tuttuğum 205 00:24:51,720 --> 00:24:56,000 o basit kelimeleri sonunda söyleyebilmem için de, onu seviyorum. 206 00:25:21,280 --> 00:25:23,960 Yine kötü rolü üstleneceğim. 207 00:25:29,000 --> 00:25:30,280 Neyden bahsediyorsun? 208 00:25:31,360 --> 00:25:34,400 Bu mektubu onun için mi yazdın? 209 00:25:34,640 --> 00:25:37,440 Teyzen için mi? Yoksa bana mı? 210 00:25:37,680 --> 00:25:40,320 En mükemmel zaferin olacak bu düğünü 211 00:25:40,560 --> 00:25:44,560 daha da kesinleştirmek için mi? 212 00:25:47,680 --> 00:25:52,240 Geleceğimi biliyordun. 213 00:25:52,480 --> 00:25:55,760 Sana ihtiyacım olduğunu biliyordun. 214 00:25:56,000 --> 00:26:00,480 Son darbeyi hazırladın, bu gayet makul... 215 00:26:02,720 --> 00:26:05,080 Seni bir canavara dönüştürdüm. 216 00:26:15,520 --> 00:26:17,040 Seni bırakacağım dostum. 217 00:26:20,880 --> 00:26:22,720 Versay'a gitmem gerek. 218 00:26:51,920 --> 00:26:55,880 Sevgili Valmont, benim büyük Valmont'um, ebedî Valmont'um. 219 00:26:59,960 --> 00:27:04,000 O zamana kadar Versay'ı sadece birkaç soluk gravürün arasından görmüştüm. 220 00:27:04,240 --> 00:27:05,680 Duygularımı zor tuttum. 221 00:27:26,880 --> 00:27:29,960 Sen ve teyzen bana en kötüsünü vaat etmiştiniz. 222 00:27:32,000 --> 00:27:35,960 Durumum umutsuzdu. Küstahlığım durumu daha da kötüleştirdi. 223 00:27:36,200 --> 00:27:38,080 Ama korkmuyordum. 224 00:27:56,240 --> 00:27:59,840 Belki de özgür bir kadın olarak son adımlarımın tadını çıkarıyordum. 225 00:28:09,080 --> 00:28:11,400 Büyük kralın gözlerine bakmaya cesaret ettim. 226 00:28:17,160 --> 00:28:19,040 Majesteleri. 227 00:28:27,400 --> 00:28:32,560 Sonsuzluğumdan emin bir şekilde darağacına gidiyordum. 228 00:28:32,800 --> 00:28:34,880 Karşımdaki diğerlerinden farkı olmayan, 229 00:28:35,120 --> 00:28:37,600 sıradan bir adamdı. 230 00:28:41,040 --> 00:28:46,680 Teyzen oradaydı, ona hiç yakışmayan uğursuz bir rolde. 231 00:28:49,160 --> 00:28:51,720 Bana kalbimi asla açmamayı öğreten oydu. 232 00:29:01,480 --> 00:29:02,840 Olmasaydı, ben olmazdım. 233 00:29:12,120 --> 00:29:17,760 Bu büyük sahtekârlar balosuna mükemmel uyum sağladım. 234 00:29:29,400 --> 00:29:33,160 Ve belki de son kez, 235 00:29:33,400 --> 00:29:35,760 krallığa hizmet eden büyük bir savaşçının 236 00:29:36,000 --> 00:29:39,520 âşık karısı Markiz de Merteuil 237 00:29:39,760 --> 00:29:42,960 kostümümü giyiyordum. 238 00:30:09,840 --> 00:30:13,120 Madam, sizde kalbime dokunan erdemler görüyorum. 239 00:30:14,600 --> 00:30:21,360 Cesaret, ki o olmasaydı Versay'a asla gelmeye cesaret edemezdiniz. 240 00:30:21,600 --> 00:30:24,680 Tutku, o ham güç, 241 00:30:24,920 --> 00:30:29,040 adil ve asil bir amaca yönlendirildiğinde, 242 00:30:29,280 --> 00:30:34,520 en kederli ruhlara bile ilham olup ortaya çıkaran bir titreşim sağlar. 243 00:30:36,640 --> 00:30:38,360 Sonuncusu 244 00:30:39,440 --> 00:30:41,040 fakat en önemlisi... 245 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 Sizde niteliklerin en zarifini görüyorum. 246 00:30:56,880 --> 00:30:58,440 Samimiyet. 247 00:31:01,880 --> 00:31:04,160 Bana geldiğiniz için teşekkürler, 248 00:31:04,400 --> 00:31:08,000 Madam Markiz, Isabelle de Merteuil. 249 00:31:33,040 --> 00:31:35,640 Sevgilim, söylemek isterim ki, o anda 250 00:31:35,880 --> 00:31:37,760 krallık için vazgeçilmez olduğumu, 251 00:31:38,000 --> 00:31:39,280 Kral'ı beni 252 00:31:39,520 --> 00:31:42,800 vezirleriyle eşit, iradesinin bir aracı yapmaya ikna ederek 253 00:31:43,040 --> 00:31:44,600 unvanımı kurtardığımı anladım. 254 00:31:50,840 --> 00:31:57,160 Ama Tanrı'nın lütfuyla kral olan bu adamın gözlerinde gördüğüm şey, 255 00:31:57,400 --> 00:31:59,760 bana çok daha tanıdık geldi. 256 00:32:04,080 --> 00:32:09,080 Prens veya köle, arzu söz konusu olduğunda tüm insanlar eşittir. 257 00:32:10,560 --> 00:32:13,760 Ertesi gün, bir kâhya gelip, 258 00:32:14,000 --> 00:32:19,480 üstleneceğim rolü olağanüstü bir titizlik ve kesinlikle bana açıkladı. 259 00:32:23,280 --> 00:32:28,000 Majestelerinin ilk metresi olarak, hakkında her şeyi öğrenmem gerekecek. 260 00:32:29,920 --> 00:32:32,680 Küçük alışkanlıkları yanı sıra büyük iştahlarını da. 261 00:32:37,080 --> 00:32:38,760 Kral artık sıkılmayacak. 262 00:32:48,240 --> 00:32:50,280 Aşkım... 263 00:32:52,280 --> 00:32:56,400 Birlikte geçirdiğimiz geceyi tekrar tekrar düşünüyorum. 264 00:35:51,640 --> 00:35:56,120 Aşkım, sana seni ne kadar özlediğimi de söylemek isterim. 265 00:35:56,360 --> 00:35:58,720 Ama tekrar tekrar söylediğim gibi, 266 00:35:58,960 --> 00:36:01,680 artık okuyamayacağın bu mektuplarda, 267 00:36:01,920 --> 00:36:04,840 mutlak bir samimiyet yemini ettim. 268 00:36:29,120 --> 00:36:30,880 Ölümün beni mahvettiği kadar 269 00:36:31,120 --> 00:36:32,360 tatmin de ediyor. 270 00:36:34,040 --> 00:36:37,280 Bana asla ihanet etmeyeceksin. 271 00:38:39,880 --> 00:38:44,800 VALMONT 272 00:38:47,120 --> 00:38:52,400 Aşkım, ikimizden daha zalim olan ben olurdum 273 00:38:52,640 --> 00:38:54,800 ve bu bana yakışır. 274 00:38:55,040 --> 00:38:58,720 Çünkü bana hayatta kalmak için ihtiyacım olan gücü veriyor. 275 00:39:01,480 --> 00:39:04,040 Sonsuza dek acımasız. 276 00:39:06,680 --> 00:39:09,280 Ve sonsuza dek ulaşılmaz. 277 00:39:28,440 --> 00:39:32,360 Tercüme: Odelli Kartarı Iyuno