1 00:01:27,640 --> 00:01:28,560 Avanti. 2 00:01:35,440 --> 00:01:37,200 Ho incrociato un giovanotto garbato. 3 00:01:38,200 --> 00:01:41,840 Sono lieta di vedere che conservate la vostra splendida vitalità. 4 00:01:43,640 --> 00:01:45,759 Avete ricevuto la mia lettera? 5 00:01:46,360 --> 00:01:47,240 Sì. 6 00:01:47,560 --> 00:01:49,479 Domani sar? a Versailles, 7 00:01:50,120 --> 00:01:52,440 per l'udienza reale che vi riguarda. 8 00:01:52,920 --> 00:01:54,800 Andrete con il vostro caro Gercourt? 9 00:01:57,800 --> 00:01:59,440 È tutta una messa in scena. 10 00:02:02,640 --> 00:02:06,640 Gercourt e Castellet si sono già sincerati della decisione che ha preso il re. 11 00:02:07,600 --> 00:02:09,360 Il vostro titolo e i vostri beni 12 00:02:09,680 --> 00:02:10,960 vi saranno sottratti. 13 00:02:11,280 --> 00:02:13,960 Sì, per? se il finale dell'ultimo atto è noto, 14 00:02:15,440 --> 00:02:17,200 lo spettacolo si annuncia mediocre. 15 00:02:18,200 --> 00:02:20,600 Anche se, nel dramma, il ruolo del testimone a sorpresa 16 00:02:20,920 --> 00:02:22,920 e del traditore perfetto mi sembra ben assegnato. 17 00:02:25,360 --> 00:02:26,280 Isabelle, 18 00:02:27,079 --> 00:02:28,760 io voglio aiutarvi. Tenete. 19 00:02:29,079 --> 00:02:30,320 Del denaro? 20 00:02:30,640 --> 00:02:33,680 Ecco a cosa dovrà ridursi, da oggi, la nostra amicizia. 21 00:02:38,400 --> 00:02:42,200 Dovete avere fiducia in me. Partite per Londra quanto prima. 22 00:02:43,320 --> 00:02:45,600 - Ma perché? - Andr? a Versailles. 23 00:02:46,760 --> 00:02:48,079 È impossibile. 24 00:02:48,480 --> 00:02:50,040 Devo difendere la mia causa. 25 00:02:50,360 --> 00:02:53,560 Finora avete avuto la lungimiranza di non sottovalutarmi. 26 00:02:54,079 --> 00:02:54,960 Continuate così. 27 00:02:55,520 --> 00:02:57,079 Dovete partire per Londra oggi. 28 00:02:58,160 --> 00:03:00,200 Ho degli amici preziosi che potranno 29 00:03:03,120 --> 00:03:05,400 "Lady Isabelle". 30 00:03:10,520 --> 00:03:12,280 Con questi vi potrete sistemare lì. 31 00:03:17,280 --> 00:03:18,520 Li dovr? rendere? 32 00:03:18,840 --> 00:03:19,720 No, mai. 33 00:03:21,079 --> 00:03:22,200 Voi siete libera. 34 00:03:23,320 --> 00:03:24,079 Grazie... 35 00:03:28,040 --> 00:03:29,160 madame. 36 00:03:45,720 --> 00:03:47,040 Ho molta fame. 37 00:04:00,960 --> 00:04:04,400 Madame de Volanges è qui, madame. Accompagnata da un cancelliere. 38 00:04:04,800 --> 00:04:06,680 - Va bene. Fateli entrare. - È che... 39 00:04:08,160 --> 00:04:09,680 non hanno chiesto di vedervi. 40 00:04:17,480 --> 00:04:19,279 Buongiorno. 41 00:04:19,600 --> 00:04:20,320 Madame... 42 00:04:21,279 --> 00:04:23,720 non vi volevo interrompere durante il pasto. 43 00:04:25,240 --> 00:04:26,600 Chiamatemi marchesa, 44 00:04:27,200 --> 00:04:27,920 per favore. 45 00:04:30,960 --> 00:04:33,320 - Che cosa fate? - Un inventario. 46 00:04:34,600 --> 00:04:36,760 Sapete quanto io amassi mio fratello. 47 00:04:37,080 --> 00:04:40,000 Questo luogo è come la proiezione del suo spirito delicato. 48 00:04:40,680 --> 00:04:44,240 Non posso permettere che voi deprediate questa casa, 49 00:04:44,760 --> 00:04:46,640 non appena ve ne andrete per sempre. 50 00:04:46,960 --> 00:04:48,600 Sono marchesa di Merteuil 51 00:04:49,120 --> 00:04:51,520 e morir? marchesa di Merteuil. 52 00:04:51,840 --> 00:04:53,120 Morirete puttana. 53 00:04:53,440 --> 00:04:56,360 Come siete nata e come avete sempre vissuto. 54 00:04:57,360 --> 00:05:01,280 Come ha potuto la mia piccola Cécile cadere vittima della vostra influenza? 55 00:05:01,840 --> 00:05:04,560 L'intervento del conte di Gercourt presso il nostro buon re 56 00:05:04,880 --> 00:05:06,920 permetterà di ristabilire la verità. 57 00:05:07,240 --> 00:05:10,800 Non siete mai stata veramente sposata con il marchese di Merteuil, 58 00:05:11,120 --> 00:05:13,880 avete semplicemente abusato della bontà di un vecchio 59 00:05:14,600 --> 00:05:16,000 dal cuore generoso. 60 00:05:16,320 --> 00:05:20,480 Era un vecchio libidinoso che mi trattava come un pezzo di carne. 61 00:05:21,920 --> 00:05:23,720 Sono stata veramente sposata 62 00:05:24,040 --> 00:05:26,120 e merito di avere fino all'ultimo pisciatoio 63 00:05:26,520 --> 00:05:27,600 di questo castello. 64 00:05:34,720 --> 00:05:36,120 Povera folle. 65 00:05:42,920 --> 00:05:43,960 Continuate. 66 00:05:59,880 --> 00:06:01,120 Madame? 67 00:06:03,680 --> 00:06:04,840 Sono qui per dirvi addio. 68 00:06:05,640 --> 00:06:07,200 So che andrete a Versailles. 69 00:06:07,800 --> 00:06:11,040 Per dirmi addio e per parlare di Cécile, forse? 70 00:06:11,760 --> 00:06:13,560 Non è dalla madre né dalla marchesa, 71 00:06:14,560 --> 00:06:16,280 che ha rifiutato di ricevermi. 72 00:06:16,760 --> 00:06:18,360 Se sapete dov'è, vi prego 73 00:06:19,280 --> 00:06:20,360 Purtroppo... 74 00:06:22,000 --> 00:06:23,480 sono desolata, 75 00:06:23,800 --> 00:06:25,320 non posso fare nulla per voi. 76 00:06:27,920 --> 00:06:29,280 Temo di non capire. 77 00:06:32,200 --> 00:06:34,440 Mi hanno riferito che la marchesa è in difficoltà. 78 00:06:35,240 --> 00:06:36,640 Le ho offerto aiuto 79 00:06:37,200 --> 00:06:39,200 e lei invece lo ha respinto. 80 00:06:41,920 --> 00:06:43,080 E come anche a voi, 81 00:06:44,680 --> 00:06:46,840 mi è rimasto solo l'amaro in bocca. 82 00:06:50,240 --> 00:06:52,000 Pensavo che fosse mia. 83 00:06:55,360 --> 00:06:58,200 Isabelle appartiene a quella razza colma di furia 84 00:06:58,520 --> 00:07:00,280 che non muore senza uccidere. 85 00:07:03,520 --> 00:07:05,960 Il vostro volto è velato di malinconia. 86 00:07:09,320 --> 00:07:10,400 Avanti, giovanotto, 87 00:07:11,240 --> 00:07:11,880 andate. 88 00:07:12,800 --> 00:07:15,680 - Madame, io non ve lo concedo. - Non me lo concedete? 89 00:07:16,000 --> 00:07:16,880 Sì, esattamente. 90 00:07:17,680 --> 00:07:20,960 Non vi concedo di non ammirarvi come io vi ammiro. 91 00:07:22,520 --> 00:07:23,600 Guardatevi. 92 00:07:32,360 --> 00:07:33,320 Una donna così 93 00:07:34,800 --> 00:07:36,400 è fatta forse per i rimpianti? 94 00:07:43,320 --> 00:07:46,880 Se Cécile vi udisse parlarmi con così tanta libertà, 95 00:07:47,920 --> 00:07:49,920 sarebbe orgogliosa di voi. 96 00:08:20,400 --> 00:08:21,640 Scusatemi. 97 00:08:22,080 --> 00:08:23,160 Scusatemi. 98 00:08:25,280 --> 00:08:27,200 - Madame, vi trovo davvero - Basta così! 99 00:08:34,000 --> 00:08:35,280 Madame, scusatemi. 100 00:08:35,720 --> 00:08:38,000 .- Penso a Cécile e... - Lei non è qua! 101 00:08:40,919 --> 00:08:42,200 Sapete dove si trova? 102 00:08:42,520 --> 00:08:44,920 Io so tutto della vita di mio nipote. 103 00:08:56,160 --> 00:08:57,240 Uscite. 104 00:09:30,840 --> 00:09:33,120 Fate preparare la carrozza, devo uscire. 105 00:09:33,440 --> 00:09:34,440 Va bene, madame. 106 00:09:42,440 --> 00:09:44,440 Visconte, dovevo vedervi con urgenza. 107 00:09:44,800 --> 00:09:48,440 Vi prego, venite con me a Versailles. Visconte... 108 00:09:48,760 --> 00:09:52,200 Mi perdonerete, non ho resistito al desiderio di vedervi subito. 109 00:09:52,520 --> 00:09:54,520 Mio caro visconte, come vi sentite oggi? 110 00:09:54,840 --> 00:09:59,280 La mia situazione è molto pericolosa: sono rovinata, umiliata, distrutta. 111 00:09:59,600 --> 00:10:00,400 Caro visconte... 112 00:10:02,960 --> 00:10:04,400 la mia vita è nelle vostre mani. 113 00:10:04,720 --> 00:10:07,120 Vi supplico, venite con me a Versailles. 114 00:10:09,200 --> 00:10:11,920 Solo la vostra presenza permetterà che mi ascoltino 115 00:10:33,840 --> 00:10:34,840 Buongiorno, Cécile. 116 00:10:35,200 --> 00:10:36,400 Madame. 117 00:10:46,120 --> 00:10:48,440 Ho avuto un incontro spiacevole con vostra zia. 118 00:10:48,760 --> 00:10:49,680 So tutto. 119 00:10:50,800 --> 00:10:51,440 Ha ragione. 120 00:10:52,160 --> 00:10:54,280 A corte non ho speranze, da sola. 121 00:10:58,480 --> 00:11:00,040 Venite con me. 122 00:11:00,600 --> 00:11:02,360 Rischio di perdere il titolo e i miei beni. 123 00:11:02,680 --> 00:11:04,800 Meglio morire che pensarvi per strada. 124 00:11:05,480 --> 00:11:06,680 Allora, mi aiuterete? 125 00:11:07,480 --> 00:11:11,040 Mendicare per la mia incolumità e per quella della mia amica? 126 00:11:11,520 --> 00:11:14,720 Non sacrificando la mia reputazione, questo mai. 127 00:11:15,200 --> 00:11:17,960 Uomo, visconte ed eloquente: 128 00:11:19,360 --> 00:11:22,640 - saprete farvi ascoltare dal re. - No. 129 00:11:22,960 --> 00:11:25,520 Ho appunto la fortuna d'essere uomo, visconte 130 00:11:25,840 --> 00:11:28,600 e nipote di una zia che veglia su di me come un angelo. 131 00:11:29,080 --> 00:11:30,640 Sar? risparmiato. 132 00:11:31,280 --> 00:11:33,880 La vostra posizione è più delicata, concordo. 133 00:11:37,800 --> 00:11:39,400 Io vorrei aiutarvi, 134 00:11:40,480 --> 00:11:41,480 ma come? 135 00:11:49,360 --> 00:11:50,760 Vi conosco, visconte. 136 00:11:51,400 --> 00:11:55,040 Ora che siamo soli, smettiamola coi giochetti e ditemi cosa volete. 137 00:11:55,520 --> 00:11:56,720 Tutto. 138 00:11:58,320 --> 00:11:59,000 Voi. 139 00:12:00,080 --> 00:12:01,320 La vostra mano. 140 00:12:05,920 --> 00:12:09,360 È ironico, ma è così: saremo salvati dalla Chiesa, 141 00:12:10,080 --> 00:12:14,080 o meglio da un amico, un cardinale, che non pu? rifiutarmi nulla. 142 00:12:15,080 --> 00:12:19,240 Lui pu? sposarci di nuovo, il che annullerebbe la prima unione. 143 00:12:20,120 --> 00:12:21,960 Neanche il re potrà opporsi. 144 00:12:23,040 --> 00:12:25,520 Per? non mi inginocchier? per chiedervi la mano. 145 00:12:25,840 --> 00:12:27,760 Sapete che la possiedo già. 146 00:12:34,200 --> 00:12:36,480 E donarmi a voi una seconda volta? 147 00:12:40,440 --> 00:12:42,480 Una degna conclusione della nostra storia. 148 00:12:43,760 --> 00:12:45,600 Che sto scrivendo, tra l'altro. 149 00:12:46,160 --> 00:12:47,720 Vorrei il vostro parere. 150 00:12:59,200 --> 00:13:01,280 Dunque, è questa la vostra versione? 151 00:13:01,600 --> 00:13:05,320 Pronta a sposare colui che descrive come "perfetto e sublime" 152 00:13:05,640 --> 00:13:08,960 l'eroina si dice "innamorata fino a morirne di piacere e di vergogna"? 153 00:13:09,280 --> 00:13:10,320 Un po' abbellito. 154 00:13:10,680 --> 00:13:13,400 La letteratura deve concentrare e accentuare gli eventi 155 00:13:14,120 --> 00:13:15,560 per renderli più veri. 156 00:13:17,200 --> 00:13:18,200 Attenzione! 157 00:13:19,240 --> 00:13:19,960 Valmont! 158 00:13:25,360 --> 00:13:26,600 Fermatevi! Vi supplico. 159 00:13:26,920 --> 00:13:29,680 Vedervi difenderlo aumenta la mia voglia di abbatterlo. 160 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Datemi quell'arma... 161 00:13:32,080 --> 00:13:33,080 cavaliere. 162 00:13:33,960 --> 00:13:36,520 Non so che ruolo abbiate nella mia sventura, ma... 163 00:13:36,840 --> 00:13:38,480 La responsabilità è mia. 164 00:13:40,120 --> 00:13:43,320 Sono io che ho spinto Cécile a perfezionare la sua educazione. 165 00:13:44,280 --> 00:13:45,840 E ora è una donna libera, 166 00:13:46,760 --> 00:13:48,760 non ha nulla di cui vergognarsi. 167 00:13:49,080 --> 00:13:51,080 Tantomeno davanti a sciocchi come voi. 168 00:14:01,320 --> 00:14:02,200 Sparate. 169 00:14:07,160 --> 00:14:08,360 Avanti, sparate. 170 00:14:10,520 --> 00:14:11,600 Sparate! 171 00:14:13,600 --> 00:14:14,680 Isabelle. 172 00:14:15,040 --> 00:14:16,760 - Datemi la pistola. - No, mademoiselle. 173 00:14:21,760 --> 00:14:23,080 Cécile, io vi amo. 174 00:14:24,160 --> 00:14:25,480 Non ho che questo. 175 00:14:27,560 --> 00:14:29,080 Dapprima ho pensato 176 00:14:30,600 --> 00:14:34,800 che per amarvi io devo accettarvi come siete e non come io vi sogno. 177 00:14:36,400 --> 00:14:38,840 Non devo possedervi ma accompagnarvi, 178 00:14:39,160 --> 00:14:40,920 onorarvi quanto posso, 179 00:14:42,480 --> 00:14:45,400 che nemmeno io devo appartenervi o provarne piacere, 180 00:14:45,920 --> 00:14:47,880 che devo essere libero come voi. 181 00:14:48,960 --> 00:14:51,120 E così anche voi mi amereste. 182 00:14:53,600 --> 00:14:54,360 Ma, no. 183 00:14:55,760 --> 00:14:57,400 Mille volte no, mademoiselle. 184 00:14:58,400 --> 00:15:00,440 La ragione mi dice di pensare così, 185 00:15:00,760 --> 00:15:03,280 ma il corpo mi urla che il mio modo d'amarvi è vero, 186 00:15:03,640 --> 00:15:05,760 e sano, e bello. 187 00:15:12,960 --> 00:15:15,480 Allora perché mi sento così solo e perduto? 188 00:15:24,080 --> 00:15:24,960 Cavaliere... 189 00:16:00,480 --> 00:16:03,440 - E se Danceny avesse ragione? - Quello sciocco? 190 00:16:03,760 --> 00:16:06,720 Lo sciocco ora è con la donna che ama, ricambiato. 191 00:16:09,720 --> 00:16:11,000 Avete tanta paura? 192 00:16:12,440 --> 00:16:13,560 Di che cosa? 193 00:16:17,160 --> 00:16:18,400 Non mi ascoltate. 194 00:16:23,000 --> 00:16:24,200 Venite. 195 00:16:41,920 --> 00:16:44,440 Questa è la mia vita. È vostra. 196 00:16:47,840 --> 00:16:49,520 Vi cedo le mie maschere. 197 00:16:53,640 --> 00:16:55,840 - E qui? - Leggete, vi prego. 198 00:16:57,000 --> 00:16:58,480 Niente da celare. 199 00:17:01,880 --> 00:17:03,960 Ora vi lascio. Fate con calma. 200 00:17:10,160 --> 00:17:11,880 Volete che vi creda cambiato? 201 00:17:17,160 --> 00:17:20,960 Ho goduto a sedurre le mogli degli uomini più potenti del regno. 202 00:17:21,760 --> 00:17:24,480 C'è materiale per farmi uccidere mille volte. 203 00:17:25,920 --> 00:17:27,359 La mia imprudenza vi sorprende? 204 00:17:28,560 --> 00:17:29,400 Vedete, 205 00:17:30,280 --> 00:17:31,720 per voi divento sciocco. 206 00:17:32,920 --> 00:17:36,920 Era già il ruolo che avevate scelto, quando siete venuto a cercarmi. 207 00:17:37,400 --> 00:17:40,120 Non vedete differenza tra colui che ero allora 208 00:17:40,440 --> 00:17:42,640 e chi mi avete ispirato a essere? 209 00:17:55,040 --> 00:17:56,480 Che state facendo? 210 00:17:57,880 --> 00:17:59,720 Vorrei riscaldarvi il cuore. 211 00:18:15,240 --> 00:18:16,240 Non è troppo tardi. 212 00:18:20,480 --> 00:18:23,280 Anche voi dovrete imparare a credere che posso cambiare. 213 00:18:57,720 --> 00:18:59,040 Restate qui. 214 00:19:02,480 --> 00:19:03,720 E sposatemi. 215 00:20:56,120 --> 00:20:56,920 Cécile? 216 00:21:02,160 --> 00:21:03,280 Che c'è? 217 00:21:10,520 --> 00:21:12,600 Quanto è successo con Valmont... 218 00:21:15,360 --> 00:21:16,320 me lo racconterete? 219 00:21:17,480 --> 00:21:20,560 - Vi prego. - Non mi mentite, voglio la verità. 220 00:21:22,000 --> 00:21:24,240 Quante volte avete fatto l'amore? 221 00:21:25,400 --> 00:21:26,400 Quante volte? 222 00:24:18,280 --> 00:24:19,240 Mia cara zia, 223 00:24:20,680 --> 00:24:22,120 la partita volge al termine. 224 00:24:23,880 --> 00:24:25,360 La vittoria è mia. 225 00:24:27,600 --> 00:24:29,080 Questa sera Isabelle verrà. 226 00:24:30,400 --> 00:24:31,640 Domani mi sposerà. 227 00:24:35,760 --> 00:24:37,160 Non ha altra scelta. 228 00:24:41,520 --> 00:24:43,000 Isabelle ha perso. 229 00:24:43,360 --> 00:24:45,800 Ma era necessario perché fossimo felici, 230 00:24:47,440 --> 00:24:48,600 per salvarla, 231 00:24:49,880 --> 00:24:52,960 perché potessi dirle le parole semplici, che ho represso: 232 00:24:54,480 --> 00:24:55,320 io la amo. 233 00:25:03,440 --> 00:25:05,640 IO LA AMO 234 00:25:21,320 --> 00:25:23,360 Avr? ancora il ruolo da cattiva. 235 00:25:28,960 --> 00:25:30,160 Che cosa dite? 236 00:25:31,320 --> 00:25:32,280 La lettera... 237 00:25:33,440 --> 00:25:36,720 è scritta per lei, vostra zia, o forse per me? 238 00:25:37,480 --> 00:25:40,120 Per assicurare il matrimonio che sarà anche, 239 00:25:40,440 --> 00:25:41,840 e soprattutto, 240 00:25:43,400 --> 00:25:45,160 il vostro perfetto trionfo? 241 00:25:47,760 --> 00:25:48,840 Sapevate 242 00:25:49,360 --> 00:25:50,600 che sarei venuta. 243 00:25:52,360 --> 00:25:54,640 Sapevate che avevo bisogno di voi. 244 00:25:55,720 --> 00:25:57,600 Avevate preparato la stoccata, 245 00:25:58,160 --> 00:26:00,000 lo trovo comprensibile. 246 00:26:02,680 --> 00:26:04,400 Ho fatto di voi un mostro. 247 00:26:15,680 --> 00:26:16,920 Vi lascio, amico mio. 248 00:26:20,840 --> 00:26:22,600 Devo andare a Versailles. 249 00:26:51,920 --> 00:26:55,760 Mio caro Valmont, mio grande Valmont, mio eterno. 250 00:26:59,360 --> 00:27:02,720 Sinora avevo visto Versailles solo su incisioni sbiadite, 251 00:27:03,680 --> 00:27:05,560 ma dovevo impormi di non provare emozioni. 252 00:27:26,920 --> 00:27:29,160 Con vostra zia mi avevate prospettato il peggio. 253 00:27:31,960 --> 00:27:33,480 La mia situazione era disperata, 254 00:27:33,880 --> 00:27:35,680 la mia insolenza la aggravava, 255 00:27:36,160 --> 00:27:37,480 ma non avevo paura. 256 00:27:56,360 --> 00:27:59,200 Potevano essere i miei ultimi passi da donna libera. 257 00:28:09,120 --> 00:28:11,280 Ma ho osato guardare in faccia il più grande dei re. 258 00:28:17,120 --> 00:28:18,160 Vostra Maestà... 259 00:28:27,480 --> 00:28:28,800 Sono andata al patibolo 260 00:28:29,800 --> 00:28:31,360 certa della mia eternità. 261 00:28:32,720 --> 00:28:36,960 E l'uomo che avevo di fronte non era che un uomo tra gli altri uomini. 262 00:28:41,040 --> 00:28:42,360 Vostra zia era là, 263 00:28:42,720 --> 00:28:46,120 in un ruolo sinistro che non le si addiceva per niente. 264 00:28:49,120 --> 00:28:51,600 Lei che mi ha insegnato a non aprire mai il cuore. 265 00:29:00,760 --> 00:29:02,720 Senza di lei non sarei chi sono. 266 00:29:12,360 --> 00:29:14,800 A quel gran ballo degli impostori, 267 00:29:15,720 --> 00:29:17,640 io ero perfettamente al mio posto. 268 00:29:29,400 --> 00:29:30,480 E indossavo, 269 00:29:31,080 --> 00:29:32,880 forse per l'ultima volta, 270 00:29:33,440 --> 00:29:35,480 il mio costume da marchesa di Merteuil, 271 00:29:35,960 --> 00:29:39,200 moglie innamorata di un grande guerriero al servizio del regno 272 00:29:39,680 --> 00:29:42,160 e della sua gloria, al di là dell'Atlantico. 273 00:30:09,880 --> 00:30:14,040 Madame, riconosco in voi virtù molto care al mio cuore. 274 00:30:14,640 --> 00:30:18,720 Il coraggio, senza il quale non avreste osato venire qui, 275 00:30:19,080 --> 00:30:20,080 a Versailles. 276 00:30:21,400 --> 00:30:22,400 La passione, 277 00:30:23,680 --> 00:30:28,160 quella forza ancestrale che, incanalata al servizio di una causa giusta e nobile, 278 00:30:29,280 --> 00:30:30,080 vibra... 279 00:30:30,920 --> 00:30:34,080 sino a ispirare e a rivelare le anime più tristi. 280 00:30:36,640 --> 00:30:37,520 E infine, 281 00:30:39,440 --> 00:30:40,320 e soprattutto, 282 00:30:47,360 --> 00:30:50,200 in voi distinguo la più graziosa delle qualità: 283 00:30:56,880 --> 00:30:57,760 la sincerità. 284 00:31:01,520 --> 00:31:03,120 Vi ringrazio d'essere venuta da me, 285 00:31:04,240 --> 00:31:05,560 madame marchesa 286 00:31:05,880 --> 00:31:07,080 Isabelle de Merteuil. 287 00:31:31,840 --> 00:31:32,760 Amore mio, 288 00:31:33,120 --> 00:31:35,520 vorrei poterti scrivere che in quell'istante 289 00:31:35,840 --> 00:31:39,280 seppi di essere divenuta essenziale al regno, che avevo salvato il mio titolo 290 00:31:39,600 --> 00:31:42,560 convincendo il re a rendermi eguale ai suoi ministri, 291 00:31:42,880 --> 00:31:44,520 strumento delle sue volontà. 292 00:31:50,760 --> 00:31:53,160 Ma ci? che vidi negli occhi di quell'uomo, 293 00:31:54,040 --> 00:31:56,480 re per la sola grazia di Dio, 294 00:31:57,280 --> 00:31:59,640 mi apparve di natura assai più familiare. 295 00:32:04,040 --> 00:32:05,440 Principi o schiavi, 296 00:32:06,200 --> 00:32:08,600 tutti gli uomini sono uguali di fronte al desiderio. 297 00:32:10,680 --> 00:32:11,520 Il giorno seguente 298 00:32:12,120 --> 00:32:16,080 un intendente venne a spiegarmi, con notevole rigore e precisione, 299 00:32:17,080 --> 00:32:19,360 quale avrebbe dovuto essere il mio ruolo. 300 00:32:22,840 --> 00:32:25,240 Prima cortigiana presso Sua Maestà. 301 00:32:25,560 --> 00:32:27,720 Dovr? imparare tutto di lui, 302 00:32:29,320 --> 00:32:32,320 dalle sue piccole abitudini ai suoi grandi appetiti. 303 00:32:37,080 --> 00:32:39,600 Il re non si annoierà più, dunque. 304 00:32:48,280 --> 00:32:49,240 Amore mio, 305 00:32:52,240 --> 00:32:56,280 ripenso ancora e ancora alla notte che abbiamo trascorso insieme. 306 00:35:51,600 --> 00:35:55,520 Amore mio, vorrei anche scriverti quanto mi manchi, 307 00:35:56,320 --> 00:35:58,520 ma ti dico e ti ripeto, 308 00:35:58,840 --> 00:36:01,440 tramite queste lettere che non leggerai mai, 309 00:36:01,760 --> 00:36:04,080 che ho fatto voto di assoluta sincerità. 310 00:36:29,120 --> 00:36:32,240 La verità è che la tua morte mi riempie tanto quanto mi devasta. 311 00:36:34,080 --> 00:36:36,560 E così, dunque, tu non mi tradirai mai. 312 00:38:46,960 --> 00:38:48,280 Amore mio, 313 00:38:48,640 --> 00:38:51,680 alla fine, sar? stata la più crudele tra noi due, 314 00:38:52,480 --> 00:38:53,960 e questo mi si addice. 315 00:38:54,840 --> 00:38:58,080 Perché mi dona la forza di cui ho bisogno per sopravvivere. 316 00:39:01,560 --> 00:39:03,120 Per sempre impietosa 317 00:39:06,760 --> 00:39:08,640 e per sempre imperscrutabile. 318 00:40:17,480 --> 00:40:19,800 Sottotitoli: Laser S. Film s.r.l. - Roma