1 00:01:17,840 --> 00:01:20,720 ZAPELJEVANJE 2 00:01:27,760 --> 00:01:28,680 Vstopite. 3 00:01:35,840 --> 00:01:37,400 Srečala sem čudovitega moškega. 4 00:01:38,400 --> 00:01:42,320 Me veseli, da ste ohranili svojo lepo vitalnost. 5 00:01:43,800 --> 00:01:44,920 Ste dobili moje pismo? 6 00:01:46,400 --> 00:01:47,320 Ja. 7 00:01:47,479 --> 00:01:52,640 Jutri bom v Versaillesu, kjer bodo odločili o vaši usodi. 8 00:01:52,800 --> 00:01:55,479 Greste s svojim dragim Gercourtom? 9 00:01:58,039 --> 00:01:59,560 Samo igrala sem. 10 00:02:02,840 --> 00:02:06,840 Gercourt in Castellet sta že zagotovila kraljevo odločitev. 11 00:02:07,760 --> 00:02:11,320 Odvzeli vam bodo naziv in premoženje. 12 00:02:11,480 --> 00:02:14,000 Če je končno dejanje že znano, 13 00:02:15,640 --> 00:02:17,400 bo predstava gotovo povprečna. 14 00:02:18,400 --> 00:02:20,800 Res pa vam vloga nepričakovane priče 15 00:02:20,960 --> 00:02:23,120 in popolne izdajalke odlično pristaja. 16 00:02:25,520 --> 00:02:28,960 Isabelle, rada bi vam pomagala. Vzemite to. 17 00:02:29,800 --> 00:02:33,880 Denar? Je samo to ostalo od najinega lepega prijateljstva? 18 00:02:38,160 --> 00:02:40,280 Morate mi zaupati. 19 00:02:40,520 --> 00:02:42,440 Čim prej odpotujte v London. 20 00:02:43,600 --> 00:02:46,120 Toda zakaj? -V Versailles grem. 21 00:02:46,960 --> 00:02:50,240 To je nemogoče. -Moram se braniti. 22 00:02:50,720 --> 00:02:53,760 Doslej ste se naučili, da me ne smete podcenjevati. 23 00:02:54,280 --> 00:02:57,280 Nadaljujte tako. -Že nocoj odpotujte v London. 24 00:02:58,280 --> 00:03:00,760 Imam dobre prijatelje, ki bodo... 25 00:03:03,240 --> 00:03:05,760 "Lady Isabelle..." 26 00:03:10,640 --> 00:03:12,480 S tem si boste plačali bivanje tam. 27 00:03:17,520 --> 00:03:19,880 Kdaj bi vam morala vrniti? -Nikoli. 28 00:03:21,240 --> 00:03:22,200 Svobodni ste. 29 00:03:23,520 --> 00:03:24,760 Hvala. 30 00:03:28,320 --> 00:03:29,280 Gospa. 31 00:03:45,760 --> 00:03:46,840 Lačna sem kot volk. 32 00:04:01,120 --> 00:04:02,720 Prišla je ga. Volanges, gospa. 33 00:04:03,280 --> 00:04:06,880 V spremstvu sodnega uslužbenca. -V redu. Naj vstopita. 34 00:04:07,040 --> 00:04:09,880 Ampak nista vas prišla obiskat. 35 00:04:17,720 --> 00:04:18,640 Dober dan. 36 00:04:19,640 --> 00:04:20,560 Gospa. 37 00:04:21,519 --> 00:04:23,920 Nisem vas hotela motiti pri obedu. 38 00:04:25,480 --> 00:04:28,080 Gospa markiza, izvolite. 39 00:04:31,160 --> 00:04:33,520 Kaj počnete? -Inventuro. 40 00:04:34,920 --> 00:04:36,960 Veste, kako rada sem imela brata. 41 00:04:37,120 --> 00:04:40,200 Ta dvorec me spominja nanj. 42 00:04:40,840 --> 00:04:44,440 Zato boste razumeli, da vam ne morem dovoliti opustošiti te hiše, 43 00:04:44,600 --> 00:04:46,840 preden jo za vedno zapustite. 44 00:04:47,000 --> 00:04:51,720 Sem markiza de Merteuil in umrla bom kot markiza de Merteuil. 45 00:04:51,880 --> 00:04:53,440 Umrli boste kot kurba. 46 00:04:53,600 --> 00:04:56,200 Taki ste se rodili in tako ste vedno živeli. 47 00:04:57,400 --> 00:05:01,480 Kako je moja mala Cécile, moj nežni otrok, lahko prišla pod vaš vpliv? 48 00:05:02,040 --> 00:05:06,880 Grof de Gercourt vas bo razkrinkal pred našim dobrim kraljem. 49 00:05:07,280 --> 00:05:10,560 Nikoli niste bili poročeni z markizom de Merteuilom. 50 00:05:11,160 --> 00:05:14,080 Samo izkoristili ste dobroto in velikodušnost 51 00:05:14,840 --> 00:05:16,200 nekega starca. 52 00:05:16,360 --> 00:05:20,680 Vaš brat je bil star perverznež, ki je z mano ravnal kot s kosom mesa. 53 00:05:22,080 --> 00:05:27,360 Poročena sem bila in zaslužim si celo vsako nočno posodo tu. 54 00:05:34,880 --> 00:05:36,520 Nori ste. 55 00:05:43,159 --> 00:05:44,400 Nadaljujte. 56 00:05:59,920 --> 00:06:00,880 Gospa? 57 00:06:03,880 --> 00:06:05,040 Prišel sem se poslovit. 58 00:06:05,640 --> 00:06:07,120 Slišal sem, da greste v Versailles. 59 00:06:07,960 --> 00:06:11,080 Se poslovit ali mogoče pogovarjat o Cécile? 60 00:06:12,040 --> 00:06:14,360 Cécile ni z mamo niti z markizo de Merteuil, 61 00:06:14,760 --> 00:06:16,160 ki me niti sprejeti noče. 62 00:06:16,960 --> 00:06:18,560 Če veste, kje je, vas prosim... 63 00:06:19,520 --> 00:06:20,440 Ko bi vsaj. 64 00:06:22,000 --> 00:06:23,280 Žal mi je, 65 00:06:23,960 --> 00:06:25,360 ne morem vam pomagati. 66 00:06:28,160 --> 00:06:29,400 Ne razumem. 67 00:06:32,320 --> 00:06:34,600 Slišal sem, da je markiza de Merteuil v težavah. 68 00:06:35,520 --> 00:06:36,520 Lahko bi ji pomagala. 69 00:06:37,360 --> 00:06:39,000 Izbrala je drugo pot. 70 00:06:42,040 --> 00:06:43,440 Toda tako kot vi 71 00:06:44,880 --> 00:06:46,800 imam grenek priokus v ustih. 72 00:06:50,440 --> 00:06:51,960 Mislila sem, da je moja. 73 00:06:55,560 --> 00:06:58,400 Isabelle vre od jeze. 74 00:06:58,560 --> 00:07:00,480 Ne bo umrla brez boja. 75 00:07:03,480 --> 00:07:06,480 Vaš obraz prekriva melanholija. 76 00:07:09,520 --> 00:07:12,080 Pojdite, mladenič. 77 00:07:12,960 --> 00:07:14,320 Gospa, prepovedujem vam. 78 00:07:15,000 --> 00:07:17,080 Vi meni prepovedujete? -Ja, prepovedujem vam. 79 00:07:17,880 --> 00:07:20,640 Prepovedujem vam, da se ne vidite tako, kot vas vidim jaz. 80 00:07:22,720 --> 00:07:23,640 Poglejte se. 81 00:07:32,680 --> 00:07:33,600 Ta ženska... 82 00:07:34,880 --> 00:07:36,280 Je ustvarjena za kesanje? 83 00:07:43,440 --> 00:07:46,560 Če bi vas Cécile slišala, kako govorite z mano... 84 00:07:48,159 --> 00:07:50,080 Zelo bi bila ponosna na vas. 85 00:08:20,880 --> 00:08:23,000 Oprostite... 86 00:08:25,400 --> 00:08:27,400 Gospa, počutim se tako... -Dovolj! 87 00:08:34,320 --> 00:08:35,880 Oprostite, gospa. 88 00:08:36,039 --> 00:08:38,080 Mislim na Cécile... -Ni tu. 89 00:08:41,120 --> 00:08:42,400 Veste, kje je? 90 00:08:42,880 --> 00:08:45,200 Vse vem o nečakovem življenju. 91 00:08:56,400 --> 00:08:57,440 Odidite. 92 00:09:31,160 --> 00:09:33,080 Pripravite mi konje, ven grem. 93 00:09:33,640 --> 00:09:34,640 Ja, gospa. 94 00:09:42,520 --> 00:09:44,640 Dragi vikont, nujno sem vas morala videti. 95 00:09:44,800 --> 00:09:46,400 Prosim, pojdite z mano v Versailles. 96 00:09:46,840 --> 00:09:47,760 Vikont... 97 00:09:48,960 --> 00:09:52,400 Žal mi je, da prihajam nenapovedana... 98 00:09:52,560 --> 00:09:54,720 Dragi vikont, kako ste? 99 00:09:54,880 --> 00:09:56,600 V zelo težkem položaju sem. 100 00:09:56,760 --> 00:09:59,480 Uničena sem, ponižana, sesuta. 101 00:09:59,640 --> 00:10:00,600 Dragi vikont... 102 00:10:03,080 --> 00:10:04,600 Moje življenje je v vaših rokah. 103 00:10:04,760 --> 00:10:07,320 Prosim, pojdite z mano v Versailles. 104 00:10:09,440 --> 00:10:11,760 Zaradi vas mi bodo prisluhnili. 105 00:10:34,160 --> 00:10:36,560 Dober dan, Cécile. -Gospa. 106 00:10:46,320 --> 00:10:48,680 Z vašo teto sem imela grozen pogovor. 107 00:10:48,840 --> 00:10:49,880 Vem. 108 00:10:50,920 --> 00:10:54,080 Prav ima, sama v Versaillesu ne bi mogla nič. 109 00:10:58,720 --> 00:11:00,080 Pojdiva skupaj. 110 00:11:00,640 --> 00:11:02,640 Lahko bi izgubila naziv in premoženje. 111 00:11:02,800 --> 00:11:04,960 Raje umrem, kot si vas predstavljam na ulici. 112 00:11:05,640 --> 00:11:06,880 Mi boste torej pomagali? 113 00:11:07,720 --> 00:11:11,400 Naj rotim kralja za svoje življenje in življenje najljubše prijateljice? 114 00:11:11,560 --> 00:11:13,360 Ne za ceno svojega ugleda. 115 00:11:13,800 --> 00:11:14,720 Nikakor. 116 00:11:15,360 --> 00:11:17,840 Moški ste in to vikont. 117 00:11:19,480 --> 00:11:21,240 Kralj vas bo gotovo poslušal. 118 00:11:21,400 --> 00:11:22,320 Ne. 119 00:11:23,000 --> 00:11:25,440 Srečo imam, da sem se rodil kot moški, vikont 120 00:11:25,920 --> 00:11:28,800 in nečak svoje ljube tete, ki me varuje kot angel. 121 00:11:29,280 --> 00:11:30,840 Meni bodo prizanesli. 122 00:11:31,480 --> 00:11:33,760 Vaš položaj je občutljivejši, res. 123 00:11:37,840 --> 00:11:39,280 Rad bi vam pomagal. 124 00:11:40,640 --> 00:11:41,560 Toda kako? 125 00:11:49,560 --> 00:11:50,560 Poznam vas, vikont. 126 00:11:51,200 --> 00:11:54,720 Zdaj, ko sva sama, nehajte igrati in jasno povejte, kaj hočete. 127 00:11:55,400 --> 00:11:56,320 Vse. 128 00:11:58,200 --> 00:11:59,200 Vas. 129 00:12:00,240 --> 00:12:01,160 Vašo roko. 130 00:12:06,040 --> 00:12:07,440 Ironično, toda tako je. 131 00:12:07,880 --> 00:12:09,560 Vaša rešitev bo prišla iz Cerkve. 132 00:12:10,200 --> 00:12:14,280 Natančneje, od mojega prijatelja, kardinala, ki mi dolguje uslugo. 133 00:12:15,280 --> 00:12:16,880 Ponovno naju lahko poroči. 134 00:12:17,480 --> 00:12:19,440 To bi razveljavilo najin prvi zakon. 135 00:12:20,160 --> 00:12:22,360 Niti kralj temu ne bi mogel nasprotovati. 136 00:12:23,080 --> 00:12:25,600 Oprostite, če ne pokleknem, ko vas prosim za roko. 137 00:12:25,960 --> 00:12:28,000 Oba dobro veva, da ste že moji. 138 00:12:34,280 --> 00:12:36,280 S poroko z vami bi se podala na drugo pot. 139 00:12:40,760 --> 00:12:42,920 To bi bil primeren konec najine zgodbe. 140 00:12:44,080 --> 00:12:45,760 Še več, že ga pišem. 141 00:12:46,360 --> 00:12:47,680 Zanima me vaše mnenje. 142 00:12:59,440 --> 00:13:00,920 Je to vaša zgodba? 143 00:13:01,800 --> 00:13:05,680 "Pripravljena se je poročiti z moškim, ki je zanjo popoln in vzvišen. 144 00:13:05,840 --> 00:13:09,320 Junakinja pravi, da je zaljubljena, ko gori od strasti in sramu..." 145 00:13:09,480 --> 00:13:10,520 Seveda je malo olepšano. 146 00:13:10,680 --> 00:13:13,600 Književnost lahko resničnost spremeni v nekaj lepšega, 147 00:13:14,240 --> 00:13:15,760 nekaj zanimivejšega. 148 00:13:17,240 --> 00:13:18,240 Pazite! 149 00:13:19,200 --> 00:13:20,120 Valmont. 150 00:13:25,600 --> 00:13:27,000 Vitez, nehajte, prosim. 151 00:13:27,160 --> 00:13:29,920 Zdaj ko ga branite, si barabo še bolj želim ustreliti. 152 00:13:30,200 --> 00:13:31,160 Dajte mi orožje. 153 00:13:32,360 --> 00:13:33,280 Vitez... 154 00:13:34,280 --> 00:13:36,720 Ne vem, kakšno vlogo ste igrali v moji žalosti, gospa, toda... 155 00:13:36,880 --> 00:13:38,360 Če mora kdo plačati, sem to jaz. 156 00:13:40,440 --> 00:13:43,200 Cécile sem potisnila v to smer, da bi končala njeno učenje. 157 00:13:44,640 --> 00:13:45,720 Zdaj je svobodna ženska. 158 00:13:46,960 --> 00:13:48,240 Nima se česa sramovati. 159 00:13:49,200 --> 00:13:51,280 Posebej ne pred bedakom, kot ste vi. 160 00:14:01,440 --> 00:14:02,360 Streljajte. 161 00:14:07,120 --> 00:14:08,560 Dajte, streljajte. 162 00:14:10,760 --> 00:14:11,680 Streljajte! 163 00:14:13,640 --> 00:14:14,920 Isabelle. 164 00:14:15,080 --> 00:14:16,960 Dajte mi pištolo. -Ne, gospodična. 165 00:14:22,080 --> 00:14:23,120 Cécile, ljubim vas. 166 00:14:24,560 --> 00:14:25,480 To je vse, kar imam. 167 00:14:27,840 --> 00:14:28,920 Najprej sem mislil... 168 00:14:30,760 --> 00:14:34,760 Da ljubiti pomeni sprejeti vas tako, kot ste, ne samo svoje vizije vas. 169 00:14:36,440 --> 00:14:40,800 Ne imeti vas, temveč vam slediti, ljubiti, kolikor je mogoče. 170 00:14:42,720 --> 00:14:45,600 Ne pripadati nikomur, uživati v tem... 171 00:14:46,280 --> 00:14:48,200 Naučiti se biti svoboden kot vi. 172 00:14:49,320 --> 00:14:51,240 Da bi me ljubili. 173 00:14:53,720 --> 00:14:54,640 Toda ne. 174 00:14:55,920 --> 00:14:57,240 Seveda ne, gospodična... 175 00:14:58,440 --> 00:14:59,920 Razum mi narekuje te misli. 176 00:15:00,080 --> 00:15:03,160 Telo pa mi kriči, da je moja ljubezen iskrena. 177 00:15:03,920 --> 00:15:04,840 In zdrava. 178 00:15:05,000 --> 00:15:06,160 In lepa. 179 00:15:13,160 --> 00:15:16,080 Zakaj sem torej tako osamljen in izgubljen? 180 00:15:24,200 --> 00:15:25,120 Vitez... 181 00:16:00,600 --> 00:16:02,080 Kaj, če ima Danceny prav? 182 00:16:02,960 --> 00:16:03,880 Ta bedak? 183 00:16:04,040 --> 00:16:06,880 Ta bedak je zdaj tu z žensko, ki jo ljubi in ona njega. 184 00:16:10,040 --> 00:16:11,200 Se tako bojite tega? 185 00:16:12,520 --> 00:16:13,440 Česa? 186 00:16:17,320 --> 00:16:18,480 Ne poslušate me. 187 00:16:23,240 --> 00:16:24,160 Pridite. 188 00:16:42,160 --> 00:16:43,120 To je moje življenje. 189 00:16:43,760 --> 00:16:44,920 In vaše. 190 00:16:47,800 --> 00:16:48,960 Kažem vam, kdo sem v resnici. 191 00:16:53,720 --> 00:16:56,320 Pa to? -Preberite, prosim. 192 00:16:57,200 --> 00:16:58,320 Ničesar ne skrivam. 193 00:17:02,160 --> 00:17:04,240 Grem. Vzemite si časa, kolikor ga potrebujete. 194 00:17:10,359 --> 00:17:12,920 Me hočete prepričati, da ste postali drug moški? 195 00:17:17,200 --> 00:17:18,280 Zapeljeval sem ženske, 196 00:17:18,440 --> 00:17:20,800 žene nekaterih največjih vplivnežev v kraljestvu. 197 00:17:21,920 --> 00:17:24,640 Tu je dovolj tega, da me stokrat usmrtijo. 198 00:17:25,960 --> 00:17:27,640 Vas moja neprevidnost čudi? 199 00:17:28,640 --> 00:17:29,560 Vidite, 200 00:17:30,400 --> 00:17:31,680 zaradi vas sem bedak. 201 00:17:33,120 --> 00:17:36,480 Ko ste me spoznali, sem že bila vloga, ki ste jo izbrali. 202 00:17:37,280 --> 00:17:39,920 Res ne vidite razlike med tistim, kar sem bil, 203 00:17:40,560 --> 00:17:42,480 in tem, kar sem zdaj zaradi vas? 204 00:17:55,200 --> 00:17:56,480 Kaj počnete? 205 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Rad bi vam ogrel srce. 206 00:18:15,280 --> 00:18:16,400 Ni prepozno. 207 00:18:20,880 --> 00:18:23,480 Verjeti morate, da se tudi jaz lahko spremenim. 208 00:18:57,920 --> 00:18:58,840 Ostani nocoj. 209 00:19:02,600 --> 00:19:03,520 Poroči se z mano. 210 00:19:07,680 --> 00:19:08,800 Bom. 211 00:20:56,200 --> 00:20:57,120 Cécile? 212 00:21:02,480 --> 00:21:03,400 Ste dobro? 213 00:21:10,760 --> 00:21:12,680 Kaj se je zgodilo med vami in Valmontom? 214 00:21:15,440 --> 00:21:16,960 Mi boste povedali? 215 00:21:17,560 --> 00:21:20,760 Prosim. -Ne lažite mi, resnico hočem. 216 00:21:22,080 --> 00:21:23,360 Kolikokrat ste spali z njim? 217 00:21:25,440 --> 00:21:26,400 Kolikokrat? 218 00:24:18,320 --> 00:24:19,400 Draga teta, 219 00:24:20,760 --> 00:24:22,560 igra je pri koncu 220 00:24:23,880 --> 00:24:25,480 in zmagal sem. 221 00:24:27,800 --> 00:24:29,600 Nocoj bo Isabelle prišla, 222 00:24:30,400 --> 00:24:32,120 jutri se bo poročila z mano. 223 00:24:35,920 --> 00:24:37,280 Nima druge izbire. 224 00:24:41,600 --> 00:24:42,960 Isabelle je izgubila, 225 00:24:43,440 --> 00:24:45,040 vendar je bilo to nujno, da sva srečna, 226 00:24:47,680 --> 00:24:48,760 da jo rešim. 227 00:24:50,160 --> 00:24:52,720 Da bi končno izrekel preproste besede, ki sem jih dolgo držal v sebi: 228 00:24:54,520 --> 00:24:55,480 ljubim jo. 229 00:25:21,680 --> 00:25:23,520 Spet bom trpela. 230 00:25:29,000 --> 00:25:30,080 O čem govorite? 231 00:25:31,560 --> 00:25:32,480 To pismo... 232 00:25:33,760 --> 00:25:37,000 Ste ga napisali njej? Svoji teti? Ali meni? 233 00:25:37,800 --> 00:25:39,720 Da bi bolje potrdili to poroko, ki bo hkrati 234 00:25:40,720 --> 00:25:41,840 in predvsem 235 00:25:43,520 --> 00:25:44,640 vaša popolna zmaga? 236 00:25:48,080 --> 00:25:50,520 Vedeli ste, da bom prišla. 237 00:25:52,600 --> 00:25:54,720 Vedeli ste, da vas potrebujem. 238 00:25:55,960 --> 00:25:59,960 Pripravili ste usodni udarec. Povsem razumljivo je... 239 00:26:02,840 --> 00:26:04,720 Spremenil sem vas v pošast. 240 00:26:15,520 --> 00:26:17,120 Odhajam, prijatelj. 241 00:26:21,040 --> 00:26:22,800 V Versailles moram. 242 00:26:52,040 --> 00:26:54,520 Dragi Valmont, moj veliki Valmont, 243 00:26:55,360 --> 00:26:56,560 moj večni. 244 00:26:59,640 --> 00:27:03,320 Dotlej sem videla Versailles na samo nekaj bledih gravurah. 245 00:27:03,800 --> 00:27:05,760 Toda morala sem krotiti čustva. 246 00:27:27,040 --> 00:27:29,280 Vi in vaša teta sta mi obljubila vse najhujše. 247 00:27:32,000 --> 00:27:33,560 Moj položaj je bil brezupen, 248 00:27:33,960 --> 00:27:35,560 otežen z mojim napuhom. 249 00:27:36,200 --> 00:27:37,720 Vendar se nisem bala. 250 00:27:56,560 --> 00:27:59,280 Mogoče sem uživala v svojih zadnjih korakih svobodne ženske. 251 00:28:09,200 --> 00:28:11,480 Toda pogledala sem v oči največjega med kralji. 252 00:28:17,160 --> 00:28:18,320 Vaše veličanstvo. 253 00:28:27,600 --> 00:28:31,840 Morala bi na vešala, prepričana v svojo večnost. 254 00:28:32,920 --> 00:28:34,960 Toda moški pred mano je bil samo moški 255 00:28:35,640 --> 00:28:36,920 kot vsi drugi. 256 00:28:41,160 --> 00:28:42,280 Tam je bila vaša teta 257 00:28:42,880 --> 00:28:46,240 v zlovešči vlogi, ki ji ni niti najmanj pristajala. 258 00:28:49,360 --> 00:28:51,800 Naučila me je, naj srca nikoli ne odprem. 259 00:29:00,920 --> 00:29:02,920 Brez nje ne bi bila to, kar sem. 260 00:29:12,440 --> 00:29:14,040 Na tem veličastnem plesu vsiljivcev 261 00:29:15,760 --> 00:29:17,320 sem se popolno vklopila. 262 00:29:29,400 --> 00:29:32,800 Oblekla sem, mogoče zadnjič, 263 00:29:33,360 --> 00:29:35,840 svoj kostum markize de Merteuil, 264 00:29:36,000 --> 00:29:39,720 ženske, zaljubljene v velikega bojevnika v službi kraljestva 265 00:29:39,880 --> 00:29:42,280 in njegov vpliv čez Atlantik. 266 00:30:09,960 --> 00:30:13,200 Gospa, v vas prepoznam vse vrline, ki so mi posebej ljube. 267 00:30:14,800 --> 00:30:18,480 Pogum, brez katerega si ne bi drznili priti sem, 268 00:30:19,080 --> 00:30:20,440 v Versailles. 269 00:30:21,560 --> 00:30:22,600 Strast, 270 00:30:23,840 --> 00:30:24,760 to grobo silo, 271 00:30:25,440 --> 00:30:28,320 ki v službi pravičnega in plemenitega cilja 272 00:30:29,280 --> 00:30:34,080 navdihuje in razkriva najbolj žalostne duše. 273 00:30:36,760 --> 00:30:37,960 In končno... 274 00:30:39,560 --> 00:30:40,760 In nadvse... 275 00:30:47,520 --> 00:30:50,080 V vas vidim najbolj milo vrlino. 276 00:30:57,040 --> 00:30:57,960 Iskrenost. 277 00:31:01,880 --> 00:31:03,160 Hvala, da ste prišli, 278 00:31:04,400 --> 00:31:07,320 gospa markiza Isabelle de Merteuil. 279 00:31:31,920 --> 00:31:35,200 Ljubezen, rada bi ti pisala, da sem v tistem trenutku 280 00:31:35,360 --> 00:31:37,920 vedela, da sem postala ključna za kraljestvo, 281 00:31:38,080 --> 00:31:40,520 da sem ohranila naziv in prepričala kralja, 282 00:31:40,680 --> 00:31:44,680 naj me naredi enakopravno svojim ministrom, instrumentom svoje volje. 283 00:31:50,960 --> 00:31:53,320 Toda kar sem videla v očeh tega moškega, 284 00:31:54,440 --> 00:31:56,440 kralja po božji volji, 285 00:31:57,360 --> 00:31:59,840 mi je bilo precej bolj znano. 286 00:32:04,080 --> 00:32:05,280 Princ ali suženj, 287 00:32:06,360 --> 00:32:08,560 vsi moški so enaki, kar zadeva želje. 288 00:32:10,960 --> 00:32:13,840 Naslednji dan mi je neki sluga pojasnil, 289 00:32:14,000 --> 00:32:16,640 izjemno surovo in natančno, 290 00:32:17,200 --> 00:32:19,160 kakšno vlogo naj bi dobila. 291 00:32:23,000 --> 00:32:25,400 Kot prva kurtizana njegovega veličanstva 292 00:32:25,960 --> 00:32:28,080 se bom morala naučiti vse o njem: 293 00:32:29,480 --> 00:32:32,760 o njegovih majhnih navadah in velikih apetitih. 294 00:32:37,240 --> 00:32:38,840 Kralju ne bo več tako dolgčas. 295 00:32:48,520 --> 00:32:49,680 Ljubezen, 296 00:32:52,480 --> 00:32:56,480 vedno znova razmišljam o noči, ki sva jo preživela skupaj. 297 00:35:51,800 --> 00:35:55,560 Ljubezen, rada bi ti pisala, kako te pogrešam. 298 00:35:56,360 --> 00:35:58,320 Toda povedala ti bom in ponovila 299 00:35:59,040 --> 00:36:01,120 v teh pismih, ki jih ne moreš več brati, 300 00:36:02,040 --> 00:36:04,320 da sem prisegla na popolno iskrenost. 301 00:36:29,360 --> 00:36:32,440 In iskreno, tvoja smrt me izpolnjuje toliko, kot me razjeda. 302 00:36:34,200 --> 00:36:36,480 Tako me nikoli ne boš izdal. 303 00:38:47,280 --> 00:38:48,200 Ljubezen, 304 00:38:49,000 --> 00:38:51,480 zlobnejša sem bila od tebe 305 00:38:52,680 --> 00:38:54,080 in to mi ustreza, 306 00:38:55,160 --> 00:38:58,080 saj mi to daje potrebno moč, da preživim. 307 00:39:01,680 --> 00:39:03,200 Vedno brez milosti. 308 00:39:06,840 --> 00:39:08,280 In vedno neprebojna. 309 00:39:27,280 --> 00:39:30,520 MEDIATRANSLATIONS