1 00:01:17,840 --> 00:01:20,720 ZAVOÐENJE 2 00:01:27,760 --> 00:01:28,680 Uđite. 3 00:01:35,840 --> 00:01:37,400 Srela sam divnog mladića. 4 00:01:38,400 --> 00:01:42,320 Drago mi je što ste sačuvali svoju lijepu vitalnost. 5 00:01:43,800 --> 00:01:44,920 Primili ste moje pismo? 6 00:01:46,400 --> 00:01:47,320 Da. 7 00:01:47,479 --> 00:01:52,640 Sutra ću biti u Versaillesu, gdje će odlučiti o vašoj sudbini. 8 00:01:52,800 --> 00:01:55,479 Idete li sa svojim dragim Gercourtom? 9 00:01:58,039 --> 00:01:59,560 Samo sam glumila. 10 00:02:02,840 --> 00:02:06,840 Gercourt i Castellet već su osigurali kraljevu odluku. 11 00:02:07,760 --> 00:02:11,320 Oduzet će vam titulu i imovinu. 12 00:02:11,480 --> 00:02:14,000 Ako je posljednji čin već poznat, 13 00:02:15,640 --> 00:02:17,400 predstava će zasigurno biti osrednja. 14 00:02:18,400 --> 00:02:20,800 Iako vam u ovoj predstavi uloga iznenadne svjedokinje 15 00:02:20,960 --> 00:02:23,120 i savršene izdajice naizgled sjajno pristaje. 16 00:02:25,520 --> 00:02:28,960 Isabelle, želim vam pomoći. Uzmite ovo. 17 00:02:29,800 --> 00:02:33,880 Novac? Na to se svelo naše lijepo prijateljstvo? 18 00:02:38,160 --> 00:02:40,280 Morate mi vjerovati. 19 00:02:40,520 --> 00:02:42,440 Otputujte u London što prije. 20 00:02:43,600 --> 00:02:46,120 Ali zašto? -Idem u Versailles. 21 00:02:46,960 --> 00:02:50,240 To je nemoguće. -Moram se moći braniti. 22 00:02:50,720 --> 00:02:53,760 Dosada ste znali da me ne treba podcijeniti. 23 00:02:54,280 --> 00:02:57,280 Nastavite tako. -Otputujte u London već danas. 24 00:02:58,280 --> 00:03:00,760 Imam drage prijatelje koji će... 25 00:03:03,240 --> 00:03:05,760 "Lady Isabelle..." 26 00:03:10,640 --> 00:03:12,480 Ovo će vam omogućiti smještaj ondje. 27 00:03:17,520 --> 00:03:19,880 Kada bih vam trebala vratiti? -Nikad. 28 00:03:21,240 --> 00:03:22,200 Slobodni ste. 29 00:03:23,520 --> 00:03:24,760 Hvala. 30 00:03:28,320 --> 00:03:29,280 Gospođo. 31 00:03:45,760 --> 00:03:46,840 Gladna sam kao vuk. 32 00:04:01,120 --> 00:04:02,720 Došla je gđa Volanges, gospođo. 33 00:04:03,280 --> 00:04:06,880 U pratnji je sudskog službenika. -U redu. Neka uđu. 34 00:04:07,040 --> 00:04:09,880 Ali nisu vas došli posjetiti. 35 00:04:17,720 --> 00:04:18,640 Dobar dan. 36 00:04:19,640 --> 00:04:20,560 Gospođo. 37 00:04:21,519 --> 00:04:23,920 Nisam vas htjela omesti u objedu. 38 00:04:25,480 --> 00:04:28,080 Gđo markizo, izvolite. 39 00:04:31,160 --> 00:04:33,520 Što radite? -Inventuru. 40 00:04:34,920 --> 00:04:36,960 Znate koliko sam voljela brata. 41 00:04:37,120 --> 00:04:40,200 Ovaj me dvorac podsjeća na njega. 42 00:04:40,840 --> 00:04:44,440 Stoga ćete shvatiti da vam ne mogu dopustiti da opustošite ovu kuću 43 00:04:44,600 --> 00:04:46,840 prije negoli je napustite zauvijek. 44 00:04:47,000 --> 00:04:51,720 Ja sam markiza de Merteuil i umrijet ću kao markiza de Merteuil. 45 00:04:51,880 --> 00:04:53,440 Umrijet ćete kao kurva. 46 00:04:53,600 --> 00:04:56,200 Onako kako ste rođeni i kako ste uvijek živjeli. 47 00:04:57,400 --> 00:05:01,480 Kako je moja mala Cécile, moje nježno dijete, moglo pasti pod vaš utjecaj? 48 00:05:02,040 --> 00:05:06,880 Grof de Gercourt će vas razotkriti pred našim dobrim Kraljem. 49 00:05:07,280 --> 00:05:10,560 Nikada niste bili udani za markiza de Merteuila. 50 00:05:11,160 --> 00:05:14,080 Samo ste iskoristili dobrotu i velikodušnost 51 00:05:14,840 --> 00:05:16,200 jednog starca. 52 00:05:16,360 --> 00:05:20,680 Vaš je brat bio stari perverznjak koji me tretirao kao komad mesa. 53 00:05:22,080 --> 00:05:27,360 Već sam bila udana i zaslužujem čak i svaku noćnu posudu u ovom dvorcu. 54 00:05:34,880 --> 00:05:36,520 Ludi ste... 55 00:05:43,159 --> 00:05:44,400 Nastavite. 56 00:05:59,920 --> 00:06:00,880 Gospođo? 57 00:06:03,880 --> 00:06:05,040 Došao sam se oprostiti. 58 00:06:05,640 --> 00:06:07,120 Čuo sam da idete u Versailles. 59 00:06:07,960 --> 00:06:11,080 Oprostiti se ili možda razgovarati o Cécile? 60 00:06:12,040 --> 00:06:14,360 Cécile nije ni s majkom ni s markizom de Merteuil, 61 00:06:14,760 --> 00:06:16,160 koja me ne želi primiti. 62 00:06:16,960 --> 00:06:18,560 Ako znate gdje je, molim vas... 63 00:06:19,520 --> 00:06:20,440 Da bar. 64 00:06:22,000 --> 00:06:23,280 Žao mi je, 65 00:06:23,960 --> 00:06:25,360 ne mogu vam pomoći. 66 00:06:28,160 --> 00:06:29,400 Ne razumijem. 67 00:06:32,320 --> 00:06:34,600 Čuo sam da je markiza de Merteuil u nevolji. 68 00:06:35,520 --> 00:06:36,520 Mogla sam joj pomoći. 69 00:06:37,360 --> 00:06:39,000 Odabrala je drugi put. 70 00:06:42,040 --> 00:06:43,440 Ali kao i vi, 71 00:06:44,880 --> 00:06:46,800 imam gorak okus u ustima. 72 00:06:50,440 --> 00:06:51,960 Mislila sam da je moja. 73 00:06:55,560 --> 00:06:58,400 Isabelle kipi od bijesa 74 00:06:58,560 --> 00:07:00,480 i neće umrijeti bez borbe. 75 00:07:03,480 --> 00:07:06,480 Lice vam izgleda prekriveno melankolijom. 76 00:07:09,520 --> 00:07:12,080 Idite, mladiću. 77 00:07:12,960 --> 00:07:14,320 Gospođo, zabranjujem vam. 78 00:07:15,000 --> 00:07:17,080 Vi meni zabranjujete? -Da, zabranjujem vam. 79 00:07:17,880 --> 00:07:20,640 Zabranjujem vam da se ne vidite onako kako vas ja vidim. 80 00:07:22,720 --> 00:07:23,640 Pogledajte se. 81 00:07:32,680 --> 00:07:33,600 Ova žena... 82 00:07:34,880 --> 00:07:36,280 Je li stvorena za kajanje? 83 00:07:43,440 --> 00:07:46,560 Da vas Cécile čuje kako tako slobodno razgovarate sa mnom... 84 00:07:48,159 --> 00:07:50,080 Toliko bi se ponosila vama. 85 00:08:20,880 --> 00:08:23,000 Oprostite... 86 00:08:25,400 --> 00:08:27,400 Gospođo, osjećam se tako... -Dosta! 87 00:08:34,320 --> 00:08:35,880 Oprostite, gospođo. 88 00:08:36,039 --> 00:08:38,080 Mislim na Cécile... -Nije ovdje. 89 00:08:41,120 --> 00:08:42,400 Znate li gdje je? 90 00:08:42,880 --> 00:08:45,200 Znam sve o nećakovu životu. 91 00:08:56,400 --> 00:08:57,440 Iziđite. 92 00:09:31,160 --> 00:09:33,080 Pripremite mi konje, izlazim. 93 00:09:33,640 --> 00:09:34,640 Da, gospođo. 94 00:09:42,520 --> 00:09:44,640 Dragi vikonte, morala sam vas hitno vidjeti. 95 00:09:44,800 --> 00:09:46,400 Molim vas, pođite sa mnom u Versailles. 96 00:09:46,840 --> 00:09:47,760 Vikonte... 97 00:09:48,960 --> 00:09:52,400 Žao mi je što dolazim nenajavljeno... 98 00:09:52,560 --> 00:09:54,720 Dragi vikonte, kako ste? 99 00:09:54,880 --> 00:09:56,600 U vrlo sam teškoj situaciji. 100 00:09:56,760 --> 00:09:59,480 Uništena sam, ponižena, razorena. 101 00:09:59,640 --> 00:10:00,600 Dragi vikonte... 102 00:10:03,080 --> 00:10:04,600 Moj je život u vašim rukama. 103 00:10:04,760 --> 00:10:07,320 Molim vas, pođite sa mnom u Versailles. 104 00:10:09,440 --> 00:10:11,760 Samom ćete mi svojom prisutnošću omogućiti da me saslušaju. 105 00:10:34,160 --> 00:10:36,560 Dobar dan, Cécile. -Gospođo. 106 00:10:46,320 --> 00:10:48,680 Imala sam strašan razgovor s vašom tetom. 107 00:10:48,840 --> 00:10:49,880 Znam. 108 00:10:50,920 --> 00:10:54,080 Ima pravo, sama u Versaillesu ne bih mogla ništa. 109 00:10:58,720 --> 00:11:00,080 Pođimo zajedno. 110 00:11:00,640 --> 00:11:02,640 Mogla bih izgubiti titulu i imovinu. 111 00:11:02,800 --> 00:11:04,960 Radije bih umro nego vas zamislio na ulici. 112 00:11:05,640 --> 00:11:06,880 Dakle, želite mi pomoći? 113 00:11:07,720 --> 00:11:11,400 Da preklinjem kralja za svoj život i život moje najdraže prijateljice? 114 00:11:11,560 --> 00:11:13,360 Ne po cijenu mog ugleda, ne. 115 00:11:13,800 --> 00:11:14,720 Nikako. 116 00:11:15,360 --> 00:11:17,840 Muškarac ste, i to vikont. 117 00:11:19,480 --> 00:11:21,240 Kralj će vas sigurno saslušati. 118 00:11:21,400 --> 00:11:22,320 Ne. 119 00:11:23,000 --> 00:11:25,440 Imam sreće što sam rođen kao muškarac, vikont 120 00:11:25,920 --> 00:11:28,800 i nećak moje drage tete koja me čuva kao anđeo. 121 00:11:29,280 --> 00:11:30,840 Mene će poštedjeti. 122 00:11:31,480 --> 00:11:33,760 Vaš je položaj osjetljiviji, slažem se. 123 00:11:37,840 --> 00:11:39,280 Rado bih vam pomogao. 124 00:11:40,640 --> 00:11:41,560 Ali kako? 125 00:11:49,560 --> 00:11:50,560 Poznajem vas, vikonte. 126 00:11:51,200 --> 00:11:54,720 Sada kad smo sami, prestanite glumatati i recite mi jasno što želite. 127 00:11:55,400 --> 00:11:56,320 Sve. 128 00:11:58,200 --> 00:11:59,200 Vas. 129 00:12:00,240 --> 00:12:01,160 Vašu ruku. 130 00:12:06,040 --> 00:12:07,440 Ironično, ali tako je. 131 00:12:07,880 --> 00:12:09,560 Vaš će spas doći iz Crkve. 132 00:12:10,200 --> 00:12:14,280 Točnije, od jednog mog prijatelja, kardinala, koji mi duguje uslugu. 133 00:12:15,280 --> 00:12:16,880 On nas može ponovno vjenčati. 134 00:12:17,480 --> 00:12:19,440 To bi poništilo naš prvi brak. 135 00:12:20,160 --> 00:12:22,360 Ni kralj se tome ne bi mogao usprotiviti. 136 00:12:23,080 --> 00:12:25,600 Oprostite ako ne kleknem tražeći od vas vašu ruku. 137 00:12:25,960 --> 00:12:28,000 Oboje dobro znamo da ste već moji. 138 00:12:34,280 --> 00:12:36,280 Udajom za vas, podala bih vam se drugi put. 139 00:12:40,760 --> 00:12:42,920 Bio bi to prikladan kraj naše priče. 140 00:12:44,080 --> 00:12:45,760 Štoviše, već sam ga počeo pisati. 141 00:12:46,360 --> 00:12:47,680 Zanima me vaše mišljenje. 142 00:12:59,440 --> 00:13:00,920 To je vaša priča? 143 00:13:01,800 --> 00:13:05,680 "Spremna udati se za muškarca za kojeg kaže da je savršen i uzvišen, 144 00:13:05,840 --> 00:13:09,320 vaša junakinja kaže da je zaljubljena dok gori od strasti i srama..." 145 00:13:09,480 --> 00:13:10,520 Jasno, malo je dotjerano. 146 00:13:10,680 --> 00:13:13,600 Književnost može promijeniti stvarnost u nešto ljepše, 147 00:13:14,240 --> 00:13:15,760 nešto zanimljivije. 148 00:13:17,240 --> 00:13:18,240 Pazite! 149 00:13:19,200 --> 00:13:20,120 Valmonte. 150 00:13:25,600 --> 00:13:27,000 Viteže, prestanite, molim vas. 151 00:13:27,160 --> 00:13:29,920 Sada kad ga branite, još više želim upucati gada. 152 00:13:30,200 --> 00:13:31,160 Dajte mi oružje. 153 00:13:32,360 --> 00:13:33,280 Viteže... 154 00:13:34,280 --> 00:13:36,720 Ne znam kakvu ste ulogu igrali u mom jadu, gospođo, ali... 155 00:13:36,880 --> 00:13:38,360 Ako itko mora platiti, to sam ja. 156 00:13:40,440 --> 00:13:43,200 Pogurala sam Cécile u tom smjeru kako bi završila obuku. 157 00:13:44,640 --> 00:13:45,720 Sad je slobodna žena. 158 00:13:46,960 --> 00:13:48,240 Nema se čega sramiti. 159 00:13:49,200 --> 00:13:51,280 A posebno ne pred budalom poput vas. 160 00:14:01,440 --> 00:14:02,360 Pucajte. 161 00:14:07,120 --> 00:14:08,560 Hajde, pucajte. 162 00:14:10,760 --> 00:14:11,680 Pucajte! 163 00:14:13,640 --> 00:14:14,920 Isabelle. 164 00:14:15,080 --> 00:14:16,960 Dajte mi pištolj. -Ne, gospođice. 165 00:14:22,080 --> 00:14:23,120 Cécile, volim vas. 166 00:14:24,560 --> 00:14:25,480 To je sve što imam. 167 00:14:27,840 --> 00:14:28,920 U početku sam mislio... 168 00:14:30,760 --> 00:14:34,760 Da voljeti vas znači prihvatiti vas kakva jeste, a ne svoju viziju vas... 169 00:14:36,440 --> 00:14:40,800 Ne posjedovati vas, nego pratiti vas, voljeti vas koliko god mogu. 170 00:14:42,720 --> 00:14:45,600 Ne pripadati nikome i uživati u tome... 171 00:14:46,280 --> 00:14:48,200 Naučiti biti slobodan kao vi. 172 00:14:49,320 --> 00:14:51,240 Kako biste me voljeli. 173 00:14:53,720 --> 00:14:54,640 Ali ne. 174 00:14:55,920 --> 00:14:57,240 Naravno da ne, gospođice... 175 00:14:58,440 --> 00:14:59,920 Razum mi govori da tako mislim. 176 00:15:00,080 --> 00:15:03,160 Ali tijelo mi vrišti da je način na koji vas volim iskren. 177 00:15:03,920 --> 00:15:04,840 I zdrav. 178 00:15:05,000 --> 00:15:06,160 I lijep. 179 00:15:13,160 --> 00:15:16,080 Zašto se onda osjećam tako usamljeno i izgubljeno? 180 00:15:24,200 --> 00:15:25,120 Viteže... 181 00:16:00,600 --> 00:16:02,080 Što ako Danceny ima pravo? 182 00:16:02,960 --> 00:16:03,880 Ta budala? 183 00:16:04,040 --> 00:16:06,880 Ta je budala sad ovdje sa ženom koju voli i koja njega voli. 184 00:16:10,040 --> 00:16:11,200 Toliko se bojite toga? 185 00:16:12,520 --> 00:16:13,440 Čega? 186 00:16:17,320 --> 00:16:18,480 Ne slušate me. 187 00:16:23,240 --> 00:16:24,160 Dođite. 188 00:16:42,160 --> 00:16:43,120 Ovo je moj život. 189 00:16:43,760 --> 00:16:44,920 I vaš. 190 00:16:47,800 --> 00:16:48,960 Pokazujem vam tko sam doista. 191 00:16:53,720 --> 00:16:56,320 A ovo? -Pročitajte ih, molim vas. 192 00:16:57,200 --> 00:16:58,320 Nemam što kriti. 193 00:17:02,160 --> 00:17:04,240 Idem. Uzmite si vremena koliko trebate. 194 00:17:10,359 --> 00:17:12,920 Želite me uvjeriti da ste postali drugi muškarac? 195 00:17:17,200 --> 00:17:18,280 Zavodio sam žene, 196 00:17:18,440 --> 00:17:20,800 supruge nekih najvećih moćnika u kraljevstvu. 197 00:17:21,920 --> 00:17:24,640 Ovdje ima dovoljno toga da me sto puta usmrte. 198 00:17:25,960 --> 00:17:27,640 Moj vas neoprez čudi? 199 00:17:28,640 --> 00:17:29,560 Vidite, 200 00:17:30,400 --> 00:17:31,680 napravili ste od mene budalu. 201 00:17:33,120 --> 00:17:36,480 Već sam bila uloga koju ste odabrali kada ste me došli upoznati. 202 00:17:37,280 --> 00:17:39,920 Doista ne vidite razliku između onoga što sam bio 203 00:17:40,560 --> 00:17:42,480 i onoga što sam sada zbog vas? 204 00:17:55,200 --> 00:17:56,480 Što radite? 205 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Želim vam ugrijati srce. 206 00:18:15,280 --> 00:18:16,400 Nije prekasno. 207 00:18:20,880 --> 00:18:23,480 Trebate vjerovati da se i ja mogu promijeniti. 208 00:18:57,920 --> 00:18:58,840 Ostani večeras. 209 00:19:02,600 --> 00:19:03,520 Udaj se za mene. 210 00:19:07,680 --> 00:19:08,800 Hoću. 211 00:20:56,200 --> 00:20:57,120 Cécile? 212 00:21:02,480 --> 00:21:03,400 Dobro ste? 213 00:21:10,760 --> 00:21:12,680 Što se dogodilo između vas i Valmonta? 214 00:21:15,440 --> 00:21:16,960 Hoćete li mi reći? 215 00:21:17,560 --> 00:21:20,760 Molim vas. -Ne lažite mi, želim istinu. 216 00:21:22,080 --> 00:21:23,360 Koliko ste puta spavali s njim? 217 00:21:25,440 --> 00:21:26,400 Koliko puta? 218 00:24:18,320 --> 00:24:19,400 Draga teto, 219 00:24:20,760 --> 00:24:22,560 igra je pri kraju 220 00:24:23,880 --> 00:24:25,480 i ja sam pobijedio. 221 00:24:27,800 --> 00:24:29,600 Večeras će Isabelle doći, 222 00:24:30,400 --> 00:24:32,120 sutra će se udati za mene. 223 00:24:35,920 --> 00:24:37,280 Nema drugog izbora... 224 00:24:41,600 --> 00:24:42,960 Isabelle je izgubila, 225 00:24:43,440 --> 00:24:45,040 ali to je bilo nužno da budemo sretni, 226 00:24:47,680 --> 00:24:48,760 da je spasim. 227 00:24:50,160 --> 00:24:52,720 Kako bih napokon izrekao te jednostavne riječi koje sam dugo držao u sebi: 228 00:24:54,520 --> 00:24:55,480 volim je. 229 00:25:21,680 --> 00:25:23,520 Opet ću ispaštati... 230 00:25:29,000 --> 00:25:30,080 O čemu vi? 231 00:25:31,560 --> 00:25:32,480 Ovo pismo... 232 00:25:33,760 --> 00:25:37,000 Napisali ste ga njoj? Svojoj teti? Ili meni? 233 00:25:37,800 --> 00:25:39,720 Kako biste bolje potvrdili ovo vjenčanje, koje će ujedno biti, 234 00:25:40,720 --> 00:25:41,840 iznad svega, 235 00:25:43,520 --> 00:25:44,640 vaša savršena pobjeda? 236 00:25:48,080 --> 00:25:50,520 Znali ste da ću doći. 237 00:25:52,600 --> 00:25:54,720 Znali ste da vas trebam. 238 00:25:55,960 --> 00:25:59,960 Pripremili ste smrtonosni udarac. Sasvim je razumljivo... 239 00:26:02,840 --> 00:26:04,720 Pretvorio sam vas u čudovište. 240 00:26:15,520 --> 00:26:17,120 Odlazim, prijatelju. 241 00:26:21,040 --> 00:26:22,800 Moram otići u Versailles. 242 00:26:52,040 --> 00:26:54,520 Dragi Valmonte, moj veliki Valmonte, 243 00:26:55,360 --> 00:26:56,560 moj vječni. 244 00:26:59,640 --> 00:27:03,320 Do tada sam bila vidjela Versailles samo na nekoliko blijedih gravura. 245 00:27:03,800 --> 00:27:05,760 Ali morala sam suzdržati emocije. 246 00:27:27,040 --> 00:27:29,280 Vi i vaša teta obećali ste mi sve najgore. 247 00:27:32,000 --> 00:27:33,560 Moja je situacija bila beznadna, 248 00:27:33,960 --> 00:27:35,560 pogoršana mojom ohološću. 249 00:27:36,200 --> 00:27:37,720 Ali nisam se bojala. 250 00:27:56,560 --> 00:27:59,280 Možda sam uživala u svojim posljednjim koracima slobodne žene. 251 00:28:09,200 --> 00:28:11,480 Ali usudila sam se pogledati u oči najvećeg od svih kraljeva. 252 00:28:17,160 --> 00:28:18,320 Vaša Visosti. 253 00:28:27,600 --> 00:28:31,840 Trebala sam otići na vješala, sigurna u svoju vječnost. 254 00:28:32,920 --> 00:28:34,960 A muškarac preda mnom bio je samo muškarac, 255 00:28:35,640 --> 00:28:36,920 isti kao svi ostali. 256 00:28:41,160 --> 00:28:42,280 Ondje je bila vaša teta, 257 00:28:42,880 --> 00:28:46,240 u zlokobnoj ulozi koja joj nije nimalo pristajala. 258 00:28:49,360 --> 00:28:51,800 Ona me naučila da nikada ne otvaram srce. 259 00:29:00,920 --> 00:29:02,920 Bez nje ne bih bila to što jesam. 260 00:29:12,440 --> 00:29:14,040 Na tom veličanstvenom balu uljeza 261 00:29:15,760 --> 00:29:17,320 savršeno sam se uklopila. 262 00:29:29,400 --> 00:29:32,800 I odjenula sam, možda posljednji put, 263 00:29:33,360 --> 00:29:35,840 svoj kostim markize de Merteuil, 264 00:29:36,000 --> 00:29:39,720 žene zaljubljene u velikog ratnika u službi kraljevstva 265 00:29:39,880 --> 00:29:42,280 i njegov utjecaj preko Atlantika. 266 00:30:09,960 --> 00:30:13,200 Gospođo, prepoznajem u vama vrline koje su mi posebno drage. 267 00:30:14,800 --> 00:30:18,480 Hrabrost, bez koje se nikada ne biste usudili doći ovdje, 268 00:30:19,080 --> 00:30:20,440 u Versailles. 269 00:30:21,560 --> 00:30:22,600 Strast, 270 00:30:23,840 --> 00:30:24,760 tu grubu silu, 271 00:30:25,440 --> 00:30:28,320 koja, usmjerena u službu pravednog i plemenitog cilja, 272 00:30:29,280 --> 00:30:34,080 vibrira toliko da nadahnuje i razotkriva i najtužnije duše. 273 00:30:36,760 --> 00:30:37,960 I napokon... 274 00:30:39,560 --> 00:30:40,760 I nadasve... 275 00:30:47,520 --> 00:30:50,080 U vama vidim najgraciozniju vrlinu. 276 00:30:57,040 --> 00:30:57,960 Iskrenost. 277 00:31:01,880 --> 00:31:03,160 Hvala što ste mi došli, 278 00:31:04,400 --> 00:31:07,320 gđo markizo, Isabelle de Merteuil. 279 00:31:31,920 --> 00:31:35,200 Ljubavi, želim ti pisati da sam u tom trenutku 280 00:31:35,360 --> 00:31:37,920 znala da sam postala ključna kraljevstvu, 281 00:31:38,080 --> 00:31:40,520 da sam sačuvala titulu uvjerivši kralja 282 00:31:40,680 --> 00:31:44,680 da me učini ravnopravnom svojim ministrima, instrumentom njegove volje. 283 00:31:50,960 --> 00:31:53,320 Ali ono što sam vidjela u očima tog muškarca, 284 00:31:54,440 --> 00:31:56,440 kralja milošću Božjom, 285 00:31:57,360 --> 00:31:59,840 izgledalo mi je puno poznatije. 286 00:32:04,080 --> 00:32:05,280 Princ ili rob, 287 00:32:06,360 --> 00:32:08,560 svi su muškarci isti po pitanju želje. 288 00:32:10,960 --> 00:32:13,840 Sutradan mi je jedan sluga objasnio, 289 00:32:14,000 --> 00:32:16,640 iznimno surovo i precizno, 290 00:32:17,200 --> 00:32:19,160 kakvu bih ulogu trebala dobiti. 291 00:32:23,000 --> 00:32:25,400 Kao prva kurtizana Njegove Visosti, 292 00:32:25,960 --> 00:32:28,080 morat ću naučiti sve o njemu: 293 00:32:29,480 --> 00:32:32,760 njegove male navike, kao i velike apetite. 294 00:32:37,240 --> 00:32:38,840 Kralju više neće biti dosadno. 295 00:32:48,520 --> 00:32:49,680 Ljubavi, 296 00:32:52,480 --> 00:32:56,480 uvijek iznova razmišljam o noći koju smo proveli zajedno. 297 00:35:51,800 --> 00:35:55,560 Ljubavi, voljela bih ti pisati i koliko mi nedostaješ. 298 00:35:56,360 --> 00:35:58,320 Ali reći ću ti i ponoviti, 299 00:35:59,040 --> 00:36:01,120 u ovim pismima koja više ne možeš čitati, 300 00:36:02,040 --> 00:36:04,320 da sam se zaklela na potpunu iskrenost. 301 00:36:29,360 --> 00:36:32,440 A iskreno, tvoje me smrt ispunjava koliko me i proždire. 302 00:36:34,200 --> 00:36:36,480 Tako me nikada nećeš izdati. 303 00:38:47,280 --> 00:38:48,200 Ljubavi, 304 00:38:49,000 --> 00:38:51,480 od nas dvoje, ja sam bila zlobnija 305 00:38:52,680 --> 00:38:54,080 i to mi odgovara, 306 00:38:55,160 --> 00:38:58,080 jer mi daje potrebnu snagu da preživim. 307 00:39:01,680 --> 00:39:03,200 Zauvijek bez milosti. 308 00:39:06,840 --> 00:39:08,280 I zauvijek neprobojna. 309 00:39:27,280 --> 00:39:30,520 MEDIATRANSLATIONS