1 00:01:17,560 --> 00:01:20,440 SEDUCŢIA 2 00:01:27,480 --> 00:01:28,400 Intră. 3 00:01:35,759 --> 00:01:37,320 Am întâlnit un tânăr fermecător. 4 00:01:38,320 --> 00:01:42,240 Mă bucur să văd că îţi păstrezi frumoasa ta vitalitate. 5 00:01:43,720 --> 00:01:44,840 Ai primit scrisoarea mea? 6 00:01:46,320 --> 00:01:47,240 Da. 7 00:01:47,400 --> 00:01:52,560 Mâine voi fi la Versailles, soarta ta se va decide acolo. 8 00:01:52,720 --> 00:01:55,400 Cu iubitul tău Gercourt? 9 00:01:57,960 --> 00:01:59,479 A fost doar o farsă. 10 00:02:02,760 --> 00:02:06,760 Gercourt şi Castellet l-au convins deja pe rege. 11 00:02:07,680 --> 00:02:11,240 Titlul şi proprietăţile tale îţi vor fi luate. 12 00:02:11,400 --> 00:02:13,920 Ei bine, dacă decizia a fost luată deja, 13 00:02:15,560 --> 00:02:17,320 spectacolul promite să fie o afacere mediocră... 14 00:02:18,320 --> 00:02:20,720 Chiar dacă, în această piesă, rolul martorului surpriză 15 00:02:20,880 --> 00:02:23,040 şi al trădătorului perfect ţi se potriveşte de minune. 16 00:02:25,440 --> 00:02:28,880 Isabelle, vreau să te ajut. Ia asta. 17 00:02:29,720 --> 00:02:33,800 Bani? La asta s-a redus prietenia noastră? 18 00:02:38,079 --> 00:02:40,200 Trebuie să ai încredere în mine. 19 00:02:40,440 --> 00:02:42,360 Pleacă la Londra cât mai repede posibil. 20 00:02:43,520 --> 00:02:46,040 - De ce? - Eu voi merge la Versailles. 21 00:02:46,880 --> 00:02:50,160 - E imposibil. - Trebuie să mă apăr. 22 00:02:50,640 --> 00:02:53,680 Până acum, ai ştiut să nu mă subestimezi. 23 00:02:54,200 --> 00:02:57,200 - Ar trebui să continui. - Pleacă azi la Londra. 24 00:02:58,200 --> 00:03:00,680 Am prieteni preţioşi care vor... 25 00:03:03,160 --> 00:03:05,680 "Lady Isabelle..." 26 00:03:10,560 --> 00:03:12,400 Asta îţi va permite să te stabileşti acolo. 27 00:03:17,440 --> 00:03:19,800 - Când să ţi-i dau înapoi? - Niciodată. 28 00:03:21,160 --> 00:03:22,120 Eşti liberă. 29 00:03:23,440 --> 00:03:24,680 Mulţumesc. 30 00:03:28,240 --> 00:03:29,200 Doamnă. 31 00:03:45,680 --> 00:03:46,760 Mi-e foame. 32 00:04:01,040 --> 00:04:02,640 Doamna de Volanges e aici, doamnă. 33 00:04:03,200 --> 00:04:06,800 - E însoţită de un executor judecătoresc. - Foarte bine. Adu-i înăuntru. 34 00:04:06,960 --> 00:04:09,800 Dar... nu au cerut să te vadă. 35 00:04:17,640 --> 00:04:18,560 Bună ziua. 36 00:04:19,560 --> 00:04:20,480 Doamnă. 37 00:04:21,440 --> 00:04:23,840 N-am vrut să-ţi întrerup cina. 38 00:04:25,400 --> 00:04:28,000 Doamnă Marchiză, te rog. 39 00:04:31,080 --> 00:04:33,440 - Ce faci? - Un inventar. 40 00:04:34,840 --> 00:04:36,880 Ştii cât de mult mi-am iubit fratele. 41 00:04:37,040 --> 00:04:40,120 Acest castel îmi aminteşte de el. 42 00:04:40,760 --> 00:04:44,360 Aşa că vei înţelege că nu pot permite să jefuieşti această casă, 43 00:04:44,520 --> 00:04:46,760 înainte să o părăseşti pentru totdeauna. 44 00:04:46,920 --> 00:04:51,640 Eu sunt Marchiza de Merteuil şi voi muri Marchiză de Merteuil. 45 00:04:51,800 --> 00:04:53,360 Vei muri ca o prostituată. 46 00:04:53,520 --> 00:04:56,120 Aşa cum te-ai născut şi cum ai trăit întotdeauna. 47 00:04:57,320 --> 00:05:01,400 Cum a putut mica mea Cécile, copilul meu gingaş, să cadă sub influenţa ta? 48 00:05:01,960 --> 00:05:06,800 Contele de Gercourt te va demasca în faţa bunului nostru rege. 49 00:05:07,200 --> 00:05:10,480 Nu ai fost niciodată căsătorită cu Marchizul de Merteuil. 50 00:05:11,080 --> 00:05:14,000 Ai abuzat pur şi simplu de bunătatea şi generozitatea... 51 00:05:14,760 --> 00:05:16,120 unui bătrân. 52 00:05:16,280 --> 00:05:20,600 Fratele tău era un bătrân pervers care m-a tratat ca pe o bucată de carne... 53 00:05:22,000 --> 00:05:27,280 Am mai fost căsătorită şi merit până şi ultimul vas de noapte din acest castel. 54 00:05:34,800 --> 00:05:36,440 Eşti nebună... 55 00:05:43,080 --> 00:05:44,320 Continuă. 56 00:05:59,840 --> 00:06:00,800 Doamnă. 57 00:06:03,800 --> 00:06:04,960 Am venit să-mi iau rămas-bun. 58 00:06:05,560 --> 00:06:07,040 Am auzit că mergeţi la Versailles. 59 00:06:07,880 --> 00:06:11,000 Să-ţi iei rămas-bun şi poate să vorbim despre Cécile? 60 00:06:11,960 --> 00:06:14,280 Cécile nu e nici cu mama ei, nici cu Marchiza de Merteuil, 61 00:06:14,680 --> 00:06:16,080 care a refuzat să mă primească. 62 00:06:16,880 --> 00:06:18,480 Dacă ştiţi unde e, vă implor. 63 00:06:19,440 --> 00:06:20,360 Vai... 64 00:06:21,920 --> 00:06:23,200 îmi pare rău. 65 00:06:23,880 --> 00:06:25,280 Nu te pot ajuta. 66 00:06:28,080 --> 00:06:29,320 Nu înţeleg. 67 00:06:32,240 --> 00:06:34,520 Mi s-a spus că Marchiza de Merteuil are necazuri. 68 00:06:35,440 --> 00:06:36,440 Aş fi putut s-o ajut. 69 00:06:37,280 --> 00:06:38,920 A ales o altă cale. 70 00:06:41,960 --> 00:06:43,360 Dar, ca şi tine, 71 00:06:44,800 --> 00:06:46,720 am un gust amar în gură. 72 00:06:50,360 --> 00:06:51,880 Am crezut că era a mea. 73 00:06:55,480 --> 00:06:58,320 Isabelle arde de furie, 74 00:06:58,480 --> 00:07:00,400 şi nu va muri fără să lupte. 75 00:07:03,400 --> 00:07:06,400 Chipul tău pare umbrit de melancolie. 76 00:07:09,440 --> 00:07:12,000 Haide, tinere. 77 00:07:12,880 --> 00:07:14,240 Doamnă, vă interzic. 78 00:07:14,920 --> 00:07:17,000 - Îmi interzici? - Da, vă interzic. 79 00:07:17,800 --> 00:07:20,560 Vă interzic să nu vă vedeţi aşa cum vă văd eu. 80 00:07:22,640 --> 00:07:23,560 Priviţi-vă. 81 00:07:32,600 --> 00:07:33,520 Această femeie... 82 00:07:34,800 --> 00:07:36,200 e făcută pentru regrete? 83 00:07:43,360 --> 00:07:46,480 Dacă Cécile te-ar auzi vorbindu-mi atât de liber... 84 00:07:48,080 --> 00:07:50,000 Ar fi foarte mândră de tine. 85 00:08:20,800 --> 00:08:22,920 Scuzaţi-mă... 86 00:08:25,320 --> 00:08:27,320 - Doamnă, eu... - Destul! 87 00:08:34,240 --> 00:08:35,799 Scuzaţi-mă, doamnă. 88 00:08:35,960 --> 00:08:38,000 - Mă gândeam la Cécile, deci... - Nu e aici. 89 00:08:41,039 --> 00:08:42,320 Ştiţi unde e? 90 00:08:42,799 --> 00:08:45,120 Ştiu totul despre viaţa nepotului meu. 91 00:08:56,320 --> 00:08:57,360 Ieşi afară. 92 00:09:31,080 --> 00:09:33,000 Pregătiţi caii, ies. 93 00:09:33,560 --> 00:09:34,560 Da, doamnă. 94 00:09:42,440 --> 00:09:44,560 Dragă Viconte, trebuia să te văd urgent. 95 00:09:44,720 --> 00:09:46,320 Vino cu mine la Versailles. 96 00:09:46,760 --> 00:09:47,680 Viconte... 97 00:09:48,880 --> 00:09:52,320 Îmi pare rău că am venit neanunţată... 98 00:09:52,480 --> 00:09:54,640 Dragă Viconte, ce mai faci? 99 00:09:54,800 --> 00:09:56,520 Situaţia mea e extrem de gravă. 100 00:09:56,680 --> 00:09:59,400 Sunt ruinată, umilită, distrusă. 101 00:09:59,560 --> 00:10:00,520 Dragul meu viconte... 102 00:10:03,000 --> 00:10:04,520 Viaţa mea este în mâinile tale. 103 00:10:04,680 --> 00:10:07,240 Te implor, vino cu mine la Versailles. 104 00:10:09,360 --> 00:10:11,680 Doar prezenţa ta îmi va permite să fiu ascultată. 105 00:10:34,080 --> 00:10:36,480 - Bună, Cécile. - Doamnă. 106 00:10:46,240 --> 00:10:48,600 Am avut o conversaţie îngrozitoare cu mătuşa ta. 107 00:10:48,760 --> 00:10:49,800 Ştiu. 108 00:10:50,840 --> 00:10:54,000 Are dreptate. Singură la Versailles, aş fi neputincioasă. 109 00:10:58,640 --> 00:11:00,000 Să mergem împreună. 110 00:11:00,560 --> 00:11:02,560 Risc să-mi pierd titlul şi proprietatea... 111 00:11:02,720 --> 00:11:04,880 Aş prefera să mor decât să-mi imaginez că pierzi totul. 112 00:11:05,560 --> 00:11:06,800 Deci vrei să mă ajuţi? 113 00:11:07,640 --> 00:11:11,320 Eu? Să-l implor pe rege pentru viaţa mea şi a celei mai dragi prietene? 114 00:11:11,480 --> 00:11:13,280 Nu cu preţul reputaţiei mele, nu, 115 00:11:13,720 --> 00:11:14,640 în niciun caz. 116 00:11:15,280 --> 00:11:17,760 Eşti bărbat, viconte chiar. 117 00:11:19,400 --> 00:11:21,160 Sunt sigură că vei reuşi să fii ascultat de rege. 118 00:11:21,320 --> 00:11:22,240 Nu. 119 00:11:22,920 --> 00:11:25,360 Am norocul că m-am născut bărbat, viconte, 120 00:11:25,840 --> 00:11:28,720 şi nepotul dragei mele mătuşi care are grijă de mine ca un înger. 121 00:11:29,200 --> 00:11:30,760 Aşa că voi fi cruţat. 122 00:11:31,400 --> 00:11:33,680 Poziţia ta e mai delicată, sunt de acord. 123 00:11:37,760 --> 00:11:39,200 Mi-ar plăcea să te ajut. 124 00:11:40,560 --> 00:11:41,480 Dar cum? 125 00:11:49,480 --> 00:11:50,480 Te cunosc, viconte. 126 00:11:51,120 --> 00:11:54,640 Acum că suntem singuri, încetează cu jocurile şi spune-mi clar ce vrei. 127 00:11:55,320 --> 00:11:56,240 Totul. 128 00:11:58,120 --> 00:11:59,120 Pe tine. 129 00:12:00,160 --> 00:12:01,080 Mâna ta. 130 00:12:05,960 --> 00:12:07,360 E ironic, dar aşa e. 131 00:12:07,800 --> 00:12:09,480 Salvarea ta va veni de la Biserică, 132 00:12:10,120 --> 00:12:14,200 sau mai precis de la un prieten de-al meu, un cardinal, care îmi datorează o favoare. 133 00:12:15,200 --> 00:12:16,800 Are puterea de a ne căsători din nou. 134 00:12:17,400 --> 00:12:19,360 Asta ar face ca prima noastră uniune să fie nulă şi neavenită. 135 00:12:20,080 --> 00:12:22,280 Nici măcar regele nu va putea dezaproba. 136 00:12:23,000 --> 00:12:25,520 Mă vei ierta dacă nu îngenunchez să-ţi cer mâna. 137 00:12:25,880 --> 00:12:27,920 Ştii la fel de bine ca mine că deja eşti a mea. 138 00:12:34,200 --> 00:12:36,200 Căsătorindu-mă cu tine, mă dăruiesc ţie a doua oară. 139 00:12:40,680 --> 00:12:42,840 Ar fi un final potrivit pentru povestea noastră. 140 00:12:44,000 --> 00:12:45,680 De fapt, am început deja să o scriu, 141 00:12:46,280 --> 00:12:47,600 Aş vrea părerea ta. 142 00:12:59,360 --> 00:13:00,840 Asta e povestea ta? 143 00:13:01,720 --> 00:13:05,600 "Pregătită să se mărite cu bărbatul pe care îl descrie drept perfect şi sublim, 144 00:13:05,760 --> 00:13:09,240 eroina ta spune că e îndrăgostită, arzând de plăcere şi ruşine..." 145 00:13:09,400 --> 00:13:10,440 Desigur, e doar puţin "aranjat". 146 00:13:10,600 --> 00:13:13,520 Literatura trebuie să transforme realitatea în ceva mai frumos, 147 00:13:14,160 --> 00:13:15,680 ca să o facă mai interesantă. 148 00:13:17,160 --> 00:13:18,160 Ai grijă! 149 00:13:19,120 --> 00:13:20,040 Valmont. 150 00:13:25,520 --> 00:13:26,920 Cavalere, opreşte-te, te rog! 151 00:13:27,080 --> 00:13:29,840 Faptul că-l aperi mă face să vreau şi mai mult să-l împuşc. 152 00:13:30,120 --> 00:13:31,080 Dă-mi arma... 153 00:13:32,280 --> 00:13:33,200 Cavalere... 154 00:13:34,200 --> 00:13:36,640 Nu ştiu ce rol ai jucat în nenorocirea mea, doamnă, dar... 155 00:13:36,800 --> 00:13:38,280 Dacă cineva trebuie să plătească, acela sunt eu. 156 00:13:40,360 --> 00:13:43,120 Am împins-o pe Cécile în acea direcţie pentru a-i completa educaţia. 157 00:13:44,560 --> 00:13:45,640 Acum e o femeie liberă... 158 00:13:46,880 --> 00:13:48,160 Nu are de ce să-i fie ruşine. 159 00:13:49,120 --> 00:13:51,200 Şi mai ales nu în faţa unui prost ca tine. 160 00:14:01,360 --> 00:14:02,280 Trage. 161 00:14:07,040 --> 00:14:08,480 Haide, trage. 162 00:14:10,680 --> 00:14:11,600 Trage! 163 00:14:13,560 --> 00:14:14,840 Isabelle. 164 00:14:15,000 --> 00:14:16,880 - Dă-mi pistolul. - Nu, domnişoară. 165 00:14:22,000 --> 00:14:23,040 Cécile, te iubesc. 166 00:14:24,480 --> 00:14:25,400 Asta e tot ce am. 167 00:14:27,760 --> 00:14:28,840 La început am crezut... 168 00:14:30,680 --> 00:14:34,680 Am crezut că să te iubesc înseamnă să te accept aşa cum eşti, nu cum te visez eu... 169 00:14:36,360 --> 00:14:40,720 Nu să te posed, ci să te însoţesc, să te iubesc cât pot de mult. 170 00:14:42,640 --> 00:14:45,520 Că n-ar trebui să aparţin nimănui şi să găsesc plăcere în asta... 171 00:14:46,200 --> 00:14:48,120 Să învăţ să fiu la fel de liber ca tine. 172 00:14:49,240 --> 00:14:51,160 Ca să mă iubeşti. 173 00:14:53,640 --> 00:14:54,560 Dar nu. 174 00:14:55,840 --> 00:14:57,160 Desigur că nu, domnişoară... 175 00:14:58,360 --> 00:14:59,840 Mintea îmi spune să gândesc aşa. 176 00:15:00,000 --> 00:15:03,080 Dar trupul îmi strigă că felul în care te iubesc e adevărat, 177 00:15:03,840 --> 00:15:04,760 şi sănătos, 178 00:15:04,920 --> 00:15:06,080 şi frumos. 179 00:15:13,080 --> 00:15:16,000 Atunci de ce mă simt atât de singur şi pierdut? 180 00:15:24,120 --> 00:15:25,040 Cavalere... 181 00:16:00,520 --> 00:16:02,000 Dacă Danceny avea dreptate? 182 00:16:02,880 --> 00:16:03,800 Tâmpitul acela? 183 00:16:03,960 --> 00:16:04,960 Tâmpitul acela e acum aici, 184 00:16:05,120 --> 00:16:06,800 cu femeia pe care o iubeşte şi care îl iubeşte la rândul ei. 185 00:16:09,960 --> 00:16:11,120 Chiar îţi e atât de frică? 186 00:16:12,440 --> 00:16:13,360 De ce? 187 00:16:17,240 --> 00:16:18,400 Nu mă asculţi! 188 00:16:23,160 --> 00:16:24,080 Vino. 189 00:16:42,080 --> 00:16:43,040 Asta e viaţa mea. 190 00:16:43,680 --> 00:16:44,840 Şi e a ta. 191 00:16:47,720 --> 00:16:48,880 Îţi arăt cine sunt cu adevărat. 192 00:16:53,640 --> 00:16:56,240 - Şi aici? - Citeşte-le, te rog. 193 00:16:57,120 --> 00:16:58,240 N-am nimic de ascuns. 194 00:17:02,080 --> 00:17:04,160 Te las. Nu te grăbi. 195 00:17:10,280 --> 00:17:12,839 Vrei să cred că ai devenit alt bărbat? 196 00:17:17,119 --> 00:17:18,200 Am sedus femei 197 00:17:18,359 --> 00:17:20,720 ale căror soţi sunt printre cei mai puternici oameni din regat, 198 00:17:21,839 --> 00:17:24,560 aici e destul cât să fiu ucis de o mie de ori. 199 00:17:25,880 --> 00:17:27,560 Imprudenţa mea te surprinde? 200 00:17:28,560 --> 00:17:29,480 Vezi... 201 00:17:30,320 --> 00:17:31,600 ai făcut un prost din mine. 202 00:17:33,040 --> 00:17:36,400 Era deja rolul pe care l-ai ales când ai venit să mă întâlneşti. 203 00:17:37,200 --> 00:17:39,840 Chiar nu vezi nicio diferenţă între cel care eram atunci 204 00:17:40,480 --> 00:17:42,400 şi cel care sunt acum, din cauza ta? 205 00:17:55,120 --> 00:17:56,400 Ce faci? 206 00:17:58,080 --> 00:17:59,560 Aş vrea să-ţi încălzesc inima. 207 00:18:15,200 --> 00:18:16,320 Nu e prea târziu. 208 00:18:20,800 --> 00:18:23,400 Trebuie să crezi că şi eu pot să mă schimb. 209 00:18:57,840 --> 00:18:58,760 Rămâi aici în noaptea asta. 210 00:19:02,520 --> 00:19:03,440 Căsătoreşte-te cu mine. 211 00:19:07,600 --> 00:19:08,720 Da. 212 00:20:56,120 --> 00:20:57,040 Cécile? 213 00:21:02,400 --> 00:21:03,320 Eşti bine? 214 00:21:10,680 --> 00:21:12,600 Ce s-a întâmplat între tine şi Valmont? 215 00:21:15,360 --> 00:21:16,880 O să-mi spui? 216 00:21:17,480 --> 00:21:20,680 - Te rog. - Nu mă minţi, vreau adevărul. 217 00:21:22,000 --> 00:21:23,280 De câte ori te-ai culcat cu el? 218 00:21:25,360 --> 00:21:26,320 De câte ori? 219 00:24:18,240 --> 00:24:19,320 Draga mea mătuşă, 220 00:24:20,680 --> 00:24:22,480 Jocul se apropie de sfârşit, 221 00:24:23,800 --> 00:24:25,400 şi am câştigat. 222 00:24:27,720 --> 00:24:29,520 În seara asta Isabelle va veni, 223 00:24:30,320 --> 00:24:32,040 iar mâine se va mărita cu mine. 224 00:24:35,840 --> 00:24:37,200 Nu are de ales. 225 00:24:41,520 --> 00:24:42,880 Isabelle a pierdut, 226 00:24:43,360 --> 00:24:44,960 dar asta era necesar ca să putem fi fericiţi, 227 00:24:47,600 --> 00:24:48,680 pentru a o salva. 228 00:24:49,800 --> 00:24:50,840 Ca să pot, în sfârşit, 229 00:24:51,000 --> 00:24:52,640 spune acele cuvinte simple pe care le-am ascuns atâta vreme: 230 00:24:54,440 --> 00:24:55,400 O iubesc. 231 00:25:21,600 --> 00:25:23,440 Voi primi iar rolul cel rău... 232 00:25:28,920 --> 00:25:30,000 Despre ce vorbeşti? 233 00:25:31,480 --> 00:25:32,400 Scrisoarea asta, 234 00:25:33,680 --> 00:25:36,920 ai scris-o pentru ea? Pentru mătuşa ta? Sau pentru mine? 235 00:25:37,720 --> 00:25:39,640 Ca să pecetluieşti mai bine această căsătorie, care va fi, de asemenea, 236 00:25:40,640 --> 00:25:41,760 mai presus de orice, 237 00:25:43,440 --> 00:25:44,560 cel mai mare triumf al tău? 238 00:25:48,000 --> 00:25:50,440 Ştiai că voi veni. 239 00:25:52,520 --> 00:25:54,640 Ştiai că aveam nevoie de tine. 240 00:25:55,880 --> 00:25:59,880 Ai pregătit lovitura finală, totul e perfect logic... 241 00:26:02,760 --> 00:26:04,640 Te-am transformat într-un monstru. 242 00:26:15,440 --> 00:26:17,040 Te las, prietene. 243 00:26:20,960 --> 00:26:22,720 Trebuie să merg la Versailles. 244 00:26:51,960 --> 00:26:54,440 Dragul meu Valmont, marele meu Valmont, 245 00:26:55,280 --> 00:26:56,480 eternul meu. 246 00:26:59,560 --> 00:27:03,240 Până atunci, văzusem Versailles doar în câteva gravuri palide, 247 00:27:03,720 --> 00:27:05,680 dar a trebuit să mă abţin să nu mă las cuprinsă de emoţie. 248 00:27:26,960 --> 00:27:29,200 Tu şi mătuşa ta mi-aţi promis ce era mai rău. 249 00:27:31,920 --> 00:27:33,480 Situaţia mea era disperată. 250 00:27:33,880 --> 00:27:35,480 Îndrăzneala mea o făcea şi mai rea. 251 00:27:36,120 --> 00:27:37,640 Dar nu mi-a fost frică. 252 00:27:56,480 --> 00:27:59,200 Poate mă bucuram de ultimii paşi ca femeie liberă. 253 00:28:09,120 --> 00:28:11,400 Dar am îndrăznit să-l privesc pe cel mai mare dintre regi în ochi. 254 00:28:17,080 --> 00:28:18,240 Majestate. 255 00:28:27,520 --> 00:28:31,760 Mergeam spre eşafod, sigură de eternitatea mea. 256 00:28:32,840 --> 00:28:34,880 Şi omul pe care-l aveam în faţă nu era decât un bărbat, 257 00:28:35,560 --> 00:28:36,840 ca oricare altul. 258 00:28:41,080 --> 00:28:42,200 Mătuşa ta era acolo, 259 00:28:42,800 --> 00:28:46,160 într-un rol sinistru care nu i se potrivea deloc. 260 00:28:49,280 --> 00:28:51,720 Ea m-a învăţat să nu-mi deschid niciodată inima. 261 00:29:00,840 --> 00:29:02,840 Fără ea n-aş fi fost cine sunt. 262 00:29:12,360 --> 00:29:13,960 La acest mare bal al impostorilor, 263 00:29:15,680 --> 00:29:17,240 m-am integrat perfect. 264 00:29:29,320 --> 00:29:32,720 Şi purtam, poate pentru ultima oară, 265 00:29:33,280 --> 00:29:35,760 costumul meu de Marchiză de Merteuil, 266 00:29:35,920 --> 00:29:39,640 soţia îndrăgostită a unui mare războinic în slujba regatului 267 00:29:39,800 --> 00:29:42,200 şi a influenţei lui peste Atlantic. 268 00:30:09,880 --> 00:30:13,120 Doamnă, recunosc în dumneata virtuţi deosebit de dragi inimii mele. 269 00:30:14,720 --> 00:30:18,400 Curajul, fără de care n-ai fi îndrăznit să vii aici... 270 00:30:19,000 --> 00:30:20,360 la Versailles. 271 00:30:21,480 --> 00:30:22,520 Pasiunea, 272 00:30:23,760 --> 00:30:24,680 acea forţă brută, 273 00:30:25,360 --> 00:30:28,240 care, canalizată în slujba unei cauze drepte şi nobile, 274 00:30:29,200 --> 00:30:34,000 vibrează până la a inspira şi a dezvălui cele mai triste suflete. 275 00:30:36,680 --> 00:30:37,880 Şi, în cele din urmă... 276 00:30:39,480 --> 00:30:40,680 dar nu mai puţin importantă. 277 00:30:47,440 --> 00:30:50,000 În dumneata disting cea mai graţioasă dintre calităţi. 278 00:30:56,960 --> 00:30:57,880 Sinceritatea. 279 00:31:01,800 --> 00:31:03,080 Îţi mulţumesc că ai venit la mine. 280 00:31:04,320 --> 00:31:07,240 Doamnă Marchiză, Isabelle de Merteuil. 281 00:31:31,840 --> 00:31:35,120 Iubirea mea, aş vrea să-ţi scriu aici că, în acel moment, 282 00:31:35,280 --> 00:31:37,840 am ştiut că am devenit esenţială pentru regat, 283 00:31:38,000 --> 00:31:40,440 că mi-am salvat titlul convingând regele 284 00:31:40,600 --> 00:31:44,600 să mă facă egală miniştrilor săi, instrumentul voinţei sale. 285 00:31:50,880 --> 00:31:53,240 Dar ceea ce am văzut în ochii acelui bărbat, 286 00:31:54,360 --> 00:31:56,360 rege doar prin graţia lui Dumnezeu, 287 00:31:57,280 --> 00:31:59,760 mi s-a părut de o natură mult mai familiară. 288 00:32:04,000 --> 00:32:05,200 Prinţ sau sclav, 289 00:32:06,280 --> 00:32:08,480 toţi bărbaţii sunt egali în faţa dorinţei. 290 00:32:10,880 --> 00:32:13,760 A doua zi, un intendent a venit să-mi explice, 291 00:32:13,920 --> 00:32:16,560 cu o rigoare şi o precizie remarcabilă, 292 00:32:17,120 --> 00:32:19,080 rolul care urma să devină al meu. 293 00:32:22,920 --> 00:32:25,320 Ca prima curtezană a Majestăţii Sale, 294 00:32:25,880 --> 00:32:28,000 va trebui să învăţ totul despre el. 295 00:32:29,400 --> 00:32:32,680 Micile sale obiceiuri, ca şi marile sale pofte. 296 00:32:37,160 --> 00:32:38,760 Regele nu se va mai plictisi. 297 00:32:48,440 --> 00:32:49,600 Iubirea mea, 298 00:32:52,400 --> 00:32:56,400 mă gândesc mereu la noaptea pe care am petrecut-o împreună. 299 00:35:51,720 --> 00:35:55,480 Iubirea mea, aş vrea să-ţi scriu şi despre cât de mult îmi lipseşti. 300 00:35:56,280 --> 00:35:58,240 Dar îţi spun şi îţi repet, 301 00:35:58,960 --> 00:36:01,040 în aceste scrisori pe care nu le mai poţi citi, 302 00:36:01,960 --> 00:36:04,240 am făcut un legământ de sinceritate absolută. 303 00:36:29,280 --> 00:36:32,360 Adevărul e că moartea ta mă împlineşte la fel de mult cât mă distruge. 304 00:36:34,120 --> 00:36:36,400 Astfel, nu mă vei trăda niciodată. 305 00:38:47,200 --> 00:38:48,120 Iubirea mea, 306 00:38:48,920 --> 00:38:51,400 aş fi fost cea mai crudă dintre noi doi 307 00:38:52,600 --> 00:38:54,000 şi asta mi se potriveşte. 308 00:38:55,080 --> 00:38:58,000 Pentru că îmi dă forţa de care am nevoie ca să supravieţuiesc. 309 00:39:01,600 --> 00:39:03,120 Veşnic nemiloasă. 310 00:39:06,760 --> 00:39:08,200 Şi veşnic impenetrabilă. 311 00:39:27,200 --> 00:39:30,440 Traducerea: FAST TITLES MEDIA