1 00:01:27,640 --> 00:01:28,880 Kom binnen. 2 00:01:35,640 --> 00:01:38,200 Ik heb een leuke jongeman ontmoet. 3 00:01:38,440 --> 00:01:43,360 Fijn om te zien dat u uw prachtige vitaliteit heeft behouden. 4 00:01:43,600 --> 00:01:46,240 Heeft u m'n brief ontvangen? 5 00:01:46,479 --> 00:01:49,960 Ja. -Ik ben morgen in Versailles. 6 00:01:50,200 --> 00:01:52,640 Voor de koninklijke hoorzitting over u. 7 00:01:52,880 --> 00:01:55,400 Met uw geliefde Gercourt? 8 00:01:57,880 --> 00:02:00,560 Dat was gewoon toneelspel. 9 00:02:02,760 --> 00:02:05,600 Gercourt en Castellet hebben zich al verzekerd... 10 00:02:05,840 --> 00:02:07,520 van het besluit van de koning. 11 00:02:07,760 --> 00:02:11,200 Uw titel en uw eigendommen worden u afgenomen. 12 00:02:11,440 --> 00:02:15,320 Als de laatste akte al vaststaat... 13 00:02:15,560 --> 00:02:18,079 wordt het een middelmatige voorstelling. 14 00:02:18,320 --> 00:02:20,720 Zelfs als uw rol van verrassingsgetuige... 15 00:02:20,960 --> 00:02:24,040 en perfecte verrader me zeer veelbelovend lijkt. 16 00:02:25,360 --> 00:02:29,520 Isabelle, ik wil u helpen. Pak aan. 17 00:02:29,760 --> 00:02:33,800 Geld? Is dat waar onze vriendschap inmiddels om draait? 18 00:02:38,560 --> 00:02:43,000 Vertrouw me. Ga zo snel mogelijk naar Londen. 19 00:02:43,240 --> 00:02:46,720 Waarom? -Ik ga naar Versailles. 20 00:02:46,960 --> 00:02:48,440 Dat kan echt niet. 21 00:02:48,680 --> 00:02:50,160 Ik moet me verdedigen. 22 00:02:50,400 --> 00:02:53,720 Tot nu toe wist u dat u me niet moet onderschatten. 23 00:02:53,960 --> 00:02:55,360 Ga daarmee door. 24 00:02:55,600 --> 00:02:58,040 Vertrek vandaag nog naar Londen. 25 00:02:58,280 --> 00:03:00,680 Ik heb dierbare vrienden die... 26 00:03:03,240 --> 00:03:06,040 Lady Isabelle. 27 00:03:10,600 --> 00:03:13,640 Hiermee kunt u zich daar vestigen. 28 00:03:17,480 --> 00:03:21,000 Wanneer moet ik u het terugbetalen? -Nooit. 29 00:03:21,240 --> 00:03:23,160 U bent vrij. 30 00:03:23,400 --> 00:03:24,680 Dank u. 31 00:03:28,160 --> 00:03:29,560 Madame. 32 00:03:45,760 --> 00:03:47,680 Ik heb vreselijke honger. 33 00:04:01,000 --> 00:04:02,640 Madame de Volanges is er. 34 00:04:02,880 --> 00:04:06,800 Ze heeft een deurwaarder bij zich. -Uitstekend. Laat ze binnen. 35 00:04:07,040 --> 00:04:09,800 Ze hebben er niet om gevraagd om u te zien. 36 00:04:17,600 --> 00:04:19,399 Hallo. 37 00:04:19,640 --> 00:04:21,279 Madame. 38 00:04:21,519 --> 00:04:23,840 Ik wilde uw avondmaal niet verstoren. 39 00:04:25,360 --> 00:04:28,000 Madame de markiezin, alstublieft. 40 00:04:31,040 --> 00:04:33,440 Wat doet u? -We maken een inventaris. 41 00:04:34,800 --> 00:04:36,880 U weet hoeveel ik van m'n broer hield. 42 00:04:37,120 --> 00:04:40,680 Dit kasteel herinnert me aan z'n zachtaardige geest. 43 00:04:40,920 --> 00:04:44,360 U begrijpt dus vast dat u dit huis niet mag plunderen... 44 00:04:44,600 --> 00:04:46,760 voordat u het voorgoed verlaat. 45 00:04:47,000 --> 00:04:49,040 Ik ben markiezin de Merteuil. 46 00:04:49,280 --> 00:04:51,640 En ik zal sterven als markiezin de Merteuil. 47 00:04:51,880 --> 00:04:53,360 U zult sterven als een hoer. 48 00:04:53,600 --> 00:04:57,080 Zoals u geboren bent en zoals u altijd geleefd hebt. 49 00:04:57,320 --> 00:05:01,760 Hoe kon m'n kleine Cecile, m'n lieve kind, onder uw controle raken? 50 00:05:02,000 --> 00:05:07,040 Graaf de Gercourt zal u ontmaskeren en alles rechtzetten. 51 00:05:07,280 --> 00:05:11,000 U bent nooit echt getrouwd geweest met markies de Merteuil. 52 00:05:11,240 --> 00:05:14,440 U maakte misbruik van de goedheid van een oude man... 53 00:05:14,680 --> 00:05:16,040 die veel te ruimhartig was. 54 00:05:16,280 --> 00:05:20,680 Uw broer was een oude viezerik die me behandelde als een stuk vlees. 55 00:05:22,000 --> 00:05:23,920 Ik was inderdaad eerder getrouwd. 56 00:05:24,160 --> 00:05:28,360 En ik verdien elke pispot in dit kasteel. 57 00:05:34,760 --> 00:05:36,440 Arme gek. 58 00:05:43,080 --> 00:05:44,640 Ga maar verder. 59 00:05:59,920 --> 00:06:01,440 Madame. 60 00:06:03,720 --> 00:06:07,640 Ik kom afscheid nemen. Ik hoorde dat u naar Versailles ging. 61 00:06:07,880 --> 00:06:11,480 Om afscheid van me te nemen en om over Cécile te praten? 62 00:06:11,720 --> 00:06:14,600 Ze is niet bij haar moeder of bij markiezin de Merteuil. 63 00:06:14,840 --> 00:06:16,640 Die weigerde me te ontvangen. 64 00:06:16,880 --> 00:06:19,240 Als u weet waar ze is, smeek ik u. 65 00:06:19,480 --> 00:06:21,760 Helaas. 66 00:06:22,000 --> 00:06:25,920 Het spijt me. Ik kan u niet helpen. 67 00:06:28,040 --> 00:06:29,880 Ik begrijp het niet. 68 00:06:32,240 --> 00:06:35,200 Ik hoorde dat markiezin de Merteuil in de problemen zit. 69 00:06:35,440 --> 00:06:37,120 Ik had haar kunnen helpen. 70 00:06:37,360 --> 00:06:39,720 Maar ze heeft een ander pad gekozen. 71 00:06:41,960 --> 00:06:43,480 Maar net zoals jij... 72 00:06:44,760 --> 00:06:47,880 heb ik er een bittere smaak aan overgehouden. 73 00:06:50,480 --> 00:06:52,680 Ik dacht dat we eensgezind waren. 74 00:06:55,360 --> 00:07:00,960 Isabelle is woedend en geeft zich niet zomaar gewonnen. 75 00:07:03,600 --> 00:07:06,400 Uw gezicht straalt weemoed uit. 76 00:07:09,400 --> 00:07:12,760 Kom, jongeman. Ga weg. 77 00:07:13,000 --> 00:07:14,800 Madame, ik verbied het u. 78 00:07:15,040 --> 00:07:17,720 Verbieden? -Ja, ik verbied het u. 79 00:07:17,960 --> 00:07:22,400 Ik verbied u uzelf niet zo te bewonderen zoals ik u bewonder. 80 00:07:22,640 --> 00:07:24,200 Kijk naar uzelf. 81 00:07:32,680 --> 00:07:34,680 Deze vrouw... 82 00:07:34,920 --> 00:07:37,840 is die gemaakt om spijt te hebben? 83 00:07:43,320 --> 00:07:47,880 Als Cécile je zo vrijmoedig tegen me zou horen spreken... 84 00:07:48,120 --> 00:07:50,240 zou ze zo trots op je zijn. 85 00:08:20,760 --> 00:08:22,960 Neem me niet kwalijk. 86 00:08:25,400 --> 00:08:28,480 Madame, ik vind u echt... -Zo is het wel genoeg. 87 00:08:34,039 --> 00:08:35,720 Neem me niet kwalijk, madame. 88 00:08:35,960 --> 00:08:38,559 Ik dacht aan Cécile, dus... -Ze is er niet. 89 00:08:41,039 --> 00:08:42,320 Weet u waar ze is? 90 00:08:42,559 --> 00:08:45,440 Ik weet alles over het leven van m'n neef. 91 00:08:56,120 --> 00:08:57,360 Ga weg. 92 00:09:30,960 --> 00:09:33,440 Laat m'n rijtuig klaarmaken, ik ga uit. 93 00:09:33,680 --> 00:09:35,840 Ja, madame. 94 00:09:42,520 --> 00:09:44,560 Burggraaf, ik moest u dringend spreken. 95 00:09:44,800 --> 00:09:48,640 Gaat u alstublieft mee naar Versailles. Burggraaf... 96 00:09:48,880 --> 00:09:52,320 Neem me niet kwalijk dat ik onaangekondigd kom. 97 00:09:52,560 --> 00:09:54,640 M'n beste burggraaf, hoe maakt u het? 98 00:09:54,880 --> 00:09:59,480 M'n situatie is zeer ernstig. Ik ben geruïneerd, vernederd, vernietigd. 99 00:09:59,720 --> 00:10:01,160 M'n beste burggraaf... 100 00:10:03,000 --> 00:10:04,520 M'n leven ligt in uw handen. 101 00:10:04,760 --> 00:10:07,240 Ik smeek u, ga met me mee naar Versailles. 102 00:10:09,440 --> 00:10:13,120 Alleen als u aanwezig bent, zullen ze naar me luisteren. 103 00:10:34,000 --> 00:10:36,480 Hallo, Cécile. -Madame. 104 00:10:46,280 --> 00:10:48,840 Ik had een vreselijk gesprek met uw tante. 105 00:10:49,080 --> 00:10:50,720 Dat weet ik. 106 00:10:50,960 --> 00:10:55,000 Ze heeft gelijk. Als ik alleen in Versailles ben, ben ik hulpeloos. 107 00:10:58,560 --> 00:11:02,440 Laten we samen gaan. Ik kan m'n titel en m'n eigendommen kwijtraken. 108 00:11:02,680 --> 00:11:05,440 Ik sterf liever dan dat u alles kwijtraakt. 109 00:11:05,680 --> 00:11:07,520 Dus u wil me helpen? 110 00:11:07,760 --> 00:11:11,320 Ik? De koning smeken om m'n leven en dat van m'n beste vriendin? 111 00:11:11,560 --> 00:11:15,120 Niet ten koste van m'n reputatie. Nee, zeker niet. 112 00:11:15,360 --> 00:11:19,120 U bent een man, een burggraaf. 113 00:11:19,360 --> 00:11:21,160 De koning zal vast naar u luisteren. 114 00:11:21,400 --> 00:11:22,760 Nee. 115 00:11:23,000 --> 00:11:25,760 Ik heb het geluk geboren te zijn als man, burggraaf... 116 00:11:26,000 --> 00:11:28,880 en neef van een tante, die voor me zorgt als een engel. 117 00:11:29,120 --> 00:11:31,320 Dus ik word gespaard. 118 00:11:31,560 --> 00:11:34,920 U zit in een moeilijkere situatie, dat geef ik toe. 119 00:11:37,840 --> 00:11:40,440 Ik zou u heel graag helpen. 120 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 Maar hoe? 121 00:11:49,520 --> 00:11:50,960 Ik ken u, burggraaf. 122 00:11:51,200 --> 00:11:55,160 We zijn nu alleen, hou op met die spelletjes en vertel me wat u wil. 123 00:11:55,400 --> 00:11:57,960 Alles. 124 00:11:58,200 --> 00:12:01,440 U, uw hand. 125 00:12:05,960 --> 00:12:07,840 Het is ironisch, maar het zit zo. 126 00:12:08,080 --> 00:12:10,040 Uw verlossing zal van de kerk komen. 127 00:12:10,280 --> 00:12:12,880 Beter gezegd, van een vriend van me, een kardinaal. 128 00:12:13,120 --> 00:12:15,040 Hij staat bij me in het krijt. 129 00:12:15,280 --> 00:12:17,240 Hij kan ons opnieuw trouwen. 130 00:12:17,480 --> 00:12:19,920 Dat zou onze eerste verbintenis ongeldig maken. 131 00:12:20,160 --> 00:12:22,800 Zelfs de koning zal dat niet kunnen afkeuren. 132 00:12:23,040 --> 00:12:25,760 Vergeef me dat ik niet kniel om om uw hand te vragen. 133 00:12:26,000 --> 00:12:29,360 U weet net zo goed als ik dat u al de mijne bent. 134 00:12:34,240 --> 00:12:37,760 Door met u te trouwen, geef ik mezelf een tweede keer aan u. 135 00:12:40,560 --> 00:12:43,680 Dat zou een passend einde zijn voor ons verhaal. 136 00:12:43,920 --> 00:12:46,080 Ik ben er al aan begonnen. 137 00:12:46,320 --> 00:12:48,240 Ik wil graag uw mening horen. 138 00:12:59,320 --> 00:13:01,440 Is dit uw versie van het verhaal? 139 00:13:01,680 --> 00:13:05,400 'Klaar om te trouwen met de man die volgens haar perfect en subliem is.' 140 00:13:05,640 --> 00:13:09,240 Uw heldin zegt, dat ze verliefd is en brandt van genot en schaamte. 141 00:13:09,480 --> 00:13:13,520 Het is wat 'aangevuld'. Literatuur moet de realiteit verfraaien. 142 00:13:13,760 --> 00:13:15,680 Om het interessanter te maken. 143 00:13:17,240 --> 00:13:20,040 Pas op. -Valmont... 144 00:13:25,200 --> 00:13:26,880 Ridder, alstublieft. Hou op. 145 00:13:27,120 --> 00:13:29,920 Als u hem zo verdedigt, wil ik hem nog liever doden. 146 00:13:30,160 --> 00:13:33,760 Geef me uw wapen. Ridder. 147 00:13:34,000 --> 00:13:36,800 Ik weet niet welk aandeel u in m'n ellende had, maar... 148 00:13:37,040 --> 00:13:39,160 Als iemand ervoor moet boeten, ben ik het. 149 00:13:40,320 --> 00:13:44,400 Ik duwde Cécile deze richting op om haar opvoeding af te maken. 150 00:13:44,640 --> 00:13:46,680 Nu is ze een vrije vrouw. 151 00:13:46,920 --> 00:13:48,920 Ze hoeft zich nergens voor te schamen. 152 00:13:49,160 --> 00:13:51,200 Vooral niet voor een dwaas zoals jij. 153 00:14:01,400 --> 00:14:02,840 Schiet. 154 00:14:07,120 --> 00:14:08,480 Toe dan, schiet. 155 00:14:10,560 --> 00:14:12,440 Schiet. 156 00:14:13,560 --> 00:14:14,840 Isabelle. 157 00:14:15,080 --> 00:14:17,680 Geef me het pistool. -Nee, mademoiselle. 158 00:14:21,920 --> 00:14:26,000 Cécile, ik hou van u. Dat is het enige wat ik heb. 159 00:14:27,760 --> 00:14:32,040 Eerst dacht ik... Ik dacht dat van u houden... 160 00:14:32,280 --> 00:14:36,200 inhield dat ik van u zou houden zoals u bent, niet van een droombeeld. 161 00:14:36,440 --> 00:14:39,040 Niet als m'n bezit maar als een metgezel. 162 00:14:39,280 --> 00:14:42,360 Die zoveel mogelijk van u zou houden. 163 00:14:42,600 --> 00:14:45,960 Dat ik aan niemand moest toebehoren en moest genieten. 164 00:14:46,200 --> 00:14:48,880 Ik moest leren net zo vrij te zijn als u. 165 00:14:49,120 --> 00:14:51,560 Zodat u een beetje van me zou houden. 166 00:14:53,600 --> 00:14:55,720 Maar nee. 167 00:14:55,960 --> 00:14:57,800 Natuurlijk niet, mademoiselle. 168 00:14:58,040 --> 00:15:00,040 M'n verstand zegt dat ik zo moet denken. 169 00:15:00,280 --> 00:15:03,680 Maar m'n lichaam schreeuwt dat m'n liefde voor u oprecht is. 170 00:15:03,920 --> 00:15:07,080 En gezond. En mooi. 171 00:15:13,160 --> 00:15:16,280 Waarom voel ik me dan zo eenzaam en verloren? 172 00:15:24,160 --> 00:15:25,600 Ridder... 173 00:16:00,520 --> 00:16:03,600 Stel dat Danceny gelijk had? -Die sukkel? 174 00:16:03,840 --> 00:16:08,440 Die sukkel is hier met de vrouw van wie hij houdt en die van hem houdt. 175 00:16:09,880 --> 00:16:11,120 Bent u zo bang? 176 00:16:12,520 --> 00:16:14,440 Waarvoor? 177 00:16:17,320 --> 00:16:19,200 U luistert niet naar me. 178 00:16:23,080 --> 00:16:24,560 Kom. 179 00:16:42,040 --> 00:16:45,280 Dit is mijn leven. En het uwe. 180 00:16:47,960 --> 00:16:50,360 Ik laat u zien wie ik echt ben. 181 00:16:53,600 --> 00:16:56,960 Hierin? -Lees ze, alstublieft. 182 00:16:57,200 --> 00:16:58,760 Ik heb niets te verbergen. 183 00:17:02,120 --> 00:17:04,520 Ik laat u alleen. Neem de tijd. 184 00:17:10,319 --> 00:17:13,400 Moet ik geloven dat u een andere man bent geworden? 185 00:17:17,079 --> 00:17:18,359 Ik heb vrouwen verleid... 186 00:17:18,599 --> 00:17:21,800 die getrouwd waren met de machtigste mannen in het koninkrijk. 187 00:17:22,040 --> 00:17:25,680 Er zijn hier genoeg mannen om me duizend keer te laten vermoorden. 188 00:17:25,920 --> 00:17:28,400 Verbaast m'n roekeloosheid u? 189 00:17:28,640 --> 00:17:32,880 Ja, u heeft me voor schut gezet. 190 00:17:33,120 --> 00:17:37,040 Die rol had u al gekozen toen u me opzocht. 191 00:17:37,280 --> 00:17:40,280 Ziet u echt geen verschil tussen wie ik toen was... 192 00:17:40,520 --> 00:17:42,960 en wie ik nu ben, dankzij u? 193 00:17:55,120 --> 00:17:56,880 Wat doet u? 194 00:17:57,960 --> 00:18:00,840 Ik wil uw hart verwarmen. 195 00:18:15,280 --> 00:18:17,160 Het is nog niet te laat. 196 00:18:20,760 --> 00:18:23,400 U moet geloven dat ik ook kan veranderen. 197 00:18:57,840 --> 00:19:00,120 Blijf vannacht. 198 00:19:02,560 --> 00:19:04,880 Trouw met me. 199 00:20:56,080 --> 00:20:57,600 Cécile. 200 00:21:02,280 --> 00:21:03,840 Gaat het? 201 00:21:10,440 --> 00:21:13,040 Wat is er gebeurd tussen u en Valmont? 202 00:21:15,240 --> 00:21:18,560 Gaat u het me vertellen? -Alstublieft. 203 00:21:18,800 --> 00:21:21,880 Lieg niet tegen me, ik wil de waarheid weten. 204 00:21:22,120 --> 00:21:25,040 Hoe vaak hebben jullie seks gehad? 205 00:21:25,280 --> 00:21:26,880 Hoe vaak? 206 00:24:18,240 --> 00:24:20,560 Lieve tante... 207 00:24:20,800 --> 00:24:23,800 het spel loopt ten einde. 208 00:24:24,040 --> 00:24:26,080 En ik heb gewonnen. 209 00:24:27,480 --> 00:24:32,440 Vanavond komt Isabelle naar me toe en morgen trouwt ze met me. 210 00:24:35,760 --> 00:24:37,920 Ze heeft geen andere keuze. 211 00:24:41,440 --> 00:24:43,240 Isabelle heeft verloren. 212 00:24:43,480 --> 00:24:47,240 Maar dat was nodig zodat we gelukkig kunnen zijn. 213 00:24:47,480 --> 00:24:49,840 Om haar te redden. 214 00:24:50,080 --> 00:24:54,120 Zodat ik eindelijk gewoon kon zeggen wat ik zo lang heb opgekropt. 215 00:24:54,360 --> 00:24:56,000 Ik hou van haar. 216 00:25:03,480 --> 00:25:05,760 Ik hou van haar. 217 00:25:21,280 --> 00:25:23,960 Ik krijg alweer een slechte rol. 218 00:25:29,000 --> 00:25:30,280 Waar heeft u het over? 219 00:25:31,360 --> 00:25:34,400 Deze brief, heeft u die aan haar geschreven? 220 00:25:34,640 --> 00:25:37,440 Aan uw tante? Of aan mij? 221 00:25:37,680 --> 00:25:43,160 Om u van dit huwelijk te verzekeren? Dat dan ook, maar bovenal... 222 00:25:43,400 --> 00:25:45,880 uw meest volmaakte zege zal zijn? 223 00:25:48,000 --> 00:25:52,240 U wist dat ik zou komen. 224 00:25:52,480 --> 00:25:55,760 U wist dat ik u nodig had. 225 00:25:56,000 --> 00:26:00,480 U bereidde de genadeklap voor, dat is heel redelijk. 226 00:26:02,720 --> 00:26:05,080 Ik heb een monster van u gemaakt. 227 00:26:15,520 --> 00:26:17,040 Ik ga weg, m'n vriend. 228 00:26:20,880 --> 00:26:22,720 Ik moet naar Versailles. 229 00:26:51,920 --> 00:26:55,880 Lieve Valmont, m'n geweldige Valmont, m'n eeuwige. 230 00:26:59,560 --> 00:27:03,440 Daarvoor had ik Versailles alleen op vale gravures gezien. 231 00:27:03,680 --> 00:27:05,680 Maar ik moest m'n emoties bedwingen. 232 00:27:26,880 --> 00:27:29,960 U en uw tante hadden me het ergste voorspeld. 233 00:27:32,000 --> 00:27:35,960 M'n situatie was uitzichtloos. M'n brutaliteit maakte het nog erger. 234 00:27:36,200 --> 00:27:38,080 Maar ik was niet bang. 235 00:27:56,240 --> 00:28:00,200 Misschien genoot ik van m'n laatste stappen als vrije vrouw. 236 00:28:09,080 --> 00:28:12,880 Maar ik durfde de grootste koning ooit onder ogen te komen. 237 00:28:17,160 --> 00:28:19,040 Majesteit. 238 00:28:27,400 --> 00:28:32,560 Ik zou naar het schavot gaan en in het hiernamaals eindigen. 239 00:28:32,800 --> 00:28:35,320 En de man die voor me stond, was gewoon een man. 240 00:28:35,560 --> 00:28:37,600 Niet anders dan de anderen. 241 00:28:41,040 --> 00:28:42,640 Uw tante was er. 242 00:28:42,880 --> 00:28:46,840 Ze speelde een duistere rol die helemaal niet bij haar paste. 243 00:28:49,160 --> 00:28:51,720 Ze leerde me om m'n hart nooit open te stellen. 244 00:29:00,880 --> 00:29:02,880 Zonder haar zou ik niet zijn wie ik ben. 245 00:29:12,280 --> 00:29:17,760 Op dit grote bal vol bedriegers hoorde ik helemaal thuis. 246 00:29:29,520 --> 00:29:33,160 En ik trok, misschien wel voor de laatste keer... 247 00:29:33,400 --> 00:29:35,520 m'n kostuum aan van markiezin de Merteuil. 248 00:29:35,760 --> 00:29:39,640 Een vrouw die toegewijd was aan een strijder en aan het koninkrijk... 249 00:29:39,880 --> 00:29:42,960 dat heerste over de Atlantische Oceaan. 250 00:30:09,840 --> 00:30:13,120 Madame, ik herken in u deugden die me zeer dierbaar zijn. 251 00:30:14,600 --> 00:30:18,840 Moed. Zonder die moed had u nooit hierheen durven komen. 252 00:30:19,080 --> 00:30:21,360 Naar Versailles. 253 00:30:21,600 --> 00:30:24,680 Passie, die rauwe kracht... 254 00:30:24,920 --> 00:30:29,040 die als hij gebruikt wordt voor een rechtvaardige en nobele zaak... 255 00:30:29,280 --> 00:30:34,520 ontroert en zelfs de meest trieste zielen inspireert en verheft. 256 00:30:36,640 --> 00:30:38,360 En tot slot... 257 00:30:39,440 --> 00:30:41,520 maar zeker niet onbelangrijk. 258 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 In u merk ik de aangenaamste eigenschap op. 259 00:30:56,880 --> 00:30:58,440 Oprechtheid. 260 00:31:01,800 --> 00:31:04,160 Bedankt dat u naar me toe bent gekomen. 261 00:31:04,400 --> 00:31:08,000 Madame de markiezin, Isabelle de Merteuil. 262 00:31:31,840 --> 00:31:35,040 Liefste, ik wil je schrijven dat ik op dat moment... 263 00:31:35,280 --> 00:31:37,680 wist dat ik essentieel was voor het koninkrijk. 264 00:31:37,920 --> 00:31:40,680 Ik had m'n titel gered en de koning ervan overtuigd... 265 00:31:40,920 --> 00:31:44,600 me gelijk te maken aan z'n ministers. Het instrument van z'n wil. 266 00:31:50,840 --> 00:31:54,040 Maar wat ik in de ogen van deze man zag... 267 00:31:54,280 --> 00:31:57,160 een koning, alleen bij de gratie Gods... 268 00:31:57,400 --> 00:31:59,760 kwam me veel bekender voor. 269 00:32:04,000 --> 00:32:09,080 Prins of slaaf, alle mensen zijn gelijk als het om verlangens gaat. 270 00:32:10,840 --> 00:32:12,720 De volgende dag kwam een bediende... 271 00:32:12,960 --> 00:32:16,920 me met uitzonderlijke nauwkeurigheid en precisie uitleggen... 272 00:32:17,160 --> 00:32:19,480 welke rol ik zou krijgen. 273 00:32:22,880 --> 00:32:25,680 Als eerste courtisane van zijne majesteit... 274 00:32:25,920 --> 00:32:28,000 moest ik alles over hem leren. 275 00:32:29,320 --> 00:32:32,680 Z'n kleine gewoontes en z'n grote verlangens. 276 00:32:37,080 --> 00:32:39,840 De koning zou zich niet meer vervelen. 277 00:32:48,240 --> 00:32:50,280 M'n liefste. 278 00:32:52,280 --> 00:32:56,400 Ik denk steeds aan de nacht die we samen hebben doorgebracht. 279 00:35:51,640 --> 00:35:56,120 M'n liefste, ik wil je ook schrijven hoe erg ik je mis. 280 00:35:56,360 --> 00:35:58,720 Maar ik blijf het tegen je zeggen. 281 00:35:58,960 --> 00:36:01,760 In deze brieven die je niet meer zult lezen. 282 00:36:02,000 --> 00:36:05,160 Ik heb een belofte gedaan dat ik volledig oprecht zal zijn. 283 00:36:29,120 --> 00:36:31,240 De waarheid is dat je dood me bevredigt. 284 00:36:31,480 --> 00:36:33,800 Evenveel als hij me verteert. 285 00:36:34,040 --> 00:36:37,280 Dus je zult me nooit verraden. 286 00:38:47,120 --> 00:38:52,400 M'n liefste, van ons tweeën zou ik de gemeenste zijn geweest. 287 00:38:52,640 --> 00:38:54,800 En dat vind ik prima. 288 00:38:55,040 --> 00:38:58,720 Omdat het me de kracht geeft om te overleven. 289 00:39:01,480 --> 00:39:04,040 Voor altijd genadeloos. 290 00:39:06,680 --> 00:39:09,280 En voor altijd ondoordringbaar. 291 00:39:28,440 --> 00:39:32,360 Vertaling: Romy Buchheim Iyuno