1 00:01:27,640 --> 00:01:28,880 Entrai. 2 00:01:35,640 --> 00:01:38,200 Cruzei-me com um jovem de agradáveis feições. 3 00:01:38,440 --> 00:01:43,280 Folgo em ver que preservais a vossa bela vitalidade. 4 00:01:43,520 --> 00:01:44,840 Recebestes a minha carta? 5 00:01:46,479 --> 00:01:47,759 Sim. 6 00:01:48,000 --> 00:01:49,800 Amanhã, parto para Versalhes, 7 00:01:50,039 --> 00:01:52,560 para a audiência que irá decidir o vosso destino. 8 00:01:52,800 --> 00:01:55,400 Com o vosso estimado Gercourt? 9 00:01:57,880 --> 00:02:00,560 Não passará de uma encenação. 10 00:02:02,800 --> 00:02:07,520 Gercourt e Castellet já têm a decisão do rei assegurada. 11 00:02:07,760 --> 00:02:11,200 O vosso título e todos os vossos bens ser-vos-ão retirados. 12 00:02:11,440 --> 00:02:14,440 Se o ato final já se conhece de antemão, 13 00:02:15,520 --> 00:02:17,880 o espetáculo promete ser medíocre. 14 00:02:18,120 --> 00:02:20,680 Mesmo que, na peça, o papel da testemunha surpresa 15 00:02:20,920 --> 00:02:23,040 e traidora perfeita se adivinhe promissor. 16 00:02:25,360 --> 00:02:29,520 Isabelle, quero ajudar-vos. Pegai. 17 00:02:29,760 --> 00:02:33,800 Dinheiro? É a isto que se resume a nossa bela amizade? 18 00:02:38,560 --> 00:02:43,000 Tendes de confiar em mim. Ide para Londres o quanto antes. 19 00:02:43,240 --> 00:02:46,720 - Mas porquê? - Irei a Versalhes. 20 00:02:46,960 --> 00:02:48,440 É impossível. 21 00:02:48,680 --> 00:02:50,160 Tenho de defender-me. 22 00:02:50,400 --> 00:02:53,680 Até agora, tivestes a astúcia de não me subestimar. 23 00:02:53,920 --> 00:02:55,360 Não comeceis agora. 24 00:02:55,600 --> 00:02:57,200 Parti para Londres ainda hoje. 25 00:02:58,280 --> 00:03:00,680 Tenho amigos proeminentes que... 26 00:03:03,240 --> 00:03:06,040 "Lady Isabelle..." 27 00:03:10,600 --> 00:03:12,400 Isto chegará para vos instalardes. 28 00:03:17,480 --> 00:03:21,000 - Quando devo pagar-vos de volta? - Nunca. 29 00:03:21,240 --> 00:03:24,680 - Sois livre. - Obrigada. 30 00:03:28,160 --> 00:03:29,560 Madame. 31 00:03:45,760 --> 00:03:47,680 Estou esfomeada. 32 00:04:01,000 --> 00:04:02,640 A Madame de Volanges está aqui. 33 00:04:02,880 --> 00:04:04,640 Veio com um oficial de justiça. 34 00:04:04,880 --> 00:04:06,800 Muito bem. Mandai-os entrar. 35 00:04:07,040 --> 00:04:09,800 A questão é que... não pediram para vos ver. 36 00:04:17,600 --> 00:04:19,399 Olá. 37 00:04:19,640 --> 00:04:23,840 Madame... Não queria perturbar a vossa refeição. 38 00:04:25,360 --> 00:04:28,000 "Madame Marquesa." Por favor. 39 00:04:31,040 --> 00:04:33,440 - O que fazeis? - Um inventário. 40 00:04:34,800 --> 00:04:36,880 Bem sabeis o quanto amava o meu irmão. 41 00:04:37,120 --> 00:04:40,680 Este lugar lembra-me o seu espírito delicado. 42 00:04:40,920 --> 00:04:44,360 Como deveis compreender, não posso permitir que pilheis esta casa 43 00:04:44,600 --> 00:04:46,760 antes de a deixardes de vez. 44 00:04:47,000 --> 00:04:51,640 Sou a Marquesa de Merteuil e morrerei Marquesa de Merteuil. 45 00:04:51,880 --> 00:04:53,360 Ides morrer como uma puta. 46 00:04:53,600 --> 00:04:57,159 Da mesma forma que nascestes e da forma que sempre vivestes. 47 00:04:57,400 --> 00:05:01,400 Como pôde a minha filha Cécile deixar-se enfeitiçar por vós? 48 00:05:01,640 --> 00:05:04,800 O Conde de Gercourt irá expor-vos diante do nosso bom rei 49 00:05:05,040 --> 00:05:07,040 e a verdade será reposta. 50 00:05:07,280 --> 00:05:10,920 Nunca fostes verdadeiramente casada com o Marquês de Merteuil. 51 00:05:11,160 --> 00:05:16,120 Apenas abusastes da bondade e generosidade de um homem de idade. 52 00:05:16,360 --> 00:05:20,600 O vosso irmão era um velho tarado que me tratava como um naco de carne. 53 00:05:22,000 --> 00:05:28,360 Estivemos casados de facto e mereço cada canto asqueroso deste castelo. 54 00:05:34,760 --> 00:05:36,440 Sois louca. 55 00:05:43,080 --> 00:05:44,640 Continuai. 56 00:05:59,920 --> 00:06:01,440 Madame? 57 00:06:03,720 --> 00:06:07,680 Vim despedir-me. Ouvi dizer que íeis a Versalhes. 58 00:06:07,920 --> 00:06:11,680 Para vos despedirdes e talvez me falardes de Cécile? 59 00:06:11,920 --> 00:06:14,440 Não está com a mãe nem com a Marquesa de Merteuil 60 00:06:14,680 --> 00:06:16,400 que se recusou a receber-me. 61 00:06:16,640 --> 00:06:19,240 Se sabeis onde está, peço que me digais. 62 00:06:19,480 --> 00:06:21,760 Infelizmente não sei. 63 00:06:22,000 --> 00:06:25,920 Lamento. Não posso ajudar-vos. 64 00:06:28,040 --> 00:06:29,880 Não compreendo. 65 00:06:32,240 --> 00:06:35,200 Disseram-me que a Marquesa de Merteuil estava em apuros. 66 00:06:35,440 --> 00:06:37,120 Eu podia tê-la ajudado. 67 00:06:37,360 --> 00:06:39,560 Ela escolheu outro caminho. 68 00:06:41,960 --> 00:06:43,480 Mas tal como vós, 69 00:06:44,760 --> 00:06:46,960 fiquei com um gosto acre na boca. 70 00:06:50,480 --> 00:06:52,480 Julguei que ela era minha. 71 00:06:55,360 --> 00:07:00,960 Isabelle arde de raiva e não morrerá sem dar luta. 72 00:07:03,480 --> 00:07:06,400 O vosso rosto parece velado pela melancolia. 73 00:07:09,400 --> 00:07:12,760 Ide, meu jovem. Ide. 74 00:07:13,000 --> 00:07:14,800 Madame, proíbo-vos. 75 00:07:15,040 --> 00:07:17,720 - Vós proibis-me? - Sim, proíbo-vos. 76 00:07:17,960 --> 00:07:21,400 Proíbo-vos de não vos verdes da mesma forma que eu vos vejo. 77 00:07:22,640 --> 00:07:24,200 Mirai-vos. 78 00:07:32,680 --> 00:07:34,680 Esta mulher... 79 00:07:34,920 --> 00:07:36,800 Foi feita para o arrependimento? 80 00:07:43,320 --> 00:07:47,880 Se Cécile vos ouvisse dirigir a mim com tamanha liberdade... 81 00:07:48,120 --> 00:07:50,240 ... ficaria tão orgulhosa de vós. 82 00:08:20,760 --> 00:08:22,360 Perdoai-me. 83 00:08:25,400 --> 00:08:27,560 - Madame, acho-vos muito... - Basta! 84 00:08:34,039 --> 00:08:35,720 Perdoai-me, madame. 85 00:08:35,960 --> 00:08:38,559 - Penso na Cécile, por isso... - Ela não está aqui. 86 00:08:41,039 --> 00:08:42,320 Sabeis onde ela está? 87 00:08:42,559 --> 00:08:45,440 Eu sei tudo sobre a vida do meu sobrinho. 88 00:08:56,120 --> 00:08:57,360 Saí. 89 00:09:30,960 --> 00:09:33,080 Mandai preparar os cavalos, vou sair. 90 00:09:33,320 --> 00:09:34,560 Com certeza, madame. 91 00:09:42,520 --> 00:09:44,560 Caro visconde, era urgente ver-vos. 92 00:09:44,800 --> 00:09:47,680 Peço-vos, vinde comigo a Versalhes. Visconde... 93 00:09:48,880 --> 00:09:52,320 Espero que possais desculpar ter vindo sem aviso prévio. 94 00:09:52,560 --> 00:09:54,640 Meu caro visconde, como estais? 95 00:09:54,880 --> 00:09:59,400 A minha situação é grave. Estou arruinada, humilhada, destruída. 96 00:09:59,640 --> 00:10:01,080 Meu querido visconde... 97 00:10:02,760 --> 00:10:04,520 A minha vida está nas vossas mãos. 98 00:10:04,760 --> 00:10:07,240 Imploro-vos, vinde comigo a Versalhes. 99 00:10:09,440 --> 00:10:12,360 Só a vossa presença me fará ser ouvida. 100 00:10:34,000 --> 00:10:36,480 - Olá, Cécile. - Madame. 101 00:10:46,200 --> 00:10:48,600 Tive uma conversa desagradável com a vossa tia. 102 00:10:48,840 --> 00:10:50,720 Estou ao corrente. 103 00:10:50,960 --> 00:10:55,000 Ela tem razão. Sozinha em Versalhes, estaria desamparada. 104 00:10:58,560 --> 00:11:02,440 Vamos juntos. Arrisco-me a perder o meu título e os meus bens... 105 00:11:02,680 --> 00:11:05,440 Prefiro morrer a imaginar-vos na ruína. 106 00:11:05,680 --> 00:11:07,520 Então, aceitais ajudar-me? 107 00:11:07,760 --> 00:11:11,320 Eu? Suplicar ao rei pela minha vida e pela da minha caríssima amiga? 108 00:11:11,560 --> 00:11:15,120 Não sem sacrificar a minha reputação. Está fora de questão. 109 00:11:15,360 --> 00:11:19,160 Sois um homem, ainda por cima um visconde. 110 00:11:19,400 --> 00:11:21,160 Estou certa de que vos ouvirá. 111 00:11:21,400 --> 00:11:22,760 Não. 112 00:11:23,000 --> 00:11:25,560 Tive a sorte de ter nascido homem, visconde 113 00:11:25,800 --> 00:11:28,720 e sobrinho de uma tia que vela por mim como um anjo. 114 00:11:28,960 --> 00:11:31,320 Eu seria poupado. 115 00:11:31,560 --> 00:11:34,360 A vossa posição é mais delicada, concordo. 116 00:11:37,840 --> 00:11:40,440 Adoraria ajudar-vos. 117 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 Mas como? 118 00:11:49,520 --> 00:11:50,960 Conheço-vos, visconde. 119 00:11:51,200 --> 00:11:55,160 Agora que estamos a sós, deixai-vos de jogos e dizei-me o que quereis. 120 00:11:55,400 --> 00:11:57,960 Tudo. 121 00:11:58,200 --> 00:12:01,440 Vós, a vossa mão. 122 00:12:05,960 --> 00:12:07,840 É irónico, mas é como é. 123 00:12:08,080 --> 00:12:10,040 A vossa salvação virá da Igreja, 124 00:12:10,280 --> 00:12:15,040 ou mais precisamente de um amigo meu, um cardeal, que me deve um favor. 125 00:12:15,280 --> 00:12:17,240 Ele tem o poder de voltar a casar-nos. 126 00:12:17,480 --> 00:12:19,920 Tornaria a primeira união nula. 127 00:12:20,160 --> 00:12:22,840 Nem o rei poderá opor-se. 128 00:12:23,080 --> 00:12:25,720 Não me ponho de joelhos para pedir a vossa mão, 129 00:12:25,960 --> 00:12:28,200 porque, como sabeis, já me pertence. 130 00:12:34,240 --> 00:12:36,600 Casar seria entregar-me a vós uma segunda vez. 131 00:12:40,560 --> 00:12:43,760 Seria um fim à altura da nossa história. 132 00:12:44,000 --> 00:12:48,240 Na verdade, já comecei a escrevê-la. Adorava ter a vossa opinião. 133 00:12:59,320 --> 00:13:01,520 É esta a vossa versão? 134 00:13:01,760 --> 00:13:05,400 "Prestes a desposar o homem que descreve como perfeito e sublime, 135 00:13:05,640 --> 00:13:08,840 a heroína diz-se apaixonada num misto de prazer e vergonha..." 136 00:13:09,080 --> 00:13:10,440 Não poupei nos floreados. 137 00:13:10,680 --> 00:13:13,520 A literatura deve transformar o mundano em belo 138 00:13:13,760 --> 00:13:15,680 para espicaçar o interesse. 139 00:13:17,240 --> 00:13:20,040 - Cuidado! - Valmont! 140 00:13:25,200 --> 00:13:26,880 Chevalier, parai, imploro-vos! 141 00:13:27,120 --> 00:13:29,920 Ver-vos defendê-lo dá-me ainda mais vontade de o matar. 142 00:13:30,160 --> 00:13:33,760 Dai-me a vossa arma... Chevalier. 143 00:13:34,000 --> 00:13:36,640 Não sei qual foi o vosso papel no meu infortúnio... 144 00:13:36,880 --> 00:13:38,760 Se alguém tem de pagar, sou eu. 145 00:13:40,320 --> 00:13:44,360 Pressionei a Cécile nessa direção para que terminasse os estudos. 146 00:13:44,600 --> 00:13:46,680 Agora é uma mulher livre. 147 00:13:46,920 --> 00:13:48,800 Não tem do que se envergonhar. 148 00:13:49,040 --> 00:13:51,200 Muito menos defronte de um tolo como vós. 149 00:14:01,400 --> 00:14:02,840 Disparai. 150 00:14:07,120 --> 00:14:08,480 Vá, disparai. 151 00:14:10,560 --> 00:14:12,840 Disparai! 152 00:14:13,080 --> 00:14:14,840 Isabelle! 153 00:14:15,080 --> 00:14:16,880 - Dai-me a arma. - Não. 154 00:14:21,920 --> 00:14:26,000 Cécile, amo-vos. E este amor é tudo o que tenho. 155 00:14:27,760 --> 00:14:31,960 No início, pensei... Pensei que amar-vos 156 00:14:32,200 --> 00:14:36,200 significava aceitar-vos como sois e não como vos sonho... 157 00:14:36,440 --> 00:14:41,400 Não possuir-vos, mas acompanhar-vos, acarinhar-vos tanto quanto possível. 158 00:14:42,600 --> 00:14:45,520 Eu não pertencer a ninguém e ter prazer nisso. 159 00:14:45,760 --> 00:14:48,680 Aprender a ser livre como vós. 160 00:14:48,920 --> 00:14:51,560 Para que assim me amásseis um bocadinho. 161 00:14:53,600 --> 00:14:55,720 Mas não. 162 00:14:55,960 --> 00:14:58,200 Claro que não, mademoiselle. 163 00:14:58,440 --> 00:15:00,000 A minha cabeça diz-me isso. 164 00:15:00,240 --> 00:15:03,680 Mas o meu corpo grita que a forma como vos amo é verdadeira. 165 00:15:03,920 --> 00:15:07,080 E sã. E bela. 166 00:15:13,160 --> 00:15:16,280 Então, porque é que me sinto tão só e perdido? 167 00:15:24,160 --> 00:15:25,600 Chevalier... 168 00:16:00,520 --> 00:16:03,520 - E se Danceny tiver razão? - Aquele simplório? 169 00:16:03,760 --> 00:16:06,800 O simplório está com a mulher que ama e que o ama de volta. 170 00:16:09,880 --> 00:16:11,120 Tendes assim tanto medo? 171 00:16:12,520 --> 00:16:14,440 De quê? 172 00:16:17,320 --> 00:16:19,200 Não estais a ouvir-me. 173 00:16:23,080 --> 00:16:24,560 Vinde. 174 00:16:42,040 --> 00:16:45,280 Esta é a minha vida. E é vossa. 175 00:16:47,800 --> 00:16:49,440 Retiro-me de todas as máscaras. 176 00:16:53,600 --> 00:16:56,960 - E isto? - Lede-as, por favor. 177 00:16:57,200 --> 00:16:58,760 Já nada tenho a esconder. 178 00:17:02,040 --> 00:17:04,520 Deixo-vos à vontade. Demorai o tempo necessário. 179 00:17:10,319 --> 00:17:12,000 Quereis que acredite que mudastes? 180 00:17:17,200 --> 00:17:18,440 Seduzi mulheres 181 00:17:18,680 --> 00:17:21,760 cujos maridos estão entre os homens mais poderosos do reino. 182 00:17:22,000 --> 00:17:24,560 Há aí o suficiente para executar-me mil vezes. 183 00:17:25,920 --> 00:17:28,400 A minha imprudência surpreende-vos? 184 00:17:28,640 --> 00:17:32,880 Estais a ver? Também fizestes de mim um simplório. 185 00:17:33,120 --> 00:17:37,040 Era já o papel que tínheis escolhido quando viestes ao meu encontro. 186 00:17:37,280 --> 00:17:40,280 Não vedes mesmo diferença entre quem eu era na altura 187 00:17:40,520 --> 00:17:42,960 e aquele em quem me tornei graças a vós? 188 00:17:55,120 --> 00:17:57,520 O que estais a fazer? 189 00:17:57,760 --> 00:18:00,840 Quero aquecer-vos o coração. 190 00:18:15,280 --> 00:18:17,160 Não é tarde demais. 191 00:18:20,760 --> 00:18:23,400 De igual modo também eu posso ter mudado. 192 00:18:57,840 --> 00:19:00,120 Ficai esta noite. 193 00:19:02,560 --> 00:19:04,880 Casai comigo. 194 00:19:05,120 --> 00:19:06,680 Sim. 195 00:20:56,080 --> 00:20:57,600 Cécile. 196 00:21:02,280 --> 00:21:03,840 Está tudo bem? 197 00:21:10,440 --> 00:21:13,040 O que aconteceu entre vós e Valmont? 198 00:21:15,240 --> 00:21:18,560 - Ides contar-me? - Por favor. 199 00:21:18,800 --> 00:21:21,880 Não me mintais, quero a verdade. 200 00:21:22,120 --> 00:21:26,880 Quantas vezes dormistes com ele? Quantas vezes? 201 00:24:18,320 --> 00:24:23,800 Minha querida tia, o jogo chegou ao fim 202 00:24:24,040 --> 00:24:26,080 e eu ganhei. 203 00:24:27,480 --> 00:24:32,440 Esta noite, Isabelle virá e amanhã casará comigo. 204 00:24:35,760 --> 00:24:37,920 Não tem escolha. 205 00:24:41,440 --> 00:24:44,960 Isabelle perdeu. Era necessário para sermos felizes. 206 00:24:47,480 --> 00:24:49,840 Para salvá-la. 207 00:24:50,080 --> 00:24:54,280 Para poder finalmente dizer-lhe as palavras que há tanto tempo calo. 208 00:24:54,520 --> 00:24:56,000 Amo-a. 209 00:25:03,480 --> 00:25:05,760 AMO-A 210 00:25:21,280 --> 00:25:23,960 Mais uma vez, cabe-me o papel de vilã. 211 00:25:29,000 --> 00:25:30,280 De que estais a falar? 212 00:25:31,360 --> 00:25:34,400 Esta carta... Foi escrita para ela? 213 00:25:34,640 --> 00:25:37,440 Para a vossa tia? Ou para mim? 214 00:25:37,680 --> 00:25:40,320 Para selar este casamento, que seria, 215 00:25:40,560 --> 00:25:44,560 acima de tudo, o vosso triunfo mais perfeito? 216 00:25:47,680 --> 00:25:52,240 Vós sabíeis que eu vinha. 217 00:25:52,480 --> 00:25:55,760 Vós sabíeis que eu precisava de vós. 218 00:25:56,000 --> 00:26:00,480 Preparastes a última estocada, é perfeitamente razoável... 219 00:26:02,720 --> 00:26:05,080 Transformei-vos num monstro. 220 00:26:15,520 --> 00:26:17,040 Vou deixar-vos, meu amigo. 221 00:26:20,880 --> 00:26:22,720 Tenho de ir a Versalhes. 222 00:26:51,920 --> 00:26:55,880 Meu querido Valmont, meu valoroso Valmont, meu eterno. 223 00:26:59,960 --> 00:27:03,480 Até então, só tinha visto Versalhes através de algumas gravuras. 224 00:27:03,720 --> 00:27:05,680 Tive de controlar todas as emoções. 225 00:27:26,880 --> 00:27:29,960 Vós e a vossa tia haviam-me prometido o pior. 226 00:27:32,000 --> 00:27:35,960 A minha situação era desesperada. A minha insolência agravou tudo. 227 00:27:36,200 --> 00:27:38,080 Mas eu não tive medo. 228 00:27:56,240 --> 00:27:59,840 Podia estar a dar os meus últimos passos como mulher livre. 229 00:28:08,880 --> 00:28:11,400 Mas atrevi-me a olhar nos olhos o maior dos reis. 230 00:28:17,160 --> 00:28:19,040 Vossa Majestade. 231 00:28:27,400 --> 00:28:32,480 Dirigi-me ao cadafalso, certa da minha eternidade. 232 00:28:32,720 --> 00:28:34,880 Mas o homem diante de mim era só um homem, 233 00:28:35,120 --> 00:28:37,600 igual aos outros homens. 234 00:28:41,040 --> 00:28:42,600 A vossa tia estava lá, 235 00:28:42,840 --> 00:28:46,680 a desempenhar um papel sinistro que lhe assentava particularmente mal. 236 00:28:49,160 --> 00:28:51,720 Foi ela que me ensinou a nunca abrir o coração. 237 00:29:01,360 --> 00:29:02,840 Sem ela, não seria quem sou. 238 00:29:12,120 --> 00:29:17,760 Naquele grande baile de impostores, enquadrei-me na perfeição. 239 00:29:29,400 --> 00:29:33,160 E vesti, talvez pela última vez, 240 00:29:33,400 --> 00:29:35,760 o fato de Marquesa de Merteuil, 241 00:29:36,000 --> 00:29:39,520 a esposa e enamorada de um grande guerreiro ao serviço do reino, 242 00:29:39,760 --> 00:29:42,960 e da sua influência do outro lado do Atlântico. 243 00:30:09,840 --> 00:30:13,120 Madame, reconheço em vós virtudes que muito estimo. 244 00:30:14,600 --> 00:30:21,360 Coragem, sem a qual nunca vos teríeis atrevido a vir a Versalhes. 245 00:30:21,600 --> 00:30:24,680 Paixão, essa força bruta, 246 00:30:24,920 --> 00:30:29,040 que canalizada ao serviço de uma justa e nobre causa, 247 00:30:29,280 --> 00:30:34,520 vibra ao ponto de inspirar e revelar as almas mais tristes. 248 00:30:36,640 --> 00:30:38,360 E, por fim, 249 00:30:39,440 --> 00:30:41,040 mas não menos importante... 250 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 ... em vós, distingo a mais graciosa das qualidades. 251 00:30:56,880 --> 00:30:58,440 A sinceridade. 252 00:31:01,880 --> 00:31:04,160 Agradeço terdes vindo até mim, 253 00:31:04,400 --> 00:31:08,000 Madame Marquesa, Isabelle de Merteuil. 254 00:31:31,440 --> 00:31:35,120 Meu amor, gostaria de te escrever que, naquele momento, 255 00:31:35,360 --> 00:31:37,760 me tornei essencial ao reino, 256 00:31:38,000 --> 00:31:39,280 que salvei o meu título 257 00:31:39,520 --> 00:31:42,800 ao convencer o rei a tornar-me igual aos seus ministros, 258 00:31:43,040 --> 00:31:44,600 o instrumento da sua vontade. 259 00:31:50,840 --> 00:31:57,000 Mas o que vi nos olhos daquele homem, rei, pela graça de Deus, 260 00:31:57,240 --> 00:31:59,760 foi de uma natureza muito mais familiar. 261 00:32:04,080 --> 00:32:09,080 Príncipe ou escravo, todos os homens são iguais face ao desejo. 262 00:32:10,560 --> 00:32:13,760 No dia seguinte, um camareiro veio explicar-me 263 00:32:14,000 --> 00:32:19,480 com rigor e precisão notáveis, o papel que viria a ser o meu. 264 00:32:23,280 --> 00:32:25,320 Como principal cortesã de Sua Majestade, 265 00:32:25,560 --> 00:32:28,000 teria de aprender tudo sobre ele. 266 00:32:29,920 --> 00:32:32,680 Dos seus pequenos hábitos aos seus grandes apetites. 267 00:32:37,080 --> 00:32:38,760 O rei não mais estaria enfadado. 268 00:32:48,240 --> 00:32:50,280 Meu amor... 269 00:32:52,280 --> 00:32:56,400 Penso tantas e tantas vezes na noite que passámos juntos. 270 00:35:51,640 --> 00:35:56,120 Meu amor, quero ainda que saibas o quanto me fazes falta. 271 00:35:56,360 --> 00:35:58,720 Por isso tantas vezes o digo e repito 272 00:35:58,960 --> 00:36:01,680 nestas cartas que nunca irás ler. 273 00:36:01,920 --> 00:36:04,840 Fiz votos de absoluta sinceridade. 274 00:36:28,960 --> 00:36:32,360 E a verdade é que a tua morte me satisfaz tanto quanto me devasta. 275 00:36:34,040 --> 00:36:37,280 Pelo menos, assim, sei que nunca me trairás. 276 00:38:39,880 --> 00:38:44,800 VALMONT 277 00:38:47,120 --> 00:38:52,400 Meu amor, fui eu, afinal, a mais vil de entre nós os dois 278 00:38:52,640 --> 00:38:54,800 e tal apraz-me, 279 00:38:55,040 --> 00:38:58,720 porque me dá a força de que preciso para sobreviver. 280 00:39:01,480 --> 00:39:04,040 Eternamente impiedosa. 281 00:39:06,680 --> 00:39:09,280 E eternamente impenetrável. 282 00:39:28,440 --> 00:39:32,360 Tradução: Marlene Morais Iyuno