1 00:01:17,880 --> 00:01:20,600 MERTEUIL JOGOS DE SEDUÇÃO 2 00:01:27,640 --> 00:01:28,640 Entre. 3 00:01:35,759 --> 00:01:37,400 Conheci um jovem encantador. 4 00:01:38,320 --> 00:01:42,320 Alegro-me em ver que conserva sua bela vitalidade. 5 00:01:43,720 --> 00:01:44,880 Recebeu minha carta? 6 00:01:46,280 --> 00:01:47,320 Sim. 7 00:01:47,400 --> 00:01:52,840 Estarei em Versalhes amanhã, seu destino será decidido. 8 00:01:52,920 --> 00:01:55,120 Com seu amado Gercourt? 9 00:01:57,880 --> 00:01:59,479 Era apenas uma encenação. 10 00:02:02,760 --> 00:02:06,840 Gercourt e Castellet já asseguraram a decisão do rei. 11 00:02:07,680 --> 00:02:11,320 Seu título e propriedades serão tomados. 12 00:02:11,400 --> 00:02:14,000 Se o ato final já foi decidido, 13 00:02:15,560 --> 00:02:17,400 a peça promete ser medíocre. 14 00:02:18,280 --> 00:02:20,800 Mesmo que, nesta peça, o papel da testemunha surpresa 15 00:02:20,880 --> 00:02:23,120 e perfeita traidora lhe caiba muito bem. 16 00:02:25,440 --> 00:02:28,200 Isabelle, quero ajudá-la. 17 00:02:28,280 --> 00:02:29,280 Pegue isto. 18 00:02:29,720 --> 00:02:33,880 Dinheiro? É nisso que nossa amizade se resume? 19 00:02:38,600 --> 00:02:39,960 Precisa confiar em mim. 20 00:02:40,440 --> 00:02:42,440 Parta para Londres o quanto antes. 21 00:02:43,360 --> 00:02:44,520 Mas por quê? 22 00:02:44,600 --> 00:02:45,720 Irei a Versalhes. 23 00:02:46,880 --> 00:02:48,520 É impossível. 24 00:02:48,600 --> 00:02:50,240 Tenho de me defender. 25 00:02:50,640 --> 00:02:53,760 Até agora, soube que não devia me subestimar. 26 00:02:54,200 --> 00:02:55,480 Deveria continuar assim. 27 00:02:55,560 --> 00:02:57,280 Vá para Londres hoje. 28 00:02:58,200 --> 00:03:00,040 Tenho amigos valiosos que vão... 29 00:03:03,160 --> 00:03:05,680 "Lady Isabelle." 30 00:03:10,560 --> 00:03:12,480 Isso permitirá que se estabeleça lá. 31 00:03:17,400 --> 00:03:18,800 Quando devo reembolsá-la? 32 00:03:18,880 --> 00:03:19,880 Nunca. 33 00:03:21,160 --> 00:03:22,200 Você está livre. 34 00:03:23,440 --> 00:03:24,600 Obrigada. 35 00:03:28,200 --> 00:03:29,240 Madame. 36 00:03:45,680 --> 00:03:46,880 Estou faminta. 37 00:04:00,960 --> 00:04:03,000 Madame de Volanges está aqui, madame. 38 00:04:03,080 --> 00:04:04,760 Acompanhada de um oficial de justiça. 39 00:04:04,840 --> 00:04:06,640 Muito bem. Traga-os. 40 00:04:06,720 --> 00:04:09,720 Mas... eles não pediram para vê-la. 41 00:04:17,640 --> 00:04:18,640 Olá. 42 00:04:19,560 --> 00:04:20,560 Madame. 43 00:04:21,440 --> 00:04:23,880 Não quis atrapalhar seu jantar. 44 00:04:25,400 --> 00:04:28,080 Madame marquesa, por favor. 45 00:04:31,080 --> 00:04:32,280 O que faz? 46 00:04:32,360 --> 00:04:33,520 Um inventário. 47 00:04:34,800 --> 00:04:36,960 Sabe o quanto eu amava meu irmão. 48 00:04:37,040 --> 00:04:40,280 Este castelo me faz lembrar dele. 49 00:04:40,760 --> 00:04:44,440 Então compreenderá que não posso deixá-la saquear esta casa, 50 00:04:44,800 --> 00:04:47,000 antes de deixá-la para sempre. 51 00:04:47,080 --> 00:04:51,800 Sou marquesa de Merteuil e morrerei marquesa de Merteuil. 52 00:04:51,880 --> 00:04:53,440 Morrerá como uma prostituta. 53 00:04:53,520 --> 00:04:56,200 Como nasceu e como sempre viveu. 54 00:04:57,120 --> 00:04:58,600 Como minha doce Cécile, 55 00:04:58,680 --> 00:05:01,120 minha filha querida, pôde cair sob seu domínio? 56 00:05:01,960 --> 00:05:07,000 O conde de Gercourt a exporá diante de nosso bom rei. 57 00:05:07,080 --> 00:05:10,520 Você nunca foi casada com o marquês de Merteuil. 58 00:05:11,280 --> 00:05:14,040 Apenas abusou da bondade e generosidade... 59 00:05:14,760 --> 00:05:16,000 de um velho. 60 00:05:16,080 --> 00:05:20,680 Seu irmão era um velho pervertido que me tratava como um pedaço de carne. 61 00:05:22,000 --> 00:05:27,360 Fui casada antes e mereço cada objeto deste castelo. 62 00:05:34,800 --> 00:05:35,800 Você enlouqueceu. 63 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Continue. 64 00:05:59,840 --> 00:06:00,840 Madame? 65 00:06:03,760 --> 00:06:05,000 Vim me despedir. 66 00:06:05,640 --> 00:06:07,200 Ouvi dizer que vai a Versalhes. 67 00:06:07,840 --> 00:06:11,040 Despedir-se e talvez falar sobre Cécile? 68 00:06:11,960 --> 00:06:14,520 Cécile não está com a mãe nem com a marquesa, 69 00:06:14,600 --> 00:06:16,080 que recusou receber-me. 70 00:06:16,760 --> 00:06:18,640 Se souber onde ela está, imploro-lhe. 71 00:06:19,440 --> 00:06:20,440 Infelizmente. 72 00:06:22,080 --> 00:06:23,280 Sinto muito. 73 00:06:23,880 --> 00:06:25,360 Não posso ajudá-lo. 74 00:06:28,080 --> 00:06:29,400 Não entendo. 75 00:06:32,240 --> 00:06:34,600 Disseram-me que a marquesa estava em apuros. 76 00:06:35,440 --> 00:06:36,720 Eu poderia tê-la ajudado. 77 00:06:37,280 --> 00:06:39,000 Ela escolheu outro caminho. 78 00:06:41,960 --> 00:06:43,440 Mas, como você, 79 00:06:44,800 --> 00:06:46,800 tenho um gosto amargo na boca. 80 00:06:50,360 --> 00:06:51,960 Achei que ela fosse minha. 81 00:06:55,480 --> 00:06:58,400 Isabelle queima de raiva. 82 00:06:58,480 --> 00:07:00,480 E não morrerá sem lutar. 83 00:07:03,480 --> 00:07:05,840 Seu rosto parece velado de melancolia. 84 00:07:09,440 --> 00:07:12,080 Continue, jovem. 85 00:07:12,880 --> 00:07:14,320 Madame, eu a proíbo. 86 00:07:14,880 --> 00:07:15,920 Proíbe-me? 87 00:07:16,000 --> 00:07:17,040 Sim, proíbo. 88 00:07:17,800 --> 00:07:20,640 Proíbo que não se veja como eu a vejo. 89 00:07:22,640 --> 00:07:23,640 Olhe para si. 90 00:07:32,480 --> 00:07:33,480 Esta mulher... 91 00:07:34,720 --> 00:07:36,200 foi feita para se arrepender? 92 00:07:43,360 --> 00:07:46,560 Se Cécile o ouvisse falar comigo assim... 93 00:07:48,080 --> 00:07:50,080 ficaria muito orgulhosa. 94 00:08:20,440 --> 00:08:22,920 Com licença. 95 00:08:25,320 --> 00:08:27,400 -Madame, eu sinto... -Basta! 96 00:08:34,200 --> 00:08:36,720 Perdoe-me, madame. Pensei em Cécile, então... 97 00:08:36,799 --> 00:08:38,000 Ela não está aqui. 98 00:08:41,000 --> 00:08:42,360 Sabe onde ela está? 99 00:08:42,760 --> 00:08:45,160 Sei tudo sobre a vida de meu sobrinho. 100 00:08:56,320 --> 00:08:57,440 Saia. 101 00:09:30,960 --> 00:09:32,960 Prepare meus cavalos, vou sair. 102 00:09:33,520 --> 00:09:34,600 Sim, madame. 103 00:09:42,640 --> 00:09:44,640 Caro visconde, precisei vê-lo urgente. 104 00:09:44,720 --> 00:09:46,480 Venha comigo a Versalhes. 105 00:09:46,840 --> 00:09:47,840 Visconde... 106 00:09:48,880 --> 00:09:52,560 Lamento aparecer sem aviso. 107 00:09:52,640 --> 00:09:54,720 Meu caro visconde, como está? 108 00:09:54,800 --> 00:09:56,600 Minha situação é gravíssima. 109 00:09:56,680 --> 00:09:59,480 Estou arruinada, humilhada, destruída. 110 00:09:59,560 --> 00:10:00,560 Meu caro visconde... 111 00:10:03,000 --> 00:10:04,600 Minha vida está em suas mãos. 112 00:10:04,680 --> 00:10:07,120 Imploro-lhe, venha comigo a Versalhes. 113 00:10:09,360 --> 00:10:11,760 Só sua presença permitirá que me ouçam. 114 00:10:33,960 --> 00:10:34,960 Olá, Cécile. 115 00:10:35,320 --> 00:10:36,440 Madame. 116 00:10:46,240 --> 00:10:48,560 Tive uma conversa terrível com sua tia. 117 00:10:48,960 --> 00:10:49,960 Eu sei. 118 00:10:50,840 --> 00:10:51,840 Ela tem razão. 119 00:10:52,320 --> 00:10:54,360 Sozinha em Versalhes, eu estaria perdida. 120 00:10:58,480 --> 00:10:59,480 Vamos juntos. 121 00:11:00,320 --> 00:11:02,640 Arrisco perder meu título e bens. 122 00:11:02,720 --> 00:11:04,960 Prefiro morrer a vê-la perder tudo. 123 00:11:05,560 --> 00:11:06,880 Quer mesmo ajudar-me? 124 00:11:07,640 --> 00:11:09,520 Eu? Pedir ao rei por minha vida 125 00:11:09,600 --> 00:11:11,360 e pela vida da minha cara amiga? 126 00:11:11,680 --> 00:11:13,400 Não às custas da minha reputação. 127 00:11:13,720 --> 00:11:14,720 De modo algum. 128 00:11:15,280 --> 00:11:17,840 Você é homem, um visconde, nada menos. 129 00:11:19,400 --> 00:11:21,160 Estou certa de que o rei o ouvirá. 130 00:11:21,240 --> 00:11:22,240 Não. 131 00:11:23,200 --> 00:11:25,440 Felizmente nasci homem, visconde, 132 00:11:25,800 --> 00:11:29,040 e sobrinho da minha querida tia, que cuida de mim como um anjo. 133 00:11:29,120 --> 00:11:30,320 Serei poupado. 134 00:11:31,400 --> 00:11:33,760 Sua situação é mais delicada, admito. 135 00:11:37,840 --> 00:11:39,280 Gostaria de ajudá-la. 136 00:11:40,560 --> 00:11:41,560 Mas como? 137 00:11:49,480 --> 00:11:50,680 Conheço-o, visconde. 138 00:11:51,360 --> 00:11:54,880 Agora que estamos a sós, pare de fingir e diga claramente o que deseja. 139 00:11:55,560 --> 00:11:56,560 Tudo. 140 00:11:58,400 --> 00:11:59,400 Você. 141 00:12:00,160 --> 00:12:01,160 Sua mão. 142 00:12:05,960 --> 00:12:07,440 É irônico, mas é assim. 143 00:12:08,000 --> 00:12:09,560 Sua salvação virá da Igreja, 144 00:12:10,120 --> 00:12:14,280 ou melhor, de um amigo meu, um cardeal, que me deve um favor. 145 00:12:15,200 --> 00:12:17,280 Ele tem poder para nos casar novamente. 146 00:12:17,360 --> 00:12:19,080 Anulando nossa primeira união. 147 00:12:20,120 --> 00:12:22,400 Nem o rei poderá se opor. 148 00:12:23,000 --> 00:12:25,560 Perdoe-me por não me ajoelhar ao pedir sua mão. 149 00:12:25,880 --> 00:12:28,000 Sabe tão bem quanto eu que já é minha. 150 00:12:34,200 --> 00:12:36,280 Ao casar-me, entrego-me a você outra vez. 151 00:12:40,520 --> 00:12:42,720 Seria um fim digno para nossa história. 152 00:12:43,920 --> 00:12:45,720 Na verdade, já comecei a escrevê-la, 153 00:12:46,280 --> 00:12:47,680 quero sua opinião. 154 00:12:59,360 --> 00:13:00,880 É essa a sua história? 155 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 Pronta para casar com o homem que descreve como perfeito e sublime. 156 00:13:05,760 --> 00:13:09,280 Sua heroína diz que está apaixonada, ardendo de prazer e vergonha? 157 00:13:09,360 --> 00:13:10,680 É só um pouco arranjado. 158 00:13:10,760 --> 00:13:13,600 A literatura deve tornar a realidade mais bela. 159 00:13:14,160 --> 00:13:15,760 Para torná-la mais interessante. 160 00:13:17,240 --> 00:13:18,240 Cuidado! 161 00:13:19,200 --> 00:13:20,200 Valmont. 162 00:13:25,400 --> 00:13:26,920 Cavaleiro, pare, por favor! 163 00:13:27,000 --> 00:13:30,040 Vê-la defendê-lo me faz querer atirar nesse canalha ainda mais. 164 00:13:30,120 --> 00:13:31,160 Dê-me sua arma. 165 00:13:32,240 --> 00:13:33,240 Cavaleiro. 166 00:13:34,120 --> 00:13:36,560 Não sei o papel que teve na minha desgraça, madame, mas... 167 00:13:36,640 --> 00:13:38,080 Se alguém deve pagar, sou eu. 168 00:13:40,320 --> 00:13:43,160 Levei Cécile a esse caminho para completar sua educação. 169 00:13:44,400 --> 00:13:45,960 Agora ela é uma mulher livre. 170 00:13:46,760 --> 00:13:48,480 Não tem de se envergonhar de nada. 171 00:13:49,040 --> 00:13:51,160 E muito menos diante de um tolo como você. 172 00:14:01,320 --> 00:14:02,320 Atire. 173 00:14:07,240 --> 00:14:08,440 Vamos, atire. 174 00:14:10,640 --> 00:14:11,640 Atire! 175 00:14:13,440 --> 00:14:14,440 Isabelle. 176 00:14:15,040 --> 00:14:16,880 -Dê-me a arma. -Não, senhorita. 177 00:14:21,920 --> 00:14:23,040 Cécile, eu a amo. 178 00:14:24,360 --> 00:14:25,360 É tudo o que tenho. 179 00:14:27,760 --> 00:14:28,880 A princípio pensei... 180 00:14:30,680 --> 00:14:34,760 Pensei que amar você era aceitá-la como é e não como a imagino. 181 00:14:36,440 --> 00:14:40,800 Não possuí-la, mas acompanhá-la, amando-a o quanto posso. 182 00:14:42,560 --> 00:14:45,680 Que eu não deveria pertencer a ninguém e me alegrar com isso. 183 00:14:46,120 --> 00:14:48,120 Aprender a ser tão livre quanto você. 184 00:14:49,160 --> 00:14:51,160 Para que me amasse. 185 00:14:53,640 --> 00:14:54,640 Mas não. 186 00:14:55,840 --> 00:14:57,240 Claro que não, senhorita. 187 00:14:58,160 --> 00:14:59,920 Minha razão me diz para pensar assim. 188 00:15:00,000 --> 00:15:03,160 Mas meu corpo grita que o modo como a amo é verdadeiro. 189 00:15:03,800 --> 00:15:05,000 E é. 190 00:15:05,080 --> 00:15:06,080 E belo. 191 00:15:13,080 --> 00:15:16,080 Então, por que me sinto tão só e perdido? 192 00:15:24,200 --> 00:15:25,200 Cavaleiro... 193 00:16:00,520 --> 00:16:02,080 E se Danceny tivesse razão? 194 00:16:02,720 --> 00:16:03,760 Aquele tolo? 195 00:16:03,840 --> 00:16:07,120 Esse tolo está aqui agora com a mulher que ama e o ama também. 196 00:16:09,920 --> 00:16:11,240 Está com tanto medo assim? 197 00:16:12,440 --> 00:16:13,440 De quê? 198 00:16:17,240 --> 00:16:18,480 Não está me ouvindo. 199 00:16:23,160 --> 00:16:24,160 Venha. 200 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Esta é minha vida. 201 00:16:43,560 --> 00:16:44,760 E é sua também. 202 00:16:47,880 --> 00:16:49,200 Mostro quem realmente sou. 203 00:16:53,640 --> 00:16:54,800 E aqui? 204 00:16:54,880 --> 00:16:56,240 Leia-os, por favor. 205 00:16:57,120 --> 00:16:58,320 Nada tenho a esconder. 206 00:17:02,040 --> 00:17:03,160 Deixo-a à vontade. 207 00:17:03,240 --> 00:17:04,440 Leve o tempo que quiser. 208 00:17:10,280 --> 00:17:12,440 Quer que eu acredite que virou outro homem? 209 00:17:17,079 --> 00:17:20,800 Seduzi mulheres cujos maridos são poderosos no reino. 210 00:17:21,880 --> 00:17:24,440 Há aqui motivos para me matarem mil vezes. 211 00:17:25,880 --> 00:17:27,240 Minha ousadia a surpreende? 212 00:17:28,560 --> 00:17:29,560 Veja. 213 00:17:30,320 --> 00:17:31,680 Fez de mim um tolo. 214 00:17:33,040 --> 00:17:36,480 Esse já era o papel que escolheu ao vir ao meu encontro. 215 00:17:37,440 --> 00:17:39,880 Não vê diferença entre o que eu era antes 216 00:17:40,480 --> 00:17:42,480 e o que sou agora por sua causa? 217 00:17:55,040 --> 00:17:56,480 O que está fazendo? 218 00:17:58,080 --> 00:17:59,640 Quero aquecer seu coração. 219 00:18:15,120 --> 00:18:16,240 Ainda não é tarde. 220 00:18:20,680 --> 00:18:23,680 Precisa acreditar que também posso mudar. 221 00:18:57,840 --> 00:18:58,840 Fique esta noite. 222 00:19:02,520 --> 00:19:03,520 Case-se comigo. 223 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 Cécile? 224 00:21:02,400 --> 00:21:03,400 Está bem? 225 00:21:10,560 --> 00:21:12,560 O que aconteceu entre você e o Valmont? 226 00:21:15,360 --> 00:21:16,360 Vai me contar? 227 00:21:17,480 --> 00:21:18,680 Por favor. 228 00:21:18,760 --> 00:21:20,760 Não minta, quero a verdade. 229 00:21:22,080 --> 00:21:23,560 Quantas vezes dormiu com ele? 230 00:21:25,360 --> 00:21:26,480 Quantas vezes? 231 00:24:18,120 --> 00:24:19,400 Minha querida tia, 232 00:24:20,680 --> 00:24:22,560 o jogo chega ao fim, 233 00:24:23,920 --> 00:24:25,600 e eu venci. 234 00:24:27,640 --> 00:24:29,520 Esta noite Isabelle virá, 235 00:24:30,400 --> 00:24:32,200 e amanhã ela se casará comigo. 236 00:24:35,840 --> 00:24:37,280 Ela não tem outra escolha. 237 00:24:41,520 --> 00:24:42,960 Isabelle perdeu, 238 00:24:43,360 --> 00:24:45,040 mas era o que precisava acontecer 239 00:24:47,560 --> 00:24:48,880 para que fôssemos felizes, 240 00:24:50,040 --> 00:24:54,000 para que eu pudesse enfim dizer as palavras que guardei por tanto tempo: 241 00:24:54,440 --> 00:24:55,440 Eu a amo. 242 00:25:21,320 --> 00:25:23,520 Terei novamente o pior papel. 243 00:25:28,880 --> 00:25:30,080 Do que está falando? 244 00:25:31,480 --> 00:25:32,480 Esta carta, 245 00:25:33,680 --> 00:25:35,560 escreveu-a para ela? Sua tia? 246 00:25:35,640 --> 00:25:37,000 Ou para mim? 247 00:25:37,720 --> 00:25:41,840 Para selar melhor este casamento, que será também, acima de tudo, 248 00:25:43,400 --> 00:25:44,720 seu triunfo mais perfeito? 249 00:25:47,960 --> 00:25:48,960 Sabia... 250 00:25:49,520 --> 00:25:50,640 que eu viria. 251 00:25:52,480 --> 00:25:54,680 Sabia que eu precisava de você. 252 00:25:55,760 --> 00:25:59,640 Preparou o golpe final, é perfeitamente lógico. 253 00:26:02,720 --> 00:26:04,360 Transformei você em um monstro. 254 00:26:15,720 --> 00:26:17,040 Deixo-o, meu amigo. 255 00:26:20,960 --> 00:26:22,760 Preciso ir a Versalhes. 256 00:26:51,960 --> 00:26:53,000 Caro Valmont, 257 00:26:53,480 --> 00:26:54,520 meu grande Valmont, 258 00:26:55,280 --> 00:26:56,280 meu eterno. 259 00:26:59,280 --> 00:27:02,520 Até então eu só conhecia Versalhes por algumas gravuras pálidas. 260 00:27:03,720 --> 00:27:05,760 Mas precisei conter a emoção. 261 00:27:26,960 --> 00:27:29,280 Você e sua tia me prometeram o pior. 262 00:27:31,920 --> 00:27:33,800 Minha situação era desesperadora. 263 00:27:33,880 --> 00:27:35,560 Minha insolência a agravava. 264 00:27:36,120 --> 00:27:37,760 Mas eu não tinha medo. 265 00:27:56,480 --> 00:27:59,600 Talvez eu desfrutasse de meus últimos passos como mulher livre. 266 00:28:09,120 --> 00:28:11,480 Mas ousei encarar o maior dos reis. 267 00:28:17,320 --> 00:28:18,320 Vossa Majestade. 268 00:28:27,480 --> 00:28:29,480 Eu ia para o cadafalso, 269 00:28:29,880 --> 00:28:31,760 certa da minha eternidade. 270 00:28:32,600 --> 00:28:34,960 E o homem diante de mim era apenas um homem, 271 00:28:35,360 --> 00:28:36,720 igual a todos os outros. 272 00:28:41,080 --> 00:28:42,280 Sua tia estava lá, 273 00:28:42,800 --> 00:28:45,800 num papel sinistro que não lhe cabia. 274 00:28:49,280 --> 00:28:51,800 Foi ela quem me ensinou a nunca abrir o coração. 275 00:29:00,840 --> 00:29:02,880 Sem ela eu não seria quem sou. 276 00:29:12,360 --> 00:29:14,040 Nesse grande baile de impostores, 277 00:29:15,600 --> 00:29:17,320 encaixei-me perfeitamente. 278 00:29:29,520 --> 00:29:32,800 E vestia, talvez pela última vez, 279 00:29:33,280 --> 00:29:35,320 meu traje de marquesa de Merteuil, 280 00:29:35,800 --> 00:29:39,120 a esposa apaixonada de um grande guerreiro a serviço do reino 281 00:29:39,560 --> 00:29:42,120 e de sua influência além do Atlântico. 282 00:30:09,880 --> 00:30:13,200 Madame, reconheço em vós virtudes muito caras ao meu coração. 283 00:30:14,680 --> 00:30:18,280 Coragem, sem a qual jamais teria ousado vir até aqui, 284 00:30:19,000 --> 00:30:20,400 a Versalhes. 285 00:30:21,480 --> 00:30:22,600 Paixão, 286 00:30:23,760 --> 00:30:24,760 essa força bruta, 287 00:30:25,360 --> 00:30:28,320 que, guiada por uma causa justa e nobre, 288 00:30:29,240 --> 00:30:33,800 vibra a ponto de inspirar e despertar as almas mais tristes. 289 00:30:36,680 --> 00:30:37,680 E por fim, 290 00:30:39,480 --> 00:30:40,720 mas não menos importante... 291 00:30:47,440 --> 00:30:50,080 em vós distingo a mais graciosa das qualidades. 292 00:30:56,960 --> 00:30:57,960 Sinceridade. 293 00:31:01,600 --> 00:31:03,160 Agradeço por ter vindo até mim, 294 00:31:04,320 --> 00:31:07,320 madame marquesa, Isabelle de Merteuil. 295 00:31:31,840 --> 00:31:35,200 Meu amor, queria escrever-lhe aqui que, naquele momento, 296 00:31:35,280 --> 00:31:37,680 soube que me tornei essencial ao reino, 297 00:31:38,000 --> 00:31:42,440 que salvei meu título ao convencer o rei a fazer-me igual a seus ministros, 298 00:31:42,880 --> 00:31:44,680 instrumento de sua vontade. 299 00:31:50,880 --> 00:31:53,320 Mas o que vi nos olhos desse homem, 300 00:31:54,360 --> 00:31:56,440 rei apenas pela graça de Deus, 301 00:31:57,280 --> 00:31:59,560 pareceu-me de natureza bem familiar. 302 00:32:04,000 --> 00:32:05,280 Príncipe ou servo, 303 00:32:06,280 --> 00:32:08,280 todos os homens são iguais no desejo. 304 00:32:10,680 --> 00:32:11,680 No dia seguinte, 305 00:32:12,160 --> 00:32:16,640 um intendente veio explicar-me com rigor e precisão admiráveis, 306 00:32:17,160 --> 00:32:19,200 o papel que seria meu. 307 00:32:22,920 --> 00:32:25,360 Como primeira cortesã de Sua Majestade, 308 00:32:25,760 --> 00:32:27,520 deverei aprender tudo sobre ele, 309 00:32:29,400 --> 00:32:32,120 seus pequenos hábitos e seus grandes apetites. 310 00:32:37,120 --> 00:32:38,800 O rei não se entediará mais. 311 00:32:48,360 --> 00:32:49,600 Meu amor, 312 00:32:52,400 --> 00:32:56,000 penso sem cessar na noite que passamos juntos. 313 00:35:51,720 --> 00:35:52,720 Meu amor, 314 00:35:53,040 --> 00:35:55,520 também queria escrever-lhe o quanto sinto saudade. 315 00:35:56,280 --> 00:35:58,320 Mas digo-lhe e repito-lhe, 316 00:35:58,920 --> 00:36:01,120 nestas cartas que já não pode ler, 317 00:36:01,960 --> 00:36:03,920 assumi um voto de absoluta sinceridade. 318 00:36:29,240 --> 00:36:32,440 E a verdade é que sua morte me completa tanto quanto me destrói. 319 00:36:34,120 --> 00:36:36,480 Assim, jamais me trairá. 320 00:38:47,200 --> 00:38:48,200 Meu amor, 321 00:38:48,880 --> 00:38:51,480 eu teria sido a mais cruel entre nós dois, 322 00:38:52,600 --> 00:38:54,080 e isso me convém. 323 00:38:55,000 --> 00:38:57,800 Pois me dá a força necessária para sobreviver. 324 00:39:01,600 --> 00:39:03,000 Para sempre impiedosa. 325 00:39:06,800 --> 00:39:08,320 E para sempre impenetrável.