1 00:01:27,640 --> 00:01:28,880 Sisään. 2 00:01:35,640 --> 00:01:38,200 Tapasin ihastuttavan nuoren miehen. 3 00:01:38,440 --> 00:01:42,560 Olen iloinen, että säilytät kauniin elinvoimasi. 4 00:01:43,600 --> 00:01:44,840 Saitko kirjeeni? 5 00:01:46,479 --> 00:01:47,759 Sain. 6 00:01:48,000 --> 00:01:52,560 Menen huomenna Versailles'hin. Kohtalostasi päätetään siellä. 7 00:01:52,800 --> 00:01:55,400 Rakkaan Gercourtin kanssako? 8 00:01:57,880 --> 00:02:00,560 Se oli vain näytelmää. 9 00:02:02,800 --> 00:02:07,520 Gercourt ja Castellet ovat jo varmistaneet kuninkaan päätöksen. 10 00:02:07,760 --> 00:02:11,200 Arvonimesi ja omaisuutesi viedään sinulta. 11 00:02:11,440 --> 00:02:17,320 Jos loppuratkaisu on jo tiedossa, esityksestä tulee ikävystyttävä. 12 00:02:18,400 --> 00:02:23,040 Vaikka oletkin täydellinen roolissasi yllätystodistajana ja petturina. 13 00:02:25,360 --> 00:02:29,520 Isabelle, haluan auttaa sinua. Ota nämä. 14 00:02:29,760 --> 00:02:33,800 Rahaako? Eikö ystävyytemme enempää merkitse? 15 00:02:38,560 --> 00:02:43,000 Luota minuun. Lähde Lontooseen mahdollisimman pian. 16 00:02:43,240 --> 00:02:46,720 Miksi ei? -Menen Versailles'hin. 17 00:02:46,960 --> 00:02:50,160 Se on mahdotonta. -Minun on puolustauduttava. 18 00:02:50,400 --> 00:02:53,680 Tähän asti olette uskonut, ettei minua pidä aliarvioida. 19 00:02:53,920 --> 00:02:57,200 Uskokaa siis edelleenkin. -Lähde Lontooseen tänään. 20 00:02:58,280 --> 00:03:00,680 Minulla on hyviä ystäviä, jotka... 21 00:03:03,240 --> 00:03:06,040 "Lady Isabelle." 22 00:03:10,600 --> 00:03:12,400 Näiden avulla pääset alkuun. 23 00:03:17,480 --> 00:03:21,000 Milloin maksan takaisin? -Et koskaan. 24 00:03:21,240 --> 00:03:24,680 Olet vapaa. -Kiitos. 25 00:03:28,160 --> 00:03:29,560 Madame. 26 00:03:45,760 --> 00:03:47,680 Kuolen nälkään. 27 00:04:01,000 --> 00:04:04,640 Madame de Volanges on täällä. Hänellä on vouti mukanaan. 28 00:04:04,880 --> 00:04:09,800 Hyvä on. Tuokaa heidät sisään. -He eivät pyytäneet tavata teitä. 29 00:04:17,600 --> 00:04:19,399 Päivää. 30 00:04:19,640 --> 00:04:23,840 Rouva, en halunnut häiritä ateriaanne. 31 00:04:25,360 --> 00:04:28,000 Markiisitar, jos saan pyytää. 32 00:04:31,040 --> 00:04:33,440 Mitä teette? -Inventaariota. 33 00:04:34,800 --> 00:04:36,880 Tiedätte, miten paljon rakastin veljeäni. 34 00:04:37,120 --> 00:04:40,120 Tämä paikka muistuttaa hänestä. 35 00:04:40,360 --> 00:04:44,360 Ymmärrätte siis, etten voi antaa teidän ryöstää tätä taloa - 36 00:04:44,600 --> 00:04:46,760 ennen kuin lähdette lopullisesti. 37 00:04:47,000 --> 00:04:51,640 Olen markiisitar ja kuolen markiisittarena. 38 00:04:51,880 --> 00:04:57,159 Kuolette huorana, koska sellaisena synnyitte ja olette aina elänyt. 39 00:04:57,400 --> 00:05:01,400 Miten pikku Cécileni, herkkä lapseni, voikaan joutua pauloihinne? 40 00:05:01,640 --> 00:05:07,040 Kreivi Gercourt paljastaa teidät kuninkaamme edessä. 41 00:05:07,280 --> 00:05:10,920 Ette ollut koskaan naimisissa markiisi de Merteuilin kanssa. 42 00:05:11,160 --> 00:05:16,120 Hyväksikäytitte vain vanhan miehen ystävällisyyttä ja anteliaisuutta. 43 00:05:16,360 --> 00:05:20,600 Veljenne oli vanha pervo, joka kohteli minua kuin lihanpalaa. 44 00:05:21,920 --> 00:05:23,840 Olin toden totta naimisissa - 45 00:05:24,080 --> 00:05:28,360 ja ansaitsen täältä kaiken viimeistä pissapottaa myöten. 46 00:05:34,760 --> 00:05:36,440 Olette hullu. 47 00:05:43,080 --> 00:05:44,640 Jatkakaa vain. 48 00:05:59,920 --> 00:06:01,440 Madame. 49 00:06:03,720 --> 00:06:07,680 Tulin hyvästelemään. Kuulin, että menette Versailles'hin. 50 00:06:07,920 --> 00:06:11,680 Hyvästelemään ja puhumaan Cécilestä kenties? 51 00:06:11,920 --> 00:06:16,400 Cécile ei ole äitinsä luona, eikä markiisitar päästä minua sisään. 52 00:06:16,640 --> 00:06:19,240 Jos tiedätte, missä hän on, rukoilen teitä. 53 00:06:19,480 --> 00:06:21,760 Ikävä kyllä en. 54 00:06:22,000 --> 00:06:25,920 Olen pahoillani. En voi auttaa. 55 00:06:28,040 --> 00:06:29,880 En ymmärrä. 56 00:06:32,240 --> 00:06:35,200 Kuulin, että markiisitar on pulassa. 57 00:06:35,440 --> 00:06:39,560 Olisin voinut auttaa häntä. Hän valitsi eri tien. 58 00:06:41,960 --> 00:06:46,960 Mutta teidän laillanne minullakin on kitkerä maku suussani. 59 00:06:50,480 --> 00:06:52,480 Luulin, että hän oli minun. 60 00:06:55,360 --> 00:07:00,960 Isabelle kiehuu raivosta. Hän ei luovuta ilman taistelua. 61 00:07:03,480 --> 00:07:06,400 Kasvonne ovat surulliset. 62 00:07:09,400 --> 00:07:12,680 Menkäähän nyt, nuori mies. 63 00:07:12,920 --> 00:07:14,800 Kiellän teitä. 64 00:07:15,040 --> 00:07:17,720 Kiellättekö minua? -Kyllä kiellän. 65 00:07:17,960 --> 00:07:21,480 Kiellän teitä näkemästä itseänne toisin kuin minä näen. 66 00:07:22,640 --> 00:07:24,200 Katsokaa itseänne. 67 00:07:32,680 --> 00:07:36,800 Katuuko tämä nainen jotain? 68 00:07:43,320 --> 00:07:47,880 Jos Cécile kuulisi teidän puhuvan minulle noin vapaasti, - 69 00:07:48,120 --> 00:07:50,240 hän olisi ylpeä teistä. 70 00:08:20,760 --> 00:08:22,360 Anteeksi. 71 00:08:25,400 --> 00:08:27,760 Madame, minusta olette... -Riittää! 72 00:08:34,039 --> 00:08:38,559 Anteeksi. Ajattelen Cécileä, joten... -Hän ei ole täällä. 73 00:08:41,039 --> 00:08:45,440 Tiedättekö, missä hän on? -Tiedän kaiken veljenpoikani elämästä. 74 00:08:56,120 --> 00:08:57,360 Ulos. 75 00:09:30,960 --> 00:09:34,560 Laittakaa hevoseni valmiiksi. Lähden ulos. -Kyllä, rouva. 76 00:09:42,520 --> 00:09:47,680 Varakreivi, asiani on kiireinen. Tule kanssani Versailles'hin. 77 00:09:48,880 --> 00:09:52,320 Anteeksi, että tulin ilmoittamatta. 78 00:09:52,560 --> 00:09:54,640 Rakas varakreivi, kuinka voit? 79 00:09:54,880 --> 00:09:59,400 Tilanteeni on äärimmäisen vakava. Minut on tuhottu ja nöyryytetty. 80 00:09:59,640 --> 00:10:01,080 Rakas varakreivi... 81 00:10:03,040 --> 00:10:07,240 Henkeni on käsissäsi. Rukoilen sinua tulemaan kanssani Versailles'hin. 82 00:10:09,440 --> 00:10:12,360 Vain läsnäolosi sallii minun tulla kuulluksi. 83 00:10:34,000 --> 00:10:36,480 Hei, Cécile. -Rouva. 84 00:10:46,280 --> 00:10:50,720 Kävin kamalan keskustelun tätisi kanssa. -Tiedän. 85 00:10:50,960 --> 00:10:55,000 Hän on oikeassa. Yksin olisin avuton Versailles'ssa. 86 00:10:58,560 --> 00:11:02,440 Mennään yhdessä. Voin menettää arvonimeni ja omaisuuteni. 87 00:11:02,680 --> 00:11:06,800 Kuolisin mieluummin kuin näkisin sinut kadulla. -Autatko siis? 88 00:11:07,040 --> 00:11:11,320 Anelisinko oman henkeni ja rakkaan ystäväni hengen puolesta? 89 00:11:11,560 --> 00:11:15,120 En maineeni kustannuksella. En todellakaan. 90 00:11:15,360 --> 00:11:21,160 Olet mies, vieläpä varakreivi. Kuningas kuuntelee sinua varmasti. 91 00:11:21,400 --> 00:11:22,760 Ei. 92 00:11:23,000 --> 00:11:28,720 Onnekseni olen mies, varakreivi ja rakkaan tätini suojeluksessa. 93 00:11:28,960 --> 00:11:34,360 Minut säästetään. Sinun asemasi on arkaluontoisempi. 94 00:11:37,840 --> 00:11:41,960 Auttaisin mielelläni. Mutta miten? 95 00:11:49,520 --> 00:11:50,960 Tunnen sinut. 96 00:11:51,200 --> 00:11:55,160 Nyt kun olemme kahden, lopeta pelleily ja kerro, mitä haluat. 97 00:11:55,400 --> 00:11:57,960 Kaiken. 98 00:11:58,200 --> 00:12:01,440 Sinut. Kätesi. 99 00:12:05,960 --> 00:12:09,480 Ironista kyllä pelastuksesi tulee kirkolta. 100 00:12:09,720 --> 00:12:15,040 Tarkemmin sanottuna kardinaalilta, joka on minulle palveluksen velkaa. 101 00:12:15,280 --> 00:12:19,920 Hän voi vihkiä meidät uudelleen. Se mitätöisi ensimmäisen liittomme. 102 00:12:20,160 --> 00:12:22,840 Edes kuningas ei voi paheksua sitä. 103 00:12:23,080 --> 00:12:25,720 Suo anteeksi, etten polvistu pyytämään kättäsi. 104 00:12:25,960 --> 00:12:28,200 Tiedämme molemmat, että olet jo minun. 105 00:12:34,240 --> 00:12:37,600 Naimalla sinut antaisin itseni sinulle toisen kerran. 106 00:12:40,560 --> 00:12:43,760 Se olisi sopiva loppu tarinallemme. 107 00:12:44,000 --> 00:12:48,240 Olen jo alkanut kirjoittaa sitä. Haluaisin mielipiteesi. 108 00:12:59,320 --> 00:13:01,520 Tämäkö on tarinasi? 109 00:13:01,760 --> 00:13:05,440 "Valmiina naimaan miehen, jota kuvailee täydelliseksi ja yleväksi, - 110 00:13:05,680 --> 00:13:08,840 sankarittarenne sanoo olevansa tulisesti rakastunut." 111 00:13:09,080 --> 00:13:10,440 Väritin sitä hieman. 112 00:13:10,680 --> 00:13:15,080 Kirjallisuus tekee todellisuudesta kauniimpaa ja mielenkiintoisempaa. 113 00:13:17,240 --> 00:13:20,040 Varo! -Valmont! 114 00:13:25,200 --> 00:13:26,800 Lopeta, ole kiltti! 115 00:13:27,040 --> 00:13:30,040 Kun puolustat häntä, haluan ampua hänet vielä enemmän. 116 00:13:30,280 --> 00:13:33,200 Antakaa aseenne. Danceny. 117 00:13:34,200 --> 00:13:39,160 En tiedä, mikä teidän osanne tässä oli, mutta... -Vastuu on minun. 118 00:13:40,320 --> 00:13:44,360 Työnsin Cécileä tänne saattaakseni hänen koulutuksensa loppuun. 119 00:13:44,600 --> 00:13:46,680 Nyt hän on vapaa nainen. 120 00:13:46,920 --> 00:13:51,200 Hänellä ei ole mitään hävettävää. Ei etenkään tuollaisen hölmön edessä. 121 00:14:01,400 --> 00:14:02,840 Ampukaa. 122 00:14:07,120 --> 00:14:08,480 Ampukaa vain. 123 00:14:10,560 --> 00:14:12,840 Ampukaa! 124 00:14:13,080 --> 00:14:14,840 Isabelle... 125 00:14:15,080 --> 00:14:16,880 Anna ase minulle. -Ei. 126 00:14:21,920 --> 00:14:26,000 Cécile, rakastan sinua. Minulla ei ole muuta. 127 00:14:27,760 --> 00:14:30,560 Ensin luulin rakkauden olevan sitä, - 128 00:14:30,800 --> 00:14:33,520 että hyväksyn sinut sellaisena kuin olet - 129 00:14:33,760 --> 00:14:36,200 enkä sellaisena kuin uneksin sinusta. 130 00:14:36,440 --> 00:14:41,400 En omistaisi sinua, vaan rakastaisin sinua niin paljon kuin voin. 131 00:14:42,600 --> 00:14:45,520 En kuuluisi kenellekään ja nauttisin siitä. 132 00:14:45,760 --> 00:14:51,560 Oppisin olemaan yhtä vapaa kuin sinä, jotta rakastaisit minua. 133 00:14:53,600 --> 00:14:55,600 Mutta ei. 134 00:14:55,840 --> 00:14:59,920 Ei sinne päinkään. Pääni käskee ajatella niin, - 135 00:15:00,160 --> 00:15:03,680 mutta kehoni huutaa, että rakkauteni sinua kohtaan on oikein - 136 00:15:03,920 --> 00:15:07,080 ja tervettä ja kaunista. 137 00:15:13,160 --> 00:15:16,640 Miksi siis tunnen itseni niin yksinäiseksi ja eksyneeksi? 138 00:15:24,160 --> 00:15:25,600 Ritari... 139 00:16:00,520 --> 00:16:03,600 Entä jos Danceny oli oikeassa? -Se tomppeliko? 140 00:16:03,840 --> 00:16:08,160 Se tomppeli on täällä rakastamansa naisen kanssa ja saa vastarakkautta. 141 00:16:09,880 --> 00:16:14,440 Pelkäätkö noin paljon? -Mitä muka? 142 00:16:17,320 --> 00:16:19,200 Et kuuntele minua. 143 00:16:23,080 --> 00:16:24,560 Tule. 144 00:16:42,040 --> 00:16:45,280 Tässä on elämäni. Ne ovat sinun. 145 00:16:47,800 --> 00:16:50,040 Näytän sinulle, kuka todella olen. 146 00:16:53,600 --> 00:16:58,760 Entä nämä? -Lue ne. Minulla ei ole salattavaa. 147 00:17:02,120 --> 00:17:04,520 Jätän sinut rauhaan. Ei kiirettä. 148 00:17:10,319 --> 00:17:13,079 Pitäisikö minun uskoa, että olet muuttunut? 149 00:17:17,200 --> 00:17:21,760 Olen vietellyt naisia, joiden miehet ovat maan vaikutusvaltaisimpia. 150 00:17:22,000 --> 00:17:24,560 Nuo riittävät tappamaan minut tuhat kertaa. 151 00:17:25,920 --> 00:17:28,400 Yllättääkö huolettomuuteni sinut? 152 00:17:28,640 --> 00:17:32,120 Siinä näet. Olet tehnyt minusta narrin. 153 00:17:33,120 --> 00:17:37,040 Olit jo valinnut sen roolin, kun tulit tapaamaan minua. 154 00:17:37,280 --> 00:17:40,360 Etkö todella näe eroa siinä, kuka olin silloin - 155 00:17:40,600 --> 00:17:42,960 ja kuka olen nyt sinun ansiostasi? 156 00:17:55,120 --> 00:17:57,520 Mitä sinä teet? 157 00:17:57,760 --> 00:18:00,840 Haluaisin lämmittää sydäntäsi. 158 00:18:15,280 --> 00:18:17,160 Ei ole liian myöhäistä. 159 00:18:20,680 --> 00:18:23,400 Sinun on uskottava, että minäkin voin muuttua. 160 00:18:57,840 --> 00:19:00,120 Jää yöksi. 161 00:19:02,560 --> 00:19:04,880 Tule vaimokseni. 162 00:20:56,080 --> 00:20:57,600 Cécile. 163 00:21:02,280 --> 00:21:04,040 Onko kaikki hyvin? 164 00:21:10,440 --> 00:21:13,040 Mitä sinun ja Valmontin välillä tapahtui? 165 00:21:15,240 --> 00:21:18,560 Aiotko kertoa minulle? -Ole kiltti. 166 00:21:18,800 --> 00:21:21,880 Älä valehtele. Kerro totuus. 167 00:21:22,120 --> 00:21:26,880 Montako kertaa makasit hänen kanssaan? Montako kertaa? 168 00:24:18,320 --> 00:24:22,520 Rakas täti, peli päättyy. 169 00:24:24,040 --> 00:24:26,080 Minä voitin. 170 00:24:27,480 --> 00:24:32,840 Tänä iltana Isabelle tulee, ja huomenna hän nai minut. 171 00:24:35,760 --> 00:24:37,920 Hänellä ei ole vaihtoehtoja. 172 00:24:41,440 --> 00:24:44,960 Isabellen täytyi hävitä, jotta voisimme olla onnellisia. 173 00:24:47,480 --> 00:24:51,480 Jotta hän pelastuisi. Jotta voisin vihdoin sanoa sanat, - 174 00:24:51,720 --> 00:24:56,000 joita olen pitkään pidätellyt: rakastan häntä. 175 00:25:21,280 --> 00:25:23,960 Saan taas huonon roolin. 176 00:25:29,000 --> 00:25:30,280 Mitä tarkoitat? 177 00:25:31,360 --> 00:25:37,440 Kirjoititko tämän kirjeen tätiäsi varten vai minua? 178 00:25:37,680 --> 00:25:44,560 Sinetöidäksesi nämä häät, jotka ovat myös täydellisin voittosi. 179 00:25:47,680 --> 00:25:52,240 Tiesit, että tulisin. 180 00:25:52,480 --> 00:25:55,200 Tiesit, että tarvitsen sinua. 181 00:25:55,440 --> 00:26:00,480 Valmistelit viimeisen iskun. Se käy järkeen. 182 00:26:02,720 --> 00:26:05,080 Muutin sinut hirviöksi. 183 00:26:15,520 --> 00:26:17,040 Jätän sinut, ystäväni. 184 00:26:20,880 --> 00:26:22,720 Minun on mentävä Versailles'hin. 185 00:26:51,920 --> 00:26:55,880 Rakas, suuri, ikuinen Valmontini. 186 00:26:59,960 --> 00:27:04,000 Ennen sitä olin nähnyt Versailles'sta vain muutaman kuvan. 187 00:27:04,240 --> 00:27:06,720 Minun täytyi padota tunteeni. 188 00:27:26,880 --> 00:27:29,960 Sinä ja tätisi povasitte minulle pahinta. 189 00:27:32,000 --> 00:27:35,960 Tilanteeni oli epätoivoinen. Röyhkeyteni pahensi sitä entisestään. 190 00:27:36,200 --> 00:27:38,080 Mutta en pelännyt. 191 00:27:56,240 --> 00:27:59,840 Ehkä nautin viimeisistä askeleistani vapaana naisena. 192 00:28:09,080 --> 00:28:12,360 Mutta uskalsin katsoa suurinta kuningasta silmiin. 193 00:28:17,160 --> 00:28:19,240 Teidän majesteettinne. 194 00:28:27,400 --> 00:28:31,760 Olin menossa mestauslavalle varmana ikuisuudestani. 195 00:28:32,800 --> 00:28:37,600 Edessäni seisoi vain mies, ei sen kummempi kuin muutkaan. 196 00:28:41,040 --> 00:28:46,680 Tätisi oli siellä. Pahaenteisessä roolissa, joka ei sopinut hänelle. 197 00:28:49,160 --> 00:28:51,720 Hän opetti minut olemaan avaamatta sydäntäni. 198 00:29:00,800 --> 00:29:02,840 Ilman häntä en olisi se, joka olen. 199 00:29:12,120 --> 00:29:17,760 Sovin täydellisesti näihin huijareiden tanssiaisiin. 200 00:29:29,400 --> 00:29:35,760 Esitin, ehkä viimeisen kerran, roolini markiisitar de Merteuilina, - 201 00:29:36,000 --> 00:29:41,920 valtakuntaa palvelleen suuren soturin omistautuneena vaimona. 202 00:30:09,840 --> 00:30:14,360 Tunnistan teissä hyveitä, jotka ovat erityisen lähellä sydäntäni. 203 00:30:14,600 --> 00:30:20,800 Rohkeutta, jota ilman ette olisi uskaltanut tulla Versailles'hin. 204 00:30:21,040 --> 00:30:24,680 Intohimoa, raakaa voimaa, - 205 00:30:24,920 --> 00:30:29,040 joka oikeudenmukaisen ja jalon asian palvelukseen valjastettuna - 206 00:30:29,280 --> 00:30:34,520 värähtelee niin, että synkimmätkin sielut inspiroituvat. 207 00:30:36,640 --> 00:30:41,040 Viimeisenä, muttei vähäisimpänä... 208 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 Teistä huokuu ominaisuuksista jaloin. 209 00:30:56,880 --> 00:30:58,440 Vilpittömyys. 210 00:31:01,880 --> 00:31:08,000 Kiitos, että tulitte luokseni, rouva markiisitar, Isabelle de Merteuil. 211 00:31:31,800 --> 00:31:37,760 Rakkaani, sillä hetkellä tiesin, että minusta oli tullut tärkeä kruunulle. 212 00:31:38,000 --> 00:31:42,600 Olin saanut kuninkaan tekemään minusta ministeriensä vertaisen - 213 00:31:42,840 --> 00:31:44,600 ja tahtonsa välikappaleen. 214 00:31:50,840 --> 00:31:57,160 Näin tässä miehessä, joka on kuningas vain Jumalan armosta, - 215 00:31:57,400 --> 00:31:59,760 jotain, minkä tunnistin heti. 216 00:32:04,080 --> 00:32:09,080 Prinssi tai orja, kaikki miehet ovat yhtä lailla himojensa armoilla. 217 00:32:10,560 --> 00:32:16,160 Seuraavana päivänä palvelija tuli selittämään minulle uuden roolini - 218 00:32:16,400 --> 00:32:19,480 äärimmäisen yksityiskohtaisesti. 219 00:32:23,280 --> 00:32:28,000 Kuninkaan ensimmäisenä kurtisaanina minun täytyi oppia kaikki hänestä. 220 00:32:29,920 --> 00:32:32,680 Hänen pienet tapansa ja suuret halunsa. 221 00:32:37,080 --> 00:32:39,680 Kuninkaalla ei saisi olla tylsää. 222 00:32:48,240 --> 00:32:50,280 Rakkaani. 223 00:32:52,280 --> 00:32:56,400 Ajattelen yhä uudestaan sitä yötä, jonka vietimme yhdessä. 224 00:35:51,640 --> 00:35:56,120 Rakkaani, haluaisin myös kertoa, miten paljon kaipaan sinua. 225 00:35:56,360 --> 00:36:01,680 Mutta toistan jälleen, että näissä kirjeissä, joita et voi enää lukea, - 226 00:36:01,920 --> 00:36:05,120 olen sitoutunut ehdottomaan vilpittömyyteen. 227 00:36:29,120 --> 00:36:33,840 Totuus on, että kuolemasi tuo minulle yhtä lailla lohtua kuin kärsimystä. 228 00:36:34,080 --> 00:36:37,280 Nyt et voi koskaan pettää minua. 229 00:38:47,120 --> 00:38:52,400 Rakkaani, olisin lopulta ollut meistä kahdesta ilkeämpi, - 230 00:38:52,640 --> 00:38:58,720 ja se sopii minulle, koska saan siitä voimaa selviytyäkseni. 231 00:39:01,480 --> 00:39:04,040 Ikuisesti armoton. 232 00:39:06,680 --> 00:39:09,280 Ikuisesti läpäisemätön. 233 00:39:28,440 --> 00:39:32,360 Suomennos: Hanna Niemi Iyuno