1 00:01:17,880 --> 00:01:20,440 CSÁBÍTÁS 1. ÉVAD 6. RÉSZ 2 00:01:27,800 --> 00:01:28,880 Szabad! 3 00:01:35,759 --> 00:01:37,320 Találkoztam egy kedves ifjúval. 4 00:01:38,400 --> 00:01:41,759 Örömmel látom, hogy vigyáz a csodás életerejére. 5 00:01:43,720 --> 00:01:44,840 Megkapta a levelem? 6 00:01:46,479 --> 00:01:49,160 - Igen. - Holnap Versailles-ba megyek. 7 00:01:50,240 --> 00:01:52,560 Királyi audienciára a maga ügyében. 8 00:01:53,039 --> 00:01:54,720 Az imádott Gercourt-jával? 9 00:01:57,960 --> 00:01:59,560 Az csak színjáték volt. 10 00:02:02,760 --> 00:02:06,760 Gercourt és Castellet már bebiztosították a király döntését. 11 00:02:07,680 --> 00:02:10,639 Megfosztják magát a rangjától és a vagyonától. 12 00:02:11,400 --> 00:02:13,920 Nos, ha az utolsó felvonást előre ismerjük, 13 00:02:15,560 --> 00:02:17,320 a darab bizonyára középszerű lesz. 14 00:02:18,320 --> 00:02:21,680 Még ha a meglepetés tanú és mesteri áruló szerepe 15 00:02:21,840 --> 00:02:23,040 ígéretesnek is tűnik. 16 00:02:25,440 --> 00:02:28,880 Isabelle, segíteni akarok magának. Tessék! 17 00:02:29,720 --> 00:02:33,800 Pénz? Hát idáig korcsosult a mi gyönyörű barátságunk? 18 00:02:38,640 --> 00:02:40,200 Meg kell bíznia bennem. 19 00:02:40,440 --> 00:02:42,360 Mielőbb utazzon Londonba! 20 00:02:43,520 --> 00:02:46,040 - Miért nem? - Mert Versailles-ba megyek. 21 00:02:46,880 --> 00:02:50,160 - Lehetetlen. - Meg kell védenem magam. 22 00:02:50,640 --> 00:02:53,680 Eddig nem esett abba hibába, hogy alábecsül engem. 23 00:02:54,200 --> 00:02:57,200 - Hát továbbra se tegye! - Utazzon Londonba még ma! 24 00:02:58,200 --> 00:03:00,680 Van egy drága barátom, aki... 25 00:03:03,160 --> 00:03:05,680 "Lady Isabelle." 26 00:03:10,560 --> 00:03:12,400 Ebből új életet kezdhet ott. 27 00:03:17,440 --> 00:03:18,640 Mikor fizessem vissza? 28 00:03:18,800 --> 00:03:19,800 Soha. 29 00:03:21,160 --> 00:03:22,120 Maga szabad. 30 00:03:23,440 --> 00:03:24,680 Köszönöm! 31 00:03:28,240 --> 00:03:29,200 Madame! 32 00:03:45,680 --> 00:03:46,760 Farkaséhes vagyok. 33 00:04:01,040 --> 00:04:02,640 Madame de Volanges van itt. 34 00:04:03,200 --> 00:04:06,800 - Érkezett vele egy végrehajtó is. - Nagyszerű. Kísérje be őket! 35 00:04:06,960 --> 00:04:09,800 De... nem kérték, hogy fogadja őket. 36 00:04:17,640 --> 00:04:18,560 Jó napot! 37 00:04:19,560 --> 00:04:20,480 Asszonyom! 38 00:04:21,440 --> 00:04:23,840 Nem akartam megzavarni a vacsoráját. 39 00:04:25,400 --> 00:04:28,000 Márkiné. Ha kérhetem. 40 00:04:31,080 --> 00:04:33,440 - Maga mit csinál? - Leltárt ír. 41 00:04:34,840 --> 00:04:36,880 Tudja, mennyire szerettem a fivérem. 42 00:04:37,040 --> 00:04:40,120 Mintha e falakról az ő finom lelke tükröződne vissza. 43 00:04:40,760 --> 00:04:44,360 Megérti, hogy nem hagyhatom, hogy kifossza ezt a házat, 44 00:04:44,880 --> 00:04:46,760 mielőtt elhagyja örökre. 45 00:04:46,920 --> 00:04:51,640 Merteuil márkiné vagyok, és Merteuil márkinéként is halok meg. 46 00:04:51,800 --> 00:04:53,360 Szajhaként fog meghalni. 47 00:04:53,520 --> 00:04:56,120 Úgy, ahogy született, és ahogy mindig is élt. 48 00:04:57,320 --> 00:05:01,400 Hogy tudta drága gyermekemet, a kis Cécile-t a bűvkörébe vonni? 49 00:05:01,960 --> 00:05:04,800 Gercourt gróf közbenjárt a mi jó királyunknál, 50 00:05:04,960 --> 00:05:06,800 hogy helyreállhasson a rend. 51 00:05:07,200 --> 00:05:10,480 Maga igazából sosem volt Merteuil márki felesége. 52 00:05:11,080 --> 00:05:14,000 Csupán kihasználta egy öregember kedvességét 53 00:05:14,760 --> 00:05:16,120 és túlontúl nagy szívét. 54 00:05:16,280 --> 00:05:20,600 A fivére egy kéjsóvár öregember volt. A szemében csak egy darab hús voltam. 55 00:05:22,000 --> 00:05:23,840 A házasságunk törvényes volt, 56 00:05:24,000 --> 00:05:27,400 így ebben a kastélyban az utolsó éjjeliedény is engem illet. 57 00:05:34,800 --> 00:05:36,440 Maga őrült. 58 00:05:43,080 --> 00:05:44,320 Folytassa! 59 00:05:59,840 --> 00:06:00,800 Asszonyom! 60 00:06:03,800 --> 00:06:04,960 Búcsúzni jöttem. 61 00:06:05,560 --> 00:06:07,720 Hallottam, hogy Versailles-ba utazik. 62 00:06:07,880 --> 00:06:11,000 Búcsúzni jött, és hogy pát szót váltson Cécile-lel? 63 00:06:11,880 --> 00:06:14,520 Cécile nincs sem az anyjával, sem a márkinéval, 64 00:06:14,680 --> 00:06:16,080 aki nem hajlandó fogadni. 65 00:06:16,880 --> 00:06:18,480 Ha tudja, hol van, könyörgök... 66 00:06:19,440 --> 00:06:20,360 Sajnos... 67 00:06:21,920 --> 00:06:23,200 Sajnálom, 68 00:06:23,880 --> 00:06:25,280 de nem segíthetek. 69 00:06:28,080 --> 00:06:29,320 Én ezt nem értem. 70 00:06:32,240 --> 00:06:34,520 Azt mondták, Merteuil márkiné bajban van. 71 00:06:35,440 --> 00:06:36,760 Segítettem volna neki, 72 00:06:37,280 --> 00:06:38,920 de ő más utat választott. 73 00:06:41,960 --> 00:06:43,360 És ez akárcsak magában, 74 00:06:44,800 --> 00:06:46,960 bennem is keserű szájízt hagyott. 75 00:06:50,440 --> 00:06:51,960 Azt hittem, ő az enyém. 76 00:06:55,480 --> 00:06:58,320 Isabelle azon dühös fajhoz tartozik, 77 00:06:58,480 --> 00:07:00,360 aki nem hal meg, amíg nem öl. 78 00:07:03,600 --> 00:07:06,400 Az arcát mintha melankólia fátyolozná. 79 00:07:09,440 --> 00:07:10,680 Menjen, fiatalember! 80 00:07:11,400 --> 00:07:12,720 Távozzon! 81 00:07:12,880 --> 00:07:14,240 Asszonyom, megtiltom. 82 00:07:14,920 --> 00:07:17,000 - Megtiltja nekem? - Igen, megtiltom. 83 00:07:17,800 --> 00:07:21,160 Megtiltom, hogy ne úgy csodálja magát, ahogy én csodálom. 84 00:07:22,640 --> 00:07:23,560 Nézzen tükörbe! 85 00:07:32,600 --> 00:07:33,520 Azt a nőt ott... 86 00:07:34,800 --> 00:07:36,480 tán megbánásra teremtették? 87 00:07:43,360 --> 00:07:46,480 Ha Cécile hallaná magát ily kötetlenül beszélni, 88 00:07:48,080 --> 00:07:49,560 bizonyára büszke lenne. 89 00:08:20,680 --> 00:08:22,920 Bocsásson meg! 90 00:08:25,320 --> 00:08:27,320 - Asszonyom, ön valóban... - Elég! 91 00:08:34,240 --> 00:08:35,799 Bocsásson meg! 92 00:08:35,960 --> 00:08:38,080 - Cécile-re gondolok... - Ő nincs itt! 93 00:08:41,039 --> 00:08:42,320 Tudja, hol van? 94 00:08:42,799 --> 00:08:45,120 Mindent tudok az unokaöcsém életéről. 95 00:08:56,320 --> 00:08:57,360 Távozzon! 96 00:09:30,960 --> 00:09:33,000 Fogasson be! Elmegyek. 97 00:09:33,560 --> 00:09:34,560 Igenis, asszonyom. 98 00:09:42,440 --> 00:09:44,560 Kedves vikomtom, sürgősen látnom kellett. 99 00:09:44,720 --> 00:09:46,320 Jöjjön velem Versailles-ba! 100 00:09:46,760 --> 00:09:47,680 Vikomt! 101 00:09:48,880 --> 00:09:52,320 Remélem, megbocsát, de nem bírtam megállni, hogy ne lássam önt. 102 00:09:52,480 --> 00:09:54,640 Kedves vikomtom, hogy érzi magát? 103 00:09:54,800 --> 00:09:56,520 A helyzetem rendkívül komoly. 104 00:09:56,680 --> 00:09:59,400 Tönkretettek, megaláztak, összetörtek. 105 00:09:59,560 --> 00:10:00,520 Drága vikomtom! 106 00:10:03,000 --> 00:10:04,520 Az életem az ön kezében van. 107 00:10:04,680 --> 00:10:07,240 Könyörgök, jöjjön velem Versailles-ba! 108 00:10:09,360 --> 00:10:11,840 Csak az ön jelenlétében adnak szót nekem. 109 00:10:34,080 --> 00:10:36,480 - Jó napot, Cécile! - Asszonyom! 110 00:10:46,240 --> 00:10:48,600 Volt egy szörnyű beszélgetésem a nagynénjével. 111 00:10:48,760 --> 00:10:49,800 Tudom. 112 00:10:50,840 --> 00:10:54,000 De igaza van: egyedül semmit sem tehetek Versailles-ban. 113 00:10:58,640 --> 00:11:00,000 Menjünk együtt! 114 00:11:00,560 --> 00:11:02,560 Elveszíthetem a rangom és a vagyonom. 115 00:11:02,720 --> 00:11:05,480 Inkább meghalok, mint hogy elképzeljem koldusként. 116 00:11:05,640 --> 00:11:06,800 Akkor segít nekem? 117 00:11:07,640 --> 00:11:11,320 Könyörögjek a királynak a saját és a legdrágább barátném életéért? 118 00:11:11,760 --> 00:11:13,520 A hírnevem árán nem. 119 00:11:13,720 --> 00:11:14,640 Nem teszem meg. 120 00:11:15,280 --> 00:11:17,760 Ön férfi, vikomt és ékesszóló. 121 00:11:19,400 --> 00:11:21,160 Bizonyára meggyőzi a királyt. 122 00:11:21,320 --> 00:11:22,240 Nem. 123 00:11:23,200 --> 00:11:25,760 Szerencsém, hogy férfi és vikomt vagyok, 124 00:11:25,920 --> 00:11:28,720 és öccse drága nénémnek, aki angyalként vigyáz rám. 125 00:11:29,200 --> 00:11:30,760 Engem megkímélnek. 126 00:11:31,400 --> 00:11:33,680 De az ön helyzete kényesebb, elismerem. 127 00:11:37,760 --> 00:11:39,200 Szeretnék segíteni. 128 00:11:40,560 --> 00:11:41,480 De hogyan? 129 00:11:49,480 --> 00:11:50,960 Ismerem önt, vikomtom. 130 00:11:51,400 --> 00:11:54,640 Hagyjon fel a játszadozással, és árulja el, mit akar! 131 00:11:55,640 --> 00:11:56,720 Mindent. 132 00:11:58,480 --> 00:11:59,520 Magát. 133 00:12:00,160 --> 00:12:01,080 A kezét. 134 00:12:05,960 --> 00:12:07,360 Ironikus, de így van. 135 00:12:08,000 --> 00:12:09,480 Az Egyház vált meg minket, 136 00:12:10,120 --> 00:12:14,200 pontosabban a bíboros barátom, aki semmit sem tud megtagadni tőlem. 137 00:12:15,200 --> 00:12:19,360 Ha ő újra összead minket, az első frigyünk érvényét veszti. 138 00:12:20,080 --> 00:12:22,280 És még a király sem tehetne semmit. 139 00:12:23,000 --> 00:12:25,720 Hadd ne térdeljek le, hogy megkérjem a kezét! 140 00:12:25,880 --> 00:12:28,200 Hisz nagyon jól tudja, hogy már az enyém. 141 00:12:34,200 --> 00:12:36,600 A házassággal újra önnek adnám magam. 142 00:12:40,520 --> 00:12:42,840 Méltó befejezése lenne a történetünknek, 143 00:12:43,920 --> 00:12:45,680 amit máris elkezdtem papírra vetni. 144 00:12:46,280 --> 00:12:47,600 Érdekelne a véleménye. 145 00:12:59,360 --> 00:13:00,840 Ez tehát az ön verziója? 146 00:13:01,720 --> 00:13:05,600 Hozzámenne a férfihoz, akit tökéletesnek és fenségesnek lát? 147 00:13:05,760 --> 00:13:09,240 A hősnője gyönyörrel és szégyennel teljes szerelemmel ég? 148 00:13:09,400 --> 00:13:10,440 Kissé szépítettem. 149 00:13:10,880 --> 00:13:13,520 Az irodalomnak ki kell hangsúlyoznia az élet dolgait, 150 00:13:14,160 --> 00:13:15,680 hogy átélhetőbbek legyenek. 151 00:13:17,160 --> 00:13:18,160 Vigyázzon! 152 00:13:19,120 --> 00:13:20,040 Valmont! 153 00:13:25,360 --> 00:13:26,920 Danceny lovag, ne tegye! 154 00:13:27,080 --> 00:13:29,960 A kérlelését hallva, csak még inkább le akarom lőni őt. 155 00:13:30,120 --> 00:13:31,080 Kérem a fegyvert! 156 00:13:32,280 --> 00:13:33,200 Danceny lovag! 157 00:13:34,200 --> 00:13:36,440 Nem tudom, mi szerepe volt a balsorsomban... 158 00:13:36,600 --> 00:13:38,280 Rajtam kell elégtételt vennie. 159 00:13:40,360 --> 00:13:43,440 Én rendeztem úgy, hogy Cécile befejezze a tanulmányait. 160 00:13:44,560 --> 00:13:45,640 Most már szabad nő. 161 00:13:46,880 --> 00:13:48,160 Nincs miért szégyenkeznie. 162 00:13:49,120 --> 00:13:51,200 Főleg nem egy ilyen bolond előtt. 163 00:14:01,360 --> 00:14:02,280 Lőjön! 164 00:14:07,320 --> 00:14:08,480 Rajta, lőjön le! 165 00:14:10,680 --> 00:14:11,600 Lőjön! 166 00:14:13,560 --> 00:14:14,840 Isabelle! 167 00:14:15,000 --> 00:14:16,880 - Kérem a pisztolyt! - Nem, kisasszony! 168 00:14:22,000 --> 00:14:23,400 Cécile, szeretem magát. 169 00:14:24,360 --> 00:14:25,480 Ez minden, amim van. 170 00:14:27,760 --> 00:14:29,160 Először azt gondoltam, 171 00:14:30,680 --> 00:14:34,920 olyannak kell elfogadnom, amilyen, és nem olyannak, amilyennek álmodtam. 172 00:14:36,360 --> 00:14:40,720 Ha nem birtoklom, hanem társa leszek, és szeretem, ahogy csak tudom, 173 00:14:42,640 --> 00:14:45,520 ha nem tartozom senkihez, és ebben örömöm lelem, 174 00:14:46,200 --> 00:14:48,120 és megtanulok én is szabad lenni, 175 00:14:49,240 --> 00:14:51,520 akkor talán egy kicsit maga is szeretne. 176 00:14:53,640 --> 00:14:54,560 De nem. 177 00:14:55,840 --> 00:14:57,160 Nem, kisasszony. 178 00:14:58,160 --> 00:15:00,000 Az eszem azt súgja, gondolkodjak így, 179 00:15:00,160 --> 00:15:03,080 de a testem azt ordítja, hogy a szerelmem igazi. 180 00:15:03,840 --> 00:15:04,760 Egészséges. 181 00:15:05,120 --> 00:15:06,080 És gyönyörű. 182 00:15:13,080 --> 00:15:16,240 De akkor miért érzem ily egyedül és elveszettnek magam? 183 00:15:24,120 --> 00:15:25,040 Lovagom! 184 00:16:00,520 --> 00:16:02,000 És ha Dancenynek van igaza? 185 00:16:02,880 --> 00:16:03,800 Annak a bolondnak? 186 00:16:03,960 --> 00:16:06,800 Az a bolond most épp a szerelmével van. 187 00:16:09,960 --> 00:16:11,120 Ennyire fél? 188 00:16:12,440 --> 00:16:13,360 Mitől? 189 00:16:17,240 --> 00:16:18,400 Maga nem figyel rám! 190 00:16:23,160 --> 00:16:24,080 Jöjjön! 191 00:16:42,080 --> 00:16:43,040 Ez az életem. 192 00:16:43,680 --> 00:16:44,840 És magának adom. 193 00:16:47,960 --> 00:16:49,520 Átadom az összes álarcomat. 194 00:16:53,640 --> 00:16:56,240 - És most? - Olvassa el őket, kérem! 195 00:16:57,120 --> 00:16:58,240 Nincsenek titkaim. 196 00:17:02,080 --> 00:17:04,160 Magára hagyom. Nem kell kapkodnia. 197 00:17:10,280 --> 00:17:12,839 Azt kéri, higgyem el, hogy más ember lett? 198 00:17:17,119 --> 00:17:20,720 Elcsábítottam a legbefolyásosabb férfiak nejeit. 199 00:17:21,839 --> 00:17:24,560 Már ezért is ezerszer megölhettek volna. 200 00:17:25,880 --> 00:17:27,560 Meglepi a vakmerőségem? 201 00:17:28,560 --> 00:17:29,480 Látja, 202 00:17:30,320 --> 00:17:31,800 maga bolonddá tett engem. 203 00:17:33,040 --> 00:17:36,400 Már akkor ezt a szerepet választotta, amikor találkoztunk. 204 00:17:37,520 --> 00:17:40,320 Nem lát különbséget aközött, aki akkor voltam, 205 00:17:40,480 --> 00:17:42,400 és akivé azóta tett engem? 206 00:17:55,120 --> 00:17:56,400 Most mit csinál? 207 00:17:58,080 --> 00:17:59,560 Megolvasztom a szívét. 208 00:18:15,200 --> 00:18:16,320 Még nem késő. 209 00:18:20,720 --> 00:18:23,400 Önnek is el kell hinnie, hogy meg tudok változni. 210 00:18:57,840 --> 00:18:58,760 Maradjon éjszakára! 211 00:19:02,520 --> 00:19:03,440 Jöjjön hozzám! 212 00:19:07,600 --> 00:19:08,720 Igen. 213 00:20:56,120 --> 00:20:57,040 Cécile! 214 00:21:02,400 --> 00:21:03,320 Minden rendben? 215 00:21:10,560 --> 00:21:12,600 Mi történt maga és Valmont közt? 216 00:21:15,360 --> 00:21:16,360 Elárulja nekem? 217 00:21:17,480 --> 00:21:18,400 Kérem! 218 00:21:18,840 --> 00:21:20,880 Ne hazudjon! Az igazat akarom. 219 00:21:22,120 --> 00:21:23,600 Hányszor hált együtt vele? 220 00:21:25,360 --> 00:21:26,320 Hányszor? 221 00:24:18,240 --> 00:24:19,320 Kedves néném! 222 00:24:20,680 --> 00:24:22,480 A játék a végéhez közelít, 223 00:24:24,000 --> 00:24:25,600 és én leszek a győztes. 224 00:24:27,720 --> 00:24:29,520 Ma este Isabelle eljön hozzám, 225 00:24:30,320 --> 00:24:32,040 és holnap a feleségem lesz. 226 00:24:35,840 --> 00:24:37,200 Nincs más választása. 227 00:24:41,520 --> 00:24:42,880 Isabelle veszített. 228 00:24:43,480 --> 00:24:46,080 De ez kellett ahhoz, hogy boldogok legyünk, 229 00:24:47,600 --> 00:24:48,680 megmentsük őt, 230 00:24:50,080 --> 00:24:53,320 és végre kimondhassam, amit oly sokáig visszatartottam: 231 00:24:54,440 --> 00:24:55,400 szeretem őt. 232 00:25:21,400 --> 00:25:23,440 Megint nekem jut a gonosz szerepe. 233 00:25:28,920 --> 00:25:30,000 Miről beszél? 234 00:25:31,480 --> 00:25:32,400 Az a levél. 235 00:25:33,680 --> 00:25:36,920 Azt a nagynénjének írta, vagy inkább nekem? 236 00:25:37,720 --> 00:25:40,120 Hogy bebiztosítsa a frigyet, amely egyúttal 237 00:25:40,640 --> 00:25:41,760 és mindenek felett 238 00:25:43,520 --> 00:25:45,320 a legtökéletesebb diadala lesz? 239 00:25:48,000 --> 00:25:50,440 Tudta, hogy eljövök. 240 00:25:52,520 --> 00:25:54,640 Tudta, hogy szükségem lesz önre. 241 00:25:55,880 --> 00:25:59,880 Készült a végső csapásra, ami teljességgel észszerű. 242 00:26:02,760 --> 00:26:04,640 Szörnyeteget csináltam magából. 243 00:26:15,760 --> 00:26:17,040 Elhagyom, barátom. 244 00:26:20,960 --> 00:26:22,720 Versailles-ba kell mennem. 245 00:26:51,960 --> 00:26:54,440 Drága Valmont-om! Nagy Valmont-om! 246 00:26:55,280 --> 00:26:56,480 Örökkévalóm! 247 00:26:59,560 --> 00:27:03,240 Eddig csak néhány halovány metszeten láttam Versailles-t, 248 00:27:03,720 --> 00:27:05,680 de most nem önthetnek el az érzelmek. 249 00:27:26,960 --> 00:27:29,600 A nagynénjével a legrosszabbat ígérték nekem. 250 00:27:31,920 --> 00:27:35,960 A helyzetem reménytelen volt, a pimaszságom csak tovább rontotta, 251 00:27:36,120 --> 00:27:37,640 de nem féltem. 252 00:27:56,320 --> 00:27:59,320 Talán élveztem az utolsó lépéseimet szabad nőként. 253 00:28:09,120 --> 00:28:12,160 De volt merszem szembenézni a legnagyobb királlyal. 254 00:28:17,080 --> 00:28:18,240 Őfelsége! 255 00:28:27,520 --> 00:28:31,760 A vesztőhelyre mentem, biztos lévén örökkévalóságomban. 256 00:28:32,840 --> 00:28:34,880 De a férfi, maga is csak egy férfi volt, 257 00:28:35,560 --> 00:28:37,160 nem különbözött a többitől. 258 00:28:41,080 --> 00:28:42,600 A nagynénje is ott volt 259 00:28:42,800 --> 00:28:46,160 egy baljós szerepben, ami különösen illett hozzá. 260 00:28:49,280 --> 00:28:51,720 Ő tanított meg rá, hogy sose tárjam ki a szívem. 261 00:29:00,840 --> 00:29:02,840 Nélküle most nem lennék az, aki. 262 00:29:12,360 --> 00:29:13,960 Az imposztorok nagy báljába 263 00:29:15,680 --> 00:29:17,240 tökéletesen beleillettem. 264 00:29:29,320 --> 00:29:32,720 És akkor magamra öltöttem talán utoljára 265 00:29:33,400 --> 00:29:37,560 Merteuil márkiné jelmezét: a nagy harcos szerető feleségéét, 266 00:29:37,720 --> 00:29:42,200 akinek ura a királyságot és annak tengerentúli törekvéseit szolgálta. 267 00:30:09,880 --> 00:30:13,120 Oly erényeket fedezek fel kegyedben, mik kedvesek a szívemnek. 268 00:30:14,720 --> 00:30:18,400 A bátorságot, amely nélkül sosem jött volna el ide, 269 00:30:19,000 --> 00:30:20,360 Versailles-ba. 270 00:30:21,480 --> 00:30:22,520 A szenvedélyt, 271 00:30:23,760 --> 00:30:24,680 azt a nyers erőt, 272 00:30:25,360 --> 00:30:28,240 amely egy igaz és nemes ügy szolgálatába állítva 273 00:30:29,200 --> 00:30:34,000 addig vibrál, míg erőt nem nyer belőle a legszomorúbb lélek is. 274 00:30:36,680 --> 00:30:37,880 És végül, 275 00:30:39,480 --> 00:30:40,680 de nem utolsó sorban, 276 00:30:47,440 --> 00:30:50,000 látom kegyedben a legkiválóbb erényt is: 277 00:30:56,960 --> 00:30:57,880 az őszinteséget. 278 00:31:01,800 --> 00:31:03,560 Köszönöm, hogy eljött hozzám, 279 00:31:04,320 --> 00:31:07,240 Isabelle de Merteuil márkiné! 280 00:31:31,840 --> 00:31:34,080 Szerelmem! Szeretném megírni neked, 281 00:31:34,240 --> 00:31:37,840 hogy abban a pillanatban tudtam, nélkülözhetetlenné váltam. 282 00:31:38,000 --> 00:31:39,360 Megmentettem a rangomat, 283 00:31:39,520 --> 00:31:42,840 amikor megkértem a királyt, tegyen minisztereivel egyenlővé, 284 00:31:43,000 --> 00:31:44,600 és akaratának eszközévé. 285 00:31:50,880 --> 00:31:53,480 De amit a szemében láttam a férfinak, 286 00:31:54,360 --> 00:31:56,360 aki Isten kegyelméből lett király, 287 00:31:57,280 --> 00:31:59,760 ismerős természetűnek tetszett. 288 00:32:04,000 --> 00:32:05,520 Legyen herceg vagy szolga, 289 00:32:06,280 --> 00:32:09,080 minden férfi egyforma, ha vágyakról van szó. 290 00:32:10,880 --> 00:32:13,760 Másnap egy intéző jött hozzám, hogy elmagyarázza 291 00:32:13,920 --> 00:32:16,560 rendkívüli alapossággal és pontossággal 292 00:32:17,120 --> 00:32:19,240 a szerepet, amelyet be kell töltenem. 293 00:32:22,920 --> 00:32:25,320 Őfelsége első kurtizánjaként 294 00:32:25,880 --> 00:32:28,000 mindent tudnom kell róla, 295 00:32:29,400 --> 00:32:32,680 az apró szokásaitól a nagy étvágyáig. 296 00:32:37,160 --> 00:32:38,760 A király többé nem unatkozik. 297 00:32:48,440 --> 00:32:49,600 Szerelmem! 298 00:32:52,400 --> 00:32:56,400 Újra és újra eszembe jut az együtt töltött éjszakánk. 299 00:35:51,720 --> 00:35:55,480 Szerelmem! Azt is szeretném megírni, mennyire hiányzol. 300 00:35:56,280 --> 00:35:58,240 De újra és újra elmondom, 301 00:35:58,960 --> 00:36:01,560 hogy e levelekben, amiket már nem olvashatsz, 302 00:36:01,960 --> 00:36:04,240 teljes őszinteséget fogadtam. 303 00:36:29,280 --> 00:36:32,360 És az igazság az, hogy a halálod kielégít és el is pusztít. 304 00:36:34,120 --> 00:36:36,400 Így hát sosem fogsz elárulni engem. 305 00:38:47,200 --> 00:38:48,120 Szerelmem! 306 00:38:48,920 --> 00:38:51,400 Végül én voltam a gonoszabb kettőnk közül, 307 00:38:52,600 --> 00:38:54,000 és ez nekem megfelel. 308 00:38:55,080 --> 00:38:58,000 Mert ez megadja a túléléshez szükséges erőt. 309 00:39:01,600 --> 00:39:03,120 Örökké könyörtelen. 310 00:39:06,760 --> 00:39:08,400 És örökké kifürkészhetetlen. 311 00:39:20,520 --> 00:39:23,760 Magyar szöveg: Tukora Katinka Iyuno